boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
idu-r | y-ay-zaƛ’or | elo | teł | hut’-bi | at’ik’-ace | gurow | łi | ƛexu-n-anu | |||||||
idu | r | y | ay | zaƛ’or | elo | teł | hut’ | bi | at’ik’ | ace | gurow | łi | ƛexu | n | anu |
home | LAT | II | come | POST.CVB | there | inside | lip | PL | moisten | TERM | except | water | remain | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | post | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | v | vsuf | vsuf |
When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.
Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
aždaħ-a | ʕAliqilič | izir-n | ok’-n | xot’o-bi | cucił-ace | raƛ’-ƛxor | šišir-n | |||||||
aždaħ | a | ʕAliqilič | izir | n | ok’ | n | xot’o | bi | cucił | ace | raƛ’ | ƛxor | šišir | n |
dragon | ERG | Aliqilich | lift | PFV.CVB | beat | PFV.CVB | foot | PL | be.stuck | TERM | earth | SUB.LAT | stick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.
Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.
oh | mi | nedur-a | q’urumsaq | zow-n-ƛin | b-izir-n | b-ok’-nosi | yisi-a-gon | yedu | bečni-bi | cucił-ace | raƛ’-ƛxor | šišir-n | |||||||||||||
oh | mi | nedur | a | q’urumsaq | zow | n | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | nosi | yisi | a | gon | yedu | bečni | bi | cucił | ace | raƛ’ | ƛxor | šišir | n |
oh | you | so | Q | villain | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | DEM2.IISG | knee | PL | be.stuck | TERM | earth | SUB.LAT | stick | PST.UNW |
excl | pron | adv | suf | n1 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.
Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
ʕoƛira-n | ɣudi | b-aɣˤu-ace-t’a | r-ac’-ace | ʕeze | r-oq-n | k’et’u-r | boc’i-s-n | ziru-s-n | neła-r | ƛexu-ru-ni | dawla | ||||||||||||||||
ʕoƛira | n | ɣudi | b | aɣˤu | ace | t’a | r | ac’ | ace | ʕeze | r | oq | n | k’et’u | r | boc’i | s | n | ziru | s | n | neła | r | ƛexu | ru | ni | dawla |
seven.OBL | TOP | day | III | be.full | TERM | DISTR | IV | eat | TERM | be.enough | IV | become | PFV.CVB | cat | LAT | wolf | GEN1 | and | fox | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | LAT | remain | PST.PRT | DEF | prey |
num | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 |
And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.
Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.
ɣˤaɣˤu | izi-zaq | xan | ig-za | ħal-ł | ħalił-ace | ħaƛu–iš-n | |||||
ɣˤaɣˤu | izi | zaq | xan | ig | za | ħal | ł | ħalił | ace | ħaƛu–iš | n |
be.happy | get.up | CSL.CVB | khan | much | ZA | condition | CONT.ESS | get.drunk | TERM | eat.and.drink | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.
Царь от радости хорошенько напился.
esyu-bi | muši | kur-ace-kin | r-iči-č’ey | aždaħ-qay | r-oq-ru-ace | maqˤi-r | r-oxi-n | r-ik’i-ani-ł | r-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||||
esyu | bi | muši | kur | ace | kin | r | iči | č’ey | aždaħ | qay | r | oq | ru | ace | maqˤi | r | r | oxi | n | r | ik’i | ani | ł | r | iči | x | zow | n |
sister | PL | breath | throw | TERM | even | II.PL | be | NEG.PST.CVB | dragon | POSS.ABL | IV | become | PST.PRT | TERM | far.away | LAT | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | MSD | CONT.ESS | II.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.
Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.
nesi-a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y-ay-ace | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-č’ey | r-egi-ƛ’ | r-egir-n | xeci-asi | zow-n | ||||||||||||||
nesi | a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y | ay | ace | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | č’ey | r | egi | ƛ’ | r | egir | n | xeci | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | eight | year | II | come | TERM | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | NEG.PST.CVB | III.PL | loosen | PCT.CVB | III.PL | let | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.
