Morpheme ƛ’ˤu (n) roof

26 occurrences

In text Aliqilich
neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


In text Aliqilich
ƛ’ˤu b-ešnad-a b-oq-nosi neła q’orolay-a kid-qor eƛi-n
ƛ’ˤu b ešnad a b oq nosi neła q’orolay a kid qor eƛi n
roof III leak INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL widow ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf v vsuf

When the roof began to leak, the widow said to her daughter:

Когда начала протекать крыша, вдова своей дочери сказала,


In text Aliqilich
k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


In text Aliqilich
y-ik’i-čo di-s kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šebi elo yoł-ƛin
y ik’i čo di s kid ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šebi elo yoł ƛin
II go INT me GEN1 daughter roof SUPER.LAT II look what there be QUOT
pref v suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v pron adv v suf

Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.

иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.


In text Aliqilich
eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


In text The aunt
ła-z ƛ’ˤu-ƛ’ c’eruc’a c’ox-x hemeła ɣˤutku-ay kid y-ow-a yoł-ƛin
ła z ƛ’ˤu ƛ’ c’eruc’a c’ox x hemeła ɣˤutku ay kid y ow a yoł ƛin
who.OBL GEN2 roof SUPER.ESS bow hit IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL house IN.ABL daughter II marry INF be QUOT
pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf n2 pref v vsuf v suf

Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.

На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.


In text The aunt
b-eže-t’a-ni esyu-bi-s c’eruc’a-bi č’aq’ˤi-n žedu b-iłe-tow bečedaw-t’a-ni-bi-s ɣˤutku-bi-s ƛ’ˤu-bi-ƛ’
b eže t’a ni esyu bi s c’eruc’a bi č’aq’ˤi n žedu b iłe tow bečedaw t’a ni bi s ɣˤutku bi s ƛ’ˤu bi ƛ’
I.PL old DISTR DEF brother PL GEN1 bow PL hit PST.UNW DEM1.IPL I.PL as EMPH wealthy DISTR DEF PL GEN1 house PL GEN1 roof PL SUPER.ESS
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref conj suf adj suf suf nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf

The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.

У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text The father and his three sons
hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


In text The father and his three sons
gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


In text The father and his three sons
b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The stepdaughter
sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


In text The stepdaughter
ƛ’ˤu-z č’im-x yedu yoł-zay qurun–qaran-ƛin qˤaƛi-x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y-ay-n
ƛ’ˤu z č’im x yedu yoł zay qurun–qaran ƛin qˤaƛi x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y ay n
roof GEN2 edge AD.ESS DEM2.IISG be SIM.CVB kurun.karan QUOT shout IPFV.CVB from.above downwards one wooden.case II come PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron v vsuf interj suf v vsuf adv adv num n2 pref v vsuf

When she was on the roof's edge and was shouting: "Kurun-karan!", one crate came down from above.

Когда она встала на краю крыши, сверху вниз спустился сундук со звуком «курун-каран».


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text How the dragon was killed
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n gondu-n y-oɣ-n tełer-n b-oq-n łeno-n uži-n igi-n kur-n
ac ħiši asi y esu zaƛ’ ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n gondu n y n tełer n b oq n łeno n uži n igi n kur n
door lock RES.PRT II find CSL.CVB roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB big.hole TOP II take.away PFV.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB five TOP son TOP swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf v vsuf

Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.

Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.


In text How the dragon was killed
ƛ’ˤu-ƛ’or b-izi-n b-ezu-nosi elo yizi-r gondu y-esu-n elo tełer b-ezu-nosi aždaħ b-ukad-n
ƛ’ˤu ƛ’or b izi n b ezu nosi elo yizi r gondu y esu n elo tełer b ezu nosi aždaħ b ukad n
roof SUPER.LAT I.PL get.up PST.UNW I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT big.hole II find PFV.CVB there into I.PL look ANT.CVB dragon III see PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 pref v vsuf

They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.

Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.