Morpheme ani (deriv) MSD

391 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text The king and his three sons
nesi uži-der y-ik’i-ani-r xediw-a neła-r izmu teƛ-n
nesi uži der y ik’i ani r xediw a neła r izmu teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy APUD.LAT II go MSD LAT husband ERG DEM1.IISG.OBL LAT permission give PST.UNW
pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

The husband gave her the permission to go to this boy.

Муж разрешил ей пойти к этому парню.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text Goqi and the fox...
xan di nex-asi yoł čara res anu-si mi-s kid di-z Goqi-x esir-ani-x-ƛin
xan di nex asi yoł čara res anu si mi s kid di z Goqi x esir ani x ƛin
khan me come RES.PRT be ability possibility be.NEG ATTR you GEN1 daughter me GEN2 Goqi AD.ESS ask MSD AD.ESS QUOT
n1 pron v vsuf v n3 n3 v suf pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf v deriv nsuf suf

"King, I have come to you in order to ask for your daughter to be married to my Goqi."

царь, я пришел засватать твою дочь за моего Гоки.


In text Goqi and the fox...
ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text Goqi and the fox...
xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


In text Goqi and the fox...
azbar-xor b-ay-nosi xan-s b-igu-ni ɣira er-n Goqi-x kid y-egir-ani-r
azbar xor b ay nosi xan s b igu ni ɣira er n Goqi x kid y egir ani r
palace AD.LAT I.PL come ANT.CVB khan GEN1 III good DEF wish put PFV.CVB Goqi AD.ESS daughter II send MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj suf n3 v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf

When they arrived at the palace, the king wished to send his daughter to Goqi.

Когда они подошли к дворцу, у царя появилось желание выдать дочь за Гоки.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The poor man that the lamb made rich
howži yeda č’ʷad-ƛ’or iħanad-ani-x uti-n
howži yeda č’ʷad ƛ’or iħanad ani x uti n
now DEM2.ISG ruin SUPER.LAT fight MSD AD.ESS turn.back PST.UNW
adv pron n2 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Now he began to fight with the ruin:

Теперь он начал драться с развалинами,...


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
howlo-tow yizi-s ɣˤana–xediw-łun b-oq-ani-x q’ut’i–q’ay-n b-oq-x
howlo tow yizi s ɣˤana–xediw łun b oq ani x q’ut’i–q’ay n b oq x
there EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 married.couple LHUN I.PL become MSD AD.ESS agreement TOP III begin PRS
adv suf pron nsuf n1pl nsuf pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

There they promised each other to marry.

Там же они договорились стать мужем и женой.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-qor b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi uži-x y-ik’i-ani-x inkar b-odi-n
ža neła qor b iqi nosi xan z kid a nesi uži x y ik’i ani x inkar b odi n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go MSD AD.ESS rejection III do PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

After he got it for her, the princess refused to go to this boy.

И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.


In text The king's three sons and one daughter
mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
hay y-ezu-ani-x neƛ di-qor-ƛin
hay y ezu ani x neƛ di qor ƛin
so.then II look MSD AD.ESS give me POSS.LAT QUOT
excl pref v deriv nsuf v pron nsuf suf

So then give it to me so I can have a look!", said the girl.

дай-ка мне посмотреть, сказала девушка.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a y-ezu-ani-x-ƛin kid-qor reƛ’iqoy teƛ-n
uži a y ezu ani x ƛin kid qor reƛ’iqoy teƛ n
boy ERG II look MSD AD.ESS QUOT girl POSS.LAT glove give PST.UNW
n1 nsuf pref v deriv nsuf suf n2 nsuf n4 v vsuf

The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.

Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


In text The king's three sons and one daughter
xan-a kid y-egir-an-ƛin nesi-ł q’ut’i-n b-odi-n ža uži kid y-uy-xor y-utir-ani-x egir-n
xan a kid y egir an ƛin nesi ł q’ut’i n b odi n ža uži kid y uy xor y utir ani x egir n
khan ERG daughter II send FUT.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS agreement TOP III do PFV.CVB DEM1.SG boy girl II true AD.LAT II turn MSD AD.ESS let PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 pref adj nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.

Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.


In text Aliqilich
yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
hemeła-tow ʕužƛ’o b-ay-n ža miƛ’i babiw-z šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-oq-n
hemeła tow ʕužƛ’o b ay n ža miƛ’i babiw z šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b oq n
then EMPH in.time III come PFV.CVB DEM1.SG ram father GEN2 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS III begin PST.UNW
adv suf adv pref v vsuf pron n3 n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At this time the ram came and began licking the tombstone on his father's grave.

В то же время пришел баран и начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
yeda ƛirba mekod-x esu-ƛin yizi bišʷa r-odi-ani-ł c’ox-n
yeda ƛirba mekod x esu ƛin yizi bišʷa r odi ani ł c’ox n
DEM2.ISG guest be.hungry IPFV.CVB find QUOT DEM2.IPL food IV do MSD CONT.ESS meet PST.UNW
pron n1 v vsuf v suf pron n4 pref v deriv nsuf v vsuf

"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.

Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.


In text Aliqilich
gegmu-n ɣir-ƛin at’ q’uq’i-ani-r łi r-oq-č’i-zaƛ’ yiza yisi-qor eƛi-n
gegmu n ɣir ƛin at’ q’uq’i ani r łi r oq č’i zaƛ’ yiza yisi qor eƛi n
flour TOP sieve QUOT dough knead MSD LAT water IV begin NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IIPL.OBL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n4 suf n3 suf n4 v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron pron nsuf v vsuf

They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:

Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,


In text Aliqilich
dahaw-gon ʕiyad mi mow nex-ani-r łi-z meča at’ q’uq’i-ani-x et’-a-ƛin
dahaw gon ʕiyad mi mow nex ani r łi z meča at’ q’uq’i ani x et’ a ƛin
a.little CNTR cry you tear come MSD LAT water GEN2 instead.of dough knead MSD AD.ESS pour INF QUOT
adv suf v pron n2 v deriv nsuf n4 nsuf adv n4 v deriv nsuf v vsuf suf

"Cry a little so that a tear comes, so we can pour it into the dough for kneading instead of water."

заплачь немного мол, чтобы твою слезу использовать вместо воды.


In text Aliqilich
neła-a elu-r łi neƛ-xosi ƛˤebaxay sosit’a elu-a neła-r y-ac’-ani-x kid teƛ-näy
neła a elu r łi neƛ xosi ƛˤebaxay sosit’a elu a neła r y ac’ ani x kid teƛ näy
DEM1.IISG.OBL ERG we(I)OBL LAT water give PRS.PRT yearly once we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS girl give CND.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf adv adv pron nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n2 v vsuf

"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.

Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
mi elo ƛ’iri-r izir-ani-x elu-s res-n maħal-n anu
mi elo ƛ’iri r izir ani x elu s res n maħal n anu
you there above LAT lift MSD AD.ESS we(I)OBL GEN1 possibility TOP might TOP be.NEG
pron adv adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 suf n suf v

"We do not have the ability and might to lift you up there.

У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
žedu xexoy-bi r-ac’-ani-x-ƛin b-izi-x-ƛax ža bikori
žedu xexoy bi r ac’ ani x ƛin b izi x ƛax ža bikori
DEM1.IPL.OBL young.animal PL III.PL eat MSD AD.ESS QUOT III get.up PRS QUOT DEM1.SG snake
pron n3 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf suf pron n3

The snake got up to eat the young eagles.

Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
ele di t’o yoł di-der b-iħad-ani-x b-oq maħor-ƛin
ele di t’o yoł di der b iħad ani x b oq maħor ƛin
here me here be me APUD.LAT III fight MSD AD.ESS III become outside QUOT
adv pron adv v pron nsuf pref v deriv nsuf pref v adv suf

"Here I am, come out to me and fight!", he answered.

Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.


In text Aliqilich
di yoł mi-s xexbi-n r-exur-n howži mi b-exur-ani-x nex-asi žek’u-ƛin
di yoł mi s xexbi n r exur n howži mi b exur ani x nex asi žek’u ƛin
me be you GEN1 children TOP III.PL kill PFV.CVB now you III kill MSD AD.ESS come RES.PRT man QUOT
pron v pron nsuf n1 suf pref v vsuf adv pron pref v deriv nsuf v vsuf n1 suf

"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.

Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text The hunters
t’ok’ow heresi mec esi-ani-x rok’u-ƛ’or r-ayr-n-ƛin
t’ok’ow heresi mec esi ani x rok’u ƛ’or r ayr n ƛin
anymore false language tell MSD AD.ESS heart SUPER.LAT IV bring PROHIB QUOT
adv adj n3 v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

Don't come up with the idea of telling lies again.

None


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text Seven brothers and one sister
neła-de idu-r b-ay-nosi šak-n oq-n eɣe-ni esyu-a kid-q ħaƛu-ani-x łi esir-o
neła de idu r b ay nosi šak n oq n eɣe ni esyu a kid q ħaƛu ani x łi esir o
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS home LAT I.PL come ANT.CVB suspicion TOP become PFV.CVB young DEF brother ERG girl POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask IMPR
pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf

When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.

Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The ring
žedu-łay sida-a ɣun-qor c’eruc’a kur-ƛ’oräy sida-ni-a kur-n-ƛin eč’er-n łinax r-iy-x insan esu-ani-ƛin
žedu łay sida a ɣun qor c’eruc’a kur ƛ’oräy sida ni a kur n ƛin eč’er n łinax r iy x insan esu ani ƛin
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG tree POSS.LAT bow shoot.from SIM.CVB one.OBL DEF ERG shoot.from PROHIB QUOT stop PFV.CVB how IV know IPFV.CVB human exist MSD QUOT
pron nsuf num nsuf n4 nsuf n4 v vsuf num suf nsuf v vsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n1 v deriv suf

When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".

Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
uži madaħ-ar oq-nosi eniw magalu b-odi-ani-x łek’i–tuti-n
uži madaħ ar oq nosi eniw magalu b odi ani x łek’i–tuti n
boy outside IN.LAT become ANT.CVB mother bread III do MSD AD.ESS begin PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 n3 pref v deriv nsuf v vsuf

After the boy had gone outside, the mother began to make bread.

Когда юноша вышел на улицу, мать начала готовить хлеб.


In text The ring
meko rok’u-ƛ’or r-ay-nosi sida ʕaƛ-z raʕalłi-x iš-ani-x-ƛin q’ˤida iči-n
meko rok’u ƛ’or r ay nosi sida ʕaƛ z raʕalłi x ani x ƛin q’ˤida iči n
hunger heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS eat MSD AD.ESS QUOT down sit PST.UNW
n3 n4 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf adv v vsuf

When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.

Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text Only the one who works will eat
nesi-a žedu biƛno ƛˤeb y-ay-ace r-eynod-ani-x ruhun r-odi-č’ey r-egi-ƛ’ r-egir-n xeci-asi zow-n
nesi a žedu biƛno ƛˤeb y ay ace r eynod ani x ruhun r odi č’ey r egi ƛ’ r egir n xeci asi zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL eight year II come TERM III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do NEG.PST.CVB III.PL loosen PCT.CVB III.PL let PFV.CVB leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron num n2 pref v vsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.

До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.


In text Only the one who works will eat
xizyo bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n howziri gani-bi r-eynod-ani-ƛ’or kuczi r-odi-ru žek’u-r di sis gani teƛ-a yoł-ƛin
xizyo bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n howziri gani bi r eynod ani ƛ’or kuczi r odi ru žek’u r di sis gani teƛ a yoł ƛin
afterwards wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB DEM3.PL bull.calf PL III.PL work MSD SUPER.LAT teach III.PL do PST.PRT man LAT me one bull.calf give INF be QUOT
adv adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron num n3 v vsuf v suf

After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.

Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text Only the one who works will eat
uži-a nesi-a nesi-däɣor-n r-iži-n ik’i-n siskin žeda-r r-ac’-ani-x šebin teƛ-č’ey quqa łera ɣudi reču-ƛ r-iši-n r-ičir-n
uži a nesi a nesi däɣor n r iži n ik’i n siskin žeda r r ac’ ani x šebin teƛ č’ey quqa łera ɣudi reču ƛ r iši n r ičir n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP III.PL lead PFV.CVB go PFV.CVB anything DEM1.IIPL.OBL LAT IV eat MSD AD.ESS thing give NEG.PST.CVB hungry five.OBL day cattle.shed SUB.ESS III.PL drive.in PFV.CVB III.PL stop PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf adj num n4 n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.

Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text Only the one who works will eat
xizyogon hemesi-tow bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n di-s kid y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-ru žek’u-x y-egir-a yoł-ƛin
xizyogon hemesi tow bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n di s kid y eynod ani ƛ’or ruhun y odi ru žek’u x y egir a yoł ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB me GEN1 daughter II work MSD SUPER.LAT teach II do PST.PRT man AD.ESS II send INF be QUOT
adv pron suf adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v suf

Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.

Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay howža-tow miskinaw-ni uži oƛix-n di ža y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-an-ƛin
zaman łay howža tow miskinaw ni uži oƛix n di ža y eynod ani ƛ’or ruhun y odi an ƛin
time CONT.ABL DEM4.SG EMPH poor DEF boy appear PFV.CVB me DEM1.SG II work MSD SUPER.LAT teach II do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron suf adj suf n1 v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."

Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.


In text Only the one who works will eat
eni-a eƛi-n hek’u-x eč’uri r-odi-s-ƛin uži-a esi-n di eƛni-qor redu ħadur b-odi-s-ƛin kid-q esu-ani-x šebin r-iqi-n-anu neła-a siskin šebin r-odi-asi r-oq-č’i-zaƛ’
eni a eƛi n hek’u x eč’uri r odi s ƛin uži a esi n di eƛni qor redu ħadur b odi s ƛin kid q esu ani x šebin r iqi n anu neła a siskin šebin r odi asi r oq č’i zaƛ’
mother ERG say PFV.CVB potatoe AD.ESS weeding IV do PST.WIT QUOT boy ERG tell PFV.CVB me winter POSS.LAT firewood prepare III do PST.WIT QUOT girl POSS.ESS find MSD AD.ESS thing IV get PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG anything thing IV do RES.PRT IV begin NEG.FUT CSL.CVB
n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n3 comp pref v vsuf suf n2 nsuf v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.

Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.