До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
q’ʷarid | b-oq-a | b-ay-xozo-ace | šebin | anu | ža-ƛin | kid-s | uži-a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r-izir-n | ||||||||||
q’ʷarid | b | oq | a | b | ay | xozo | ace | šebin | anu | ža | ƛin | kid | s | uži | a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r | izir | n |
sadness | III | become | INF | III | come | PRS.PRT.OBL | TERM | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | girl | GEN1 | boy | ERG | heart | be.happy | IV | lift | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.
???
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
ža-n | eƛi-n | ʕomoy-a | b-oq-ru-ace | haraƛ’-n | b-odi-n | ħoʕoƛi-n | ||||||||||
ža | n | eƛi | n | ʕomoy | a | b | oq | ru | ace | haraƛ’ | n | b | odi | n | ħoʕoƛi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PST.UNW | donkey | ERG | III | become | PST.PRT | TERM | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | shout | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The donkey said that, and shouted as loud as he could.
Сказал это и осел, сколько мог громко «кричал».
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
neła-ƛ’-si | ža | ħal | b-ukad-n | yeda | bełiqan | tupi-n | r-is-n | t’om-ce-ni | žek’u | ay-ace | iqˤi-n | iči-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ | si | ža | ħal | b | ukad | n | yeda | bełiqan | tupi | n | r | is | n | t’om | ce | ni | žek’u | ay | ace | iqˤi | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | DEM1.SG | condition | III | see | PFV.CVB | DEM2.ISG | hunter | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | come | TERM | watch | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.
Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.
neła-a | eƛi-n | di-ł | xizay | tušman-bi | nex-x | žedu | b-ok’eł-ace | di | ax-aɣor | b-egir-ƛin | ||||||||||
neła | a | eƛi | n | di | ł | xizay | tušman | bi | nex | x | žedu | b | ok’eł | ace | di | ax | aɣor | b | egir | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | CONT.ESS | from.behind | enemy | PL | come | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go.away | TERM | me | belly | IN.VERS | III | let | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | suf |
It said: "Enemies are coming behind me, let me into your belly until they went away!"
Она сказала, за мной идут враги, и пока они уйдут, пусти меня за пазуху мол.
neła | zaman-ł | bełiqan-a | eƛi-n | howła | pu-qay | ħalkiłi-ƛ’aɣor | ok’eł-ace | sabru | b-odi-n | b-iči-ƛin | ||||||||||
neła | zaman | ł | bełiqan | a | eƛi | n | howła | pu | qay | ħalkiłi | ƛ’aɣor | ok’eł | ace | sabru | b | odi | n | b | iči | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | hunter | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | field | POSS.ABL | relaxation | SUPER.VERS | go.away | TERM | patience | III | do | PFV.CVB | III | wait | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."
Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.
ža | ažo | ałni | b-odi-ł-x-anu-ace | y-ečiw | ƛ’iri-az | žek’u | oq-ła | bihayaw | y-iłe | zow-n | ||||||||||
ža | ažo | ałni | b | odi | ł | x | anu | ace | y | ečiw | ƛ’iri | az | žek’u | oq | ła | bihayaw | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | tree | hug | III | do | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM | II | thick | above | IN.ESS.DIST | man | become | DUB | easy | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | pref | adj | adv | nsuf | n1 | v | nsuf | adj | pref | conj | v | vsuf |
The tree was so thick that one couldn't give it a hug, and it was easy for a man to get inside from above.
Это дерево было толще обхвата, а сверху пройти было легче.
meži-ni | ža | c’uda-ni | mešori-n | b-exʷad-n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu-zaƛ’or | q’ˤuya-si | šebin | žek’u-q | r-ac’-r-č’ey | sasaq | neširu-t’a | c’ik’iw | ža | neła-s | reƛ | łiy-ace | xediw-q | r-ac’-r | |||||||||||||||||
meži | ni | ža | c’uda | ni | mešori | n | b | exʷad | n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu | zaƛ’or | q’ˤuya | si | šebin | žek’u | q | r | ac’ | r | č’ey | sasaq | neširu | t’a | c’ik’iw | ža | neła | s | reƛ | łiy | ace | xediw | q | r | ac’ | r |
you.PL | DEF | DEM1.SG | red | DEF | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | head | leg | remain | POST.CVB | other | ATTR | thing | man | POSS.ESS | IV | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | tomorrow | at.night | DISTR | all | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | end | TERM | husband | POSS.ESS | IV | eat | CAUS |
pron | suf | pron | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n3 | v | vsuf | n | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | adj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.
Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
r-oƛi-ƛ’ | q’ˤano-gon | anƛ’ | r-ik’i-nosi | hemedur-tow | r-iyr-č’ey | reka-n | r-iqir-n | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | xal | b-odi-nosi | sida | qu-ł | r-ac’-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||||
r | oƛi | ƛ’ | q’ˤano | gon | anƛ’ | r | ik’i | nosi | hemedur | tow | r | iyr | č’ey | reka | n | r | iqir | n | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | xal | b | odi | nosi | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
IV | half | SUPER.ESS | two | CNTR | week | IV | go | ANT.CVB | so | EMPH | IV | explain | NEG.PST.CVB | key | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | examination | III | do | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
pref | adv | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.
Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.
imxu-x-gon | maħor | ža | b-oƛix-ace-ƛin | Bac’ali-n | iči-n | |||||||
imxu | x | gon | maħor | ža | b | oƛix | ace | ƛin | Bac’ali | n | iči | n |
cave | AD.ESS | CNTR | outside | DEM1.SG | III | appear | TERM | QUOT | Batsali | TOP | wait | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.
Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.
uži-a | ʕo-n | r-ok’-n | bikori-n | b-exur-n | b-oɣ-n | kur-n | ik’i-an-ƛin | oq-ru | yeda | xexoy-bi-a | eč’er-n | žeda-s | eniw | y-ay-ace | t’o | iči-ƛin | ||||||||||||||||||||
uži | a | ʕo | n | r | ok’ | n | bikori | n | b | exur | n | b | oɣ | n | kur | n | ik’i | an | ƛin | oq | ru | yeda | xexoy | bi | a | eč’er | n | žeda | s | eniw | y | ay | ace | t’o | iči | ƛin |
boy | ERG | ax | TOP | IV | hit | PFV.CVB | snake | TOP | III | kill | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | go | FUT.CVB | QUOT | become | PST.PRT | DEM2.ISG | young.animal | PL | ERG | stop | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | mother | II | come | TERM | there | wait | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.
Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.
xizaɣor-si | magalu | b-oɣ-ƛ’oräy | Ħusen-a | ža | q’ˤiƛi-n | teł-xor-n | kur-n | ħo-s | ac | y-uqi-n | y-ičir-n | elo | ža | ik’u-n | łiy-ace | |||||||||||||||
xizaɣor | si | magalu | b | oɣ | ƛ’oräy | Ħusen | a | ža | q’ˤiƛi | n | teł | xor | n | kur | n | ħo | s | ac | y | uqi | n | y | ičir | n | elo | ža | ik’u | n | łiy | ace |
finally | ATTR | bread | III | take.away | SIM.CVB | Hussein | ERG | DEM1.SG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | oven | GEN1 | door | II | close | PFV.CVB | II | restrain | PFV.CVB | there | DEM1.SG | burn | PFV.CVB | end | TERM |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf |
While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.
Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.
mi-s | zikru | łiy-ace | iči-asi | zow-s-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | |||||||
mi | s | zikru | łiy | ace | iči | asi | zow | s | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
you | GEN1 | religious.recitation | end | TERM | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.
Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.
nedur | r-esu-näy | di | raziyaw | yoł-ƛin | nesi-a | esi-ace | teqer-n | iči-n | |||||||
nedur | r | esu | näy | di | raziyaw | yoł | ƛin | nesi | a | esi | ace | teqer | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | ready | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | TERM | listen.to | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | adj | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.
Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.
uži | yołi | isi-n | qema-n | r-ay-č’i-za | paraxat | oq-n | iči-asi | zow-n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši-ace-ƛin | ||||||||||
uži | yołi | isi | n | qema | n | r | ay | č’i | za | paraxat | oq | n | iči | asi | zow | n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši | ace | ƛin |
boy | however | snow | and | rain | and | II.PL | come | NEG.FUT.CVB | LCV | calm | become | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | in.the.morning | day | set.in | TERM | QUOT |
n1 | adv | n2 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf |
The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.
