Morpheme horo (v) come.IMPR; go.IMPR

41 occurrences

In text To whom should I go?
mi di saɣ y-odi-s di-x horo-ƛin
mi di saɣ y odi s di x horo ƛin
you me cure II do PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT
pron pron comp pref v vsuf pron nsuf v suf

"I cured you, come to me", said the eldest brother.

Я тебя выздоровел, выходи за меня, сказал старший брат.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text The wooden horse
sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


In text The cat and the fox...
yedu mat’i di ciq-z xan-r b-iži-x sis miƛ’i-n b-ow-n mi-n horo-ƛin
yedu mat’i di ciq z xan r b iži x sis miƛ’i n b ow n mi n horo ƛin
DEM2.IISG duck me forest GEN2 khan LAT III carry PRS one ram TOP III get PFV.CVB you TOP go.IMPR QUOT
pron n3 pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron suf v suf

"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"

None


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon eɣe-ni esiw ik’i-n di-x baru-łun horo-ƛin howža-tow xan-s kid-n esir-n
xizyogon eɣe ni esiw ik’i n di x baru łun horo ƛin howža tow xan s kid n esir n
then young DEF brother go PFV.CVB me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT DEM4.SG EMPH khan GEN1 daughter TOP ask PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v suf pron suf n1 nsuf n2 suf v vsuf

Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"

Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.


In text Aliqilich
hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PFV.CVB come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the bear.

None


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PST.UNW come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the fox.

Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text Tsirdukh
horo di-däɣor
horo di däɣor
come.IMPR me APUD.VERS
v pron nsuf

"Come to me!

Идите ко мне мол,


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text The girl's feat
hemedur žedu yoł-zay sida bečedaw žek’u-a xabar b-ayr-n berten-łxor horo-ƛin
hemedur žedu yoł zay sida bečedaw žek’u a xabar b ayr n berten łxor horo ƛin
so DEM1.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG story III bring PST.UNW marriage CONT.VERS come.IMPR QUOT
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v suf

While they were like this [i.e., married], a rich man spread the word: 'Come to my marriage!'.

Вот так они жили. Однажды один богатый человек послал приглашение на свадьбу,


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text A father, his son, and Oku
Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


In text A father, his son, and Oku
babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text The prince and the princess
hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


In text Arabuzan
howži yizi esyu-bi-a ħukmu b-odi-n yisi uži-a elu-r kumak b-odi-č’u-si yołi yiła ƛˤori-ł eli b-eɣu-a zow-s horo elu-a yisi-x elu-s esyu y-egir-an-ƛin
howži yizi esyu bi a ħukmu b odi n yisi uži a elu r kumak b odi č’u si yołi yiła ƛˤori ł eli b eɣu a zow s horo elu a yisi x elu s esyu y egir an ƛin
now DEM2.IPL.OBL brother PL ERG decision III do PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG we(I)OBL LAT help III do NEG.PST.WIT ATTR if DEM2.IISG.OBL war CONT.ESS we I.PL be.defeated INF be.NPRS PST.WIT come.IMPR we(I)OBL ERG DEM2.ISG.OBL AD.ESS we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf conj pron n3 nsuf pron pref v vsuf v vsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"

Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».


In text Arabuzan
nesi-a nukar-bi-qor amru b-odi-n di-s uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi nesi-s šeƛ’u di-der r-ow-n horo-ƛin
nesi a nukar bi qor amru b odi n di s uži n exur n iyo s r ic’ asi nesi s šeƛ’u di der r ow n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG henchman PL POSS.LAT command III do PST.UNW me GEN1 son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 clothing me APUD.LAT IV bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"

Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.


In text Arabuzan
nesi-a yiła-qor eƛi-n sasaq q’ar-ƛ’ ʕoƛno put yoł-ali kedon-n y-is-n di-n ay-an biƛno put yoł-asi y-is-n mi-n horo-ƛin
nesi a yiła qor eƛi n sasaq q’ar ƛ’ ʕoƛno put yoł ali kedon n y is n di n ay an biƛno put yoł asi y is n mi n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow early SUPER.ESS seven pood be ATTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB me and come FUT.DEF eight pood be RES.PRT II take PFV.CVB you and come.IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf adv adv nsuf num n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf num n3 v vsuf pref v vsuf pron suf v suf

He said to her: "Tomorrow in the morning, I will come with the seven-pood sledgehammer, and you come with the eight-pood sledgehammer!

Он ей сказал: «Завтра я с утра приду с семипудовой кувалдой, а ты приходи с восьмипудовой.


In text Arabuzan
xizyo q’ˤida-ay-n izi-n di mi-der-n nex-n babiw-qor eƛi-an horo howži yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
xizyo q’ˤida ay n izi n di mi der n nex n babiw qor eƛi an horo howži yiła s meč’ b eč’ o ƛin
afterwards down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB me you APUD.LAT TOP come PFV.CVB father POSS.LAT say FUT.DEF come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'

Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil izi-n ʕArabuzan-de igo-r-n ik’i-n xan-qor eƛi-n horo hoboy yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil izi n ʕArabuzan de igo r n ik’i n xan qor eƛi n horo hoboy yiła s meč’ b eč’ o ƛin
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail get.up PFV.CVB Arabuzan APUD.ESS near LAT TOP go PFV.CVB khan POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».


