Morpheme sosi (adv) again; at.first; once

68 occurrences

In text The king and his three sons
xan-a žedu nesi-a nesi-däɣor-n goƛ’i-n sosi eže-ni esiw-q esir-n
xan a žedu nesi a nesi däɣor n goƛ’i n sosi eže ni esiw q esir n
khan ERG DEM1.IPL.OBL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP call PFV.CVB at.first old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf pron pron nsuf pron nsuf suf v vsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf

The king called them to himself and first asked the eldest brother:

Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text The wooden horse
sosi mi di-r k’ałazi y-oq-a izmu neƛ-ƛin
sosi mi di r k’ałazi y oq a izmu neƛ ƛin
at.first you me LAT speech II happen INF permission give QUOT
adv pron pron nsuf n2 pref v vsuf n3 v suf

At first, give me the permission to speak to you.

сперва разреши мне говорить с тобой.


In text The wooden horse
sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The hen and the rooster...
onoču sosi-si b-egir-x-anu-ƛin inkar-n b-odi-n b-iči-asi zow-n yaqˤuł-n łoħro-dar b-ik’i-ƛin
onoču sosi si b egir x anu ƛin inkar n b odi n b iči asi zow n yaqˤuł n łoħro dar b ik’i ƛin
hen at.first ATTR III let IPFV.CVB NEG QUOT rejection TOP III do PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB today TOP frog APUD.VERS III go QUOT
n3 adv suf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pref v suf

"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"

Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
uži-a teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n r-odi-n sosi-si iči-asi zow-n
uži a teƛ a r eti č’i ru si r iłe n r odi n sosi si iči asi zow n
boy ERG give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP IV do PFV.CVB at.first ATTR wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf

The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.

Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.


In text Aliqilich
sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text Aliqilich
adäz-ar q’olden-n kur-n sosi-gon yisi-a r-ok’-n mač’a
adäz ar q’olden n kur n sosi gon yisi a r ok’ n mač’a
ahead IN.LAT armor TOP throw PFV.CVB once CNTR DEM2.ISG.OBL ERG IV hit PST.UNW saber
adv nsuf n suf v vsuf adv suf pron nsuf pref v vsuf n4

He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.

Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.


In text Aliqilich
sosi-gon sida-a sida-q łeɣi-n izir-n ʕAliqilič q’ˤida-n ok’-n ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
sosi gon sida a sida q łeɣi n izir n ʕAliqilič q’ˤida n ok’ n ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
again CNTR one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB lift PFV.CVB Aliqilich down TOP beat PFV.CVB waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf n1 adv suf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.

Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The stick's feat
xediw-a bišʷa esir-nosi sosi idu-bi-si ħalt’i b-odi-o xizyo bišʷa di-n r-odi-an-ƛin yiła-a harihun tarbiya mołi-x zow-n nesi-q
xediw a bišʷa esir nosi sosi idu bi si ħalt’i b odi o xizyo bišʷa di n r odi an ƛin yiła a harihun tarbiya mołi x zow n nesi q
husband ERG food ask ANT.CVB at.first home PL ATTR work III do IMPR afterwards food me TOP IV do FUT.DEF QUOT DEM2.IISG.OBL ERG slowly upbringing teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n4 v vsuf adv adv nsuf suf n3 pref v vsuf adv n4 pron suf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"

Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The fisherman
sosi-si egir-x-anu-ƛin babiw ƛ’iri uti-n xizyo nece-tow nesi-r r-eti-zaƛ’ egir-n xeci-n
sosi si egir x anu ƛin babiw ƛ’iri uti n xizyo nece tow nesi r r eti zaƛ’ egir n xeci n
at.first ATTR let IPFV.CVB NEG QUOT father above turn PFV.CVB afterwards so.much EMPH DEM1.ISG.OBL LAT IV want CSL.CVB let PST.UNW leave PFV.CVB
adv suf v vsuf vsuf suf n1 adv v vsuf adv adv suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.

Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.


In text The fisherman
ža-n ele-ay y-oɣ-n sosi łi-łxor kur-an-ƛin oq-n yeda
ža n ele ay y n sosi łi łxor kur an ƛin oq n yeda
DEM1.SG TOP there IN.ABL II take.away PFV.CVB at.first water CONT.VERS throw FUT.DEF QUOT begin PFV.CVB DEM2.ISG
pron suf adv nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf suf v vsuf pron

He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.

Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text Two friends
huni-x meko c’ox-nosi žedu-a sosi igu-ni halmaɣ-s bišʷa r-ac’-n łiyr-n
huni x meko c’ox nosi žedu a sosi igu ni halmaɣ s bišʷa r ac’ n łiyr n
way AD.ESS hunger meet ANT.CVB DEM1.IPL ERG at.first good DEF friend GEN1 food IV eat PFV.CVB finish PST.UNW
n4 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adv adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When they became hungry on their way, the first ate up the good friend's food.

None


In text Two friends
xizyo igu-ni halmaɣ-ƛ’ meko-n c’ox-n žuk-ani-q bišʷa-n esir-n sosi-gon b-iš-n žedu
xizyo igu ni halmaɣ ƛ’ meko n c’ox n žuk ani q bišʷa n esir n sosi gon b n žedu
afterwards good DEF friend SUPER.ESS hunger TOP meet PFV.CVB worse MSD POSS.ESS food TOP ask PFV.CVB at.first CNTR I.PL eat PFV.CVB DEM1.IPL
adv adj suf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj deriv nsuf n4 suf v vsuf adv suf pref v vsuf pron

Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.

None


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a-gon žeda-ƛ’or-tow kur-n sosi meži-a qˤaƛi-o-ƛin
neła a gon žeda ƛ’or tow kur n sosi meži a qˤaƛi o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT EMPH throw PFV.CVB at.first you.PL ERG sing IMPR QUOT
pron nsuf suf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf v vsuf suf

But he threw it back at them: "You sing [one] first!"

А он бросил на них, сначала сами пойте мол.


In text How the donkey drove away the wolf
sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
b-oƛƛo-gon zaman b-ik’i-nosi hemedur-tow sosi-gon neła-a esir-n
b oƛƛo gon zaman b ik’i nosi hemedur tow sosi gon neła a esir n
III middle CNTR time III go ANT.CVB so EMPH again CNTR DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
pref adv suf n3 pref v vsuf adv suf adv suf pron nsuf v vsuf

After a while, she asked it again.

Не прошло много времени, и она повторно также спросила.


In text Tsighruk
neširu-tow moƛu-xay-n b-izi-r-n sosi-gon b-iš-r-n yiła-a yizi kec-r-n
neširu tow moƛu xay n b izi r n sosi gon b r n yiła a yizi kec r n
at.night EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB again CNTR I.PL eat CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL sleep CAUS PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf

At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.

Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.


In text Tsighruk
sosi iyo-s q’ut’u ħaƛu-n xizyo b-iš-ƛ’oräy ħamorok’u-ƛ’ ozuri c’ox-nosi neła-q ixiw-tow qˤaƛu r-egi-n way di-s Maryam-ƛin
sosi iyo s q’ut’u ħaƛu n xizyo b ƛ’oräy ħamorok’u ƛ’ ozuri c’ox nosi neła q ixiw tow qˤaƛu r egi n way di s Maryam ƛin
at.first blood GEN1 earthen.jug drink PFV.CVB afterwards III eat SIM.CVB breast SUPER.ESS eye meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS big EMPH shout IV emit PST.UNW o.dear me GEN1 Maryam QUOT
adv n3 nsuf n3 v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf

First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"

Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The gift of the eagle
mi nesi-qor eƛi-o sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin
mi nesi qor eƛi o sosi mi tow r eč’ o ƛin
you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT
pron pron nsuf v vsuf adv pron suf pref v vsuf suf

Say to him: 'You chop first!'