А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.
sasił-ace | elo | igo–taħoza-n | b-iči-n | sida | q’oq’a-a | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-oc’-n | b-ik’i-n | sideni | q’oq’a | xizaz | b-oƛix-ru | qazaq-bi | b-eč’er-ani-x-ƛin | b-iči-n | ||||||||||||||||||||
sasił | ace | elo | igo–taħoza | n | b | iči | n | sida | q’oq’a | a | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | oc’ | n | b | ik’i | n | sideni | q’oq’a | xizaz | b | oƛix | ru | qazaq | bi | b | eč’er | ani | x | ƛin | b | iči | n |
get.dark | TERM | there | in.the.vicinity | TOP | I.PL | wait | PFV.CVB | one.OBL | group | ERG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | drive | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | other | group | from.behind | I.PL | appear | PST.PRT | Georgian | PL | I.PL | stop | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | wait | PST.UNW |
v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.
Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.
ža | kaɣat | kid-qor | teƛ-ƛ’oräy | Tawadi-a | eƛi-n | di | maqˤi-r | ok’eł-ace-n | y-iči-n | yedu | kaɣat | Ražbadin-qor | teƛ | ||||||||||
ža | kaɣat | kid | qor | teƛ | ƛ’oräy | Tawadi | a | eƛi | n | di | maqˤi | r | ok’eł | ace | n | y | iči | n | yedu | kaɣat | Ražbadin | qor | teƛ |
DEM1.SG | letter | girl | POSS.LAT | give | SIM.CVB | Tavadi | ERG | say | PST.UNW | me | far.away | LAT | go.away | TERM | TOP | II | wait | PFV.CVB | DEM2.IISG | letter | Razhbadin | POSS.LAT | give |
pron | n2 | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | v |
While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.
Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.
uži-bi-s-ƛin | elo | q’ˤač’azi | r-odi-asi | šuda-bi | r-ukar-nosi | eniw | y-ig-tow | q’ʷarid | y-oq-x | babi-a | yołi | eƛi-ace | ħal | čuqer-n-anu | ||||||||||||||||
uži | bi | s | ƛin | elo | q’ˤač’azi | r | odi | asi | šuda | bi | r | ukar | nosi | eniw | y | ig | tow | q’ʷarid | y | oq | x | babi | a | yołi | eƛi | ace | ħal | čuqer | n | anu |
son | PL | GEN1 | QUOT | there | get.ready | IV | do | RES.PRT | graveyard | PL | IV.PL | show | ANT.CVB | mother | II | very | EMPH | sadness | II | become | IPFV.CVB | dad | ERG | however | say | TERM | condition | reveal | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.
Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.
eni–babiw-n | xexbi-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | sida-a | sida-q | ałni–meč’o-bi | r-ic’-n | hulo | r-exu-ace | ||||||||||||
eni–babiw | n | xexbi | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | sida | a | sida | q | ałni–meč’o | bi | r | ic’ | n | hulo | r | exu | ace |
parents | and | children | and | very | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | III.PL | hug | PFV.CVB | boredom | IV | die | TERM |
n1pl | suf | n1pl | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.
Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.
sis | b-eže | hibo-n | b-is-n | ʕAt’id | aw | b-ay-ace | ezu-n | iči-n | ||||||||
sis | b | eže | hibo | n | b | is | n | ʕAt’id | aw | b | ay | ace | ezu | n | iči | n |
one | III | big | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Atid | mouse | III | come | TERM | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid took a big stick and waited until the mouse came.
Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.
ʕila-ƛin | eƛi-ace | dawla-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | Q’arum | c’ox-n | |||||||||
ʕila | ƛin | eƛi | ace | dawla | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | Q’arum | c’ox | n |
enough | QUOT | say | TERM | prey | TOP | III | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | Qarum | meet | PST.UNW |
excl | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.
Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
sida | qu-ł | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | di | eynod-a | ik’i-x | nedur | yaziqłi-ƛ’ | netayr-ace | eli | b-iči-an-ƛin | |||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | di | eynod | a | ik’i | x | nedur | yaziqłi | ƛ’ | netayr | ace | eli | b | iči | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | work | INF | go | PRS | so | poverty | SUPER.ESS | how.much | TERM | we | I.PL | live | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | adv | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"
Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»
ax | r-oq-ace | nuci | r-agi-ani-x | egir-n | xeci-näy | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | uži-a | |||||||||||
ax | r | oq | ace | nuci | r | agi | ani | x | egir | n | xeci | näy | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | uži | a |
belly | IV | become | TERM | honey | IV | lick | MSD | AD.ESS | let | PFV.CVB | leave | CND.CVB | give | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.
«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.
ax | r-oq-ace | reƛ | r-ac’-a | egir-n | xeci-näy | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | uži-a | ||||||||||
ax | r | oq | ace | reƛ | r | ac’ | a | egir | n | xeci | näy | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | uži | a |
belly | IV | become | TERM | meat | IV | eat | INF | let | PFV.CVB | leave | CND.CVB | give | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If you let me eat a belly-full of meat, then I'll give it to you.", said the boy.
«Если дашь мне поесть мяса досыта, тогда продам», - сказал юноша.
y-eže-ni | ɣˤanabi-a | eƛi-n | mi | berten | łiy-ace | y-iči-č’ey | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | nex-n | hisono-a | teł | šeƛ’u-n | eqer-o | mi-n | nex-n | idu | y-iči-ƛin | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | ɣˤanabi | a | eƛi | n | mi | berten | łiy | ace | y | iči | č’ey | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | nex | n | hisono | a | teł | šeƛ’u | n | eqer | o | mi | n | nex | n | idu | y | iči | ƛin |
II | old | DEF | woman | ERG | say | PST.UNW | you | marriage | end | TERM | II | wait | NEG.PST.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | trough | IN.ESS | inside | clothing | TOP | put | IMPR | you | TOP | come | PFV.CVB | home | II | wait | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."
Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
xizyo | neła-a | nesi-qor | kinaw | ɣˤutku-bi-s | reka-bi | teƛ-n | di | y-ay-ace | mi | t’o | iči | elo | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | teł-xor | ik’i-n-ƛin | r-iyr-n | qartay-a | nesi-q | ||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | nesi | qor | kinaw | ɣˤutku | bi | s | reka | bi | teƛ | n | di | y | ay | ace | mi | t’o | iči | elo | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | xor | ik’i | n | ƛin | r | iyr | n | qartay | a | nesi | q |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | entire | room | PL | GEN1 | key | PL | give | PFV.CVB | me | II | come | TERM | you | here | live | there | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | AD.LAT | go | PROHIB | QUOT | IV | explain | PST.UNW | witch | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | v | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf |
Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.
Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».
xan-s | uži | yisi-a | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-ace | naysinan | kero-bi-q | ezu–oƛ’ˤu-r-n | amma | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-aɣor | ezur-a | iži-n-anu | yisi-a | yeda | ||||||||||||||||
xan | s | uži | yisi | a | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | ace | naysinan | kero | bi | q | ezu–oƛ’ˤu | r | n | amma | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | aɣor | ezur | a | iži | n | anu | yisi | a | yeda |
khan | GEN1 | son | DEM2.ISG.OBL | ERG | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | TERM | everywhere | ravine | PL | POSS.ESS | examine | CAUS | PFV.CVB | but | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.VERS | show | INF | lead | PFV.CVB | NEG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG |
n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron |
He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.
Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.
baluɣłi-ƛ’or | b-ay-ace | žedu-a | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | sida-s | r-ok’ek’-n | šebin | sideni-ł-gon | adäza | micxir-ƛ | b-eynod-n | |||||||||||||||
baluɣłi | ƛ’or | b | ay | ace | žedu | a | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | sida | s | r | ok’ek’ | n | šebin | sideni | ł | gon | adäza | micxir | ƛ | b | eynod | n |
maturity | SUPER.LAT | I.PL | come | TERM | DEM1.IPL.OBL | ERG | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | IV | steal | PFV.CVB | thing | the.other.one | CONT.ESS | CNTR | before | money | SUB.ESS | I.PL | work | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | n | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Until they reached maturity, they were living their life stealing things from one, and working for money for the other.
