Morpheme ƛ’oräy (vsuf) SIM.CVB

209 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The king and his three sons
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu-r ħumukuli-s ruɣu r-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu r ħumukuli s ruɣu r esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT camel GEN1 prints IV find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

While being on their way, they found the hoofprints of a camel.

Идя по дороге, они нашли след верблюда.


In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The poor man that the lamb made rich
idu-ɣor nex-ƛ’oräy-gon bahana-r šeƛ’u-r-q ħur-n b-iħi-s-ƛin
idu ɣor nex ƛ’oräy gon bahana r šeƛ’u r q ħur n b iħi s ƛin
home IN.ALL come SIM.CVB CNTR excuse LAT clothing LAT POSS.ESS dust TOP III smear PST.WIT QUOT
adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf n suf pref v vsuf suf

Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."

А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ele-ay-gon bitor b-ik’i-ƛ’oräy neła-r huni-x zey keze b-oq-n
ele ay gon bitor b ik’i ƛ’oräy neła r huni x zey keze b oq n
there IN.ABL CNTR thither III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT way AD.ESS bear meet III become PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he went on, he met a bear on the way.

None


In text A king
ža soder izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-x zow-n wˤał-r oq-ƛ’oräy ʕiyad-x oq-x zow-n
ža soder izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi x zow n wˤał r oq ƛ’oräy ʕiyad x oq x zow n
DEM1.SG after get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB downward LAT become SIM.CVB cry IPFV.CVB become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.

Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text Aliqilich
neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


In text Aliqilich
neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
idu-ɣor ay-ƛ’oräy ačqˤa-q quqi-x kiko-ƛ’-si xexbi-n r-is-n sida q’orolay-a y-oƛix-n esir-n
idu ɣor ay ƛ’oräy ačqˤa q quqi x kiko ƛ’ si xexbi n r is n sida q’orolay a y oƛix n esir n
home IN.ALL come SIM.CVB thirst POSS.ESS dry.out IPFV.CVB breast SUPER.ESS ATTR child TOP III.PL take PFV.CVB one.OBL widow ERG II appear PFV.CVB ask PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf pref v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:

Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,


In text Aliqilich
bikori-de igo-aɣor ay-ƛ’oräy neła-a cey-s xexoy b-iqir-ƛ’oräy r-oɣ-n mač’a-n bikori-zo r-ok’-n
bikori de igo aɣor ay ƛ’oräy neła a cey s xexoy b iqir ƛ’oräy r n mač’a n bikori zo r ok’ n
snake APUD.ESS near IN.VERS come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL ERG eagle GEN1 young.animal III take.away SIM.CVB IV take.away PFV.CVB saber and snake ATTR.OBL IV hit PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.

Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
nesi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy aɣi b-oxi-n
nesi a reƛ’a r egir ƛ’oräy aɣi b oxi n
DEM1.ISG.OBL ERG hand IV let SIM.CVB bird III run.away PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he opened his hand, the bird flew away.

Он хотел протягивать руку, и птица улетела.


In text The fox and the bear...
sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The fox and the bear...
kec-nosi ziru-a rił-q-si hut’–mˤali r-agi–ac’-ƛ’oräy zey-a esir-n
kec nosi ziru a rił q si hut’–mˤali r agi–ac’ ƛ’oräy zey a esir n
sleep ANT.CVB fox ERG butter POSS.ESS ATTR front.part.of.the.face IV lick.up SIM.CVB bear ERG ask PST.UNW
v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After they went to sleep, the fox licked up butter from his face, and the bear asked:

Перед тем, как легла спать, когда лиса облизывала свое лицо, медведь спросил,


In text The hunters
nesi-a tupi caƛi-ƛ’oräy čan-mo bˤula-d aħya ħaħ-x zow-n-ƛin
nesi a tupi caƛi ƛ’oräy čan mo bˤula d aħya ħaħ x zow n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG rifle shoot.with SIM.CVB deer ERG hoof INSTR ear scratch IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf

When he threw the rifle, the goat was scratching its ear with a hoof."

когда он стрелял, дичь чесала ногой ухо мол.


In text The hunters
idu-ɣor b-ik’i-ƛ’oräy b-uy-xor mec esi-xozo-a hersiqan-qor eƛi-n
idu ɣor b ik’i ƛ’oräy b uy xor mec esi xozo a hersiqan qor eƛi n
home IN.ALL I.PL go SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT.OBL ERG liar POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

When they went home, the one who always told the truth said to the liar:

Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
keč’o-z reƛ’a-d neła-a neƛ-ƛ’oräy eɣe-ni esyu-a kut’yo-zo-d neƛ-ƛin eƛi-n
keč’o z reƛ’a d neła a neƛ ƛ’oräy eɣe ni esyu a kut’yo zo d neƛ ƛin eƛi n
left.side GEN2 hand INSTR DEM1.IISG.OBL ERG give SIM.CVB young DEF brother ERG right.side ATTR.OBL INSTR give QUOT say PST.UNW
n nsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n suf nsuf v suf v vsuf

When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."

Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.


In text Seven brothers and one sister
łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
b-izi-n babiw–uži ħon-ƛ’aɣor b-ay-ƛ’oräy ɣun-qor-n b-oƛix-n aɣi hemedur-tow xabaryad-nosi babiw-a eƛi-n
b izi n babiw–uži ħon ƛ’aɣor b ay ƛ’oräy ɣun qor n b oƛix n aɣi hemedur tow xabaryad nosi babiw a eƛi n
I.PL get.up PFV.CVB father.and.son mountain SUPER.VERS I.PL come SIM.CVB tree POSS.LAT TOP III appear PFV.CVB bird so EMPH talk ANT.CVB father ERG say PST.UNW
pref v vsuf n1pl n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 adv suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:

Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-qay r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy y-eže-ni esyu-a babiw-a neƛ-n zow-ru-ni č’ikay q’ˤida-r kur-n
neła qay r oxi n r ik’i ƛ’oräy y eže ni esyu a babiw a neƛ n zow ru ni č’ikay q’ˤida r kur n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL run.away PFV.CVB II.PL go SIM.CVB II old DEF sister ERG father ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF mirror down LAT throw PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf v vsuf

While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.

Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun neła-a kʷani-n b-ok’-n taqˤo-r-n b-oq-n kid-bi r-iqir-a r-is-ƛ’oräy y-oƛƛo-zo-ni esyu-a q’ˤida-r muri kur-n
hudun neła a kʷani n b ok’ n taqˤo r n b oq n kid bi r iqir a r is ƛ’oräy y oƛƛo zo ni esyu a q’ˤida r muri kur n
nevertheless DEM1.IISG.OBL ERG swimming TOP III beat PFV.CVB over.there LAT TOP III become PFV.CVB girl PL II.PL take.away INF II.PL take SIM.CVB II middle ATTR.OBL DEF sister ERG down LAT needle throw PST.UNW
adv pron nsuf n suf pref v vsuf post nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adv suf suf n2 nsuf adv nsuf n3 v vsuf

Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.

Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.


In text The mirror, the needle and the comb
igo-aɣor b-ay-ƛ’oräy hič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a-gon babiw-a neła-qor teƛ-n zow-ru-ni hiƛu kur-n
igo aɣor b ay ƛ’oräy hič’č’a n y eɣe ni esyu a gon babiw a neła qor teƛ n zow ru ni hiƛu kur n
near IN.VERS III come SIM.CVB the.most TOP II young DEF sister ERG CNTR father ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF comb throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.

Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.


In text The ring
žedu-łay sida-a ɣun-qor c’eruc’a kur-ƛ’oräy sida-ni-a kur-n-ƛin eč’er-n łinax r-iy-x insan esu-ani-ƛin
žedu łay sida a ɣun qor c’eruc’a kur ƛ’oräy sida ni a kur n ƛin eč’er n łinax r iy x insan esu ani ƛin
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG tree POSS.LAT bow shoot.from SIM.CVB one.OBL DEF ERG shoot.from PROHIB QUOT stop PFV.CVB how IV know IPFV.CVB human exist MSD QUOT
pron nsuf num nsuf n4 nsuf n4 v vsuf num suf nsuf v vsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n1 v deriv suf

When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".

Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The fisherman
sasaq izi-n uži iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy babiw-a esir-n nesi-q q’ar-łay-tow nar mi q’ˤač’azi oq-x-ƛin
sasaq izi n uži iƛi–šeƛ’u ƛ’oräy babiw a esir n nesi q q’ar łay tow nar mi q’ˤač’azi oq x ƛin
in.the.morning get.up PFV.CVB boy get.dressed SIM.CVB father ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS early CONT.ABL EMPH where you get.ready become PRS QUOT
adv v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pron pron comp v vsuf suf

The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"

Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r łˤono-n r-oƛnoxu-t’a bazargan-bi keze b-oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy yisi r łˤono n r oƛnoxu t’a bazargan bi keze b oq n
way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three TOP IV sick DISTR merchant PL meet I.PL become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pron nsuf num suf pref adj suf n1 nsuf comp pref v vsuf

While walking on his way, he encountered three sick merchants.

По пути он встречает три больных купца.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


In text The fisherman
babiw iš-ƛ’oräy kid-a nesi-ł adäz mesed-s y-ic’-asi t’akan eqer-n
babiw ƛ’oräy kid a nesi ł adäz mesed s y ic’ asi t’akan eqer n
father eat SIM.CVB daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before gold GEN1 II fill RES.PRT glass put PST.UNW
n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf post n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.

Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The dream
xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text How the donkey drove away the wolf
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy neła-de dandir mamalay c’ox-n
huni x b ik’i ƛ’oräy neła de dandir mamalay c’ox n
way AD.ESS III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards rooster meet PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

While going on his way, he met a rooster.

Когда шел по дороге, он встретил петуха.


In text How the donkey drove away the wolf
hemedur uyno-n rok’u–ɣʷey-ƛ’ huni-x r-ik’i-ƛ’oräy žeda-ar b-exur-asi boc’i b-esu-n
hemedur uyno n rok’u–ɣʷey ƛ’ huni x r ik’i ƛ’oräy žeda ar b exur asi boc’i b esu n
so four TOP fun SUPER.ESS way AD.ESS III.PL go SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL IN.LAT III kill RES.PRT wolf III find PST.UNW
adv num suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

So when the four of them went on their way happily, they found a wolf who was killed.

Вот так вчетвером по дороге шли они весело, и они нашли убитого волка.


In text The aunt
c’eruc’a-n r-ow-n yeda nex-ƛ’oräy xizaz b-et’u–k’oƛi-x łoħro-n nex-x zow-n
c’eruc’a n r ow n yeda nex ƛ’oräy xizaz b et’u–k’oƛi x łoħro n nex x zow n
bow TOP IV get PFV.CVB DEM2.ISG come SIM.CVB from.behind III hop IPFV.CVB frog TOP come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He got his bow and while he came [back], a frog was hopping behind him.

Когда он со стрелой шел, подпрыгивая сзади, шла лягушка.


In text The aunt
neła uži-qor eƛi-n t’ay ik’i-ƛ’oräy mi-r bˤeƛ’-x aħo esu
neła uži qor eƛi n t’ay ik’i ƛ’oräy mi r bˤeƛ’ x aħo esu
DEM1.IISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW from.here go SIM.CVB you LAT sheep AD.ESS shepherd find
pron n1 nsuf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n1 v

She said to the boy: "When you go away from here, you will find a shepherd with a flock of sheep.

Она сказала юноше, когда отсюда пойдешь, ты найдешь пастуха за овцами.


In text The aunt
ele-ay bitor-gon ik’i-ƛ’oräy mi-r sis žek’u esu kʷay-a zamzame-s łi r-oq-łin ža ħaƛu-a r-oq-č’ey ƛexu-asi
ele ay bitor gon ik’i ƛ’oräy mi r sis žek’u esu kʷay a zamzame s łi r oq łin ža ħaƛu a r oq č’ey ƛexu asi
there IN.ABL thither CNTR go SIM.CVB you LAT one man find hand IN.ESS sacred GEN1 water IV become CNC.CVB DEM1.SG drink INF IV begin NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv nsuf adv suf v vsuf pron nsuf num n1 v n nsuf adj nsuf n4 pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.

Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.