Ты скажи ему, сначала руби сам мол.


In text The gift of the eagle
didur ža r-eč’-xosi di-r r-iy-x-anu sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin eƛi-n Ħusen-a nesi-qor
didur ža r eč’ xosi di r r iy x anu sosi mi tow r eč’ o ƛin eƛi n Ħusen a nesi qor
how DEM1.SG IV cut PRS.PRT me LAT IV know IPFV.CVB NEG at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT say PST.UNW Hussein ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I don't know how to chop it down, you chop first!", said Hussein to him.

Я не знаю как можно его рубить, сначала сам руби мол, сказал Хусейн.


In text Hassan and Hussein
mi-qor nesi eže-ni žek’u-a qaca r-eč’-o-ƛin eƛi-nosi sosi mi-tow r-eč’-o xizyo di r-eč’-an-ƛin eƛi-o
mi qor nesi eže ni žek’u a qaca r eč’ o ƛin eƛi nosi sosi mi tow r eč’ o xizyo di r eč’ an ƛin eƛi o
you POSS.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG firewood IV cut IMPR QUOT say ANT.CVB at.first you EMPH IV cut IMPR afterwards me IV cut FUT.DEF QUOT say IMPR
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf adv pron suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

When the old man says to you: 'Chop firewood!', say: 'First you chop! Then I will chop.'

Если тот старик скажет тебе, руби дров мол, ты скажи сначала сам сруби, потом я тоже буду рубить мол.


In text Hassan and Hussein
xizyogon nesi-a mi-qor ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-o-ƛin eƛi-nosi hemedur-tow sosi mi b-oɣ-o xizyo di b-oɣ-an-ƛin eƛi-o
xizyogon nesi a mi qor ħo a teł ay magalu b o ƛin eƛi nosi hemedur tow sosi mi b o xizyo di b an ƛin eƛi o
then DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.LAT oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT say ANT.CVB so EMPH at.first you III take.away IMPR afterwards me III take.away FUT.DEF QUOT say IMPR
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf adv suf adv pron pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'

Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


In text The testament
sosi-gon uži-a łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n eže-ni žek’u-qor ʕaq’lu b-odi-o-ƛin eƛi-n
sosi gon uži a łˤono ɣˤuruš n teƛ n eže ni žek’u qor ʕaq’lu b odi o ƛin eƛi n
again CNTR boy ERG three ruble TOP give PFV.CVB old DEF man POSS.LAT advice III do IMPR QUOT say PST.UNW
adv suf n1 nsuf num n2 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

Again, the boy gave him the third ruble and said to the old man: "Give me an advice!"

Еще раз юноша отдал третий рубль и попросил старика, чтобы тот дал ему совет.


In text The testament
sosi-si łi-ł taqˤo-r oq-ani-x yisi-s pikru b-oq-asi zow-n
sosi si łi ł taqˤo r oq ani x yisi s pikru b oq asi zow n
at.first ATTR water CONT.ESS over.there LAT become MSD AD.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 idea III become RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv suf n4 nsuf post nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His first idea was to get through the water.

Он сначала думал переходить реку.


In text The testament
mekod-x oq-łin iš-č’ey b-aq’ˤu zaman-n zow-zaƛ’ yeda uži sosi-si iš-x-anu-ƛin iči-asi zow-n kʷat’izi oq-näy di t’o-tow iči-ƛin
mekod x oq łin č’ey b aq’ˤu zaman n zow zaƛ’ yeda uži sosi si x anu ƛin iči asi zow n kʷat’izi oq näy di t’o tow iči ƛin
be.hungry IPFV.CVB begin CNC.CVB eat NEG.PST.CVB III much time TOP be.NPRS CSL.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR eat IPFV.CVB NEG QUOT wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB be.late become CND.CVB me here EMPH wait QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf pref adj n3 suf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf comp v vsuf pron adv suf v suf

Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."

Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Three brothers
hemedur anƛ’i-a b-aħnad-n žedu-q sosi-kin bełi b-iqi-n-anu
hemedur anƛ’i a b aħnad n žedu q sosi kin bełi b iqi n anu
so week IN.ESS I.PL walk.around PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS at.first even hunting III get PFV.CVB NEG
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv suf n3 pref v vsuf vsuf

So they walked around for a week and at first didn't get any prey.

Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.


In text The blessed handkerchief
sosi-si ža di-s anu-ƛin-n y-iči-n yedu xizyo ža teƛ-ani-x razi y-oq-n
sosi si ža di s anu ƛin n y iči n yedu xizyo ža teƛ ani x razi y oq n
at.first ATTR DEM1.SG me GEN1 be.NEG QUOT TOP II be PFV.CVB DEM2.IISG afterwards DEM1.SG give MSD AD.ESS agree II become PST.UNW
adv suf pron pron nsuf v suf suf pref v vsuf pron adv pron v deriv nsuf comp pref v vsuf

At first she was like "I don't have it.", afterwards she agreed to give it away.

Сначала она говорила, что это не ее, но потом согласилась отдать.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The wise daughter
sosi-si yisi-a esi-č’ey iči-a oq-asi zow-n xizyo kid-a xeci-č’i-zaƛ’ esi-n hemedur xan-a mužmar-ł sual neƛ-s hič’č’a-n qˤaba-n hič’č’a-n kokoru-n hič’č’a-n ʕedeʕaraw šebin šebi-ƛin
sosi si yisi a esi č’ey iči a oq asi zow n xizyo kid a xeci č’i zaƛ’ esi n hemedur xan a mužmar ł sual neƛ s hič’č’a n qˤaba n hič’č’a n kokoru n hič’č’a n ʕedeʕaraw šebin šebi ƛin
at.first ATTR DEM2.ISG.OBL ERG tell NEG.PST.CVB be INF begin RES.PRT be.NPRS PFV.CVB afterwards daughter ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB tell PST.UNW so khan ERG Friday CONT.ESS question give PST.WIT the.most and black and the.most and soft and the.most and quick thing what QUOT
adv suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv suf adj suf adv suf adj suf adv suf adj n4 pron suf

At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'

Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.


In text The smith's son
nesi-a q’ebed-z uži-qor eƛi-n sosi di-q yoł-ru micxir b-ac’-n łiyr-an xizyo mi-q-si łiyr-an-ƛin
nesi a q’ebed z uži qor eƛi n sosi di q yoł ru micxir b ac’ n łiyr an xizyo mi q si łiyr an ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG smith GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW at.first me POSS.ESS be PST.PRT money III eat PFV.CVB finish FUT.CVB afterwards you POSS.ESS ATTR finish FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf suf

He said to the smith's son: "First we'll spend my money, then we'll spend yours."

Он сказал сыну кузнеца: «Сначала потратим мои деньги, потом твои».


In text Two brothers and one sister
sosi b-ok’ek’-n k’ox b-ok’ek’-n xan-s bečełi yizi-a r-agi-x-tow r-iži-x zow-n
sosi b ok’ek’ n k’ox b ok’ek’ n xan s bečełi yizi a r agi x tow r iži x zow n
at.first III steal PFV.CVB twice III steal PFV.CVB khan GEN1 riches DEM2.IPL.OBL ERG IV lick IPFV.CVB EMPH IV carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.

Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.


In text Sun's Uneyzat
sosi-si xan r-odi-x-si anu-ƛin iči-asi zow-n y-ig-tow q’orolay ƛ’iri y-uti-zaƛ’ xan-a esi-n
sosi si xan r odi x si anu ƛin iči asi zow n y ig tow q’orolay ƛ’iri y uti zaƛ’ xan a esi n
at.first ATTR khan III.PL do IPFV.CVB ATTR be.NEG QUOT be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB II much EMPH widow above II turn CSL.CVB khan ERG tell PST.UNW
adv suf n1 pref v vsuf suf v suf v vsuf v vsuf pref adv suf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

At first the king was like: "She doesn't.", but because the widow insisted so much, the king told her.