До совершеннолетия они жили, воруя вещи у одного, работая за деньги у другого.
sasił-ace-n | iči-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | yisi-a | yedu | ħumukuli | b-uy-n | b-exʷad-n | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | neła-s | reƛ-n | r-uqˤi-n | |||||||||||||||||||
sasił | ace | n | iči | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | yisi | a | yedu | ħumukuli | b | uy | n | b | exʷad | n | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | neła | s | reƛ | n | r | uqˤi | n |
get.dark | TERM | TOP | wait | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | camel | III | indeed | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | hide | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.
Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.
žedu-s | zow-n-ƛax | q’ˤimaku | xediw-x | r-egir-ace-t’a | r-oq-asi | łˤono-n | kid-bi | |||||||||||
žedu | s | zow | n | ƛax | q’ˤimaku | xediw | x | r | egir | ace | t’a | r | oq | asi | łˤono | n | kid | bi |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | grown.up | husband | AD.ESS | II.PL | send | TERM | DISTR | II.PL | begin | RES.PRT | three | TOP | daughter | PL |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf |
They had three daughters that were in the age of getting married.
У них были три совершеннолетних дочери, которых можно было уже выдавать замуж.
y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | eƛi-n | di-qor | at’-s | sis | saħ | neƛ-näy | mi-z | oz-r-tow | ʕeze | r-oq-ace | magalu-bi | r-odi-an | di-ƛin | |||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | eƛi | n | di | qor | at’ | s | sis | saħ | neƛ | näy | mi | z | oz | r | tow | ʕeze | r | oq | ace | magalu | bi | r | odi | an | di | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | wheat | GEN1 | one | sah | give | CND.CVB | you | GEN2 | army | LAT | EMPH | be.enough | III.PL | become | TERM | bread | PL | III.PL | do | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."
Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r-oq-ace-t’a | b-iš-n | |||||
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r | oq | ace | t’a | b | iš | n |
now | then | DEM1.IPL | children | belly | IV | happen | TERM | DISTR | I.PL | eat | PST.UNW |
adv | excl | pron | n1pl | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
From now on these children ate their bellies full.
После этого эти дети ели досыта.
mežu-r | b-eže | barkala | yoł | eli | nedur | b-eže | b-oq-ace | kiki-ru-s | howži | elu-r | mežu-day | b-ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||
mežu | r | b | eže | barkala | yoł | eli | nedur | b | eže | b | oq | ace | kiki | ru | s | howži | elu | r | mežu | day | b | ik’i | a | r | eti | n |
you(I)PL.OBL | LAT | III | big | thank | be | we | so | I.PL | big | I.PL | become | TERM | feed | PST.PRT | GEN1 | now | we(I)OBL | LAT | you(I)PL.OBL | APUD.ABL | I.PL | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.
«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.
łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | elu-r | bišʷa-n | er-o | eli-n | huni-x | b-egir-ƛin | eƛi-n | xexbi-a | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | elu | r | bišʷa | n | er | o | eli | n | huni | x | b | egir | ƛin | eƛi | n | xexbi | a | harizi | r | odi | n |
three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | we(I)OBL | LAT | food | TOP | set.up | IMPR | we | TOP | way | AD.ESS | I.PL | let | QUOT | say | PFV.CVB | children | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
num | n4 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.
Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.
ʕeze | r-oq-ace | łi-n | r-ixer-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | nukar-bi-a | huni-x-tow | ħaƛu-n | łiyr-n | ža | łi | ||||||||||||||
ʕeze | r | oq | ace | łi | n | r | ixer | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | nukar | bi | a | huni | x | tow | ħaƛu | n | łiyr | n | ža | łi |
be.enough | IV | become | TERM | water | TOP | IV | take | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | henchman | PL | ERG | way | AD.ESS | EMPH | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW | DEM1.SG | water |
comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 |
They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.
Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.