In text The aunt
žedu-qor bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy siskin xabar b-exur-n
žedu qor bitor huni x ik’i ƛ’oräy siskin xabar b exur n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT thither way AD.ESS go SIM.CVB anything story III kill PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf

When you go further on the way, the story will go on.

???


In text The aunt
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy y-esu mi-r aluk’a ɣˤul
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy y esu mi r aluk’a ɣˤul
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB II find you LAT white stone
adv nsuf suf adv v vsuf pref v pron nsuf adj n2

And when you go further, you will find a white stone.

Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.


In text The aunt
xizo–q’ˤimer uti-n ele-ay uži ik’i-ƛ’oräy esu-x nesi-r howža-tow aħo-n dice-gon r-ac’-a bix r-oq-łin r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x bˤeƛ’-n
xizo–q’ˤimer uti n ele ay uži ik’i ƛ’oräy esu x nesi r howža tow aħo n dice gon r ac’ a bix r oq łin r č’ey elar–t’ar r aħnad x bˤeƛ’ n
back turn.back PFV.CVB there IN.ABL boy go SIM.CVB find IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM4.SG EMPH shepherd and how.much CNTR IV eat INF hay IV become CNC.CVB III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB sheep and
adv v vsuf adv nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n1 suf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3pl suf

While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.

Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The egg
ža igo-r y-ay-ƛ’oräy aw-a eƛi-ru-xor meš kur-nosi neła-ł adäz žopono ciq r-oƛix-n
ža igo r y ay ƛ’oräy aw a eƛi ru xor meš kur nosi neła ł adäz žopono ciq r oƛix n
DEM1.SG near LAT II come SIM.CVB mouse ERG say PST.PRT AD.LAT broom throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before dense forest IV appear PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf post adj n4 pref v vsuf

When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.

Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.


In text The egg
neła-q soder y-izi-n ƛ’iri kos-r y-ay-ƛ’oräy pˤaƛir-n ƛ’iräy wˤał-r-tow y-ik’i-x zow-n
neła q soder y izi n ƛ’iri kos r y ay ƛ’oräy pˤaƛir n ƛ’iräy wˤał r tow y ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS upward II get.up PFV.CVB above peak LAT II come SIM.CVB glide.off PFV.CVB from.above downward LAT EMPH II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

When she climbed up the mountain, she glided off again.

Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy-tow raƛ’-ƛ teł-xor gondu y-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy tow raƛ’ ƛ teł xor gondu y esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB EMPH earth SUB.ESS inside AD.LAT big.hole II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf n2 pref v vsuf

While they were going on their way, the found a hole that lead inside the earth.

Идя по пути, они нашли яму вглубь земли.


In text Tsighruk
xizyogon howža-tow ger-s-ni hibo aždaħ-a ɣoɣorik’-ƛ’oräy C’iɣruk’-a ħamori kur-n
xizyogon howža tow ger s ni hibo aždaħ a ɣoɣorik’ ƛ’oräy C’iɣruk’ a ħamori kur n
again DEM4.SG EMPH iron GEN1 DEF stick dragon ERG make.red.hot SIM.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
adv pron suf n4 nsuf suf n3 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.

Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.


In text Tsighruk
sosi iyo-s q’ut’u ħaƛu-n xizyo b-iš-ƛ’oräy ħamorok’u-ƛ’ ozuri c’ox-nosi neła-q ixiw-tow qˤaƛu r-egi-n way di-s Maryam-ƛin
sosi iyo s q’ut’u ħaƛu n xizyo b ƛ’oräy ħamorok’u ƛ’ ozuri c’ox nosi neła q ixiw tow qˤaƛu r egi n way di s Maryam ƛin
at.first blood GEN1 earthen.jug drink PFV.CVB afterwards III eat SIM.CVB breast SUPER.ESS eye meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS big EMPH shout IV emit PST.UNW o.dear me GEN1 Maryam QUOT
adv n3 nsuf n3 v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf

First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"

Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text The sheep
huni-x ik’i-ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu-ƛ’or keze oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu ƛ’or keze oq n
way AD.ESS go SIM.CVB the.most ahead DEM1.SG one.OBL big.hole SUPER.LAT meet become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf adv adv pron num n2 nsuf comp v vsuf

While he was going on his way, he came to a hole in front of him

По пути он сначала натолкнулся на одну яму.


In text The sheep
elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
ža-n r-is-n idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy yisi-r bečedaw-ni žek’u-s uži esu-n
ža n r is n idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy yisi r bečedaw ni žek’u s uži esu n
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home ZA examine SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT wealthy DEF man GEN1 son find PST.UNW
pron suf pref v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf n1 v vsuf

Taking it into the house, he looked around and found the rich man's son.

Когда с ней (обувью) ходил дома, он нашел сын богатого человека.


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
ža huni-n r-is-n ik’i-ƛ’oräy sida maydan-ƛ’or keze oq-n
ža huni n r is n ik’i ƛ’oräy sida maydan ƛ’or keze oq n
DEM1.SG way TOP IV take PFV.CVB go SIM.CVB one.OBL clearance SUPER.LAT meet become PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf v vsuf num n2 nsuf comp v vsuf

When he took the way, he came to a clearance.

Шел по этой тропинке и дошел до одной поляны.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text Alms
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Ten friends
ele-ay b-ik’i-n cek’i-a iħu-ay łi-s y-ic’-n muš-n y-ow-n nex-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x zow-n
ele ay b ik’i n cek’i a iħu ay łi s y ic’ n muš n y ow n nex ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n zey nex x zow n
there IN.ABL III go PFV.CVB goat.kid ERG river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot TOP II bring PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf v vsuf

The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.

Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.


In text The fox and the crow
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy ziru-a reƛ-ƛ’ sis haqu caƛi-n-anu
huni x b ik’i ƛ’oräy ziru a reƛ ƛ’ sis haqu caƛi n anu
way AD.ESS III go SIM.CVB fox ERG meat SUPER.ESS one mouth throw PFV.CVB NEG
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf num n2 v vsuf vsuf

While going on his way, the fox didn't put his mouth on the meat.

