sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
nediw-tow | q’ʷariłi | b-ay-zaƛ’ | dahaw-tow | yuyn | ʕiyad-n | b-is-n | sis | bexora | hibo-n | łox-t’a | ža | b-ok’-x | nasin | boc’a-n | zey-bi-n | maħor | r-oxir-n | ||||||||||||||||
nediw | tow | q’ʷariłi | b | ay | zaƛ’ | dahaw | tow | yuyn | ʕiyad | n | b | is | n | sis | bexora | hibo | n | łox | t’a | ža | b | ok’ | x | nasin | boc’a | n | zey | bi | n | maħor | r | oxir | n |
such | EMPH | sadness | III | come | CSL.CVB | a.little | EMPH | and(?) | cry | PST.UNW | I.PL | take | PFV.CVB | one | lengthy | stick | TOP | thrice | DISTR | DEM1.SG | III | beat | IPFV.CVB | all | wolf.PL | and | bear | PL | and | outside | III.PL | chase | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | conj | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | adj | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.
После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.
boc’a-a | ɣuro-n | r-ac’-asi | r-oq-zaƛ’ | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yedu | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
boc’a | a | ɣuro | n | r | ac’ | asi | r | oq | zaƛ’ | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yedu | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
wolf.PL | ERG | cows | TOP | IV | eat | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.UNW | DEM2.IISG | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n3pl | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.
После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.
ža | nediw | yoł-ru | mi | b-iyr-zaƛ’-ƛin | ||||
ža | nediw | yoł | ru | mi | b | iyr | zaƛ’ | ƛin |
DEM1.SG | such | be | PST.PRT | you | III | explain | CSL.CVB | QUOT |
pron | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"After you explained that it is this way", said the middle brother, "I will explain, how the eyes are.
Раз ты узнал, что он такой, сказал средний брат, я узнаю какого цвета у него глаза:
wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
huni-x | di-r | yizi | esyu-bi | c’ox-nosi | di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-a-ƛin | esir-zaƛ’ | yizi-a | b-ukad-č’u-ƛin | ot’ | b-is-x | amma | neła-s | kinaw | sipat | b-iy-x | yizi-r | ||||||||||||||||||||
huni | x | di | r | yizi | esyu | bi | c’ox | nosi | di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | a | ƛin | esir | zaƛ’ | yizi | a | b | ukad | č’u | ƛin | ot’ | b | is | x | amma | neła | s | kinaw | sipat | b | iy | x | yizi | r |
way | AD.ESS | me | LAT | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | meet | ANT.CVB | me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | ask | CSL.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | rejection | III | take | IPFV.CVB | but | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | III | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | LAT |
n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | adj | n | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.
когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.
neła-az | ruɣu-ƛ’ | bercingo | xal | b-odi-zaƛ’ | neła-a | bˤula | gibu-q | b-itir-x-t’a | b-iži-n | |||||||||||
neła | az | ruɣu | ƛ’ | bercingo | xal | b | odi | zaƛ’ | neła | a | bˤula | gibu | q | b | itir | x | t’a | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | prints | SUPER.ESS | good | examination | III | do | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | hoof | dust | POSS.ESS | III | touch | IPFV.CVB | DISTR | III | take.out | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
When I examined its hoofprints thoroughly, [I saw that] it only touches the dust with one hoof.
Когда я хорошенько приглядел следы, он всего лишь прикасался копытом о пыли.
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ-x | b-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar-n | esi-o | mi | di-q-ƛin | |||||||||
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ | x | b | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | n | esi | o | mi | di | q | ƛin |
so.much | expensive | three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | earthen.jug | sell | IPFV.CVB | III | happen | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | TOP | tell | IMPR | you | me | POSS.ESS | QUOT |
adv | adj | num | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"
раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.
łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | teƛ-x | y-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | ||||||
łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | teƛ | x | y | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin |
three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | give | PRS | II | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | v | suf |
"Three rubles does it cost, what is its ability?"
раз продаешь за три рубля, что за способность у него.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
yisi-qor | y-ig-za | ħal-ł | baru | c’ok’inad-n | ƛeli-n | ma-x | xeci-n | nex-zaƛ’ | |||||||||
yisi | qor | y | ig | za | ħal | ł | baru | c’ok’inad | n | ƛeli | n | ma | x | xeci | n | nex | zaƛ’ |
DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | II | much | ZA | strength | CONT.ESS | wife | scold | PFV.CVB | lamb | TOP | outside | AD.ESS | leave | PFV.CVB | come | CSL.CVB |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.
Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.
b-iš–uti-n | siskin | šebin | yizi-r | r-oq-č’i-zaƛ’ | hudäyziko | xan-a | nasin | xalq’i-n | bak’arizi | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||||
b | iš–uti | n | siskin | šebin | yizi | r | r | oq | č’i | zaƛ’ | hudäyziko | xan | a | nasin | xalq’i | n | bak’arizi | b | odi | n | eƛi | n |
I.PL | eat | PFV.CVB | any | thing | DEM2.IPL | LAT | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | day.after.tomorrow | khan | ERG | all | people | and | gathering | I.PL | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:
На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...
ža | nesi-a | eƛi-zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xalq’i-n | uži-ƛ’ | razi | b-oq-n | ||||||||
ža | nesi | a | eƛi | zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xalq’i | n | uži | ƛ’ | razi | b | oq | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CSL.CVB | DEM2.ISG | khan | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | people | TOP | boy | SUPER.ESS | agree | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.
Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
ele | r-ukad-x-a | mežu-r | misikin | xalq’i-a-n | b-odi-a | keze | b-oq-zaƛ’ | bečedaw-t’a-ni-bi-r | kumak-n | b-odi-n | xʷasar | b-odi-x | |||||||||||||||||||
ele | r | ukad | x | a | mežu | r | misikin | xalq’i | a | n | b | odi | a | keze | b | oq | zaƛ’ | bečedaw | t’a | ni | bi | r | kumak | n | b | odi | n | xʷasar | b | odi | x |
here | IV | see | IPFV.CVB | Q | you(I)PL.OBL | LAT | poor | people | ERG | TOP | III | do | INF | meet | III | become | CSL.CVB | wealthy | DISTR | DEF | PL | LAT | help | and | III | do | PFV.CVB | rescue | III | do | PRS |
adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.
видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.
di | elo-r | ay-zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nełquł | sasaq-tow | nesi-a | di | eže-ni | wazir-łun | xeci-s | |||||||||
di | elo | r | ay | zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nełquł | sasaq | tow | nesi | a | di | eže | ni | wazir | łun | xeci | s |
me | there | LAT | come | CSL.CVB | DEM1.SG | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | on.that.day | in.the.morning | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | big | DEF | vizier | LHUN | leave | PST.WIT |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.
Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.
šida | mi | yaqˤuł-gon | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | onoču | c’ok’inad-zaƛ’ | mamalay-a | di | kec-n | ƛexu-n-ƛin-t’a | žawab | teƛ-x | zow-n | ||||||||||||
šida | mi | yaqˤuł | gon | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin | onoču | c’ok’inad | zaƛ’ | mamalay | a | di | kec | n | ƛexu | n | ƛin | t’a | žawab | teƛ | x | zow | n |
why | you | today | CNTR | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT | hen | scold | CSL.CVB | rooster | ERG | me | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | QUOT | DISTR | answer | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | adv | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.
Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.
sadaq | ʕo-n | r-iži-asi | zow-zaƛ’ | yaqˤuł-gon | šida | mi | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | ||||||||
sadaq | ʕo | n | r | iži | asi | zow | zaƛ’ | yaqˤuł | gon | šida | mi | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin |
together | ax | TOP | IV | carry | RES.PRT | be.NPRS | CSL.CVB | today | CNTR | why | you | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"
раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
šet’ur | ezu-zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł-ru | as | taraw | r-ukad-x-anu-ƛax | elo | ||||||
šet’ur | ezu | zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł | ru | as | taraw | r | ukad | x | anu | ƛax | elo |
around | look | CSL.CVB | one | above | be | PST.PRT | sky | except.for | IV | see | IPFV.CVB | NEG | QUOT | there |
adv | v | vsuf | num | adv | v | vsuf | n4 | post | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv |
When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.
Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.
gegmu-n | ɣir-ƛin | at’ | q’uq’i-ani-r | łi | r-oq-č’i-zaƛ’ | yiza | yisi-qor | eƛi-n | |||||||||
gegmu | n | ɣir | ƛin | at’ | q’uq’i | ani | r | łi | r | oq | č’i | zaƛ’ | yiza | yisi | qor | eƛi | n |
flour | TOP | sieve | QUOT | dough | knead | MSD | LAT | water | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IIPL.OBL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf |
They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:
Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
bit–nitor | ezu-zaƛ’ | yisi-r | neła | aždaħ-s | ɣˤʷay | b-ukad-nosi | neła-r | žubi | kur-n | |||||||
bit–nitor | ezu | zaƛ’ | yisi | r | neła | aždaħ | s | ɣˤʷay | b | ukad | nosi | neła | r | žubi | kur | n |
around | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | dog | III | see | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | liver | throw | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.
Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.
č’agu | yeda | ay-zaƛ’ | yizirabi-gon | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ||||
č’agu | yeda | ay | zaƛ’ | yizirabi | gon | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
alive | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | DEM2.PL | CNTR | be.happy | II.PL | get.up | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf |
When he came back alive, they were very happy.
Когда он вернулся живым, они обрадовались.
huduno-n | yiza | r-aq’ˤu | harizi | r-odi-a | b-iħu-zaƛ’ | ʕAliqilič-a | b-eže | barkala-n | teƛ-n | žedu-qor | eƛi-n | ||||||||||||
huduno | n | yiza | r | aq’ˤu | harizi | r | odi | a | b | iħu | zaƛ’ | ʕAliqilič | a | b | eže | barkala | n | teƛ | n | žedu | qor | eƛi | n |
nevertheless | TOP | DEM2.IIPL.OBL | IV | much | request | IV | do | INF | III | begin | CSL.CVB | Aliqilich | ERG | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:
Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,
cey-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | didur-ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad-x | yeda | ik’i-x | ukad-zaƛ’ | neła-a | esir-n | ||||||||||
cey | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | didur | ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad | x | yeda | ik’i | x | ukad | zaƛ’ | neła | a | esir | n |
eagle | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | how | INDEF | slowly | limp | IPFV.CVB | DEM2.ISG | go | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:
Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,
di-gon | ay-asi | elo | žedu-z | berten-łer | nesi | ʕAliqilič-a | di-r | łeno | ukru | neƛ-s | yedu | kesu-bi | cax-xosi | oq-zaƛ’ | ||||||||||
di | gon | ay | asi | elo | žedu | z | berten | łer | nesi | ʕAliqilič | a | di | r | łeno | ukru | neƛ | s | yedu | kesu | bi | cax | xosi | oq | zaƛ’ |
me | CNTR | come | RES.PRT | there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.LAT | DEM1.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | me | LAT | five | silver | give | PST.WIT | DEM2.IISG | tale | PL | write | PRS.PRT | become | CSL.CVB |
pron | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.
Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
esi-a | koƛ’i-č’i-zaƛ’ | heresi | mec | esi-a | b-ay-č’i | ||||||
esi | a | koƛ’i | č’i | zaƛ’ | heresi | mec | esi | a | b | ay | č’i |
tell | INF | understand.to | NEG.FUT | CSL.CVB | false | language | tell | INF | I.PL | must | NEG.FUT |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.
если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.
esyu-bi-a | neła-s | nece | t’alam | b-odi-zaƛ’ | baru-bi-r | ža | y-eti-x | zow-n | anu | ||||||||||
esyu | bi | a | neła | s | nece | t’alam | b | odi | zaƛ’ | baru | bi | r | ža | y | eti | x | zow | n | anu |
brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | so.much | care | III | do | CSL.CVB | wife | PL | LAT | DEM1.SG | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.
Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.
bełi-ƛ’ | b-ik’i-zay | esyu-bi | b-ay-nosi | idu | esyu | Umukus | y-esu-č’i-zaƛ’ | baru-bi-q | nar | ža | y-ik’i-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||||
bełi | ƛ’ | b | ik’i | zay | esyu | bi | b | ay | nosi | idu | esyu | Umukus | y | esu | č’i | zaƛ’ | baru | bi | q | nar | ža | y | ik’i | a | ƛin | esir | n |
hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | home | sister | Umukus | II | have | NEG.FUT | CSL.CVB | wife | PL | POSS.ESS | where | DEM1.SG | II | go | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.
По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
huni-n | r-egir-n | xizor | y-uti-n | nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | eni-a-n | y-egir-n | |||||||||||||||
huni | n | r | egir | n | xizor | y | uti | n | nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | eni | a | n | y | egir | n |
way | TOP | IV | let | PFV.CVB | back | II | turn.back | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | II | good | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn.back | CSL.CVB | mother | ERG | TOP | II | let | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.
Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.
idu-r | ay-nosi | žigo-ƛ’ay-gon | kamir-n | ɣuro | r-ayr-zaƛ’ | babiw | c’ok’inad-n | ||||||||
idu | r | ay | nosi | žigo | ƛ’ay | gon | kamir | n | ɣuro | r | ayr | zaƛ’ | babiw | c’ok’inad | n |
home | LAT | come | ANT.CVB | now | SUPER.ABL | CNTR | lose | PFV.CVB | cows | IV | bring | CSL.CVB | father | scold | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After coming home, having lost the cows again now, the father scolded.
Когда пришел домой, затеряв на этот раз тоже коров, отец поругал.
uži-s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi-n | b-iqi-n | xizaɣor | idu-r | y-uti-zaƛ’ | |||||||
uži | s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi | n | b | iqi | n | xizaɣor | idu | r | y | uti | zaƛ’ |
son | GEN1 | wife | so.much | sadness | TOP | III | get | PFV.CVB | finally | home | LAT | II | turn.back | CSL.CVB |
n1 | nsuf | n2 | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.
жена сына вернулась домой после таких страданий.
kutak | q’ʷarid | b-oq-n | aɣi | q’ˤano-n | xexoy | ziru-a | b-ac’-zaƛ’ | ||||||
kutak | q’ʷarid | b | oq | n | aɣi | q’ˤano | n | xexoy | ziru | a | b | ac’ | zaƛ’ |
too.much | sadness | III | become | PFV.CVB | bird | two | TOP | young.animal | fox | ERG | III | eat | CSL.CVB |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | num | suf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bird became even more sad because the fox has eaten two nestlings now.
Птица весьма опечалилась, так как лиса съела два ее птенчика.
ɣʷˤadi-a | nediw | ʕaq’lu | b-odi-zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | b-ay-x-anu-a | žigo-ƛ’ay-gon | ža | ziru-ƛin | |||||||||||||
ɣʷˤadi | a | nediw | ʕaq’lu | b | odi | zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | b | ay | x | anu | a | žigo | ƛ’ay | gon | ža | ziru | ƛin |
crow | ERG | such | advice | III | do | CSL.CVB | bird | much | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | NEG | Q | already | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | fox | QUOT |
n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf |
When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].
После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.
didur-n-tow | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | babiw | razi-n | oq-n | hič’č’a | y-eže-ni-qor | č’ikay | y-oƛƛo-zo-qor | muri | y-eɣe-ni-qor | hiƛu-n | teƛ-n | yizirabi | meža-r | huni-x | ħažat | r-oq-ƛin | žedu-n | ełu-ƛ’or | r-egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
didur | n | tow | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | babiw | razi | n | oq | n | hič’č’a | y | eže | ni | qor | č’ikay | y | oƛƛo | zo | qor | muri | y | eɣe | ni | qor | hiƛu | n | teƛ | n | yizirabi | meža | r | huni | x | ħažat | r | oq | ƛin | žedu | n | ełu | ƛ’or | r | egir | n |
how | TOP | EMPH | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | father | agree | TOP | become | PFV.CVB | the.most | II | old | DEF | POSS.LAT | mirror | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | needle | II | young | DEF | POSS.LAT | comb | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.PL | you(II.IV)PL.OBL | LAT | way | AD.ESS | necessity | IV | become | QUOT | DEM1.IPL | TOP | bilberry | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | nsuf | n2 | pref | adv | suf | nsuf | n3 | pref | adj | suf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | suf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.
Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
bełiqu-bi-n | tamaša | b-oq-n | ƛexu-n | nece | bercinaw | ža | kid | y-esu-zaƛ’ | |||||||
bełiqu | bi | n | tamaša | b | oq | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | ža | kid | y | esu | zaƛ’ |
hunter | PL | TOP | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | so.much | beautiful | DEM1.SG | girl | II | exist | CSL.CVB |
n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hunters were astonished that such a beautiful girl existed.
Охотники тоже удивились, что нашли такую красивую девушку.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
xizyo | uži-a | eƛi-n | eni | eli | b-eynod-asi | b-oq-zaƛ’ | elu-r | boƛik’u-t’a | ħak’o | keze | b-oq-x | yaqˤuł | yiła | kid-r | siskin | šebin | keze | r-oq-x-anu | ||||||||||||||
xizyo | uži | a | eƛi | n | eni | eli | b | eynod | asi | b | oq | zaƛ’ | elu | r | boƛik’u | t’a | ħak’o | keze | b | oq | x | yaqˤuł | yiła | kid | r | siskin | šebin | keze | r | oq | x | anu |
afterwards | boy | ERG | say | PFV.CVB | mother | we | III | work | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | half | DISTR | khinkali | meet | I.PL | become | IPFV.CVB | today | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | anything | thing | meet | IV | become | IPFV.CVB | NEG |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."
Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.
babiw | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | nece | y-eynod–izi-a | r-eti-xosi | nesi-s | kid | y-odi-asi | y-esu-zaƛ’ | ||||||||||
babiw | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | nece | y | eynod–izi | a | r | eti | xosi | nesi | s | kid | y | odi | asi | y | esu | zaƛ’ |
father | very | be.happy | get | PFV.CVB | so.much | II | get.to.work[?] | INF | IV | love | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | II | do | RES.PRT | II | find | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.
Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
yeda | ay-a-tow | ay-č’i-zaƛ’ | nazo-n | žedu-a | šebi | yedu | t’o | nece | r-igu | šebin-ƛin | k’uk-ƛxor | reƛ’a-bi | r-egir-nosi | q’ec-as | r-ic’-asi-t’a | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||
yeda | ay | a | tow | ay | č’i | zaƛ’ | nazo | n | žedu | a | šebi | yedu | t’o | nece | r | igu | šebin | ƛin | k’uk | ƛxor | reƛ’a | bi | r | egir | nosi | q’ec | as | r | ic’ | asi | t’a | r | oƛix | n |
DEM2.ISG | come | INF | EMPH | come | NEG.FUT | CSL.CVB | all.OBL | TOP | DEM1.IPL | ERG | what | DEM2.IISG | here | so.much | IV | pretty | thing | QUOT | cap | SUB.LAT | hand | PL | IV.PL | let | ANT.CVB | dirt | FUT2 | IV.PL | fill | RES.PRT | DISTR | IV.PL | appear | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.
Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.
didur-n-tow | yizi-q | sida-ƛ’or | hut’ | r-uti-č’i-zaƛ’ | yizi-s | šarʕi-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | q’ut’i | b-oq-n | ||||||||||||||
didur | n | tow | yizi | q | sida | ƛ’or | hut’ | r | uti | č’i | zaƛ’ | yizi | s | šarʕi | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | q’ut’i | b | oq | n |
how | TOP | EMPH | DEM2.IPL | POSS.ESS | one.OBL | SUPER.LAT | lip | IV | turn | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IPL | GEN1 | Sharia.court | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | agreement | III | become | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.
Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.
sosi-si | egir-x-anu-ƛin | babiw | ƛ’iri | uti-n | xizyo | nece-tow | nesi-r | r-eti-zaƛ’ | egir-n | xeci-n | |||||||||||
sosi | si | egir | x | anu | ƛin | babiw | ƛ’iri | uti | n | xizyo | nece | tow | nesi | r | r | eti | zaƛ’ | egir | n | xeci | n |
at.first | ATTR | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | father | above | turn | PFV.CVB | afterwards | so.much | EMPH | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | CSL.CVB | let | PST.UNW | leave | PFV.CVB |
adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.
Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.
uži-q | žedu-r | besuro-bi | r-ukad-zaƛ’ | elu-r | neƛ-ƛin | harizi | r-odi-n | |||||||||
uži | q | žedu | r | besuro | bi | r | ukad | zaƛ’ | elu | r | neƛ | ƛin | harizi | r | odi | n |
boy | POSS.ESS | DEM1.IPL | LAT | fish | PL | III.PL | see | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | give | QUOT | request | IV | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"
Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.
didur-n-tow | nesi-q | guru | b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ | Žungutaw-a | uži | sidaɣ | ciq-q | ɣun-ƛ | uqˤi-ani-r | kumak–xalq’i | b-egir-n | |||||||||||||||
didur | n | tow | nesi | q | guru | b | ičir | r | ł | č’i | zaƛ’ | Žungutaw | a | uži | sidaɣ | ciq | q | ɣun | ƛ | uqˤi | ani | r | kumak–xalq’i | b | egir | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | crying | III | stop | CAUS | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | Jungutav | ERG | boy | in.one.place | forest | POSS.ESS | tree | SUB.ESS | hide | MSD | LAT | assistants | I.PL | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.
Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.
mužmar-s | kak-n | r-odi-n | nar-ey | yeda | uži | ok’eł-a | bˤeƛ’-day-ƛin | ezu-a | ik’i-zaƛ’ | req’ezi-n | oq-n | kec-asi | esu-n | ||||||||||||||
mužmar | s | kak | n | r | odi | n | nar | ey | yeda | uži | ok’eł | a | bˤeƛ’ | day | ƛin | ezu | a | ik’i | zaƛ’ | req’ezi | n | oq | n | kec | asi | esu | n |
Friday | GEN1 | prayer | TOP | IV | do | PFV.CVB | where | DUB | DEM2.ISG | son | escape | PST.WIT.INT | sheep | APUD.ABL | QUOT | look | INF | go | CSL.CVB | approach | TOP | become | PFV.CVB | sleep | RES.PRT | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | n1 | v | vsuf | n3pl | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.