In text Only the one who works will eat
howži yedu y-eynod-ani-ƛ’or kuczi y-oq-s-ƛin uži-s rok’u-n č’eze r-oq-nosi kid-s babiw goƛ’i-a žek’u egir-n
howži yedu y eynod ani ƛ’or kuczi y oq s ƛin uži s rok’u n č’eze r oq nosi kid s babiw goƛ’i a žek’u egir n
now DEM2.IISG II work MSD SUPER.LAT learn II become PST.WIT QUOT boy GEN1 heart TOP convinced[?] IV become ANT.CVB girl GEN1 father invite INF man send PST.UNW
adv pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf n1 nsuf n4 suf comp pref v vsuf n2 nsuf n1 v vsuf n1 v vsuf

Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.

Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The stick's feat
sida-kin kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x roži teƛ-x zow-n-anu
sida kin kid a nesi x y ik’i ani x roži teƛ x zow n anu
one.OBL even girl ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS word give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num suf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Not even one girl promised to marry him.

Ни одна девушка не соглашалась дать ему слово выйти за него.


In text The stick's feat
sis-tow sis kid nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-n
sis tow sis kid nesi x y ik’i ani x razi y oq n
one EMPH one girl DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become PST.UNW
num suf num n2 pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

One single girl [finally] agreed to come to him.

Одна единственная девушка (наконец) согласилась выйти за него.


In text The stick's feat
yiła-a harihun hemedur sis r-odi-a t’amizi odi-n sis mołi-n sis eƛi-n eynod-ani-ƛ’or-n izi–uti-ani-ƛ’or-n kuczi odi-n kur-n
yiła a harihun hemedur sis r odi a t’amizi odi n sis mołi n sis eƛi n eynod ani ƛ’or n izi–uti ani ƛ’or n kuczi odi n kur n
DEM2.IISG.OBL ERG slowly so one IV do INF force do PFV.CVB one teach PFV.CVB one say PFV.CVB work MSD SUPER.LAT and work MSD SUPER.LAT and teach do PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf adv adv num pref v vsuf comp v vsuf num v vsuf num v vsuf v deriv nsuf suf v deriv nsuf suf comp v vsuf v vsuf

So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.

Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.


In text The stick's feat
b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi baru-a xediw bet’erbaqi b-odi-a ik’i-ani-x muk’ur odi-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi baru a xediw bet’erbaqi b odi a ik’i ani x muk’ur odi n
III middle time III go ANT.CVB wife ERG husband life III do INF go MSD AD.ESS confess do PST.UNW
pref adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n1 n3 pref v vsuf v deriv nsuf comp v vsuf

After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.

Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.


In text The stick's feat
huni-xor yisi-a łi-a-s q’ˤano sik-n eqer-n bišʷa-n er-n kumak-r-gon ħaƛir-x ik’i-ani-x xizay k’oƛi-n y-ay-n baru-a hibo-n teƛ-n
huni xor yisi a łi a s q’ˤano sik n eqer n bišʷa n er n kumak r gon ħaƛir x ik’i ani x xizay k’oƛi n y ay n baru a hibo n teƛ n
way AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG water ERG GEN1 two waterskin TOP put PFV.CVB food TOP put PFV.CVB help LAT CNTR put IPFV.CVB go MSD AD.ESS behind run PFV.CVB II come PFV.CVB wife ERG stick TOP give PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf num n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf v vsuf

He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.

На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text The stick's feat
didur-n-tow yizi-q sida-ƛ’or hut’ r-uti-č’i-zaƛ’ yizi-s šarʕi-ƛ’ b-ik’i-ani-x q’ut’i b-oq-n
didur n tow yizi q sida ƛ’or hut’ r uti č’i zaƛ’ yizi s šarʕi ƛ’ b ik’i ani x q’ut’i b oq n
how TOP EMPH DEM2.IPL POSS.ESS one.OBL SUPER.LAT lip IV turn NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IPL GEN1 Sharia.court SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS agreement III become PST.UNW
pron suf suf pron nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.

Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
naysinan k’edi-n xalq’i-q esir-n esu-ani-q-ay-si buži łiy-nosi babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
naysinan k’edi n xalq’i q esir n esu ani q ay si buži łiy nosi babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
everywhere search PFV.CVB people POSS.ESS ask PFV.CVB find MSD POSS.ESS IN.ABL ATTR hope end ANT.CVB father back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf v deriv nsuf nsuf suf n v vsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.

Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.


In text The fisherman
hudayziko xan-z kid-a neła neła-s ɣarabaš y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x łeno minut-n b-eč’-n bazar-aɣor y-egir-n
hudayziko xan z kid a neła neła s ɣarabaš y ezu–oƛ’ˤu ani x łeno minut n b eč’ n bazar aɣor y egir n
the.next.day khan GEN2 daughter ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 servant II examine MSD AD.ESS five minute TOP III cut PFV.CVB bazar IN.VERS II send PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v deriv nsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the princess sent her own servant to the market for five minutes to have a look.