По пути лиса совсем не трогала мясо.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
sod-xor b-izi-ƛ’oräy ziru-r b-ow-xosi muhu ɣʷˤadi-q b-iy-č’ey b-igi-ł-n
sod xor b izi ƛ’oräy ziru r b ow xosi muhu ɣʷˤadi q b iy č’ey b igi ł n
above AD.LAT III get.up SIM.CVB fox LAT III bring PRS.PRT granule crow POSS.ESS III know NEG.PST.CVB III swallow POT PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.

Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
di-n hemedur-tow b-ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n cey-a mi di-ƛ’or-n r-utir-n tupi caƛi-ƛ’oräy
di n hemedur tow b ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n cey a mi di ƛ’or n r utir n tupi caƛi ƛ’oräy
me TOP so EMPH III be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW eagle ERG you me SUPER.LAT TOP IV turn PFV.CVB rifle shoot.with SIM.CVB
pron suf adv suf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."

Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text Bear Ear
xizor uti-n nex-ƛ’oräy hemece ačqˤad-x zow-ru xalq’i-a ža łi ħaƛu-n łiyr-n
xizor uti n nex ƛ’oräy hemece ačqˤad x zow ru xalq’i a ža łi ħaƛu n łiyr n
back return PFV.CVB come SIM.CVB as.many be.thirsty IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT people ERG DEM1.SG water drink PFV.CVB finish PST.UNW
adv v vsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v vsuf

While he was going back, many thirsty people drank up that water.

Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text Batsali and the Wolf
neła-ł xizay k’oƛi-n Bac’ali ik’i-ƛ’oräy boc’i imxu-a teł-xor b-oxi-n
neła ł xizay k’oƛi n Bac’ali ik’i ƛ’oräy boc’i imxu a teł xor b oxi n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB Batsali go SIM.CVB wolf cave IN.ESS inside AD.LAT III run.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf n3 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.

Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.


In text The old man and the young boy
q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


In text The old man and the young boy
xizyogon huni-x b-ik’i-ƛ’oräy riƛu r-iƛi-x žek’u esu-n
xizyogon huni x b ik’i ƛ’oräy riƛu r iƛi x žek’u esu n
again way AD.ESS I.PL go SIM.CVB field IV plough IPFV.CVB man find PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

When they got on their way again, they found a man ploughing a field.

Идя дальше по дороге, они нашли человека, который пахал.


In text The old man and the young boy
idu-r ay-nosi Maħama-a nesi-s-tow ʕoloqanaw-ni kid-qor eƛi-n žaqˤuł ʕaƛ-aɣor nex-ƛ’oräy di-r Aħmad keze oq-s
idu r ay nosi Maħama a nesi s tow ʕoloqanaw ni kid qor eƛi n žaqˤuł ʕaƛ aɣor nex ƛ’oräy di r Aħmad keze oq s
home LAT come ANT.CVB Magomed ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH young DEF daughter POSS.LAT say PST.UNW today village IN.VERS come SIM.CVB me LAT Akhmed meet become PST.WIT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf adj suf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 comp v vsuf

When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.

Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.


In text The gift of the eagle
ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


In text The gift of the eagle
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy akił-n mekod-n bełiqu-s tatu łiy-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy akił n mekod n bełiqu s tatu łiy n
there IN.ABL thither go SIM.CVB get.tired PFV.CVB be.hungry PFV.CVB hunter GEN1 power end PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.

Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.


In text The gift of the eagle
yeda huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r qˤaƛu teq-n mi nesi žek’u-ł xizay ik’i-n nesi-a mi exur-ƛin
yeda huni x ik’i ƛ’oräy yisi r qˤaƛu teq n mi nesi žek’u ł xizay ik’i n nesi a mi exur ƛin
DEM2.ISG way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT shout hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS behind go PROHIB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
pron n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron pron n1 nsuf post v vsuf pron nsuf pron v suf

While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"

Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.


In text The gift of the eagle
xizyo magalu b-oɣ-a ža oq-ƛ’oräy ħaƛi-n teł-xor kur-o-ƛin mołi-n nesi-q neła qˤaƛu-mo
xizyo magalu b a ža oq ƛ’oräy ħaƛi n teł xor kur o ƛin mołi n nesi q neła qˤaƛu mo
afterwards bread III take.away INF DEM1.SG begin SIM.CVB push PFV.CVB inside AD.LAT throw IMPR QUOT teach PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL shout ERG
adv n3 pref v vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf

Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.

Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
ža abužahal-n ad-azay ok’ek’-n nesi-z idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy q’ˤida-za insan-s ƛuza-bi r-ukad-n
ža abužahal n ad azay ok’ek’ n nesi z idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy q’ˤida za insan s ƛuza bi r ukad n
DEM1.SG devil TOP in.front IN.ABL.DIST steal.from PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 home ZA examine SIM.CVB down ZA human GEN1 bone PL IV.PL see PST.UNW
pron n1 suf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv suf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

[He] took away this devil, and while he was examining his home, he saw human bones down there.

Убрал этого джина с глаз, и когда у него дома посмотрел, видел человеческие кости, которые валялись на полу.


In text Hassan and Hussein
ža neła kid-qor-n eƛi-n yeda huni-x oq-n ik’i-ƛ’oräy nesi-ł dandir aždaħ c’ox-n
ža neła kid qor n eƛi n yeda huni x oq n ik’i ƛ’oräy nesi ł dandir aždaħ c’ox n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.ISG way AD.ESS become PFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards dragon meet PST.UNW
pron pron n2 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

And having said that to the girl, while he was walking on his way, a dragon came towards him.

Сказал это девушке и когда шел по дороге, он встретил дракона.


In text The fox and the miller
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


In text The testament
ele-ay oq-n ik’i-ƛ’oräy yisi-r huni-x xalq’i keze b-oq-n
ele ay oq n ik’i ƛ’oräy yisi r huni x xalq’i keze b oq n
there IN.ABL become PFV.CVB go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT way AD.ESS people meet III become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he was getting away from there, he met some people on the way.

Когда оттуда дальше шел, по дороге он встретил людей.


In text The testament
sidaɣ ƛe-n b-esu-n taqˤo-r-n oq-n ik’i-ƛ’oräy huni-x halmaɣ-bi dandir keze b-oq-n
sidaɣ ƛe n b esu n taqˤo r n oq n ik’i ƛ’oräy huni x halmaɣ bi dandir keze b oq n
in.one.place bridge TOP III find PFV.CVB over.there LAT TOP become PFV.CVB go SIM.CVB way AD.ESS friend PL towards meet I.PL become PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv comp pref v vsuf

He found a bridge somewhere and while he was going over it, some friends came toward him on his way.