После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.
eloš | goga-ƛäz | łi-n | yoł | er-asi-gon | c’i-n | yoł | ƛ’iri-gon | ħažat | r-oq-näy | qaca-n | yoł-ƛin | nesi-a | nesi-de | puħo-si | bazargan | č’arik’-nosi | nediw | oq-zaƛ’-ła | mi-n | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | uyƛag | aƛ’i-n | ||||||||||||||||||||||
eloš | goga | ƛäz | łi | n | yoł | er | asi | gon | c’i | n | yoł | ƛ’iri | gon | ħažat | r | oq | näy | qaca | n | yoł | ƛin | nesi | a | nesi | de | puħo | si | bazargan | č’arik’ | nosi | nediw | oq | zaƛ’ | ła | mi | n | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin | uyƛag | aƛ’i | n |
over.there | meadow | SUB.ESS.DIST | water | TOP | be | put | RES.PRT | CNTR | fire | and | be | above | CNTR | necessity | IV | become | CND.CVB | firewood | and | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | next.to | ATTR | merchant | wake.up | ANT.CVB | such | become | CSL.CVB | DUB | you | TOP | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT | really | scold | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | v | vsuf | suf | n4 | suf | v | adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | v | vsuf |
"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"
Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.
b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | q’ˤida | b-iči-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | uži-q | nediw | oq-zaƛ’-gon | šida | mi | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | q’ˤida | b | iči | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | uži | q | nediw | oq | zaƛ’ | gon | šida | mi | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | become | CSL.CVB | CNTR | why | you | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"
После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
meko-s | nece | ħal | b-oq-zaƛ’ | r-oɣ-n | ozuri | teƛ-nosi | dandi | žuk-ani | halmaɣ-a | igu-ni-r | r-ac’-a | bišʷa | teƛ-n | |||||||||||||
meko | s | nece | ħal | b | oq | zaƛ’ | r | oɣ | n | ozuri | teƛ | nosi | dandi | žuk | ani | halmaɣ | a | igu | ni | r | r | ac’ | a | bišʷa | teƛ | n |
hunger | GEN1 | so.much | strength | III | become | CSL.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | eye | give | ANT.CVB | now | worse | MSD | friend | ERG | good | DEF | LAT | IV | eat | INF | food | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adj | deriv | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.
None
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ƛirba-bi | b-ay-zaƛ’ | |||||
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ƛirba | bi | b | ay | zaƛ’ |
DEM1.IIPL | much | be.happy | III.PL | get.up | PST.UNW | guest | PL | I.PL | come | CSL.CVB |
pron | adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
They got very happy, when guests came.
Они очень обрадовались приходу гостей.
xizyogon | nece | čeranad-zaƛ’ | žedu-x | rok’u-n | r-exu-n | r-egir-n | |||||||
xizyogon | nece | čeranad | zaƛ’ | žedu | x | rok’u | n | r | exu | n | r | egir | n |
then | so.much | beg | CSL.CVB | DEM1.IPL.OBL | AD.ESS | heart | TOP | IV | die | PFV.CVB | III.PL | let | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then they begged so much that the others pittied them and let them in.
Затем, пожалели их, раз столько просили, и пустили.
neła | qu-ł-n | idu-r | q’ʷaridaw | yeda | ay-zaƛ’ | baru-a | esir-n | yaqˤuł-gon | łinax | q’ʷarid | oq-n-ƛin | |||||||||
neła | qu | ł | n | idu | r | q’ʷaridaw | yeda | ay | zaƛ’ | baru | a | esir | n | yaqˤuł | gon | łinax | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | home | LAT | sad | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | wife | ERG | ask | PST.UNW | today | CNTR | how | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | adj | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
That day, because he came home said, his wife asked: "Why did you come home sad today as well?"
В тот день тоже пришел домой грустный, поэтому жена спросила, почему сегодня тоже такой грустный мол.
ac | ħiši-asi | y-esu-zaƛ’ | boc’i-a | qˤaƛi-n | ħiši-xosi | ac | seru-o-ƛin | ||||||||
ac | ħiši | asi | y | esu | zaƛ’ | boc’i | a | qˤaƛi | n | ħiši | xosi | ac | seru | o | ƛin |
door | lock | RES.PRT | II | exist | CSL.CVB | wolf | ERG | shout | PST.UNW | lock | PRS.PRT | door | unlock | IMPR | QUOT |
n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Because the door was locked, the wolf shouted: "It's locked, unlock the door!"
Нашел запертую дверь и волк крикнул, Закрывающий, открой дверь мол.
nar | y-ik’i-a | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | ža | kid | sasaq-qor | ciq-q-tow | ƛexu-n | ||||||||||
nar | y | ik’i | a | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | ža | kid | sasaq | qor | ciq | q | tow | ƛexu | n |
where | II | go | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | DEM1.SG | girl | in.the.morning | POSS.LAT | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.
Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.
didur-n-tow | neła | ħon-q | y-izi-ł-č’i-zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
didur | n | tow | neła | ħon | q | y | izi | ł | č’i | zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | y | ik’i | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.IISG.OBL | mountain | POSS.ESS | II | get.up | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IISG | back | II | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.
Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.
as-q-tow | b-iti-n | žedu | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri-r | best’alaw-ni | uži | ay-zaƛ’ | |||||||||
as | q | tow | b | iti | n | žedu | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri | r | best’alaw | ni | uži | ay | zaƛ’ |
sky | POSS.ESS | EMPH | III | touch | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | by.chance | above | LAT | step | DEF | son | come | CSL.CVB |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | post | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They were happy sky-high, when their step-son happened to come.
Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.
di-z | b-eže-ni | ɣˤʷačuli-s | ma-xor-tow | ɣˤʷačni | teq-zaƛ’ | teł-xor-kin | y-ik’i-č’u-ƛin | ||||||||||||
di | z | b | eže | ni | ɣˤʷačuli | s | ma | xor | tow | ɣˤʷačni | teq | zaƛ’ | teł | xor | kin | y | ik’i | č’u | ƛin |
me | GEN2 | III | old | DEF | he.goat | GEN1 | door | AD.LAT | EMPH | chewing | hear | CSL.CVB | inside | AD.LAT | even | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Because I heard the chewing of my old goat at the door, I didn't go inside.
Когда я во двор же услышала жевание моего большого козла, то во внутрь даже не зашла мол (не считала нужным зайти).
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
didur-n-kin | t’om-ce-ni | žek’u-a | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | sideni | bełiqan-a | r-oɣ-n | k’onč’u-łer | tupi | caƛi-n | |||||||||||||
didur | n | kin | t’om | ce | ni | žek’u | a | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | sideni | bełiqan | a | r | oɣ | n | k’onč’u | łer | tupi | caƛi | n |
how | TOP | even | span | EQU1 | DEF | man | ERG | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | the.other.one | hunter | ERG | IV | take.away | PFV.CVB | leg | CONT.LAT | rifle | shoot.with | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.
Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.
ħaduraw | bišʷa | r-oq-zaƛ’ | b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | ʕoƛno-n-tow | bełiqan | t’om-ce-ni | žek’u-a | b-ešnod-x | b-iži-ru | iyo-z | ruɣu-ƛ’ | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||
ħaduraw | bišʷa | r | oq | zaƛ’ | b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | ʕoƛno | n | tow | bełiqan | t’om | ce | ni | žek’u | a | b | ešnod | x | b | iži | ru | iyo | z | ruɣu | ƛ’ | b | ik’i | n |
prepared | food | IV | happen | CSL.CVB | III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV | do | PFV.CVB | seven | TOP | EMPH | hunter | span | EQU1 | DEF | man | ERG | III | dribble | IPFV.CVB | I.PL | lead | PST.PRT | blood | GEN2 | prints | SUPER.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adj | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.
Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.
yizi-a | izir-č’i-zaƛ’ | bełiqan | ƛ’iyor | gondu-a | teł-xor-tow | ik’i-n | |||||||
yizi | a | izir | č’i | zaƛ’ | bełiqan | ƛ’iyor | gondu | a | teł | xor | tow | ik’i | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | lift | NEG.FUT | CSL.CVB | hunter | downwards | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf |
Because they didn't lift him up, the hunter went downwards into the hole.
Они его не подняли, и охотник пошел вглубь же ямы.
šet’ur | didiw-n-kin | xalq’i | b-ukad-č’i-zaƛ’ | bełiqan-a | reka-bi-n | r-is-n | kawu-bi | seru-a | iħu-n | |||||||||||||
šet’ur | didiw | n | kin | xalq’i | b | ukad | č’i | zaƛ’ | bełiqan | a | reka | bi | n | r | is | n | kawu | bi | seru | a | iħu | n |
around | which | TOP | even | people | III | see | NEG.FUT | CSL.CVB | hunter | ERG | key | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | gate | PL | unlock | INF | begin | PST.UNW |
adv | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.
Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.
łi-ƛ’ | b-oq-ł-č’i-zaƛ’ | ixiw | haraƛ’-n | b-odi-n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | ||||||||||
łi | ƛ’ | b | oq | ł | č’i | zaƛ’ | ixiw | haraƛ’ | n | b | odi | n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b | uti | n |
water | SUPER.ESS | III | become | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | big | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.
Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.
žedu | b-ig-tow | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi | b-oq-zaƛ’ | eɣe-ni | esyu-a | neła | ečru-ni | ɣˤanabi-q | esir-n | žedu | šida | nece | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||
žedu | b | ig | tow | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | b | oq | zaƛ’ | eɣe | ni | esyu | a | neła | ečru | ni | ɣˤanabi | q | esir | n | žedu | šida | nece | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | ƛin |
DEM1.IPL | III | much | EMPH | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | I.PL | become | CSL.CVB | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IISG.OBL | old | DEF | woman | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM1.IPL | why | so.much | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pron | pref | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"
Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.
yeda | neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | b-oq-ru | q’ut’i-xor | ƛ’iri-gon | yisi-r | gulu-n | tupi-n-gon | teƛ-n | ||||||||||||
yeda | neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | b | oq | ru | q’ut’i | xor | ƛ’iri | gon | yisi | r | gulu | n | tupi | n | gon | teƛ | n |
DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | accept | become | NEG.FUT | CSL.CVB | III | become | PST.PRT | agreement | AD.LAT | above | CNTR | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | and | rifle | and | CNTR | give | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | suf | v | vsuf |
Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.
Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.
nesi-a | nedur | harizi | r-odi-zaƛ’ | sabru | b-odi-n | b-iči-n | bełiqan | ħalkaraw | moči-ƛ’aɣor | ok’eł-zaƛ’or | |||||||||
nesi | a | nedur | harizi | r | odi | zaƛ’ | sabru | b | odi | n | b | iči | n | bełiqan | ħalkaraw | moči | ƛ’aɣor | ok’eł | zaƛ’or |
DEM1.ISG.OBL | ERG | so | request | IV | do | CSL.CVB | patience | III | do | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW | hunter | even | field | SUPER.VERS | go.away | POST.CVB |
pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.
Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.
nesi-s | hut’–mˤali-ay | ƛ’er | b-is-asi | b-ukad-zaƛ’ | huni-x-zo-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||
nesi | s | hut’–mˤali | ay | ƛ’er | b | is | asi | b | ukad | zaƛ’ | huni | x | zo | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | front.part.of.the.face | IN.ABL | color | III | take | RES.PRT | III | see | CSL.CVB | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | ask | PST.UNW | who | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"
Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.
y-ig-tow | ža | ƛ’iri | y-iči-zaƛ’ | riynoxu-a | eƛi-n | di | sabaw-bi-n | cax-xosi-anu | šida-ƛin | eƛi-łiri | šayt’an-bi | di-r | ʕaq’uba | neƛ-x-ƛin | amma | di-s | nesi-r-si | sis | daru | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | ig | tow | ža | ƛ’iri | y | iči | zaƛ’ | riynoxu | a | eƛi | n | di | sabaw | bi | n | cax | xosi | anu | šida | ƛin | eƛi | łiri | šayt’an | bi | di | r | ʕaq’uba | neƛ | x | ƛin | amma | di | s | nesi | r | si | sis | daru | yoł | ƛin |
II | much | EMPH | DEM1.SG | above | II | remain | CSL.CVB | sheikh | ERG | say | PST.UNW | me | amulet | PL | TOP | write | PRS.PRT | NEG | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | devil | PL | me | LAT | torture | give | PRS | QUOT | but | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | one | medicine | be | QUOT |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | conj | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | v | suf |
But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."
В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y-uti-zaƛ’ | xediw | mešori | b-exʷad-a | razi | oq-n | |||||
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y | uti | zaƛ’ | xediw | mešori | b | exʷad | a | razi | oq | n |
finally | above | wife | II | turn | CSL.CVB | husband | heifer | III | slaughter | INF | agree | become | PST.UNW |
adv | adv | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
Finally, because the wife convinced him, the husband agreed to slaughter the heifer.
Жена до такой степени настаивала и в конце, муж дал согласие резать нетель.
siskin-tow | šebin | r-ac’-a | r-iqi-č’i-zaƛ’ | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | hawa-ƛ’ay | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ɣʷˤadi-r | simildi-s | muhu | b-ukad-n | |||||||||||||||
siskin | tow | šebin | r | ac’ | a | r | iqi | č’i | zaƛ’ | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | hawa | ƛ’ay | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ɣʷˤadi | r | simildi | s | muhu | b | ukad | n |
anything | EMPH | thing | IV | eat | INF | IV | get | NEG.FUT | CSL.CVB | back | III | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | air | SUPER.ABL | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | crow | LAT | maize | GEN1 | granule | III | see | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.
Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
haqu-a-n | b-ogu-r-n | tełer | ezu-n | elo | čan-bi-s | ruɣu-tow | r-ukad-č’i-zaƛ’ | nesi-a | ža | zey | b-egir-n | |||||||||||||||
haqu | a | n | b | ogu | r | n | tełer | ezu | n | elo | čan | bi | s | ruɣu | tow | r | ukad | č’i | zaƛ’ | nesi | a | ža | zey | b | egir | n |
mouth | IN.ESS | TOP | III | gape | CAUS | PFV.CVB | into | look | PFV.CVB | there | she.goat | PL | GEN1 | prints | EMPH | IV | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | bear | III | let | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | post | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.
Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.
idu-r | ay-nosi | yisi-r | ciq-aɣor | er-n | bišʷa-n | łiy-n | eniw-n | nan | mekod-x | y-esu-zaƛ’ | uži-a | meɣu-qor | eƛi-n | wele | meɣu | mi-r-n | di-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | bišʷa | r-oƛik’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | r | ciq | aɣor | er | n | bišʷa | n | łiy | n | eniw | n | nan | mekod | x | y | esu | zaƛ’ | uži | a | meɣu | qor | eƛi | n | wele | meɣu | mi | r | n | di | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | bišʷa | r | oƛik’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | IN.VERS | put | PFV.CVB | food | and | end | PFV.CVB | mother | and | even | be.hungry | IPFV.CVB | II | find | CSL.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | look.out.IMP | udder | you | LAT | and | me | LAT | and | mother | LAT | and | much | food | IV | let.appear | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | suf |
When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"
Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
eže-ni | žek’u | qaca | r-et’ur-x | esu-zaƛ’ | Ħusen-a | eƛi-n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł-si | mi-tow | r-et’ur-ƛin | ||||||||||
eže | ni | žek’u | qaca | r | et’ur | x | esu | zaƛ’ | Ħusen | a | eƛi | n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł | si | mi | tow | r | et’ur | ƛin |
old | DEF | man | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | find | CSL.CVB | Hussein | ERG | say | PST.UNW | me | very | tired | be | today | ATTR | you | EMPH | IV | hack | QUOT |
adj | suf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adj | v | adv | suf | pron | suf | pref | v | suf |
Because he found the old man chopping firewood, Hussein said: "I am very tired, you hack today's [wood]!"
Старик рубил дрова и поэтому Хусейн сказал, я очень уставший, сегодня сам руби мол.
łox-nan | łox | nesi-a | neła-z | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | c’ox-č’i-zaƛ’ | aždaħ-a | Ħusen | gulu-n-nan-tow | sadaq | igi-n | kur-n | |||||||||||||
łox | nan | łox | nesi | a | neła | z | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | c’ox | č’i | zaƛ’ | aždaħ | a | Ħusen | gulu | n | nan | tow | sadaq | igi | n | kur | n |
thrice | INT | thrice | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | stone | throw | PFV.CVB | at.first | even | hit | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | dragon | ERG | Hussein | horse | TOP | INT | EMPH | together | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | suf | suf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.
Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.
idu-r | saɣłi-ƛ’ | q’ˤano-n | esyu-bi | b-ay-zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | eni–babiw-r | b-iči-n | moči | b-iqi-x | zow-n-anu | |||||||||||||||
idu | r | saɣłi | ƛ’ | q’ˤano | n | esyu | bi | b | ay | zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | eni–babiw | r | b | iči | n | moči | b | iqi | x | zow | n | anu |
home | LAT | health | SUPER.ESS | two | TOP | brother | PL | III | come | CSL.CVB | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | parents | LAT | I.PL | sit | PFV.CVB | place | III | get | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.
Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.
howži | yisi | uži-a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b-odi-a | nesi-s | igo-r-si | žek’u-n | oq-č’i-zaƛ’ | yacʕal-q | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | eƛi-n | yaqˤuł | di-s | xizaɣor-si | ɣudi | yoł | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||
howži | yisi | uži | a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b | odi | a | nesi | s | igo | r | si | žek’u | n | oq | č’i | zaƛ’ | yacʕal | q | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | eƛi | n | yaqˤuł | di | s | xizaɣor | si | ɣudi | yoł | ƛexu | asi |
now | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | more | sorrow | loosen | III | do | INF | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | near | LAT | ATTR | man | TOP | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | female.cousin | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | say | PST.UNW | today | me | GEN1 | finally | ATTR | day | be | remain | RES.PRT |
adv | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | v | vsuf |
Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.
Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.
babiw-s | wasi | t’ubazi | b-oq-č’i-zaƛ’ | nesi-a | eƛi-ru-n | r-odi-n | meč’-xor | q’aq’at’u-n | kur-n | exu-a | ay-x | di-ƛin | |||||||||||||||
babiw | s | wasi | t’ubazi | b | oq | č’i | zaƛ’ | nesi | a | eƛi | ru | n | r | odi | n | meč’ | xor | q’aq’at’u | n | kur | n | exu | a | ay | x | di | ƛin |
father | GEN1 | testament | fulfill | III | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | neck | AD.LAT | noose | TOP | throw | PFV.CVB | die | INF | must | PRS | me | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
Because my father's testament won't get fulfilled, I must do what he said, put a noose around my neck and die."
Я не смог исполнить завещание отца, поэтому как он сказал, я должен умереть, бросив петлю на шею.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
igo-r-n | ik’i-n | ezu-zaƛ’ | gulu-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano-n | micxir-s | r-ic’-asi | ħuržen-bi | r-esu-n | ||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | ezu | zaƛ’ | gulu | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | n | micxir | s | r | ic’ | asi | ħuržen | bi | r | esu | n |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | CSL.CVB | horse | SUPER.ESS | on | two | TOP | money | GEN1 | III.PL | fill | RES.PRT | bag | PL | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.
Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.
q’ar-ƛ’ | izi-n | maħor-n | oq-n | ezu-zaƛ’ | yisi-r | r-ocu-asi | ɣudi-n | r-esu-x | c’ox-asi-gon | boboru | buq-n | b-ukad-x | ||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | izi | n | maħor | n | oq | n | ezu | zaƛ’ | yisi | r | r | ocu | asi | ɣudi | n | r | esu | x | c’ox | asi | gon | boboru | buq | n | b | ukad | x |
early | SUPER.ESS | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | become.clean | RES.PRT | day | TOP | IV | find | IPFV.CVB | hit | RES.PRT | CNTR | hot | sun | TOP | III | see | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.
Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.
nesi-a | eƛi-n | ele | eže | žek’u-s | ʕaq’lu | b-is-zaƛ’ | Allah-a-tow | xʷasar | odi-n | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | ele | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | b | is | zaƛ’ | Allah | a | tow | xʷasar | odi | n | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | here | old | man | GEN1 | advice | III | take | CSL.CVB | God | ERG | EMPH | rescue | do | PST.UNW | you | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | suf |
He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"
Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.
qˤišod-s | mix-n | b-ay-asi | b-oq-zaƛ’ | bazargan-a | yeda | uži | iš-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||
qˤišod | s | mix | n | b | ay | asi | b | oq | zaƛ’ | bazargan | a | yeda | uži | iš | ani | x | goƛ’i | n |
dinner | GEN1 | time | TOP | III | come | RES.PRT | III | begin | CSL.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | boy | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.
Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.
mekod-x | oq-łin | iš-č’ey | b-aq’ˤu | zaman-n | zow-zaƛ’ | yeda | uži | sosi-si | iš-x-anu-ƛin | iči-asi | zow-n | kʷat’izi | oq-näy | di | t’o-tow | iči-ƛin | |||||||||||||||
mekod | x | oq | łin | iš | č’ey | b | aq’ˤu | zaman | n | zow | zaƛ’ | yeda | uži | sosi | si | iš | x | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | kʷat’izi | oq | näy | di | t’o | tow | iči | ƛin |
be.hungry | IPFV.CVB | begin | CNC.CVB | eat | NEG.PST.CVB | III | much | time | TOP | be.NPRS | CSL.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | eat | IPFV.CVB | NEG | QUOT | wait | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | be.late | become | CND.CVB | me | here | EMPH | wait | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | pron | adv | suf | v | suf |
Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."
Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
ža | nesi-a | eƛi-nosi | yeda | ig-tow | lamus | oq-x | qazaq-a | yisi-r | b-odi-xosi | ħurmat | b-ukad-zaƛ’ | ||||||||||
ža | nesi | a | eƛi | nosi | yeda | ig | tow | lamus | oq | x | qazaq | a | yisi | r | b | odi | xosi | ħurmat | b | ukad | zaƛ’ |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | DEM2.ISG | much | EMPH | shame | become | PRS | Georgian | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | do | PRS.PRT | respect | III | see | CSL.CVB |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When he [Tavadi] said that, he [Razhbadin] became very ashamed, because he saw the respect that the Georgian showed him.
Он ужасно постыдился, видя какое уважение ему оказывает грузин.
esyu-bi-a | eƛi-n | mi | exu-zay | iłe | izi-n | ay-zaƛ’ | mi-z | ħurmat-xay | elu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis | kid | mi-x | y-ow-a | yoł | ||||||||||||||||
esyu | bi | a | eƛi | n | mi | exu | zay | iłe | izi | n | ay | zaƛ’ | mi | z | ħurmat | xay | elu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | kid | mi | x | y | ow | a | yoł |
brother | PL | ERG | say | PFV.CVB | you | die | SIM.CVB | as | get.up | PFV.CVB | come | CSL.CVB | you | GEN2 | respect | AD.ABL | we(I)OBL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | girl | you | AD.ESS | II | marry | INF | be |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | conj | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.
Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.
nece-tow | žedu | ƛ’iri | b-uti-zaƛ’ | yeda-n | razi | oq-x | |||||
nece | tow | žedu | ƛ’iri | b | uti | zaƛ’ | yeda | n | razi | oq | x |
so.much | EMPH | DEM1.IPL | above | I.PL | turn | CSL.CVB | DEM2.ISG | TOP | agree | become | IPFV.CVB |
adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | v | vsuf |
Because they insisted so much, he also agreed.
Раз они так настаивали, он тоже согласился.
ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | Ražbadin | yizi-zo-xor | oƛix-zaƛ’ | kid-z | babi-a | b-ig-tow | tamaša-n | b-odi-n | yisi-z | ħurmat-xay | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | Ražbadin | yizi | zo | xor | oƛix | zaƛ’ | kid | z | babi | a | b | ig | tow | tamaša | n | b | odi | n | yisi | z | ħurmat | xay | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n |
village | IN.LAT | come | PFV.CVB | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | Razhbadin | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.LAT | appear | CSL.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | III | much | EMPH | astonished | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | IV | good | food | TOP | IV | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.
Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di | raziyaw | yoł | mi-x | kid | y-egir-a | mi | iłe-ni | baħarči | exu–egi-č’ey | saɣłi-ƛ’ | xizor | uti-n | ay-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | raziyaw | yoł | mi | x | kid | y | egir | a | mi | iłe | ni | baħarči | exu–egi | č’ey | saɣłi | ƛ’ | xizor | uti | n | ay | zaƛ’ | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | ready | be | you | AD.ESS | daughter | II | send | INF | you | as | DEF | brave.young.man | die | NEG.PST.CVB | health | SUPER.ESS | back | return | PFV.CVB | come | CSL.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."
Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
mi-x | y-iži-xosi | kid | qazaq-x | y-egir-a | mi | razi | oq-zaƛ’ | di-a | razi | oq-ač’in-ƛin | ||||||||||
mi | x | y | iži | xosi | kid | qazaq | x | y | egir | a | mi | razi | oq | zaƛ’ | di | a | razi | oq | ač’in | ƛin |
you | AD.ESS | II | lead | PRS.PRT | girl | Georgian | AD.ESS | II | send | INF | you | agree | become | CSL.CVB | me | Q | agree | become | NEG.FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | pron | suf | comp | v | vsuf | suf |
But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"
Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».
Tawadi-r | bič’zi-n | r-oq-č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi-n | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | ƛ’iri | uti-n | esir-n | neła-q | mi | łina-ƛ’ | qoqoƛi-x | di | qazaq | oq-zaƛ’-a | mi-r | di | žek’u-łun-a | c’ok’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Tawadi | r | bič’zi | n | r | oq | č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | n | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | ƛ’iri | uti | n | esir | n | neła | q | mi | łina | ƛ’ | qoqoƛi | x | di | qazaq | oq | zaƛ’ | a | mi | r | di | žek’u | łun | a | c’ok’i | x | anu | ƛin |
Tavadi | LAT | understand | TOP | IV | become | NEG.PST.CVB | various | idea | PL | TOP | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PFV.CVB | above | turn | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | you | what.OBL | SUPER.ESS | laugh | IPFV.CVB | me | Georgian | become | CSL.CVB | Q | you | LAT | me | man | LHUN | Q | consider | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?
Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?
nesi-s | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | neła-z | eni-a | di-qor | neširu-r | oč’ino | q’ˤap’o | b-odi-xosi-ƛin | eƛi-zaƛ’ | di | ʕadada-a | bužzi | oq-č’ey | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||
nesi | s | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | neła | z | eni | a | di | qor | neširu | r | oč’ino | q’ˤap’o | b | odi | xosi | ƛin | eƛi | zaƛ’ | di | ʕadada | a | bužzi | oq | č’ey | iči | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | me | POSS.LAT | evening | LAT | nine | spindle | III | do | PRS.PRT | QUOT | say | CSL.CVB | me | in.vain | Q | believe | become | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.
Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.
aħo | oq-łin | taliħ | yoł-asi-a | zow-n | di-ƛin | eƛi-n | nesi-a | nesi-ƛ | nuci-ł | r-oqu-x | his | xuxi-x | baru | y-ukad-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
aħo | oq | łin | taliħ | yoł | asi | a | zow | n | di | ƛin | eƛi | n | nesi | a | nesi | ƛ | nuci | ł | r | oqu | x | his | xuxi | x | baru | y | ukad | č’i | zaƛ’ |
shepherd | become | CNC.CVB | fortune | be | RES.PRT | Q | be.NPRS | PFV.CVB | me | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUB.ESS | honey | CONT.ESS | IV | stick | IPFV.CVB | spring.wool | comb | IPFV.CVB | wife | II | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
n1 | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.
Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.
oč’ino | mučari | ɣudes-t’a | r-ac’-zaƛ’ | |||
oč’ino | mučari | ɣudes | t’a | r | ac’ | zaƛ’ |
nine | cumin | daily | DISTR | IV | eat | CSL.CVB |
num | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf |
Because you ate nine cumin cakes a day,
Когда по девять лепешек ела ежедневно,
his | mus-o-ƛ’or | r-uti-n | aħo | oq-zaƛ’ | |||||
his | mus | o | ƛ’or | r | uti | n | aħo | oq | zaƛ’ |
spring.wool | hair | IMPR | SUPER.LAT | IV.PL | turn | PST.UNW | shepherd | become | CSL.CVB |
n4 | n3 | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
and because there was a shepherd, they turned into wool.
И из-за чабана они превратились в шерсть.
akił-zaƛ’ | di | eƛi-s-ƛin | Ħasan-a | žawab | teƛ-n | |||||
akił | zaƛ’ | di | eƛi | s | ƛin | Ħasan | a | žawab | teƛ | n |
get.tired | CSL.CVB | me | say | PST.WIT | QUOT | Hassan | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I said it, because I got tired.", answered Hassan.
«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.
sida | qu-ł | babi-a | uži-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-x | uži | di | ži | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | eynod-a | iy-x-anu | |||||||||||
sida | qu | ł | babi | a | uži | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | x | uži | di | ži | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | eynod | a | iy | x | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | dad | ERG | son | TOP | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | son | me | now | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | work | INF | know | IPFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | adv | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.
Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.
hemece | ža | uži | eti-zaƛ’ | eni-a | nesi-qor | eƛi-asi | zow-n | mi | elar–t’ar | aħna–ik’i-x | iči | maqˤi-r | goga-bi-ƛ’aɣor-n | ik’i-n | babiw-q | b-ukar-ani-x | micxir | mi-qor | di | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
hemece | ža | uži | eti | zaƛ’ | eni | a | nesi | qor | eƛi | asi | zow | n | mi | elar–t’ar | aħna–ik’i | x | iči | maqˤi | r | goga | bi | ƛ’aɣor | n | ik’i | n | babiw | q | b | ukar | ani | x | micxir | mi | qor | di | neƛ | an | ƛin |
such | DEM1.SG | son | love | CSL.CVB | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | you | somewhere.IN.LAT | walk.for.a.while | IPFV.CVB | wait | far.away | LAT | meadow | PL | SUPER.VERS | TOP | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | III | show | MSD | AD.ESS | money | you | POSS.LAT | me | give | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | adv | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."
Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».
ele | hoboda | mi-s | mi | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | micxir | b-oq-zaƛ’ | c’i-daɣor | kur-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | babi-a | uži-a | nesi-a | nesi-r | micxir | b-odi-a | oq-s-ƛin | rok’u | č’eze | r-oq-nosi | |||||||||||||||||||||||
ele | hoboda | mi | s | mi | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | micxir | b | oq | zaƛ’ | c’i | daɣor | kur | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | babi | a | uži | a | nesi | a | nesi | r | micxir | b | odi | a | oq | s | ƛin | rok’u | č’eze | r | oq | nosi |
there | that | you | GEN1 | you | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | money | III | become | CSL.CVB | fire | APUD.VERS | throw | INF | III | must | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | dad | ERG | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | III | do | INF | begin | PST.WIT | QUOT | heart | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB |
adv | pron | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.
«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.
neła | ʕaƛ-asi | žamaʕat-tow | yisi-r | q’ʷariłi-ƛ’ | b-iči-asi | b-esu-n | ɣudes | boc’a-a | zey-bi-a | r-exur-asi-t’a | posu | r-esu-zaƛ’ | ||||||||||||||||
neła | ʕaƛ | asi | žamaʕat | tow | yisi | r | q’ʷariłi | ƛ’ | b | iči | asi | b | esu | n | ɣudes | boc’a | a | zey | bi | a | r | exur | asi | t’a | posu | r | esu | zaƛ’ |
DEM1.IISG.OBL | village | RES.PRT | population | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | SUPER.ESS | III | be | RES.PRT | III | exist | PST.UNW | daily | wolf.PL | ERG | bear | PL | ERG | III.PL | kill | RES.PRT | DISTR | cattle | IV | find | CSL.CVB |
pron | n3 | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.
Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.
ele | hemediw | šebin | Q’arum-r | r-oq-n | hudul–halmaɣłi-ł | teł | ħalikataw | šebin | r-odi-zaƛ’ | ||||||
ele | hemediw | šebin | Q’arum | r | r | oq | n | hudul–halmaɣłi | ł | teł | ħalikataw | šebin | r | odi | zaƛ’ |
there | such.a | thing | Qarum | LAT | IV | happen | PST.UNW | friendship | CONT.ESS | inside | mean | thing | IV | do | CSL.CVB |
adv | adj | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Such a thing there happened to Qarum, because he did something mean inside a friendship.