ža | mi-q | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ | mi | di-r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | bišʷa | er-o-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | iš–uti-n | kec-n | yeda | ||||||||||||||
ža | mi | q | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | mi | di | r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | bišʷa | er | o | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | iš–uti | n | kec | n | yeda |
DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | you | me | LAT | three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | food | put | IMPR | QUOT | sister | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eat | PFV.CVB | sleep | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.
«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.
mi | iy-č’ey | nesi-ł | xizaz-ar-n | ik’i-n | r-iqir-n | łox | kiki-bi | ƛisi-o | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||
mi | iy | č’ey | nesi | ł | xizaz | ar | n | ik’i | n | r | iqir | n | łox | kiki | bi | ƛisi | o | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
you | know | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | III.PL | catch | PFV.CVB | thrice | breast | PL | pull | IMPR | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Go to him from behind without him knowing, catch his breasts and pull them three times until he says "You are my son"!"
Подойди к нему сзади незаметно, схвати и потяни их три раза, до тех пор, пока он не скажет, что ты его сын».
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
elo | yizi | sida-a | sida-ƛ’ | łeɣi-n | q’ˤano-n | akił-ace | b-iħanad-n | |||||||
elo | yizi | sida | a | sida | ƛ’ | łeɣi | n | q’ˤano | n | akił | ace | b | iħanad | n |
there | DEM2.IPL | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.ESS | grasp | PFV.CVB | two | TOP | get.tired | TERM | I.PL | fight | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | num | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
There they grasped each other and fought until the two of them got tired.
Они сошлись друг с другом и дрались, пока не устали.
xizyo | diwanbeg-a | ħukmu-n | b-eč’-n | žedu-q | r-iyr-n | Bilq’isdi-n | hečker | y-iči-r-n | ža | cucix-ace | eč’i-bi | kur-o | neła-ƛ’or-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | diwanbeg | a | ħukmu | n | b | eč’ | n | žedu | q | r | iyr | n | Bilq’isdi | n | hečker | y | iči | r | n | ža | cucix | ace | eč’i | bi | kur | o | neła | ƛ’or | ƛin |
afterwards | judge | ERG | decision | TOP | III | cut | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | Bilqisdi | TOP | upright | II | be | CAUS | PFV.CVB | DEM1.SG | be.buried | TERM | pebble | PL | throw | IMPR | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Then the judge made a decision and explained to them: "Let her stand up and throw pebbles onto her until she is burried under them."
После этого судья вынес решение: «Пусть Билкисди встанет, а вы бросайте в нее камни, пока она не скроется под камнями.
elo | xediw-n | xeci-n | maħor | oq-ƛ’oräy | Bilq’isdi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi-r | r-ac’-ani-x-n | ħaƛu-ni-x-n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y-ay-ace | t’ay | ik’i-n-ƛin | ||||||||||||||||||
elo | xediw | n | xeci | n | maħor | oq | ƛ’oräy | Bilq’isdi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | r | r | ac’ | ani | x | n | ħaƛu | ni | x | n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y | ay | ace | t’ay | ik’i | n | ƛin |
there | husband | TOP | leave | PFV.CVB | outside | become | SIM.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | TOP | drink | DEF | AD.ESS | TOP | here | many | thing | be | me | II | come | TERM | from.here | go | PROHIB | QUOT |
adv | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | suf | nsuf | suf | adv | adv | n4 | v | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"
Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».
sasił-ace | y-aħna–ik’i-x | ma-bi-x-n | y-iči-n | xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | žeda | kid-bi-qor | yiła-a | eƛi-n | howži-ar | di | meža-r | uži-łun | zow-s | amma | di | kid | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sasił | ace | y | aħna–ik’i | x | ma | bi | x | n | y | iči | n | xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | žeda | kid | bi | qor | yiła | a | eƛi | n | howži | ar | di | meža | r | uži | łun | zow | s | amma | di | kid | yoł | ƛin |
get.dark | TERM | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | girl | PL | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | IN.LAT | me | you(II.IV)PL.OBL | LAT | boy | LHUN | be.NPRS | PST.WIT | but | me | girl | be | QUOT |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | n2 | v | suf |
Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."