В одном месте, когда переходил мост на ту сторону, он встретил друзей.


In text The testament
iš–uti-n partal-n r-utir-n nesi-a nesi-z huni-x ik’i-ƛ’oräy azirod-n k’omo b-iłe-t’a b-oq-n b-exu-asi halmaɣ-bi b-esu-n
iš–uti n partal n r utir n nesi a nesi z huni x ik’i ƛ’oräy azirod n k’omo b iłe t’a b oq n b exu asi halmaɣ bi b esu n
eat PFV.CVB belongings TOP IV gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go SIM.CVB freeze.to.death PFV.CVB ball I.PL as DISTR I.PL become PFV.CVB I.PL die RES.PRT friend PL I.PL find PST.UNW
v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n2 pref conj suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.

Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Razhbadin and Tawadin
teł idu-ɣor y-oq-ƛ’oräy yiła-s qoqoƛu r-egi-x
teł idu ɣor y oq ƛ’oräy yiła s qoqoƛu r egi x
inside home IN.ALL II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 laughter IV emit PRS
adv adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.

Когда она заходила в дом, засмеялась.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat kid-qor teƛ-ƛ’oräy Tawadi-a eƛi-n di maqˤi-r ok’eł-ace-n y-iči-n yedu kaɣat Ražbadin-qor teƛ
ža kaɣat kid qor teƛ ƛ’oräy Tawadi a eƛi n di maqˤi r ok’eł ace n y iči n yedu kaɣat Ražbadin qor teƛ
DEM1.SG letter girl POSS.LAT give SIM.CVB Tavadi ERG say PST.UNW me far.away LAT go.away TERM TOP II wait PFV.CVB DEM2.IISG letter Razhbadin POSS.LAT give
pron n2 n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf v

While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.

Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi yeda yisi-a yisi-s bˤeƛ’-x ik’i-ƛ’oräy baru-qor eƛi-n ele mi-r his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi yeda yisi a yisi s bˤeƛ’ x ik’i ƛ’oräy baru qor eƛi n ele mi r his n hiƛu n ʕoƛ’ n
III middle time III go ANT.CVB DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 sheep AD.ESS go SIM.CVB wife POSS.LAT say PFV.CVB here you LAT spring.wool and comb and spindle and
pref adv n3 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 suf n2 suf n4 suf

After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.

Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.


In text Mother and daughter
kid-a his xuxi-ƛ’oräy neła-ƛ’ yoł-ru aq’ˤuba-n q’ʷariłi-n b-ukad-nosi yisi-q r-eže qoqoƛu r-egi-n
kid a his xuxi ƛ’oräy neła ƛ’ yoł ru aq’ˤuba n q’ʷariłi n b ukad nosi yisi q r eže qoqoƛu r egi n
girl ERG spring.wool comb SIM.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and sadness and III see ANT.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV big laughter IV be.emitted PST.UNW
n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf

While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.

Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.


In text Ohoyo
elo-r b-ay-run muši b-egi-r-a Ħasan q’ˤida iči-ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin eƛi-n
elo r b ay run muši b egi r a Ħasan q’ˤida iči ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy ƛin eƛi n
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB breath I.PL be.emitted CAUS INF Hassan down sit SIM.CVB oh.ho.hoy QUOT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf n1 adv v vsuf excl suf v vsuf

As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"

Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».


In text Ohoyo
iqir-a yisi-a iħur-ƛ’oräy ʕUmar onoču-ƛ’or uti-n oxi-n
iqir a yisi a iħur ƛ’oräy ʕUmar onoču ƛ’or uti n oxi n
catch INF DEM2.ISG.OBL ERG begin SIM.CVB Umar hen SUPER.LAT turn PFV.CVB run.away PST.UNW
v vsuf pron nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.

Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.


In text This is not your merit
babi-a-gon hemedur-tow c’i-daɣor kur-ƛ’oräy uži-a k’oƛi-n babiw-s mecu-n b-iqir-n eƛi-n yedu micxir eynod-n di-s di eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi yoł-ƛin
babi a gon hemedur tow c’i daɣor kur ƛ’oräy uži a k’oƛi n babiw s mecu n b iqir n eƛi n yedu micxir eynod n di s di eɣʷedi n et’ n b iqir asi yoł ƛin
dad ERG CNTR so EMPH fire APUD.VERS throw SIM.CVB boy ERG jump PFV.CVB father GEN1 hand TOP III stop PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG money work PFV.CVB me GEN1 me sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT be QUOT
n3 nsuf suf adv suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 v vsuf pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf v suf

When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."

Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».


In text Atid and Qarum
elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


In text Atid and Qarum
ʕila-ƛin eƛi-ace dawla-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir Q’arum c’ox-n
ʕila ƛin eƛi ace dawla n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir Q’arum c’ox n
enough QUOT say TERM prey TOP III take.away PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards Qarum meet PST.UNW
excl suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n1 v vsuf

He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.

Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text Three brothers
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy zaman-łaz yisi-ƛ’ meko c’ox-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy zaman łaz yisi ƛ’ meko c’ox n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB time CONT.ESS.DIST DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS hunger hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.

Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.


In text Three brothers
elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The girl's feat
ele-ay-gon bitor y-ik’i-ƛ’oräy yedu sida b-eže ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay gon bitor y ik’i ƛ’oräy yedu sida b eže ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL CNTR thither II go SIM.CVB DEM2.IISG one.OBL III big village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

When she went further from there, she came to a big village.

Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
ele-aɣor b-ik’i-ani-x ħadur b-oq-ƛ’oräy xediw-ƛ’or aħin b-ay-n askar-n b-oɣ-n ƛˤori-ł ik’i-n
ele aɣor b ik’i ani x ħadur b oq ƛ’oräy xediw ƛ’or aħin b ay n askar n b n ƛˤori ł ik’i n
there IN.VERS I.PL go MSD AD.ESS prepare I.PL become SIM.CVB husband SUPER.LAT rock III come PFV.CVB army TOP III take.away PFV.CVB war CONT.ESS go PST.UNW
adv nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they prepared themselves to go there, the alarm came unto the husband, he took the army and went to war.

