Morpheme bišʷa (n) food

77 occurrences

In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
uži-r gulu-n teƛ-n žedu-r r-igu-ƛay r-igu bišʷa-n er-n xan-a r-eže rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu-s huni-n r-egir-n
uži r gulu n teƛ n žedu r r igu ƛay r igu bišʷa n er n xan a r eže rok’u–ɣʷey n r odi n žedu s huni n r egir n
boy LAT horse and give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV good SUB.ABL IV good food and put PFV.CVB khan ERG IV big banquet TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 way and IV let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.

Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.


In text Aliqilich
yeda ƛirba mekod-x esu-ƛin yizi bišʷa r-odi-ani-ł c’ox-n
yeda ƛirba mekod x esu ƛin yizi bišʷa r odi ani ł c’ox n
DEM2.ISG guest be.hungry IPFV.CVB find QUOT DEM2.IPL food IV do MSD CONT.ESS meet PST.UNW
pron n1 v vsuf v suf pron n4 pref v deriv nsuf v vsuf

"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.

Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text The stick's feat
xediw-a bišʷa esir-nosi sosi idu-bi-si ħalt’i b-odi-o xizyo bišʷa di-n r-odi-an-ƛin yiła-a harihun tarbiya mołi-x zow-n nesi-q
xediw a bišʷa esir nosi sosi idu bi si ħalt’i b odi o xizyo bišʷa di n r odi an ƛin yiła a harihun tarbiya mołi x zow n nesi q
husband ERG food ask ANT.CVB at.first home PL ATTR work III do IMPR afterwards food me TOP IV do FUT.DEF QUOT DEM2.IISG.OBL ERG slowly upbringing teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n4 v vsuf adv adv nsuf suf n3 pref v vsuf adv n4 pron suf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"

Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.


In text The stick's feat
huni-xor yisi-a łi-a-s q’ˤano sik-n eqer-n bišʷa-n er-n kumak-r-gon ħaƛir-x ik’i-ani-x xizay k’oƛi-n y-ay-n baru-a hibo-n teƛ-n
huni xor yisi a łi a s q’ˤano sik n eqer n bišʷa n er n kumak r gon ħaƛir x ik’i ani x xizay k’oƛi n y ay n baru a hibo n teƛ n
way AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG water ERG GEN1 two waterskin TOP put PFV.CVB food TOP put PFV.CVB help LAT CNTR put IPFV.CVB go MSD AD.ESS behind run PFV.CVB II come PFV.CVB wife ERG stick TOP give PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf num n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf v vsuf

He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.

На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text Two friends
huni-x meko c’ox-nosi žedu-a sosi igu-ni halmaɣ-s bišʷa r-ac’-n łiyr-n
huni x meko c’ox nosi žedu a sosi igu ni halmaɣ s bišʷa r ac’ n łiyr n
way AD.ESS hunger meet ANT.CVB DEM1.IPL ERG at.first good DEF friend GEN1 food IV eat PFV.CVB finish PST.UNW
n4 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adv adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When they became hungry on their way, the first ate up the good friend's food.

None


In text Two friends
xizyo igu-ni halmaɣ-ƛ’ meko-n c’ox-n žuk-ani-q bišʷa-n esir-n sosi-gon b-iš-n žedu
xizyo igu ni halmaɣ ƛ’ meko n c’ox n žuk ani q bišʷa n esir n sosi gon b n žedu
afterwards good DEF friend SUPER.ESS hunger TOP meet PFV.CVB worse MSD POSS.ESS food TOP ask PFV.CVB at.first CNTR I.PL eat PFV.CVB DEM1.IPL
adv adj suf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj deriv nsuf n4 suf v vsuf adv suf pref v vsuf pron

Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.

None


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text The aunt
hoboy-ƛa yedu bišʷa ħadur r-odi-ru žek’u iyr-č’ey xeci-ač’in-ƛin oq-n yeda uži
hoboy ƛa yedu bišʷa ħadur r odi ru žek’u iyr č’ey xeci ač’in ƛin oq n yeda uži
now INDEF DEM2.IISG food preparation IV do PST.PRT man find.out NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG boy
adv nsuf pron n4 comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n1

"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.

Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.


In text The aunt
dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


In text The aunt
aħo-a eƛi-n adäz di bˤeƛ’ žek’u-z moči-łer r-egir-x zow-s-ƛin neła-a howži bišʷa r-ac’-a-kin utik’-x-anu gugu-q r-oq-łin
aħo a eƛi n adäz di bˤeƛ’ žek’u z moči łer r egir x zow s ƛin neła a howži bišʷa r ac’ a kin utik’ x anu gugu q r oq łin
shepherd ERG say PST.UNW before me sheep man GEN2 field CONT.LAT III.PL send IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG now food IV eat INF even have.time IPFV.CVB NEG back POSS.ESS IV become CNC.CVB
n1 nsuf v vsuf adv pron n3pl n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf v vsuf vsuf n2 nsuf pref v vsuf

The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."

Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-łay bełiqan-bi-r bišʷa r-odi-ani-x sis idu iči-x zow-n
žedu łay bełiqan bi r bišʷa r odi ani x sis idu iči x zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL hunter PL LAT food IV do MSD AD.ESS one home be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num adv v vsuf v vsuf

Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.

Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text The span-sized man and the seven hunters
bišʷa-n ħadur r-odi-n iči-asi yoł-zay mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi sis t’om-ce žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam teƛ-n assalamu ʕalaykum-ƛin
bišʷa n ħadur r odi n iči asi yoł zay mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi sis t’om ce žek’u oƛix n k’oƛi n salam teƛ n assalamu ʕalaykum ƛin
food TOP preparation IV do PFV.CVB be RES.PRT be SIM.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT one span EQU1 man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting give PST.UNW peace be.with.you QUOT
n4 suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf num n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 v vsuf interj interj suf

While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"

Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.


In text The span-sized man and the seven hunters
hiq’i–baq’i-n r-odi-n łiy-run t’om-ce-ni žek’u-a bišʷa esir-n
hiq’i–baq’i n r odi n łiy run t’om ce ni žek’u a bišʷa esir n
greeting TOP IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB span EQU1 DEF man ERG food ask PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf

When they finished their greetings, the span-sized man asked for food.

После того, как поздоровались, человек, ростом с пядь, попросил еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru łina-ƛ’-n razi-n oq-č’ey t’om-ce-ni žek’u-a žigon esir-n bišʷa yiła-q di-s ax r-oq-č’u-ƛin
teƛ ru łina ƛ’ n razi n oq č’ey t’om ce ni žek’u a žigon esir n bišʷa yiła q di s ax r oq č’u ƛin
give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept TOP become NEG.PST.CVB span EQU1 DEF man ERG again.now ask PST.UNW food DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 belly IV become NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf adv v vsuf n4 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

Not having accepted what he was given, the span-sized man asked again for food: "I won't get my fill from that."

Не согласился тем, что ему дали, человек, ростом с пядь, попросил еще еду, этим я не наелся мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
idu yoł–esu-ru ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-si bišʷa-n r-ac’-n nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
idu yoł–esu ru ʕoƛira n bełiqan bi r si bišʷa n r ac’ n nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
home find PST.PRT seven.OBL TOP hunter PL LAT ATTR food TOP IV eat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf num suf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He ate the food for the seven hunters that were to find their way home, and went on his own way.

Нашедшую дома для семерых охотников съел еду и он пошел своей дорогой.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-bi-a b-ay-n bišʷa esir-nosi nesi-a r-oq-ru šebin esi-n hemedur mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi t’om-ce žek’u-n ay-n kinaw mežu-r r-odi-ru bišʷa-n r-ac’-n ik’i-s-ƛin
bełiqan bi a b ay n bišʷa esir nosi nesi a r oq ru šebin esi n hemedur mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi t’om ce žek’u n ay n kinaw mežu r r odi ru bišʷa n r ac’ n ik’i s ƛin
hunter PL ERG I.PL come PFV.CVB food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT span EQU1 man TOP come PFV.CVB entire you(I)PL.OBL LAT IV do PST.PRT food TOP IV eat PFV.CVB go PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudäyziko-gon idu bišʷa r-odi-ani-x sideni bełiqan iči-n
hudäyziko gon idu bišʷa r odi ani x sideni bełiqan iči n
day.after.tomorrow CNTR home food IV do MSD AD.ESS other hunter be PST.UNW
adv suf adv n4 pref v deriv nsuf adj n1 v vsuf

The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.