На следующий день царевна свою служанку на пять минут отправила на базар, чтобы посмотреть.


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text The fisherman
ɣˤalu seru-ani-x indowri-bi-x-si aħo goƛ’i-ani-x xan-a wazir-bi b-egir-n b-ay-nosi k’oƛi-n y-ik’i-n kid-a-tow seru-n
ɣˤalu seru ani x indowri bi x si aħo goƛ’i ani x xan a wazir bi b egir n b ay nosi k’oƛi n y ik’i n kid a tow seru n
saddle unlock MSD AD.ESS turkey PL AD.ESS ATTR shepherd call MSD AD.ESS khan ERG vizier PL I.PL let PFV.CVB I.PL come ANT.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB daughter ERG EMPH unlock PST.UNW
n3 v deriv nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf

He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.

Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.


In text Tabuldi
didur-n-tow nesi-q guru b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ Žungutaw-a uži sidaɣ ciq-q ɣun-ƛ uqˤi-ani-r kumak–xalq’i b-egir-n
didur n tow nesi q guru b ičir r ł č’i zaƛ’ Žungutaw a uži sidaɣ ciq q ɣun ƛ uqˤi ani r kumak–xalq’i b egir n
how TOP EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ESS crying III stop CAUS POT NEG.FUT CSL.CVB Jungutav ERG boy in.one.place forest POSS.ESS tree SUB.ESS hide MSD LAT assistants I.PL send PST.UNW
pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf n1 nsuf n1 adv n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf n1pl pref v vsuf

Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.

Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.


In text The dream
łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


In text The dream
elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


In text Two friends
xizyo igu-ni halmaɣ-ƛ’ meko-n c’ox-n žuk-ani-q bišʷa-n esir-n sosi-gon b-iš-n žedu
xizyo igu ni halmaɣ ƛ’ meko n c’ox n žuk ani q bišʷa n esir n sosi gon b n žedu
afterwards good DEF friend SUPER.ESS hunger TOP meet PFV.CVB worse MSD POSS.ESS food TOP ask PFV.CVB at.first CNTR I.PL eat PFV.CVB DEM1.IPL
adv adj suf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj deriv nsuf n4 suf v vsuf adv suf pref v vsuf pron

Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.

None


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text Two friends
neła-z aħi-mo-xor-gon r-izi-n k’oƛi-n zey-a-n boc’i-a-n ƛaħi–ogur-n ža žuk-ani žek’u exur-n
neła z aħi mo xor gon r izi n k’oƛi n zey a n boc’i a n ƛaħi–ogur n ža žuk ani žek’u exur n
DEM1.IISG.OBL GEN2 alarm ERG AD.LAT CNTR III.PL get.up PFV.CVB jump PFV.CVB bear ERG and wolf ERG and tear.to.pieces PFV.CVB DEM1.SG worse MSD man kill PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf pron adj deriv n1 v vsuf

On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-n r-iš-ani-x ʕalax-ƛ’or r-egir-n ža qaca r-odi-a ciq-ł-xor oq-n
ʕomoy bi n r ani x ʕalax ƛ’or r egir n ža qaca r odi a ciq ł xor oq n
donkey PL TOP III.PL eat MSD AD.ESS clearing SUPER.LAT III.PL let PFV.CVB DEM1.SG firewood IV do INF forest CONT.ESS AD.LAT become PST.UNW
n3 nsuf suf pref v deriv nsuf n nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf

He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.

Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.


In text The egg
neła-a ža bˤeƛ’q’ˤu b-ac’-ani-x łet’i-x yoł-rułi nesi-r čuqˤ-nosi c’eruc’a caƛi-n
neła a ža bˤeƛ’q’ˤu b ac’ ani x łet’i x yoł rułi nesi r čuqˤ nosi c’eruc’a caƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG sheep III eat MSD AD.ESS pick IPFV.CVB be MSD DEM1.ISG.OBL LAT notice ANT.CVB bow shoot.with PST.UNW
pron nsuf pron n3 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.

Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text Tsirdukh
hemedur žedu-ra-bi-n xeci-n di-n oq-n ik’i-s Kidirobi-q yedu kesu esi-ani-x
hemedur žedu ra bi n xeci n di n oq n ik’i s Kidirobi q yedu kesu esi ani x
so DEM1.IPL ATTR PL TOP leave PFV.CVB me TOP become PFV.CVB go PST.WIT Kidero.people POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
adv pron suf nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf v vsuf n1pl nsuf pron n3 v deriv nsuf

So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.

Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-łay bełiqan-bi-r bišʷa r-odi-ani-x sis idu iči-x zow-n
žedu łay bełiqan bi r bišʷa r odi ani x sis idu iči x zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL hunter PL LAT food IV do MSD AD.ESS one home be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num adv v vsuf v vsuf

Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.

Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudäyziko-gon idu bišʷa r-odi-ani-x sideni bełiqan iči-n
hudäyziko gon idu bišʷa r odi ani x sideni bełiqan iči n
day.after.tomorrow CNTR home food IV do MSD AD.ESS other hunter be PST.UNW
adv suf adv n4 pref v deriv nsuf adj n1 v vsuf

The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.

На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text Tsighruk
aždaħ-a b-iš-ani-x baybik b-odi-n
aždaħ a b ani x baybik b odi n
dragon ERG III eat MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

The dragon began to eat.

Дракон начал кушать.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-s xizyogon aždaħ-tow b-ok’ek’-ani-x-ƛin rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n
C’iɣruk’ s xizyogon aždaħ tow b ok’ek’ ani x ƛin rok’u ƛ’or pikru b ay n
Tsighruk GEN1 again dragon EMPH III steal.from MSD AD.ESS QUOT heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW
n1 nsuf adv n3 suf pref v deriv nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

Tsighruk thought of stealing from the dragon again.

Потом еще Цигрук вздумал похитить самого дракона.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a ixiw ɣamas y-odi-ani-x bašla b-odi-n
C’iɣruk’ a ixiw ɣamas y odi ani x bašla b odi n
Tsighruk ERG big box II do MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n1 nsuf adj n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

Tsighruk began to make a big box.

???


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text The sheep
sasaq-gon miƛ’i šuda-ƛ’or ciyo r-agi-ani-x b-ay-n
sasaq gon miƛ’i šuda ƛ’or ciyo r agi ani x b ay n
tomorrow CNTR ram graveyard SUPER.LAT salt IV lick MSD AD.ESS III come PST.UNW
adv suf n3 n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.

На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.


In text Alms
žedu-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n bełiqan huni-x oq-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-ani-x
žedu qor b ig b iči ƛin n eƛi n bełiqan huni x oq n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i ani x
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT I.PL well I.PL be QUOT TOP say PFV.CVB hunter way AD.ESS become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go MSD AD.ESS
pron nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.

Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.


In text The sheikh
žedu q’ˤuna-s-n q’ut’i b-oq-n šebi r-odi-nan ža nesi xediw-xay y-ok’ek’-ani-x
žedu q’ˤuna s n q’ut’i b oq n šebi r odi nan ža nesi xediw xay y ok’ek’ ani x
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP agreement I.PL become PFV.CVB what IV do INT DEM1.SG DEM1.ISG.OBL husband AD.ABL II remove MSD AD.ESS
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron pref v suf pron pron n1 nsuf pref v deriv nsuf

The two of them agreed to remove her from that husband by all means.

Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text Bear Ear
aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


In text The udder
uži-r r-eti-asi zow-n xan-s kid esir-ani-x eniw y-egir-a
uži r r eti asi zow n xan s kid esir ani x eniw y egir a
boy LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS mother II send INF
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 v deriv nsuf n2 pref v vsuf

The boy wanted to send his mother to ask for the king's daughter.

Сын хотел отправить мать, чтобы засватать дочь царя.


In text The udder
sasaq-tow izi-n uži-a ros b-ič’i-ani-x bašla b-odi-n
sasaq tow izi n uži a ros b ič’i ani x bašla b odi n
in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB boy ERG base III dig MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
adv suf v vsuf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

In the morning the boy got up and began to dig the base.

Завтра же сын начал копать фундамент.


In text The udder
xizyogon kid esir-n b-ik’i-nosi xan-a kid y-egir-ani-x inkar-tow b-odi-n
xizyogon kid esir n b ik’i nosi xan a kid y egir ani x inkar tow b odi n
then girl ask PFV.CVB III go ANT.CVB khan ERG daughter II send MSD AD.ESS rejection EMPH III do PST.UNW
adv n2 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

Then they went to ask the girl, but the king rejected giving off his daughter for marriage.

После этого пошли засватать дочь, но царь решительно отказался ее выдать.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The gift of the eagle
yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text The gift of the eagle
magalu b-oɣ-ani-x-ƛin eže-ni žek’u-a ħo-aɣor reƛ’a r-egir-nosi Ħusen-a yeda q’ˤiƛi-n teł-xor kur-n
magalu b ani x ƛin eže ni žek’u a ħo aɣor reƛ’a r egir nosi Ħusen a yeda q’ˤiƛi n teł xor kur n
bread III take.away MSD AD.ESS QUOT old DEF man ERG oven IN.VERS hand IV let ANT.CVB Hussein ERG DEM2.ISG push PFV.CVB inside AD.LAT throw PST.UNW
n3 pref v deriv nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf

When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.

Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
nełƛ’osi kʷaxa-tow habihan-n ziru-n xan-s kid esir-ani-x b-ik’i-n
nełƛ’osi kʷaxa tow habihan n ziru n xan s kid esir ani x b ik’i n
of.that.time soon EMPH miller and fox and khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS I.PL go PST.UNW
adj adv suf n1 suf n3 suf n1 nsuf n2 v deriv nsuf pref v vsuf

Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.

Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.


In text The testament
y-et’u-n k’oƛi-n kid-a eƛi-n ža šebin t’ubazi r-odi-ani-x di ƛ’iri r-is-x-ƛin
y et’u n k’oƛi n kid a eƛi n ža šebin t’ubazi r odi ani x di ƛ’iri r is x ƛin
II jump PFV.CVB run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.SG thing fulfill IV do MSD AD.ESS me above IV take PRS QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 comp pref v deriv nsuf pron adv pref v vsuf suf

The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."

Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text The testament
di mi-q ʕaq’lu mołi-r-ani-x nex-asi yoł-ƛin eƛi-n uži-a
di mi q ʕaq’lu mołi r ani x nex asi yoł ƛin eƛi n uži a
me you POSS.ESS advice teach CAUS MSD AD.ESS come RES.PRT be QUOT say PST.UNW boy ERG
pron pron nsuf n3 v vsuf deriv nsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I've come to ask you for advice", said the boy.

Я пришел к тебе за советом мол, сказал юноша.


In text The testament
sosi-si łi-ł taqˤo-r oq-ani-x yisi-s pikru b-oq-asi zow-n
sosi si łi ł taqˤo r oq ani x yisi s pikru b oq asi zow n
at.first ATTR water CONT.ESS over.there LAT become MSD AD.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 idea III become RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv suf n4 nsuf post nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His first idea was to get through the water.

Он сначала думал переходить реку.


In text The testament
qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


In text The testament
qˤišod-s mix-n b-ay-asi b-oq-zaƛ’ bazargan-a yeda uži iš-ani-x goƛ’i-n
qˤišod s mix n b ay asi b oq zaƛ’ bazargan a yeda uži ani x goƛ’i n
dinner GEN1 time TOP III come RES.PRT III begin CSL.CVB merchant ERG DEM2.ISG boy eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
adv nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n1 v deriv nsuf v vsuf

When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.

Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text The testament
bazargan yołi ħaƛu-ani-łer oq-n
bazargan yołi ħaƛu ani łer oq n
merchant however drink MSD CONT.LAT begin PST.UNW
n1 adv v deriv nsuf v vsuf

The merchant however began to drink.

А купец начал напиваться.


In text The testament
uži mažgit-aɣor kec-a ik’i-x-ƛin oq-nosi yedu ƛ’iri y-uti-n ƛirba kec-ani-x mažgit-aɣor egir-ani-x elu-de lamusaw šebin yoł-ƛin
uži mažgit aɣor kec a ik’i x ƛin oq nosi yedu ƛ’iri y uti n ƛirba kec ani x mažgit aɣor egir ani x elu de lamusaw šebin yoł ƛin
boy mosque IN.VERS sleep INF go PRS QUOT become ANT.CVB DEM2.IISG above II turn PFV.CVB comrade sleep MSD AD.ESS mosque IN.VERS let MSD AD.ESS we(I)OBL APUD.ESS shameful thing be QUOT
n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf n1 v deriv nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf

When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"

Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


In text Razhbadin and Tawadin
c’i er-ani-x qaci-ł xizay b-oq-ru elo igo–taħoza yoł-ru qˤal-ƛay qazaq-bi-r žek’u-s uhi–muši teq-n
c’i er ani x qaci ł xizay b oq ru elo igo–taħoza yoł ru qˤal ƛay qazaq bi r žek’u s uhi–muši teq n
fire put MSD AD.ESS firewood CONT.ESS behind I.PL become PST.PRT there in.the.vicinity be PST.PRT brushwood SUB.ABL Georgian PL LAT man GEN1 groaning hear PST.UNW
n4 v deriv nsuf n4 nsuf post pref v vsuf adv adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.

Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Mother and daughter
sida-a his xuxi-x zow-n sis ek’-ani-ł c’ox-n ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a butni-n xaliča-bi-n r-odi-n
sida a his xuxi x zow n sis ek’ ani ł c’ox n ɣoq’ˤo t’a ni bi a butni n xaliča bi n r odi n
one.OBL ERG spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one spin MSD CONT.ESS hit PFV.CVB other DISTR DEF PL ERG burka and mat PL and IV do PST.UNW
num nsuf n4 v vsuf v vsuf num v deriv nsuf v vsuf pron suf suf nsuf nsuf n3 suf n nsuf suf pref v vsuf

One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.

Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text Ohoyo
yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text This is not your merit
mi-r mi ħak’o t’alam b-odi-ani-ƛay eynod-ani-x mi-s zaman b-ay-n-ƛin
mi r mi ħak’o t’alam b odi ani ƛay eynod ani x mi s zaman b ay n ƛin
you LAT you khinkali care III do MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS you GEN1 time III come PST.UNW QUOT
pron nsuf pron n3 n3 pref v deriv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The time has come for you to work for the khinkali yourself."

Пришло тебе время трудиться и зарабатывать себе насущный хлеб».