а в это время ее мужа призвали в армию, и вместе с войском он ушел на войну.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The blessed handkerchief
mi-ƛ’-n gurħizi oq-n b-exur-ƛ’oräy-si mi di xʷasar b-odi-s-ƛin di neła-qor eƛi-s
mi ƛ’ n gurħizi oq n b exur ƛ’oräy si mi di xʷasar b odi s ƛin di neła qor eƛi s
you SUPER.ESS TOP pity become PFV.CVB III kill SIM.CVB ATTR you me rescue III do PST.WIT QUOT me DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.WIT
pron nsuf suf comp v vsuf pref v vsuf suf pron pron comp pref v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf

'I felt sorry for you and rescued you from getting killed', I said to it.

Я ей сказал, что пожалел и спас.


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy nesi uži-ł sis ɣˤanabi c’ox-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy nesi uži ł sis ɣˤanabi c’ox n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy CONT.ESS one woman meet PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n1 nsuf num n2 v vsuf

While he went further from there, that boy met a woman.

Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.


In text The widow's son
ža igo-aɣor ay-ƛ’oräy uži-a nuzi–nezi r-izir-a oq-n
ža igo aɣor ay ƛ’oräy uži a nuzi–nezi r izir a oq n
DEM1.SG near IN.VERS come SIM.CVB boy ERG complaint IV lift INF begin PST.UNW
pron adv nsuf v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he came closer, the boy began to complain.

Когда он приблизился, юноша начал стонать.


In text The widow's son
qoqoƛi–aƛ’i-x idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła q’orol-z ma-xaza b-egi-n yizi b-ik’i-n
qoqoƛi–aƛ’i x idu ɣor nex ƛ’oräy neła q’orol z ma xaza b egi n yizi b ik’i n
laughing.and.talking IPFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL widow GEN2 door AD.VERS.DIST I.PL go.into PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PST.UNW
v vsuf adv nsuf v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.

Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.


In text The father and his three sons
sasaqosi maħor oq-ƛ’oräy eɣe-ni esiw gondu-aɣor ˤoƛ’u-n
sasaqosi maħor oq ƛ’oräy eɣe ni esiw gondu aɣor ˤoƛ’u n
in.the.morning outside become SIM.CVB young DEF brother big.hole IN.VERS fall PST.UNW
adv adv v vsuf adj suf n1 n2 nsuf v vsuf

In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.

Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
maħor y-oq-ƛ’oräy yiła-s rori-q-si xot’o-qay r-oɣeł-n
maħor y oq ƛ’oräy yiła s rori q si xot’o qay r oɣeł n
outside II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR foot POSS.ABL IV come.off PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While she got outside, a shoe fell from her foot.

Перед уходом с ее ноги упала обувь.


In text The wise daughter
xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


In text The wise daughter
hemedur ħon-bi-n iħu-bi-n xeci-n nex-ƛ’oräy sidaɣ kero-qor b-ay-nosi hoko b-uti-a b-oq-n
hemedur ħon bi n iħu bi n xeci n nex ƛ’oräy sidaɣ kero qor b ay nosi hoko b uti a b oq n
so mountain PL and river PL and leave PFV.CVB come SIM.CVB in.one.place ravine POSS.LAT I.PL come ANT.CVB carriage III turn INF III begin PST.UNW
adv n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.

Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The prince and the princess
sida qu-ł xexbi-de k’ešonad-ƛ’oräy sida xexbi-s yisi-q žirba-bi r-ecu-n
sida qu ł xexbi de k’ešonad ƛ’oräy sida xexbi s yisi q žirba bi r ecu n
one.OBL day CONT.ESS children APUD.ESS play SIM.CVB one.OBL child GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.ESS rib PL IV.PL break PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n nsuf pref v vsuf

One day, while playing with other children, one child broke its ribs.

Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
sis-gon mołi-n neła-a elo-r-n ezu-n xizor ik’i-ƛ’oräy-gon nesi-a mi-q esir šebi mi-r t’ay neƛ-an-ƛin
sis gon mołi n neła a elo r n ezu n xizor ik’i ƛ’oräy gon nesi a mi q esir šebi mi r t’ay neƛ an ƛin
one CNTR teach PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG there LAT TOP look PFV.CVB back go SIM.CVB CNTR DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS ask what you LAT from.here give FUT.DEF QUOT
num suf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v pron pron nsuf adv v vsuf suf

She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.

Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
łibo-ƛ’ izi-ƛ’oräy mi kid-z hut’–mˤali-ar ezu-n yałi neła-z bercinłi-a akik’-n mi q’ˤida-r ˤoƛ’ur-ƛin mołi-n yiła-a yisi uži-q
łibo ƛ’ izi ƛ’oräy mi kid z hut’–mˤali ar ezu n yałi neła z bercinłi a akik’ n mi q’ˤida r ˤoƛ’ur ƛin mołi n yiła a yisi uži q
wrestling SUPER.ESS get.up SIM.CVB you girl GEN2 front.part.of.the.face IN.LAT look PROHIB else DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG tire PFV.CVB you down LAT let.fall QUOT teach PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS
n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf conj pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron adv nsuf v suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf

In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.

Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis ħalaq’aw gulu b-esu-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis ħalaq’aw gulu b esu n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one thin horse III find PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num adj n3 pref v vsuf

When he went on from there, he found a thin horse.

Пошел он дальше и встретил худого коня.


In text Sun's Uneyzat
rok’u-n r-oč’ił-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi žedu esyu-bi-der b-ay-n
rok’u n r oč’ił n xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi žedu esyu bi der b ay n
heart TOP IV freeze PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL DEM1.IPL.OBL brother PL APUD.LAT I.PL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron pron n1 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.

Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
ʕeze r-oq-ace łi-n r-ixer-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy nukar-bi-a huni-x-tow ħaƛu-n łiyr-n ža łi
ʕeze r oq ace łi n r ixer n xizor b uti n nex ƛ’oräy nukar bi a huni x tow ħaƛu n łiyr n ža łi
be.enough IV become TERM water TOP IV take PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB henchman PL ERG way AD.ESS EMPH drink PFV.CVB finish PST.UNW DEM1.SG water
comp pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf pron n4

They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.

Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy gulu-a eƛi-n łˤono ħon-n xeci-n bita-aza esu mi-r mecu-bi-ƛ’ay-gon r-exora-t’a kiki-bi yoł-asi žek’u
huni x ik’i ƛ’oräy gulu a eƛi n łˤono ħon n xeci n bita aza esu mi r mecu bi ƛ’ay gon r exora t’a kiki bi yoł asi žek’u
way AD.ESS go SIM.CVB horse ERG say PST.UNW three mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST find you LAT hand PL SUPER.ABL CNTR III.PL long DISTR breast PL be RES.PRT man
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf v pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref adj suf n3 nsuf v vsuf n1

While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.

Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.


In text Sun's Uneyzat
neła-a gulu-a uži-qor eƛi-n xeci-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy di-ƛ’ gurow zow-n-ƛin
neła a gulu a uži qor eƛi n xeci n xizor b uti n nex ƛ’oräy di ƛ’ gurow zow n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG horse ERG boy POSS.LAT say PFV.CVB leave PST.UNW back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB me SUPER.ESS except ride PROHIB QUOT
pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"

Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».


In text Sun's Uneyzat
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy mežu-a di-s kiki xir-asi b-oq-zaƛ’ mežu-s di eniw y-oq-x hudu mežu-a eni-a eƛi-ru r-odi-o-ƛin
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy mežu a di s kiki xir asi b oq zaƛ’ mežu s di eniw y oq x hudu mežu a eni a eƛi ru r odi o ƛin
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB you(I)PL.OBL ERG me GEN1 breast suck RES.PRT I.PL begin CSL.CVB you(I)PL.OBL GEN1 me mother II become PRS so you(I)PL.OBL ERG mother ERG say PST.PRT IV do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf excl pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"

Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.


In text Sun's Uneyzat
bišad-ƛ’or-ƛin yizi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy buq-s ʕUneyzat-a xizor r-oɣ-r-r-n yizi-q dahaw zaman-ł b-iči-ƛin
bišad ƛ’or ƛin yizi a reƛ’a r egir ƛ’oräy buq s ʕUneyzat a xizor r r r n yizi q dahaw zaman ł b iči ƛin
food SUPER.LAT QUOT DEM2.IPL.OBL ERG hand IV let SIM.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG back IV.PL take.away CAUS CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS a.little time CONT.ESS I.PL wait QUOT
n4 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf adv n3 nsuf pref v suf

When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"

Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
gulu-bi-ƛ’ zow-n žedu b-ik’i-ƛ’oräy yizi q’ˤuya ħukmat-łer b-ay-n
gulu bi ƛ’ zow n žedu b ik’i ƛ’oräy yizi q’ˤuya ħukmat łer b ay n
horse PL SUPER.ESS ride PFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL other country CONT.LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adj n3 nsuf pref v vsuf

While they rode on their horses, they came to another country.

Они сели, помчались на конях и очутились в другом ханстве.


In text Arabuzan
t’umi-a eƛi-n eli t’ay roržizi r-oq-n r-ik’i-ƛ’oräy lel-bi r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi sis lel q’ˤida-r y-ˤoƛ’u ža ozuri-bi-q y-iħi-nosi nesi uži-z ozuri-bi-łer kanłi b-ay-ƛin
t’umi a eƛi n eli t’ay roržizi r oq n r ik’i ƛ’oräy lel bi r izi–ˤoƛ’u r nosi sis lel q’ˤida r y ˤoƛ’u ža ozuri bi q y iħi nosi nesi uži z ozuri bi łer kanłi b ay ƛin
pigeon ERG say PST.UNW we from.here fly III.PL become PFV.CVB III.PL go SIM.CVB wing PL II.PL go.up.and.down CAUS ANT.CVB one feather down LAT II fall DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 eye PL CONT.LAT light III come QUOT
n3 nsuf v vsuf pron adv comp pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf vsuf num n2 post nsuf pref v pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v suf

The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."

Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».


In text Arabuzan
ele-ay izi-n ik’i-ƛ’oräy riƛu r-iƛi-x yisi-r sis žek’u esu-x
ele ay izi n ik’i ƛ’oräy riƛu r iƛi x yisi r sis žek’u esu x
there IN.ABL get.up PFV.CVB go SIM.CVB field IV plough PRS DEM2.ISG.OBL LAT one man find PRS
adv nsuf v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

He got away from there and while he is going, he finds a man plowing a field.

Пошел он оттуда и по пути он встретил одного человека, который пахал землю.


In text Arabuzan
xan igo-aɣor ay-ƛ’oräy y-et’u-n k’oƛi-n ʕArabuzan-a biƛira put-ce-ni hec’oq’-n caƛi-n kodi-n b-iti-n xan q’ˤida-r ˤoƛ’u-n
xan igo aɣor ay ƛ’oräy y et’u n k’oƛi n ʕArabuzan a biƛira put ce ni hec’oq’ n caƛi n kodi n b iti n xan q’ˤida r ˤoƛ’u n
khan near IN.VERS come SIM.CVB II jump PFV.CVB jump PFV.CVB Arabuzan ERG eight.OBL pood EQU1 DEF hammer TOP shoot.with PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB khan down LAT fall PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf num n3 nsuf suf n suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.

Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
yeda moƛu-łer ik’i-ƛ’oräy r-eže łaci r-izi-n
yeda moƛu łer ik’i ƛ’oräy r eže łaci r izi n
DEM2.ISG sleep CONT.LAT go SIM.CVB IV big wind IV get.up PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf pref adj n4 pref v vsuf

When he went to sleep, a big storm came up.

Когда он засыпал, поднялся сильный ветер.


In text Mountain-Hero
ele-ay b-izi-n b-ik’i-ƛ’oräy žedu-de dandir nex-x iłno q’ˤim yoł-asi aždaħ b-ukad-n
ele ay b izi n b ik’i ƛ’oräy žedu de dandir nex x iłno q’ˤim yoł asi aždaħ b ukad n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards come IPFV.CVB six head be RES.PRT dragon III see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf num n4 v vsuf n3 pref v vsuf

From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.

Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.