Вот такой случай произошел со Жмотом, который подло поступил с другом.
eže | izi-asi-n | oq-zaƛ’ | ɣudi | r-ik’i-ru-ce | nesi-s | tatu | b-exu-x | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
eže | izi | asi | n | oq | zaƛ’ | ɣudi | r | ik’i | ru | ce | nesi | s | tatu | b | exu | x | b | ik’i | x | zow | n |
old | get | RES.PRT | TOP | become | CSL.CVB | day | IV | go | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | power | III | die | IPFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because he was getting old, his power was dying as a day passed.
Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
didur-n-kin | ħal | b-ay-xanusi | b-iy-zaƛ’ | kid-a | siħir-n | y-oq-n | dibir | šeƛ’u | r-oɣ-a | egir-n | |||||||||||||
didur | n | kin | ħal | b | ay | xanusi | b | iy | zaƛ’ | kid | a | siħir | n | y | oq | n | dibir | šeƛ’u | r | oɣ | a | egir | n |
how | TOP | even | trouble | III | come | NEG.PRS.PRT | III | know | CSL.CVB | girl | ERG | sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | imam | clothing | IV | take.away | INF | let | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.
Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.
idu-r | ay-nosi | uži-a | nesi-a | nesi-s | esyu | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | y-iži-n | hudun | rok’u | gurħizi | r-oq-zaƛ’ | y-exur-n-anu | ||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | uži | a | nesi | a | nesi | s | esyu | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | y | iži | n | hudun | rok’u | gurħizi | r | oq | zaƛ’ | y | exur | n | anu |
home | LAT | come | ANT.CVB | son | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | sister | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | lead | PFV.CVB | nevertheless | heart | pity | IV | become | CSL.CVB | II | kill | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.
Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.
ʕuraw | q’ʷarid | oq-n | ža | šet’u-r-si | dunyal-tow | qˤabi-r | b-uti-n | nesi-r | nece | y-eti-xozo | baru-ƛ’ay | bat’a | oq-zaƛ’ | ||||||||||||
ʕuraw | q’ʷarid | oq | n | ža | šet’u | r | si | dunyal | tow | qˤabi | r | b | uti | n | nesi | r | nece | y | eti | xozo | baru | ƛ’ay | bat’a | oq | zaƛ’ |
very | sadness | become | PFV.CVB | DEM1.SG | around | LAT | ATTR | world | EMPH | black | LAT | III | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | so.much | II | love | PRS.PRT.OBL | wife | SUPER.ABL | seperation | become | CSL.CVB |
adv | n3 | v | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | n3 | suf | adj | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.
Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
tełer | b-ik’i-n | b-ezu-zaƛ’ | ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | b-ezu-n | ƛexu-n | ||||||||||||
tełer | b | ik’i | n | b | ezu | zaƛ’ | ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | b | ezu | n | ƛexu | n |
to.the.inside | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | CSL.CVB | seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | I.PL | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.
Семеро братьев зашли внутрь и удивились.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
eniw | y-eži-gon | ħayran | y-oq-n | nece | b-aq’ˤu | micxir-n | b-ayr-n | uži | idu-r | ay-zaƛ’ | ||||||||||
eniw | y | eži | gon | ħayran | y | oq | n | nece | b | aq’ˤu | micxir | n | b | ayr | n | uži | idu | r | ay | zaƛ’ |
mother | II | more | CNTR | be.astonished | II | become | PST.UNW | so.much | III | much | money | TOP | III | bring | PFV.CVB | son | home | LAT | come | CSL.CVB |
n2 | pref | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
His mother was even more astonished, because her son had brought so much money home.
Мать еще более удивилась, когда сын пришел с такими большими деньгами.
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
uži-a | eƛi-n | ƛa | b-oq-zaƛ’ | b-ezu-a | b-ik’i-an | neła-ƛ’-ƛin | ||||||||||
uži | a | eƛi | n | ƛa | b | oq | zaƛ’ | b | ezu | a | b | ik’i | an | neła | ƛ’ | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | go.IMPR | III | become | CSL.CVB | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The boy said: "Let's go, if it is, we'll look at it!"
Сын сказал: «Тогда пойдем, посмотрим на него».
sis | žek’u-n | ay-n | howlo-r | hemece-tow | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | moƛ’oqˤoy-n | sadaq | di-q | teƛ-n | r-ok’eł-s | ||||||||||
sis | žek’u | n | ay | n | howlo | r | hemece | tow | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | moƛ’oqˤoy | n | sadaq | di | q | teƛ | n | r | ok’eł | s |
one | man | TOP | come | PFV.CVB | there | LAT | such | EMPH | above | turn | CSL.CVB | bridle | TOP | together | me | POSS.ESS | sell | PFV.CVB | IV | lose | PST.WIT |
num | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | adv | v | vsuf | n4 | suf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.
Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.
mi-s | iš | anu | ža-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | bixzi-n | b-oq-n | xabaryad-n | yisi-qor | rok’u-ƛ’-si | murad | t’ubazi | b-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||
mi | s | iš | anu | ža | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | bixzi | n | b | oq | n | xabaryad | n | yisi | qor | rok’u | ƛ’ | si | murad | t’ubazi | b | oq | č’i | zaƛ’ |
you | GEN1 | concern | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | angry | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | heart | SUPER.ESS | ATTR | wish | fulfill | III | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
pron | nsuf | n | v | pron | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.
«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.
kid-a | goƛ’i-n | ža | ƛirbałi-x | ik’i-č’i-zaƛ’ | y-oƛix-n | neła-z | eni-a | goƛ’i-n | iži-n | ža | idu-ɣor | ||||||||||||
kid | a | goƛ’i | n | ža | ƛirbałi | x | ik’i | č’i | zaƛ’ | y | oƛix | n | neła | z | eni | a | goƛ’i | n | iži | n | ža | idu | ɣor |
girl | ERG | invite | PFV.CVB | DEM1.SG | hospitality | AD.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | invite | PFV.CVB | lead | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.
Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
huni-x | dandir | c’ox-ru | ahli | esir-zaƛ’ | žedu-r | teƛ-x | uži-a | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | łiyr-n | ||||||||||
huni | x | dandir | c’ox | ru | ahli | esir | zaƛ’ | žedu | r | teƛ | x | uži | a | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | łiyr | n |
way | AD.ESS | towards | meet | PST.PRT | people | ask | CSL.CVB | DEM1.IPL | LAT | give | IPFV.CVB | boy | ERG | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | finish | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.
Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.
šuda-ƛ’ | yeda | ʕiyad-x | ukad-zaƛ’ | maduhal-r | iy-n | ža | žedu-s | eɣe-ni | esiw | yoł-rułi | ||||||||
šuda | ƛ’ | yeda | ʕiyad | x | ukad | zaƛ’ | maduhal | r | iy | n | ža | žedu | s | eɣe | ni | esiw | yoł | rułi |
graveyard | SUPER.ESS | DEM2.ISG | cry | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | neighbor | LAT | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | be | MSD |
n4 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.
Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.
mužmar-łazay | idu-ɣor | ay-nosi | Pat’imat-r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad-zaƛ’ | yiła-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | nece | pašman | oq-n | iči-asi-ƛin | |||||||||||
mužmar | łazay | idu | ɣor | ay | nosi | Pat’imat | r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad | zaƛ’ | yiła | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | nece | pašman | oq | n | iči | asi | ƛin |
Friday | CONT.ABL.DIST | home | IN.ALL | come | ANT.CVB | Fatima | LAT | father | sadness | as | see | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | become.sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"
Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.
sosi-si | yisi-a | esi-č’ey | iči-a | oq-asi | zow-n | xizyo | kid-a | xeci-č’i-zaƛ’ | esi-n | hemedur | xan-a | mužmar-ł | sual | neƛ-s | hič’č’a-n | qˤaba-n | hič’č’a-n | kokoru-n | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | yisi | a | esi | č’ey | iči | a | oq | asi | zow | n | xizyo | kid | a | xeci | č’i | zaƛ’ | esi | n | hemedur | xan | a | mužmar | ł | sual | neƛ | s | hič’č’a | n | qˤaba | n | hič’č’a | n | kokoru | n | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
at.first | ATTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | NEG.PST.CVB | be | INF | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | afterwards | daughter | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | tell | PST.UNW | so | khan | ERG | Friday | CONT.ESS | question | give | PST.WIT | the.most | and | black | and | the.most | and | soft | and | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'
Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.
neła-r | žawab-tow | b-iqi-č’i-zaƛ’ | ƛexu-asi | yoł | di | q’ʷariłi-łer-n | egi-n | |||||||||
neła | r | žawab | tow | b | iqi | č’i | zaƛ’ | ƛexu | asi | yoł | di | q’ʷariłi | łer | n | egi | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | answer | EMPH | III | get | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | remain | RES.PRT | be | me | sadness | CONT.LAT | TOP | go.into | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Because I could not get an answer to this, I got so sad."
Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
esi-č’ey | iči-asi | zow-n | Muħamad-a | xizyo | nece-tow | ƛ’iri | xan | uti-zaƛ’ | di-z | kid-a | esi-s-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
esi | č’ey | iči | asi | zow | n | Muħamad | a | xizyo | nece | tow | ƛ’iri | xan | uti | zaƛ’ | di | z | kid | a | esi | s | ƛin | eƛi | n |
tell | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Muhammad | ERG | afterwards | so.much | EMPH | above | khan | turn.back | CSL.CVB | me | GEN2 | daughter | ERG | tell | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | suf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."
Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
ele | hemedur | r-oq-xosi | eƛi-ru | šebin | r-is-č’i-zaƛ’ | ||||||
ele | hemedur | r | oq | xosi | eƛi | ru | šebin | r | is | č’i | zaƛ’ |
there | so | IV | become | PRS.PRT | say | PST.PRT | thing | IV | take | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Such a thing there happens if you don't take what is being said.
Вот так и происходит, когда не следуют совету.
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | xan-s | uži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ukad-zaƛ’ | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | xan | s | uži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ukad | zaƛ’ | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | see | CSL.CVB | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | why | you | so.much | sad | be | RES.PRT | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"
Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»
łˤono-n | hunar | yisi-a | b-ukar-zaƛ’ | łˤora-n | ɣudi | berten-n | b-odi-n | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xan-z | uži-x | y-egir-n | |||||||||||||||
łˤono | n | hunar | yisi | a | b | ukar | zaƛ’ | łˤora | n | ɣudi | berten | n | b | odi | n | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xan | z | uži | x | y | egir | n |
three | TOP | talent | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | show | CSL.CVB | three.OBL | TOP | day | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | khan | GEN2 | boy | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
num | suf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.
Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.
hudun | eže-ni | esyu-a | xeci-č’i-zaƛ’ | nesi-a | eƛi-ru-xor | r-odi-n | |||||||||
hudun | eže | ni | esyu | a | xeci | č’i | zaƛ’ | nesi | a | eƛi | ru | xor | r | odi | n |
nevertheless | old | DEF | brother | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.
Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
žedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-r | r-eti-n-anu | y-eɣe-ni | esiw | xan-x | y-ik’i-zaƛ’ | yizi | urɣizi | r-oq-n | šebi-ey | neła-r | ela-q | žukłi | r-oq-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | r | r | eti | n | anu | y | eɣe | ni | esiw | xan | x | y | ik’i | zaƛ’ | yizi | urɣizi | r | oq | n | šebi | ey | neła | r | ela | q | žukłi | r | oq | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | II.PL | old | DISTR | DEF | sister | PL | LAT | IV | want | PST.UNW | NEG | II | young | DEF | sister | khan | AD.ESS | II | go | CSL.CVB | DEM2.IPL | thinking | IV | become | PFV.CVB | what | DUB | DEM1.IISG.OBL | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ESS | evil | IV | happen | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.
Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.
sosi-si | xan | r-odi-x-si | anu-ƛin | iči-asi | zow-n | y-ig-tow | q’orolay | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | xan-a | esi-n | |||||||||||||
sosi | si | xan | r | odi | x | si | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | y | ig | tow | q’orolay | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | xan | a | esi | n |
at.first | ATTR | khan | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG | QUOT | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | II | much | EMPH | widow | above | II | turn | CSL.CVB | khan | ERG | tell | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pref | v | vsuf | suf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
At first the king was like: "She doesn't.", but because the widow insisted so much, the king told her.
Сначала хан отрицал: «Нет, не рожает». Вдова настаивала, и хан рассказал правду.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
ƛ’iri | b-iči-n | žedu-a | kiki-zaƛ’ | xexbi | b-aq’ˤił-x-tow | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | žedu | a | kiki | zaƛ’ | xexbi | b | aq’ˤił | x | tow | b | ik’i | x | zow | n |
above | I.PL | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | feed | CSL.CVB | children | I.PL | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They diligently fed them and the children grew up steadily.
Они усердно кормили их, и дети росли на глазах.
b-iš-č’ey | b-et’u–k’oƛi-n | b-iči-asi | žedu | b-oq-zaƛ’ | habihan-a | esir-n | šida | meži | nedur | b-iči-asi-ƛin | |||||||||||||
b | iš | č’ey | b | et’u–k’oƛi | n | b | iči | asi | žedu | b | oq | zaƛ’ | habihan | a | esir | n | šida | meži | nedur | b | iči | asi | ƛin |
I.PL | eat | NEG.PST.CVB | I.PL | hop | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | DEM1.IPL | I.PL | become | CSL.CVB | miller | ERG | ask | PST.UNW | why | you.PL | so | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"
Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»
yizi | elo-r | b-ay-zaƛ’ | im-q | y-ici-asi | nesi-a | nesi-s | baru-n | y-ukar-n | xan-a | eƛi-n | naʕana-n | b-odi-n | eloš | neła | ɣˤanabi-s | nocu | caƛi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
yizi | elo | r | b | ay | zaƛ’ | im | q | y | ici | asi | nesi | a | nesi | s | baru | n | y | ukar | n | xan | a | eƛi | n | naʕana | n | b | odi | n | eloš | neła | ɣˤanabi | s | nocu | caƛi | o | ƛin |
DEM2.IPL | there | LAT | I.PL | come | CSL.CVB | pole | POSS.ESS | II | tie | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wife | TOP | II | show | PFV.CVB | khan | ERG | say | PST.UNW | curse | TOP | III | do | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | saliva | throw | IMPR | QUOT |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"
Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».
soder | ezu-nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi-s | čok | b-oɣ-asi-ƛax | wˤał-r | ezu-zaƛ’ | q’ˤida-r | axu-kin | y-ay-x-anu-ƛax | |||||||||||||
soder | ezu | nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi | s | čok | b | oɣ | asi | ƛax | wˤał | r | ezu | zaƛ’ | q’ˤida | r | axu | kin | y | ay | x | anu | ƛax |
upward | look | ANT.CVB | from.above | downwards | water | GEN1 | stream | III | hatch | RES.PRT | QUOT | downward | LAT | look | CSL.CVB | down | LAT | drop | even | II | come | PRS | NEG | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.
Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.
ele-aɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | mežu-a | di-s | kiki | xir-asi | b-oq-zaƛ’ | mežu-s | di | eniw | y-oq-x | hudu | mežu-a | eni-a | eƛi-ru | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | mežu | a | di | s | kiki | xir | asi | b | oq | zaƛ’ | mežu | s | di | eniw | y | oq | x | hudu | mežu | a | eni | a | eƛi | ru | r | odi | o | ƛin |
there | IN.VERS | I.PL | go | SIM.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | me | GEN1 | breast | suck | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | mother | II | become | PRS | so | you(I)PL.OBL | ERG | mother | ERG | say | PST.PRT | IV | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"
Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.
nesi | uži-a | mežu-s | ʕumru | xʷasar | b-odi-asi | b-oq-zaƛ’ | nesi-ł-n | buq-s | ʕUneyzat-ł-n | esna-łin | r-is-n | žedu-z | berten-łxor | b-ik’i | ent’a-ay-tow | ħaƛu–iš-ani-x | šebinon | r-iži-n | |||||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | mežu | s | ʕumru | xʷasar | b | odi | asi | b | oq | zaƛ’ | nesi | ł | n | buq | s | ʕUneyzat | ł | n | esna | łin | r | is | n | žedu | z | berten | łxor | b | ik’i | ent’a | ay | tow | ħaƛu–iš | ani | x | šebinon | r | iži | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | you(I)PL.OBL | GEN1 | life | rescue | III | do | RES.PRT | III | become | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | sun | GEN1 | Uneyzat | CONT.ESS | and | brother | CNC.CVB | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | from.here | IN.ABL | EMPH | eat.and.drink | MSD | AD.ESS | something | IV | take.out | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."
Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
yisi-ł | dandir | c’ox-run | eže-ni-a | eƛi-n | horo | elu-a | gulu-bi | ħaži-an | yiła-a | sis | čuret’ | b-ok’-näy | ʕoƛno | ħon | xeci-xosi | ži | di | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | yedu | mi-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | run | eže | ni | a | eƛi | n | horo | elu | a | gulu | bi | ħaži | an | yiła | a | sis | čuret’ | b | ok’ | näy | ʕoƛno | ħon | xeci | xosi | ži | di | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | yedu | mi | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | IMM.ANT.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | horse | PL | exchange | FUT.DEF | DEM2.IISG.OBL | ERG | one | whip | III | beat | CND.CVB | seven | mountain | leave | PRS.PRT | now | me | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | DEM2.IISG | you | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | adv | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."
Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».
ezu-zaƛ’ | oč’ino | q’ˤim | yoł-asi | aždaħ | ƛ’iri-r | nex-x-ƛax | |||||
ezu | zaƛ’ | oč’ino | q’ˤim | yoł | asi | aždaħ | ƛ’iri | r | nex | x | ƛax |
look | CSL.CVB | nine | head | be | RES.PRT | dragon | on | LAT | come | PRS | QUOT |
v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
He looked: A nine-headed dragon was coming to him.
Посмотрел и видит: идет на него девятиглавый дракон.
Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | mi-s | eniw-n | y-exur-s | mi-n | b-exur-an | mi | b-iłe-t’a-ni | bišom | b-exur-ł-xosi | bahadur | oq-zaƛ’ | nex-si | di | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||
Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | mi | s | eniw | n | y | exur | s | mi | n | b | exur | an | mi | b | iłe | t’a | ni | bišom | b | exur | ł | xosi | bahadur | oq | zaƛ’ | nex | si | di | t’o | r | ƛin |
Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | mother | and | II | kill | PST.WIT | you | and | III | kill | FUT.DEF | you | III | as | DISTR | DEF | hundred | I.PL | kill | POT | PRS.PRT | hero | become | CSL.CVB | come | ATTR | me | here | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | conj | suf | suf | num | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf | pron | adv | nsuf | suf |
Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."
Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».
aždaħ-a | qˤaƛu | r-ok’-nosi | kičuriču | r-odi-zaƛ’ | r-iłe | raƛ’-n | r-k’ek’–ik’-n | yizi-n | b-iži-n | taqˤo | č’aq’ˤir-n | |||||||||||||
aždaħ | a | qˤaƛu | r | ok’ | nosi | kičuriču | r | odi | zaƛ’ | r | iłe | raƛ’ | n | r | k’ek’–ik’ | n | yizi | n | b | iži | n | taqˤo | č’aq’ˤir | n |
dragon | ERG | shout | IV | hit | ANT.CVB | earthquake | IV | do | CSL.CVB | IV | as | earth | TOP | IV | move | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | III | carry | PFV.CVB | far.away | let.fall | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.
Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.
lamus-q | esi-č’ey-n | iči-n | xizyo | nesi-a-n | esi-n | sida | bercinaw | ɣˤanabi-r | di | rek’ | b-odi-asi | zow-s | di-x | horo-ƛin | di | eƛi-nosi | di-s | xediw | yoł-ƛin | neła-a | di-r | roži | neƛ-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||
lamus | q | esi | č’ey | n | iči | n | xizyo | nesi | a | n | esi | n | sida | bercinaw | ɣˤanabi | r | di | rek’ | b | odi | asi | zow | s | di | x | horo | ƛin | di | eƛi | nosi | di | s | xediw | yoł | ƛin | neła | a | di | r | roži | neƛ | č’i | zaƛ’ |
shame | POSS.ESS | tell | NEG.PST.CVB | and | be | PFV.CVB | afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PST.UNW | one.OBL | beautiful | woman | LAT | me | trick | III | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | me | AD.ESS | come.IMPR | QUOT | me | say | ANT.CVB | me | GEN1 | husband | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | me | LAT | word | give | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf |
He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.
Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.
neła-r | žukłi | r-odi-a | r-eti-zaƛ’ | di | xan-r | hič’č’a | b-eti-xozo-ni | gulu-s | maħi-n | r-eč’-n | qˤirič’ | neła-z | muži-ƛ | r-uqˤi-s | neła-ƛ’or | r-utir-ani-ƛay | |||||||||||||||||||||
neła | r | žukłi | r | odi | a | r | eti | zaƛ’ | di | xan | r | hič’č’a | b | eti | xozo | ni | gulu | s | maħi | n | r | eč’ | n | qˤirič’ | neła | z | muži | ƛ | r | uqˤi | s | neła | ƛ’or | r | utir | ani | ƛay |
DEM1.IISG.OBL | LAT | evil | IV | do | INF | IV | want | CSL.CVB | me | khan | LAT | the.most | III | love | PRS.PRT.OBL | DEF | horse | GEN1 | tail | TOP | IV | cut | PFV.CVB | scissors | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mattress | SUB.ESS | IV | hide | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | MSD | SUB.ABL |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.
Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.
elo | teł | esiw | esu-zaƛ’ | r-odi-a | šebi-n | łaħi-n | ƛexu-n | yeda | ||||||
elo | teł | esiw | esu | zaƛ’ | r | odi | a | šebi | n | łaħi | n | ƛexu | n | yeda |
there | inside | brother | find | CSL.CVB | IV | do | INF | what | TOP | forget | PFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | adv | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
When he found his brother inside there, he didn't know what to do.
Когда он обнаружил там брата, он не знал, что делать.
Allah-s | q’adar | nediw | b-oq-zaƛ’ | žedu | q’ˤano-n | sadaq | Bilq’isdi-n | xediw-n | howlo-tow-n | b-exu-n | ||||||||||
Allah | s | q’adar | nediw | b | oq | zaƛ’ | žedu | q’ˤano | n | sadaq | Bilq’isdi | n | xediw | n | howlo | tow | n | b | exu | n |
God | GEN1 | fate | such | III | happen | CSL.CVB | DEM1.IPL | two | TOP | together | Bilqisdi | and | husband | and | there | EMPH | TOP | I.PL | die | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pron | pref | v | vsuf | pron | num | suf | adv | n2 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf |
And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.
Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.
Kusa | nesi-r | žawab | teƛ-n | mesed-z | ʕabasi-a | r-odi-xanusi | šebin-tow | r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin | |||||||||||
Kusa | nesi | r | žawab | teƛ | n | mesed | z | ʕabasi | a | r | odi | xanusi | šebin | tow | r | oq | č’i | zaƛ’ | ƛin |
Kusa | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PST.UNW | gold | GEN2 | coin | ERG | IV | do | NEG.PRS.PRT | thing | EMPH | IV | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | QUOT |
n1 | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."
Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».
xan-a | eƛi-n | osiw | ez-a | teł | yoł-ru | di-z | kid-der | ik’i-ł-x | oq-č’i-zaƛ’ | dice-go | b-aq’ˤu | micxir | yoł-ru | žek’u-kin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | osiw | ez | a | teł | yoł | ru | di | z | kid | der | ik’i | ł | x | oq | č’i | zaƛ’ | dice | go | b | aq’ˤu | micxir | yoł | ru | žek’u | kin |
khan | ERG | say | PST.UNW | high | fortress | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | me | GEN2 | daughter | APUD.LAT | go | POT | PRS | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | how.much | COND | III | much | money | be | PST.PRT | man | even |
n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | adj | n3 | v | vsuf | n1 | suf |
The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."
Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».
Kusa | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | nece | b-eže | maxšel | yoł-asi | žek’u | kumak-r | iqi-zaƛ’-ƛin | ||||||
Kusa | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | nece | b | eže | maxšel | yoł | asi | žek’u | kumak | r | iqi | zaƛ’ | ƛin |
Kusa | very | be.happy | get | PST.UNW | so.much | III | big | skill | be | RES.PRT | man | help | LAT | get | CSL.CVB | QUOT |
n1 | adv | comp | v | vsuf | adv | pref | adj | n3 | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.
Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.
nasin | xalq’i | b-ezu-n | ƛexu-n | sosi-si | y-is-ani-x-ƛin | b-eč’uł-n | nesi-a | b-aq’ˤu | micxir | esi-zaƛ’ | ɣamas | y-is-ł-x-si | žek’u | oƛix-n | anu | ||||||||||||||||||
nasin | xalq’i | b | ezu | n | ƛexu | n | sosi | si | y | is | ani | x | ƛin | b | eč’uł | n | nesi | a | b | aq’ˤu | micxir | esi | zaƛ’ | ɣamas | y | is | ł | x | si | žek’u | oƛix | n | anu |
all | people | III | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | at.first | ATTR | II | buy | MSD | AD.ESS | QUOT | III | flow.out | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | much | money | tell | CSL.CVB | box | II | buy | POT | IPFV.CVB | ATTR | man | appear | PST.UNW | be.NEG |
adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v |
All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.
Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.
ac | ħiši-asi | y-esu-zaƛ’ | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | gondu-n | y-oɣ-n | tełer-n | b-oq-n | łeno-n | uži-n | igi-n | kur-n | |||||||||||||||||
ac | ħiši | asi | y | esu | zaƛ’ | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | gondu | n | y | oɣ | n | tełer | n | b | oq | n | łeno | n | uži | n | igi | n | kur | n |
door | lock | RES.PRT | II | find | CSL.CVB | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | five | TOP | son | TOP | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.
Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r-oq-č’i-zaƛ’ | eže-ni-a | eƛi-n | mežu-a | t’et’r-ru | xalq’i-a-n | eƛi-ru | ence-t’a | šebin | aħya-łer | r-egir-a | r-ay | ||||||||||||||||
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r | oq | č’i | zaƛ’ | eže | ni | a | eƛi | n | mežu | a | t’et’r | ru | xalq’i | a | n | eƛi | ru | ence | t’a | šebin | aħya | łer | r | egir | a | r | ay |
finally | there | wrangle | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | read | PST.PRT | people | ERG | TOP | say | PST.PRT | a.little | DISTR | thing | ear | CONT.LAT | IV | let | INF | IV | must |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.
В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.
nesi-q | ža | esi-zaƛ’ | mi-s | haqu | azirod-ƛ-ƛin | c’ok’inad-n | qˤay | xexoy-qor | |||||||
nesi | q | ža | esi | zaƛ’ | mi | s | haqu | azirod | ƛ | ƛin | c’ok’inad | n | qˤay | xexoy | qor |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | CSL.CVB | you | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | QUOT | scold | PST.UNW | hare | young.animal | POSS.LAT |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf |
"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.
«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.
posu-s | mec | nesi-r | b-iy-x-zo-łay | Alimaħama-a | ła-q-n-kin | esi-n | anu | esi-näy | mi | exu-ƛin | nesi-q | r-iyr-asi | r-oq-zaƛ’ | qˤay-z | xexoy-a | ||||||||||||||||||||
posu | s | mec | nesi | r | b | iy | x | zo | łay | Alimaħama | a | ła | q | n | kin | esi | n | anu | esi | näy | mi | exu | ƛin | nesi | q | r | iyr | asi | r | oq | zaƛ’ | qˤay | z | xexoy | a |
cattle | GEN1 | language | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | know | AD.ESS | ATTR.OBL | CONT.ABL | Alimagomed | ERG | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PFV.CVB | be.NEG | tell | CND.CVB | you | die | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | hare | GEN2 | young.animal | ERG |
n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | v | vsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"
Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.
baru-a | yisi-r | iči-n | moči-tow-n | xeci-č’i-zaƛ’ | xizyo | yisi-a | eƛi-n | ža | esi-näy | di | exu-ƛin | |||||||||||
baru | a | yisi | r | iči | n | moči | tow | n | xeci | č’i | zaƛ’ | xizyo | yisi | a | eƛi | n | ža | esi | näy | di | exu | ƛin |
wife | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | be | PFV.CVB | place | EMPH | TOP | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | tell | CND.CVB | me | die | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | suf |
Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."
Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:
q’ˤuya | ħak’o | b-iqi-xosi | moči-n | yizi-s | zow-č’i-zaƛ’ | meko–quqi-x | ƛexu-n | yizi-s | haq’u | |||||||||
q’ˤuya | ħak’o | b | iqi | xosi | moči | n | yizi | s | zow | č’i | zaƛ’ | meko–quqi | x | ƛexu | n | yizi | s | haq’u |
other | khinkali | III | get | PRS.PRT | place | TOP | DEM2.IPL | GEN1 | be.NPRS | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | hunger.and.thirst | IPFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.IPL | GEN1 | family |
adj | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 |
Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.
Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
r-ik’i–nex-ru | łina-s-n | esi-n | ži | elu-r | payda | anu | oq-zaƛ’ | mi | xan-der-n | ik’i | eƛi-o | nesi-qor | mi | eƛi-ru | šebi-n | t’ubazi | r-odi-a | keze | r-oq-näy | b-igu | gulu-n | r-igu | tupi-n | r-eti-ƛin | |||||||||||||||||||||||
r | ik’i–nex | ru | łina | s | n | esi | n | ži | elu | r | payda | anu | oq | zaƛ’ | mi | xan | der | n | ik’i | eƛi | o | nesi | qor | mi | eƛi | ru | šebi | n | t’ubazi | r | odi | a | keze | r | oq | näy | b | igu | gulu | n | r | igu | tupi | n | r | eti | ƛin |
IV | walk.about | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | tell | PFV.CVB | now | we(I)OBL | LAT | use | be.NEG | become | CSL.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | say | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | you | say | PST.PRT | what | TOP | fulfill | IV | do | INF | meet | IV | become | CND.CVB | III | good | horse | and | IV | good | rifle | and | IV | want | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | suf |
But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.
Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.
uži-a | žawab | teƛ-n | šida | mi | di | b-egir-n | xeci-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | šida | mi | di | b | egir | n | xeci | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | why | you | me | III | send | PFV.CVB | leave | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | xʷasar | b-odi-a | b-ay-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | oq-zaƛ’ | di-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | xʷasar | b | odi | a | b | ay | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | oq | zaƛ’ | di | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | rescue | III | do | INF | III | must | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | become | CSL.CVB | me | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | b-exur-a | b-ay-x | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | b | exur | a | b | ay | x | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | III | kill | INF | III | must | IPFV.CVB | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"
Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
b-ezu-zaƛ’ | neła | qu-ł | neširu-n | sis | heneš | b-ok’ek’-asi | b-esu-n | neła | ɣun-qay | |||||||||
b | ezu | zaƛ’ | neła | qu | ł | neširu | n | sis | heneš | b | ok’ek’ | asi | b | esu | n | neła | ɣun | qay |
III | look | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | TOP | one | apple | III | steal | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf |
After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.
ma-x | doxtur | adoru | ukad-zaƛ’ | ac-n | y-uqi-n | ža | teł-xor | ik’i-n | |||||||
ma | x | doxtur | adoru | ukad | zaƛ’ | ac | n | y | uqi | n | ža | teł | xor | ik’i | n |
yard | AD.ESS | doctor | naked | see | CSL.CVB | door | TOP | II | close | PFV.CVB | DEM1.SG | inside | AD.LAT | go | PFV.CVB |
n2 | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf |
Having seen the naked doctor, the khan went inside and closed the door.
Увидев во дворе голого доктора, он вернулся в дом и закрыл за собой дверь.
sida-a | eƛi-n | yisi | sisxoli-zo-ni | žek’u-r-n | sis | but’a | teƛ-a | y-ay-č’u-a | nesi-r | eli | b-ukad-zaƛ’ | yałi | nesi-a | xan-q-n | esi | nesi-a | elu-s | reƛ’a-bi-n | r-eč’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | sisxoli | zo | ni | žek’u | r | n | sis | but’a | teƛ | a | y | ay | č’u | a | nesi | r | eli | b | ukad | zaƛ’ | yałi | nesi | a | xan | q | n | esi | nesi | a | elu | s | reƛ’a | bi | n | r | eč’ | ƛin |
one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | alone | ATTR.OBL | DEF | man | LAT | TOP | one | part | give | INF | II | must | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.ISG.OBL | LAT | we | III | see | CSL.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | TOP | tell | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | hand | PL | TOP | IV | cut | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n1 | nsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | suf |
One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."
Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».