Сначала хан отрицал: «Нет, не рожает». Вдова настаивала, и хан рассказал правду.


In text Sun's Uneyzat
sosi moƛu-xay uži č’arił-n
sosi moƛu xay uži č’arił n
at.first sleep AD.ABL boy wake.up PST.UNW
adv n2 nsuf n1 v vsuf

At first, the boy woke up from his sleep - he was surprised because he found the house to be prettier than even the king's one, when he got up.

Сначала проснулся мальчик, и был приятно удивлен, когда увидел дом красивее ханского дома.


In text Sun's Uneyzat
ƛ’iri-r ik’i-n sis xexoy-n b-iqir-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n sosi čuret’ b-ok’-n
ƛ’iri r ik’i n sis xexoy n b iqir n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n sosi čuret’ b ok’ n
on LAT go PFV.CVB one young.animal TOP III take.away PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB once whip III beat PST.UNW
adv nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv n3 pref v vsuf

He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.

Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Mountain-Hero
ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or uži ħalaq’ oq-x ik’i-x ukad-n sosi-gon babiw-a esir-n nesi-q šebi mi-r r-oq-n šida mi ɣˤuč’ iłe oq-x ik’i-x-ƛin
ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or uži ħalaq’ oq x ik’i x ukad n sosi gon babiw a esir n nesi q šebi mi r r oq n šida mi ɣˤuč’ iłe oq x ik’i x ƛin
day SUPER.ABL day SUPER.LAT son meager become IPFV.CVB go IPFV.CVB see PFV.CVB again CNTR father ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you LAT IV happen PST.UNW why you stick as become IPFV.CVB go PRS QUOT
n4 nsuf n4 nsuf n1 adj v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 conj v vsuf v vsuf suf

Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"

Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Bilqisdi
sosi-si esi-č’ey-n b-iči-n xizaɣor esi-n sis bercinaw ɣˤanabi elu-a gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-s-ƛin
sosi si esi č’ey n b iči n xizaɣor esi n sis bercinaw ɣˤanabi elu a gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ s ƛin
at.first ATTR tell NEG.PST.CVB and I.PL remain PFV.CVB finally tell PST.UNW one beautiful woman we(I)OBL ERG boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.WIT QUOT
adv suf v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf num adj n2 pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf

At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."

Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».


In text Play, copper coin!
nasin xalq’i b-ezu-n ƛexu-n sosi-si y-is-ani-x-ƛin b-eč’uł-n nesi-a b-aq’ˤu micxir esi-zaƛ’ ɣamas y-is-ł-x-si žek’u oƛix-n anu
nasin xalq’i b ezu n ƛexu n sosi si y is ani x ƛin b eč’uł n nesi a b aq’ˤu micxir esi zaƛ’ ɣamas y is ł x si žek’u oƛix n anu
all people III look PFV.CVB remain PFV.CVB at.first ATTR II buy MSD AD.ESS QUOT III flow.out PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III much money tell CSL.CVB box II buy POT IPFV.CVB ATTR man appear PST.UNW be.NEG
adj n3 pref v vsuf v vsuf adv suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref adv n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf n1 v vsuf v

All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.

Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text With the help of the fox
r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».


In text The mother and the son
xizyogon yeda uži cey-der ik’i-n sosi-gon di-r kumak b-odi-o-ƛin
xizyogon yeda uži cey der ik’i n sosi gon di r kumak b odi o ƛin
then DEM2.ISG son eagle APUD.LAT go PFV.CVB again CNTR me LAT help III do IMPR QUOT
adv pron n1 n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then the son went to the eagle and said, "Help me again!"

Затем сын пошел к орлу и попросил помочь еще раз.