До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».
di | ža | ɣamas | bercinaw | y-odi-an | ƛ’iri | mesed-s | łi-n | r-egir-n | neła-s | b-aq’ˤu | micxir-n | esu-an | xan-q | taraw | neƛ-ł-x-anu-ace | |||||||||||||||
di | ža | ɣamas | bercinaw | y | odi | an | ƛ’iri | mesed | s | łi | n | r | egir | n | neła | s | b | aq’ˤu | micxir | n | esu | an | xan | q | taraw | neƛ | ł | x | anu | ace |
me | DEM1.SG | box | beautiful | II | do | FUT.DEF | above | gold | GEN1 | water | TOP | IV | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | III | much | money | TOP | appear | FUT.CVB | khan | POSS.ESS | except.for | sell | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM |
pron | pron | n2 | adj | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf |
I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.
Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.
babiw | exu-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-ik’i-nosi | idu | sida | qu-ł | r-ac’-ace | at’-n | ƛexu-asi | r-esu-n | reču-ƛ-gon | sis | miƛ’i-n | b-esu-n | |||||||||||||||
babiw | exu | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | ik’i | nosi | idu | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | at’ | n | ƛexu | asi | r | esu | n | reču | ƛ | gon | sis | miƛ’i | n | b | esu | n |
father | die | PFV.CVB | forty | day | IV | go | ANT.CVB | home | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | wheat | and | remain | RES.PRT | IV | exist | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | CNTR | one | ram | and | III | exist | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.
Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.
hut’–mˤali-ƛ’ | heq-ru-ni | t’ut’-ƛ’or-kin | nesi-a | reƛ’a | r-izir-x | zow-n | anu | ža-tow | b-oxi-n | b-ik’i-ace | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
hut’–mˤali | ƛ’ | heq | ru | ni | t’ut’ | ƛ’or | kin | nesi | a | reƛ’a | r | izir | x | zow | n | anu | ža | tow | b | oxi | n | b | ik’i | ace | xeci | x | zow | n |
front.part.of.the.face | SUPER.ESS | sit.down | PST.PRT | DEF | fly | SUPER.LAT | even | DEM1.ISG.OBL | ERG | hand | IV | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | DEM1.SG | EMPH | III | run.away | PFV.CVB | III | go | TERM | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.
Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.
neła | ƛˤeb-a | q’ˤuya-zo-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n | netin | y-egir-xanuzo-ace | zigolu-n | isi-n | y-egir-n | |||||||||||||
neła | ƛˤeb | a | q’ˤuya | zo | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | netin | y | egir | xanuzo | ace | zigolu | n | isi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | year | IN.ESS | other | ATTR.OBL | GEN1 | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PFV.CVB | always | II | send | NEG.PRS.PRT.OBL | TERM | hail | and | snow | and | II | send | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.
В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.
žigo-ƛ’ay-gon | neła | r-exora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | mi-ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u-tow | esu-č’i | ʕadalaw | esu-č’i-näy | sis | di | eƛi-ru-n | r-odi-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-iži-n | r-oxir | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | eƛi-ace | baru-n | žek’-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | r | exora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | mi | ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u | tow | esu | č’i | ʕadalaw | esu | č’i | näy | sis | di | eƛi | ru | n | r | odi | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | r | oxir | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin | eƛi | ace | baru | n | žek’ | o | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | IV | long | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | SUPER.ABL | stupid | man | EMPH | exist | NEG.FUT | stupid | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | one | me | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | III.PL | chase | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT | say | TERM | wife | TOP | beat | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | adj | v | vsuf | vsuf | num | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"
На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
boko | b-odi-ace-tow | ʕeze | b-oq-n | anu | ža | |||||
boko | b | odi | ace | tow | ʕeze | b | oq | n | anu | ža |
fur.coat | III | do | TERM | EMPH | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG | DEM1.SG |
n3 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | pron |
But it was not enough to make the coat.
Ее не хватило на бурку.
xan-z | uži-a | zey | ax | r-oq-ace | b-iš-r-n | |||||||
xan | z | uži | a | zey | ax | r | oq | ace | b | iš | r | n |
khan | GEN2 | son | ERG | bear | belly | IV | happen | TERM | III | eat | CAUS | PFV.CVB |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The khan's son fed down the bear.
Ханский сын накормил медведя досыта.