Morpheme xexłi (n) quickness; urgence

25 occurrences

In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text The egg
yiła-a eƛi-ru šebin bit’araw r-esu-ƛin uži-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n xexłi-ƛ’ maħor oq-n
yiła a eƛi ru šebin bit’araw r esu ƛin uži s rok’u ƛ’or n r ay n xexłi ƛ’ maħor oq n
DEM2.IISG.OBL ERG say PST.PRT thing true IV appear QUOT boy GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB quickness SUPER.ESS outside become PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 adj pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv v vsuf

"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.

Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.


In text The gift of the eagle
xexłi b-odi-n di-ł xizay uži egir-ƛin eže-ni žek’u nesi-a nesi-z huni-x ik’i-n
xexłi b odi n di ł xizay uži egir ƛin eže ni žek’u nesi a nesi z huni x ik’i n
quickness III do PFV.CVB me CONT.ESS behind son send QUOT old DEF man DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go PST.UNW
n4 pref v vsuf pron nsuf post n1 v suf adj suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"Quickly, send your son after me!", [said] the old man and went on his way.

Скорей отправь за мной сына мол, и старик пошел своей дорогой.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text The testament
idu-r y-ay-run-tow yiła-a eƛi-n xexłi-ƛ’ babi-a mi goƛ’i-x-ƛin
idu r y ay run tow yiła a eƛi n xexłi ƛ’ babi a mi goƛ’i x ƛin
home LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW urgence SUPER.ESS dad ERG you invite PRS QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pron v vsuf suf

Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"

Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.


In text Razhbadin and Tawadin
di-xor b-iči-č’ey qˤal-ƛ di-n uqˤi-o xexłi-ƛ’ meži-n xizor b-uti-ƛin
di xor b iči č’ey qˤal ƛ di n uqˤi o xexłi ƛ’ meži n xizor b uti ƛin
me AD.LAT I.PL wait NEG.PST.CVB brushwood SUB.ESS me TOP hide IMPR quickness SUPER.ESS you.PL TOP back I.PL return QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pron suf adv pref v suf

Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"

Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.


In text Ohoyo
ʕUmar sanaʕałi b-oq-n xizaz mi t’ay xexłi-ƛ’ oxi
ʕUmar sanaʕałi b oq n xizaz mi t’ay xexłi ƛ’ oxi
Umar chance III become PFV.CVB from.behind you from.here quickness SUPER.ESS run.away
n1 n3 pref v vsuf adv pron adv n4 nsuf v

"Umar, when the chance arises, quickly run away from here!

«Омар по мере возможности ты скорее беги отсюда.


In text Atid and Qarum
xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n ʕAt’id xexłi-ƛ’ di-der ayr-o-ƛin
xan a wazir bi qor amru b odi n ʕAt’id xexłi ƛ’ di der ayr o ƛin
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PFV.CVB Atid quickness SUPER.ESS me APUD.LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n1 n4 nsuf pron nsuf v vsuf suf

The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"

Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text The stepdaughter
y-eže-ni ɣˤanabi-a eƛi-n mi berten łiy-ace y-iči-č’ey xexłi-ƛ’ idu-r-n nex-n hisono-a teł šeƛ’u-n eqer-o mi-n nex-n idu y-iči-ƛin
y eže ni ɣˤanabi a eƛi n mi berten łiy ace y iči č’ey xexłi ƛ’ idu r n nex n hisono a teł šeƛ’u n eqer o mi n nex n idu y iči ƛin
II old DEF woman ERG say PST.UNW you marriage end TERM II wait NEG.PST.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP come PFV.CVB trough IN.ESS inside clothing TOP put IMPR you TOP come PFV.CVB home II wait QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf post n4 suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v suf

The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."

Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».


In text The smith's son
xexłi-ƛ’ t’ay xizor ik’i-ƛin qˤaƛanad-n žedu q’ebed-z uži-qor
xexłi ƛ’ t’ay xizor ik’i ƛin qˤaƛanad n žedu q’ebed z uži qor
quickness SUPER.ESS from.here back go QUOT yell PST.UNW DEM1.IPL smith GEN2 son POSS.LAT
n4 nsuf adv adv v suf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf

Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.

Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
xexłi-ƛ’ yiła howlay-tow ħaƛu-ani-x esiw-r łi-s zok’i r-ic’-n teƛ-n
xexłi ƛ’ yiła howlay tow ħaƛu ani x esiw r łi s zok’i r ic’ n teƛ n
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL then EMPH drink MSD AD.ESS brother LAT water GEN1 mug IV fill PFV.CVB give PST.UNW
n4 nsuf pron adv suf v deriv nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.

None


In text Mountain-Hero
gulu-a yisi-qor eƛi-n mi ža xexłi-ƛ’ b-exur yałi mi-r ža bikori ħilla–rek’-r b-esu-a yoł-ƛin
gulu a yisi qor eƛi n mi ža xexłi ƛ’ b exur yałi mi r ža bikori ħilla–rek’ r b esu a yoł ƛin
horse ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you DEM1.SG quickness SUPER.ESS III kill else you LAT DEM1.SG snake deception LAT III find INF be QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 nsuf pref v conj pron nsuf pron n3 n3 nsuf pref v vsuf v suf

The horse said to him: "Kill it quickly, or else you will find that snake in deception."

Конь ему посоветовал: «Лучше убей ее, в противном случае она может тебе навредить».


In text Patience
xexłi-ƛ’ yeda maħor t’ay oxir-ƛin sis xalq’i qˤaƛanad-n
xexłi ƛ’ yeda maħor t’ay oxir ƛin sis xalq’i qˤaƛanad n
quickness SUPER.ESS DEM2.ISG outside from.here chase QUOT one people yell PST.UNW
n4 nsuf pron adv adv v suf num n3 v vsuf

"Quickly chase him out of here!" the people yelled.

«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.