In text This is not your merit
babi-a uži eynod-ani-x-n egir-n nesi-a b-odi-ru micxir b-ukar-r-n
babi a uži eynod ani x n egir n nesi a b odi ru micxir b ukar r n
dad ERG son work MSD AD.ESS TOP send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III do PST.PRT money III show CAUS PST.UNW
n3 nsuf n1 v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The father sent his son to work and made him show the money he earned.

Отец отправил сына на заработки и велел по возвращении показать деньги, которые он получил.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text This is not your merit
xizyo eni-a uži-qor eƛi-x b-ik’u-r-ani-r-ce-tow micxir ele-zo-x anu-ƛin
xizyo eni a uži qor eƛi x b ik’u r ani r ce tow micxir ele zo x anu ƛin
afterwards mother ERG son POSS.LAT say PRS I.PL burn CAUS MSD LAT EQU1 EMPH money here ATTR.OBL AD.ESS be.NEG QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf deriv nsuf nsuf suf n3 adv suf nsuf v suf

Afterwards the mother said to her son: "There is no money here to be burnt."

Тогда мать сказала сыну: «У нас нет столько денег, чтобы их сжигать».


In text Atid and Qarum
neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a nesi-a nesi-z qˤišo-q-si čanta-n r-egi–et’u-r-n Q’arum-ł adäz-a-n er-n yoł-ru šebin r-ac’-ani-x goƛ’i-n
ʕAt’id a nesi a nesi z qˤišo q si čanta n r egi–et’u r n Q’arum ł adäz a n er n yoł ru šebin r ac’ ani x goƛ’i n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV stretch.out CAUS PFV.CVB Qarum CONT.ESS before IN.ESS TOP put PFV.CVB be PST.PRT thing IV eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf n1 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf

Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.

Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.


In text Atid and Qarum
nesi-a hut’-bi r-agi–ac’-x-tow iš-ani-x-n oq-n ʕAt’id-z čanta-a yoł-ru kinaw šebin łiyr-n
nesi a hut’ bi r agi–ac’ x tow ani x n oq n ʕAt’id z čanta a yoł ru kinaw šebin łiyr n
DEM1.ISG.OBL ERG lip PL IV lick.up IPFV.CVB EMPH eat MSD AD.ESS TOP begin PFV.CVB Atid GEN2 pocket IN.ESS be PST.PRT entire thing finish PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v deriv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf adj n4 v vsuf

Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.

Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Atid and Qarum
neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text Atid and Qarum
Q’arum-r-n r-eti-s hemediw-tow taliħ ader-z-ni aɣˤu-x b-esur-ani-x
Q’arum r n r eti s hemediw tow taliħ ader z ni aɣˤu x b esur ani x
Qarum LAT TOP IV want PST.WIT such.a EMPH fortune earlier GEN2 DEF mill AD.ESS III find MSD AD.ESS
n1 nsuf suf pref v vsuf adj suf n3 adv nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf

Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text Atid and Qarum
žin Q’arum howlo žek’-ru-xay-si saɣ oq-ani-ƛax
žin Q’arum howlo žek’ ru xay si saɣ oq ani ƛax
now Qarum there beat PST.PRT AD.ABL ATTR cure become MSD QUOT
adv n1 adv v vsuf nsuf suf comp v deriv suf

They say that Qarum still didn't recover from the beatings.

Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.


In text Three brothers
dice-gon mekod-x oq-łin sis ya geni ya heneš ele-ay b-et’ur-ani-x ˤuƛ’-n ža
dice gon mekod x oq łin sis ya geni ya heneš ele ay b et’ur ani x ˤuƛ’ n ža
how.much CNTR be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB one either pear either apple there IN.ABL III pull.out MSD AD.ESS be.afraid PST.UNW DEM1.SG
pron suf v vsuf v vsuf num conj n3 conj n3 adv nsuf pref v deriv nsuf v vsuf pron

But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.

Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.


In text Three brothers
elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
berten-ł šeƛ’u-ani-x baħarči-s šeƛ’u-ł xizay yiła-a-gon q’orolay y-egir-n neła-a neła-s šeƛ’u-n neła-r xeci-n
berten ł šeƛ’u ani x baħarči s šeƛ’u ł xizay yiła a gon q’orolay y egir n neła a neła s šeƛ’u n neła r xeci n
marriage CONT.ESS put.on MSD AD.ESS brave.young.man GEN1 clothing CONT.ESS behind DEM2.IISG.OBL ERG CNTR widow II let PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 put.on PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT leave PST.UNW
n3 nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n4 nsuf post pron nsuf suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.

Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
ža goƛ’i-ani-x xizay žek’u egir-ƛin
ža goƛ’i ani x xizay žek’u egir ƛin
DEM1.SG invite MSD AD.ESS from.behind man send QUOT
pron v deriv nsuf adv n1 v suf

Send someone to invite him!"

Отправьте человека, чтобы его позвать».


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.