In text Mountain-Hero
žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


In text Bilqisdi
ele-az ik’i-ƛ’oräy yisi-r ɣˤanabi-s roži teq-n di-ƛ’ gurħizi oq-xosi žek’u-tow anu-a t’o-zo-a-ƛin
ele az ik’i ƛ’oräy yisi r ɣˤanabi s roži teq n di ƛ’ gurħizi oq xosi žek’u tow anu a t’o zo a ƛin
there IN.ESS.DIST go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT woman GEN1 word hear PST.UNW me SUPER.ESS pity become PRS.PRT man EMPH be.NEG Q here ATTR.OBL IN.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf comp v vsuf n1 suf v suf adv suf nsuf suf

While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"

Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»


In text Bilqisdi
gama-ƛ’-n zow-n b-aħna–ik’i-ƛ’oräy ža gama-ƛ’-si žek’u-n di-x horo-ƛin hemedur-tow ƛ’iri uti-n
gama ƛ’ n zow n b aħna–ik’i ƛ’oräy ža gama ƛ’ si žek’u n di x horo ƛin hemedur tow ƛ’iri uti n
boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB I.PL walk.for.a.while SIM.CVB DEM1.SG boat SUPER.ESS ATTR man TOP me AD.ESS come.IMPR QUOT so EMPH above turn PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf n1 suf pron nsuf v suf adv suf adv v vsuf

When they were walking around on the boat, that sailor insisted again: "Come with me!"

Когда они катались на лодке, тот моряк также приставал, чтобы она вышла за него.


In text Bilqisdi
di-qor neƛ-ƛin y-is-n yiła-a Q’urʔan t’et’r-ƛ’oräy haqu-a ogu-n ƛexu-n dibir nesi-q eƛi-a roži-tow r-iqi-n anu
di qor neƛ ƛin y is n yiła a Q’urʔan t’et’r ƛ’oräy haqu a ogu n ƛexu n dibir nesi q eƛi a roži tow r iqi n anu
me POSS.LAT give QUOT II take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG Qur'ân read SIM.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB imam DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say INF word EMPH IV get PST.UNW be.NEG
pron nsuf v suf pref v vsuf pron nsuf n2 v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v

"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.

«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.


In text Bilqisdi
elo xediw-n xeci-n maħor oq-ƛ’oräy Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi-r r-ac’-ani-x-n ħaƛu-ni-x-n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y-ay-ace t’ay ik’i-n-ƛin
elo xediw n xeci n maħor oq ƛ’oräy Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi r r ac’ ani x n ħaƛu ni x n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y ay ace t’ay ik’i n ƛin
there husband TOP leave PFV.CVB outside become SIM.CVB Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV eat MSD AD.ESS TOP drink DEF AD.ESS TOP here many thing be me II come TERM from.here go PROHIB QUOT
adv n1 suf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf suf v suf nsuf suf adv adv n4 v pron pref v vsuf adv v vsuf suf

She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"

Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».


In text Play, copper coin!
ele-aɣor y-ay-ƛ’oräy-tow neła ɣamas-a r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi-s gero–gero b-iži-x zow-n
ele aɣor y ay ƛ’oräy tow neła ɣamas a r igu ƛ’ay r igu maq’an bi s gero–gero b iži x zow n
there IN.VERS II come SIM.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL box IN.ESS III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL GEN1 chimes III take.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf pron n2 nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.

Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.


In text Did your wife have a tail?
sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.


In text Did your wife have a tail?
ƛexu-ru neła-s reƛ ɣˤʷadi-a r-ac’-ƛ’oräy žeda-ł xizay k’oƛi-n mi yołi-n b-iqir-č’ey xeci-ač’in-ƛin
ƛexu ru neła s reƛ ɣˤʷadi a r ac’ ƛ’oräy žeda ł xizay k’oƛi n mi yołi n b iqir č’ey xeci ač’in ƛin
remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL GEN1 meat crow ERG IV eat SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB you indeed TOP III catch NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT
v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf suf

While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"

Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».


In text Did your wife have a tail?
hemedur oxi-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-ł dandir q’ˤano-n esyu-bi c’ox-x
hemedur oxi n yeda ik’i ƛ’oräy yisi ł dandir q’ˤano n esyu bi c’ox x
so run.away PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards two TOP brother PL meet PRS
adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf post num suf n1 nsuf v vsuf

While he was running, he met two brothers - one was clever, the other one stupid.

Когда бежал, он встретил двух братьев, один был умный, а другой – глупый.


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a yisi-q esir-n q’ili b-is-ƛ’oräy mi šebi eƛi-a-ƛin
c’odoraw ni esyu a yisi q esir n q’ili b is ƛ’oräy mi šebi eƛi a ƛin
clever DEF brother ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW qili III take SIM.CVB you what say PST.WIT.INT QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

The clever brother asked him: "When you got the qili, what did you say?"

Умный брат спросил его: «Что ты сказал, когда попросил мерку?»


In text How the dragon was killed
aždaħ b-exur-ƛ’oräy neła aħi–ħur-łer ʕoloq-bi-de sadaq di-n keze oq-asi zow-s
aždaħ b exur ƛ’oräy neła aħi–ħur łer ʕoloq bi de sadaq di n keze oq asi zow s
dragon III kill SIM.CVB DEM1.IISG.OBL hubbub CONT.LAT young.person PL APUD.ESS with me and meet become RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 pref v vsuf pron n4 nsuf n1 nsuf nsuf post pron suf comp v vsuf v vsuf

When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.

Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


In text The Rabbit
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy sidaɣ yisi-r r-ˤaqi-asi bix r-esu-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy sidaɣ yisi r r ˤaqi asi bix r esu n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB in.one.place DEM2.ISG.OBL LAT IV accumulate RES.PRT grass IV find PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

While he went on on his way from there, he found thick grass in one place.

Пошел он дальше и увидел густую траву.


In text The Rabbit
ele-ay-gon ƛ’iyor oq-n nex-ƛ’oräy bˤeli-z ciq-łer ay-n
ele ay gon ƛ’iyor oq n nex ƛ’oräy bˤeli z ciq łer ay n
there IN.ABL CNTR downwards become PFV.CVB come SIM.CVB poplar GEN2 forest CONT.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When he came down from there, he came to the poplar's forest.

Оттуда спустился и дошел до тополиного леса.