На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-q bišʷa r-odi-n łiy-run mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam-n teƛ-n q’ˤida iči-n łiy-run bišʷa esir-n
nesi q bišʷa r odi n łiy run mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u oƛix n k’oƛi n salam n teƛ n q’ˤida iči n łiy run bišʷa esir n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS food IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB down sit PFV.CVB end IMM.ANT.CVB food ask PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 v vsuf

When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.

После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-q bišʷa łiy-ru-łer mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u ay-n
žedu q bišʷa łiy ru łer mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u ay n
DEM1.IPL.OBL POSS.ESS food end PST.PRT CONT.LAT rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man come PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf

When they finished the food, that very span-sized man came riding on the rooster again.

Как они приготовили еду, тот же человек с пядь пришел.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
ħaduraw bišʷa r-oq-zaƛ’ b-iš-n ax-bi-n r-odi-n ʕoƛno-n-tow bełiqan t’om-ce-ni žek’u-a b-ešnod-x b-iži-ru iyo-z ruɣu-ƛ’ b-ik’i-n
ħaduraw bišʷa r oq zaƛ’ b n ax bi n r odi n ʕoƛno n tow bełiqan t’om ce ni žek’u a b ešnod x b iži ru iyo z ruɣu ƛ’ b ik’i n
prepared food IV happen CSL.CVB III eat PFV.CVB belly PL TOP IV do PFV.CVB seven TOP EMPH hunter span EQU1 DEF man ERG III dribble IPFV.CVB I.PL lead PST.PRT blood GEN2 prints SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adj n4 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf suf n1 n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.

Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a y-eɣe-ni kid-s iyo-s q’ut’u-n b-ic’-n neła-s-tow ħamorok’u-n r-oɣ-n adäz eqer-n maqˤi-ay-tow aždaħ-qor qˤaƛi-n bišʷa ħaƛi-s howži idu-r b-ik’i-ƛin
C’iɣruk’ a y eɣe ni kid s iyo s q’ut’u n b ic’ n neła s tow ħamorok’u n r n adäz eqer n maqˤi ay tow aždaħ qor qˤaƛi n bišʷa ħaƛi s howži idu r b ik’i ƛin
Tsighruk ERG II young DEF daughter GEN1 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH breast TOP IV take.away PFV.CVB ahead put PFV.CVB far.away IN.ABL EMPH dragon POSS.LAT shout PST.UNW food organize PST.WIT now home LAT III go QUOT
n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 v vsuf adv adv nsuf pref v suf

Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"

Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.


In text Tsighruk
moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The fox and the crow
ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


In text Bear Ear
neła-a r-ac’-ru bišʷa-n r-ac’-r-n y-ičir-asi zow-n kid
neła a r ac’ ru bišʷa n r ac’ r n y ičir asi zow n kid
DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PST.PRT food TOP IV eat CAUS PFV.CVB II restrain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB girl
pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf n2

He fed the girl with the food that he ate and kept her.

Он ее кормил тем же, что и он ел.


In text The udder
wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The testament
bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
idu-r Ražbadin ay-nosi kid-z babi-a nesi-ł adäza bišʷa ħaƛi-n
idu r Ražbadin ay nosi kid z babi a nesi ł adäza bišʷa ħaƛi n
home LAT Razhbadin come ANT.CVB girl GEN2 dad ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before food organize PST.UNW
adv nsuf n1 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf

When Razhbadin went to the home, the girl's father put food before him.

Ражбадин зашел в дом, отец девушки поставил перед ним еду.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Three brothers
elo xizaɣor-si yeda uy-n iš-n bišʷa-n łiy-n
elo xizaɣor si yeda uy n n bišʷa n łiy n
there finally ATTR DEM2.ISG indeed TOP eat PFV.CVB food TOP end PST.UNW
adv adv suf pron adv suf v vsuf n4 suf v vsuf

There he finally ate and finished up his food.

Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.


In text The blessed handkerchief
žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


In text The stepdaughter
yiła-r yołi qˤišoder r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa er-s-ƛax
yiła r yołi qˤišoder r igu ƛ’ay r igu bišʷa er s ƛax
DEM2.IISG.OBL LAT however for.dinner IV good SUPER.ABL IV good food put PST.WIT QUOT
pron nsuf adv adv pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf suf

For her, however, she prepared the best food for dinner.

А дала на обед самую лучшую еду.


In text The stepdaughter
neła-q dice-gon r-aq’ˤu bišʷa r-oq-łin ɣˤʷay-r neła magalu-as sis t’it’u-kin kur-n-anu
neła q dice gon r aq’ˤu bišʷa r oq łin ɣˤʷay r neła magalu as sis t’it’u kin kur n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS how.much CNTR IV much food IV become CNC.CVB dog LAT DEM1.IISG.OBL bread FUT2 one piece even throw PFV.CVB NEG
pron nsuf pron suf pref adj n4 pref v vsuf n3 nsuf pron n3 vsuf num n4 suf v vsuf vsuf

But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.

Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.


In text The stepdaughter
hudu ža y-eže-ni ac–mada-łaza egi-n teł-xor oq-n kid-qor bišʷa r-odi-o-ƛin eƛi-n
hudu ža y eže ni ac–mada łaza egi n teł xor oq n kid qor bišʷa r odi o ƛin eƛi n
then DEM1.SG II old DEF door CONT.VERS.DIST go.through PFV.CVB inside AD.LAT become PFV.CVB girl POSS.LAT food IV do IMPR QUOT say PST.UNW
excl pron pref adj suf n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"

После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».


In text The stepdaughter
didur di bišʷa r-odi-an eže-ni bišʷa r-odi-ani-x t’o šebin-tow r-oq-č’i-näy-ƛin kid-a eƛi-n
didur di bišʷa r odi an eže ni bišʷa r odi ani x t’o šebin tow r oq č’i näy ƛin kid a eƛi n
how me food IV do FUT.DEF old DEF food IV do MSD AD.ESS here thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB QUOT girl ERG say PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf adj suf n4 pref v deriv nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.

«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.


In text The stepdaughter
eže-ni žek’u-a kid kik-xor y-egir-n elo mi-r bišʷa r-esu-ƛin
eže ni žek’u a kid kik xor y egir n elo mi r bišʷa r esu ƛin
old DEF man ERG girl spring AD.LAT II send PST.UNW there you LAT food IV find QUOT
adj suf n1 nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 pref v suf

The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."

Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text The prince and the princess
r-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi elo teł r-igu bišʷa r-esu-n
r ˤaɣˤi n tełer ezu nosi elo teł r igu bišʷa r esu n
IV open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB there inside IV good food IV find PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf adv adv pref adj n4 pref v vsuf

After he opened it and looked inside, he found good food in it.

Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.


In text Sun's Uneyzat
łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace elu-r bišʷa-n er-o eli-n huni-x b-egir-ƛin eƛi-n xexbi-a harizi r-odi-n
łˤora ɣudi ʕeze r oq ace elu r bišʷa n er o eli n huni x b egir ƛin eƛi n xexbi a harizi r odi n
three.OBL day be.enough IV become TERM we(I)OBL LAT food TOP set.up IMPR we TOP way AD.ESS I.PL let QUOT say PFV.CVB children ERG request IV do PST.UNW
num n4 comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron suf n4 nsuf pref v suf v vsuf n1pl nsuf comp pref v vsuf

Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.

Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yizi-ł adäza bišʷa er-n
xizyo yizi ł adäza bišʷa er n
afterwards DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before food put PST.UNW
adv pron nsuf post n4 v vsuf

Afterwards food was served before them.

Потом перед ними поставили еду.


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Arabuzan
uži idu-r ay-nosi babiw-a nesi-ł adäza zaɣru-šaw bišʷa er-n
uži idu r ay nosi babiw a nesi ł adäza zaