Morpheme ƛuza (n) bone

19 occurrences

In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


In text Hassan and Hussein
ža abužahal-n ad-azay ok’ek’-n nesi-z idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy q’ˤida-za insan-s ƛuza-bi r-ukad-n
ža abužahal n ad azay ok’ek’ n nesi z idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy q’ˤida za insan s ƛuza bi r ukad n
DEM1.SG devil TOP in.front IN.ABL.DIST steal.from PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 home ZA examine SIM.CVB down ZA human GEN1 bone PL IV.PL see PST.UNW
pron n1 suf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv suf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

[He] took away this devil, and while he was examining his home, he saw human bones down there.

Убрал этого джина с глаз, и когда у него дома посмотрел, видел человеческие кости, которые валялись на полу.


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text A father, his son, and Oku
r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n ʕelmu y-iy-xosi nasin babi-a b-exur-xosi ele hemedur-t’a b-exur-ru-bi-s ƛuza-bi yoł yizi-ƛin
kid a eƛi n ʕelmu y iy xosi nasin babi a b exur xosi ele hemedur t’a b exur ru bi s ƛuza bi yoł yizi ƛin
girl ERG say PST.UNW science II know PRS.PRT all dad ERG I.PL kill PRS.PRT here so DISTR I.PL kill PST.PRT PL GEN1 bone PL be DEM2.IPL QUOT
n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf nsuf nsuf n4 nsuf v pron suf

The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."

Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».


In text The stepdaughter
best’al kid-qor neła-a eƛi-n sasaq di b-exʷad-xosi yoł mi di-s ƛuza-bi elar–t’ar kur-a r-egir-č’ey hisono-a teł eqer-o-ƛin
best’al kid qor neła a eƛi n sasaq di b exʷad xosi yoł mi di s ƛuza bi elar–t’ar kur a r egir č’ey hisono a teł eqer o ƛin
step daughter POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me III slaughter PRS.PRT be you me GEN1 bone PL somewhere.IN.LAT throw INF IV let NEG.PST.UNW trough IN.ESS inside put IMPR QUOT
adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf v pron pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."

Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».


In text The stepdaughter
neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


In text The stepdaughter
y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


In text Arabuzan
Ismaʕil-q oc’ino biƛno ƛˤeb y-ay-nosi muʕalim-a xan-q r-iyr-n ƛuza teł yoł-asi reƛ teƛ-n nesi-r-ƛin
Ismaʕil q oc’ino biƛno ƛˤeb y ay nosi muʕalim a xan q r iyr n ƛuza teł yoł asi reƛ teƛ n nesi r ƛin
Ismail POSS.ESS ten eight year II come ANT.CVB teacher ERG khan POSS.ESS IV explain PST.UNW bone inside be RES.PRT meat give PROHIB DEM1.ISG.OBL LAT QUOT
n1 nsuf num num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf n4 v vsuf pron nsuf suf

When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"

Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».


In text Arabuzan
yisi-q qu ƛˤeb y-ay-nosi r-iy-č’ey reƛ-ł ƛuza r-iqi-n
yisi q qu ƛˤeb y ay nosi r iy č’ey reƛ ł ƛuza r iqi n
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS twenty year II come ANT.CVB IV know NEG.PST.CVB meat CONT.ESS bone IV get PST.UNW
pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf

When he became twenty years old, he found bones in his meat.

Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.


In text Arabuzan
haqu-ay-n r-oɣ-n ža ƛuza Ismaʕil-a aki-q kur-ru šebinon rˤołu-n maħor r-oɣ-n r-iži-r-n
haqu ay n r n ža ƛuza Ismaʕil a aki q kur ru šebinon rˤołu n maħor r n r iži r n
mouth IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG bone Ismail ERG window POSS.ESS throw PST.PRT something drill PFV.CVB outside IV take.away PFV.CVB IV take.out CAUS PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf pron n4 n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.

Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.


In text Arabuzan
neła ƛuza-a r-odi-ru qˤod-aza buq-s reša-bi c’ox-n
neła ƛuza a r odi ru qˤod aza buq s reša bi c’ox n
DEM1.IISG.OBL bone ERG IV do PST.PRT hole IN.VERS.DIST sun GEN1 ray PL hit PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Through the hole that the bone had made, the sun's ray shined.

Сквозь те щели, которые образовались от кости, пробивались лучи солнца.


In text Arabuzan
nesi-a eƛi-n šida mežu-a uži-r teƛ-xozo reƛ-ł ƛuza xeci-a-ƛin
nesi a eƛi n šida mežu a uži r teƛ xozo reƛ ł ƛuza xeci a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW why you(I)PL.OBL ERG son LAT give PRS.PRT.OBL meat CONT.ESS bone leave PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

He said: "Why did you leave a bone in the meat that you gave your son?"

Он укорял: «Почему вы оставили кость в мясе, которое давали сыну?»


In text Arabuzan
yisi-a eƛi-n Ismaʕil-s neti-tow ƛuza-bi q’iq’i-s-ƛin
yisi a eƛi n Ismaʕil s neti tow ƛuza bi q’iq’i s ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW Ismail GEN1 when EMPH bone PL rot PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf suf

He said: "Ismail's bones had rotten a long time ago."

Он ответил: «Кости Исмаила давным-давно сгнили».