Morpheme iti (v) touch

20 occurrences

In text The king and his three sons
behizi r-oq-näy di-q baša iti-n-ƛin di mi-q harizi r-odi-x
behizi r oq näy di q baša iti n ƛin di mi q harizi r odi x
permit IV become CND.CVB me POSS.ESS finger touch PROHIB QUOT me you POSS.ESS request IV do PRS
comp pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf

'If it's possible, don't touch me!

если можно, я прошу тебя, не трогай меня.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The dream
ik’i-n yisi-a reƛ’a iti-nosi mesed nˤoƛu-ƛ’or b-uti-n
ik’i n yisi a reƛ’a iti nosi mesed nˤoƛu ƛ’or b uti n
go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG hand touch ANT.CVB gold ashes SUPER.LAT III turn PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf

When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.

Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text The testament
idu-r y-ay-nosi uži-gon kec-asi esu-nosi as-q-tow y-iti-n
idu r y ay nosi uži gon kec asi esu nosi as q tow y iti n
home LAT II come ANT.CVB boy CNTR sleep RES.PRT find ANT.CVB sky POSS.ESS EMPH II touch PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

When she came home, she found the boy sleeping and was in seventh heaven.

Когда пришла домой, увидела спящего юношу и была на седьмом небе.


In text Razhbadin and Tawadin
as-q iti-x qazaq halmaɣ-a ža xabar esi-nosi
as q iti x qazaq halmaɣ a ža xabar esi nosi
sky POSS.ESS touch PRS Georgian friend ERG DEM1.SG story tell ANT.CVB
n4 nsuf v vsuf n1 n1 nsuf pron n3 v vsuf

The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.

Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.


In text Razhbadin and Tawadin
di yiła kid-s mahar-n r-oɣ-s yiła-q di-s baša-kin b-uy-n b-iti-č’u
di yiła kid s mahar n r s yiła q di s baša kin b uy n b iti č’u
me DEM2.IISG.OBL girl GEN1 wedding TOP IV take.away PST.WIT DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 finger even III indeed TOP III touch NEG.PST.WIT
pron pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref adv suf pref v vsuf

I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.

Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text Arabuzan
xizyo haqu-ar muž-n b-is-n kodi-n b-iti-n Ismaʕil q’ˤida-r ˤaƛ’u-n
xizyo haqu ar muž n b is n kodi n b iti n Ismaʕil q’ˤida r ˤaƛ’u n
afterwards mouth IN.LAT foam TOP III take PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB Ismail down LAT fall PST.UNW
adv n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.

Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
žedu sida-q sis r-ok’-nosi eli akił-n kodi-n b-iti-n gulu-bi-ƛ’ay b-ˤaƛ’u
žedu sida q sis r ok’ nosi eli akił n kodi n b iti n gulu bi ƛ’ay b ˤaƛ’u
DEM1.IIPL one.OBL POSS.ESS one II.PL hit ANT.CVB we get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB horse PL SUPER.ABL I.PL fall
pron num nsuf num pref v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v

When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.

Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.


In text Arabuzan
sida-a sida-q r-ok’-ru kedon-bi-z haraƛ’-a akił-n kodi-n b-iti-n q’ˤano-n-tow q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-n
sida a sida q r ok’ ru kedon bi z haraƛ’ a akił n kodi n b iti n q’ˤano n tow q’ˤida r b ˤoƛ’u n
one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS II.PL hit PST.PRT sledgehammer PL GEN2 noise ERG get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB two TOP EMPH down LAT I.PL fall PST.UNW
num nsuf num nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf num suf suf adv nsuf pref v vsuf

The noise of the sledgehammers, when they hit one another, made the two of them loose conscience and fall down.

От грохота кувалд они оба потеряли сознание и свалились на землю.


In text Arabuzan
xan igo-aɣor ay-ƛ’oräy y-et’u-n k’oƛi-n ʕArabuzan-a biƛira put-ce-ni hec’oq’-n caƛi-n kodi-n b-iti-n xan q’ˤida-r ˤoƛ’u-n
xan igo aɣor ay ƛ’oräy y et’u n k’oƛi n ʕArabuzan a biƛira put ce ni hec’oq’ n caƛi n kodi n b iti n xan q’ˤida r ˤoƛ’u n
khan near IN.VERS come SIM.CVB II jump PFV.CVB jump PFV.CVB Arabuzan ERG eight.OBL pood EQU1 DEF hammer TOP shoot.with PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB khan down LAT fall PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf num n3 nsuf suf n suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.

Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.


In text The peacock
ža-n hemedur q’ˤim r-iti-run-tow b-ˤaɣˤi-ł-n nex-xosi
ža n hemedur q’ˤim r iti run tow b ˤaɣˤi ł n nex xosi
DEM1.SG TOP so head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH III open POT PFV.CVB come PRS.PRT
pron suf adv n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

It also opens through the touch with the head.

Он также раскрывается после касания головой.


In text The peacock
ay-n yeda zey-a eƛi-ru-ni qoq-ƛer elo q’ˤim r-iti-run-tow qoq b-ˤaɣˤi-ł-n b-ik’i-n teł yisi-r łaci-s gulu-bi r-esu-n
ay n yeda zey a eƛi ru ni qoq ƛer elo q’ˤim r iti run tow qoq b ˤaɣˤi ł n b ik’i n teł yisi r łaci s gulu bi r esu n
come PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF cliff SUB.LAT there head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH cliff III open POT PFV.CVB III go PFV.CVB inside DEM2.ISG.OBL LAT wind GEN1 horse PL IV find PFV.CVB
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.

Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.


In text The peacock
q’ˤim r-iti-run-tow ža-n b-ˤaɣˤi-ł-n nex-n
q’ˤim r iti run tow ža n b ˤaɣˤi ł n nex n
head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG TOP III open POT PFV.CVB come PFV.CVB
n4 pref v vsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf v vsuf

He touched it with his head, the cliff opened and he came in.

После прикасания головой он тоже открылся.