In text Mountain-Hero
aždaħ-a kid-ł xizay qˤaƛanad-n xizor y-uti-n horo nex-č’i-näy
aždaħ a kid ł xizay qˤaƛanad n xizor y uti n horo nex č’i näy
dragon ERG girl CONT.ESS behind yell PST.UNW back II turn.back PFV.CVB come.IMPR come NEG.FUT.CVB CND.CVB
n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf adv pref v vsuf v v vsuf vsuf

The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"

Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Bilqisdi
hič’č’a y-eɣe-ni-gon hardizi oq-a oq-n di-x horo-ƛin
hič’č’a y eɣe ni gon hardizi oq a oq n di x horo ƛin
the.most II young DEF CNTR request become INF begin PST.UNW me AD.ESS come.IMPR QUOT
adv pref adj suf suf comp v vsuf v vsuf pron nsuf v suf

Then the youngest one began to request: "Come to me!"

Затем самый младший начал просить: «Выходи за меня».


In text Bilqisdi
gama-ƛ’-n zow-n b-aħna–ik’i-ƛ’oräy ža gama-ƛ’-si žek’u-n di-x horo-ƛin hemedur-tow ƛ’iri uti-n
gama ƛ’ n zow n b aħna–ik’i ƛ’oräy ža gama ƛ’ si žek’u n di x horo ƛin hemedur tow ƛ’iri uti n
boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB I.PL walk.for.a.while SIM.CVB DEM1.SG boat SUPER.ESS ATTR man TOP me AD.ESS come.IMPR QUOT so EMPH above turn PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf n1 suf pron nsuf v suf adv suf adv v vsuf

When they were walking around on the boat, that sailor insisted again: "Come with me!"

Когда они катались на лодке, тот моряк также приставал, чтобы она вышла за него.


In text Bilqisdi
lamus-q esi-č’ey-n iči-n xizyo nesi-a-n esi-n sida bercinaw ɣˤanabi-r di rek’ b-odi-asi zow-s di-x horo-ƛin di eƛi-nosi di-s xediw yoł-ƛin neła-a di-r roži neƛ-č’i-zaƛ’
lamus q esi č’ey n iči n xizyo nesi a n esi n sida bercinaw ɣˤanabi r di rek’ b odi asi zow s di x horo ƛin di eƛi nosi di s xediw yoł ƛin neła a di r roži neƛ č’i zaƛ’
shame POSS.ESS tell NEG.PST.CVB and be PFV.CVB afterwards DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW one.OBL beautiful woman LAT me trick III do RES.PRT be.NPRS PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT me say ANT.CVB me GEN1 husband be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG me LAT word give NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf num adj n2 nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf v suf pron v vsuf pron nsuf n1 v suf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.

Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a eƛi-n horo igo-r-n ik’i-n esir-an nesi-q di šebi mi-ƛ’ nece-tow q’ʷariłi yoł-ƛin
eɣe ni esyu a eƛi n horo igo r n ik’i n esir an nesi q di šebi mi ƛ’ nece tow q’ʷariłi yoł ƛin
young DEF brother ERG say PST.UNW come.IMPR near LAT TOP go PFV.CVB ask FUT.DEF DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me what you SUPER.ESS so.much EMPH sadness be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf v adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf adv suf n4 v suf

The younger brother said: "Come, I'll go to him and will ask what's wrong with him."

Младший брат сказал: «Подойду-ка я поближе и спрошу у него, чем он настолько огорчен».


In text Patience
horo mežu-a yaqˤuł di-s sis ʕaq’lu b-is-o-ƛin
horo mežu a yaqˤuł di s sis ʕaq’lu b is o ƛin
come.IMPR you(I)PL.OBL ERG today me GEN1 one advice III take IMPR QUOT
v pron nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

Come, take my advice today!

Сегодня послушайте мой совет.


In text Patience
bełiqu-a eƛi-n horo oxi di-r tupi-ƛ ħaži-o-ƛin
bełiqu a eƛi n horo oxi di r tupi ƛ ħaži o ƛin
hunter ERG say PST.UNW come.IMPR run.away me LAT rifle SUB.ESS exchange IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf v v pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

The hunter said: "Come, exchange it for my rifle!"

Охотник предложил ему поменять ее на ружье.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».


In text The doctor
doxtur-a neła-z babiw-ƛ’or xabar b-egir-n mi-s mi kid xizor y-iži-ani-x horo-ƛin
doxtur a neła z babiw ƛ’or xabar b egir n mi s mi kid xizor y iži ani x horo ƛin
doctor ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 father SUPER.LAT story III send PFV.CVB you GEN1 you daughter back II take.out MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n2 adv pref v deriv nsuf v suf

The doctor said to her father, "Come and take your daughter."

И доктор сообщил ее отцу: «Приходи забрать свою дочь».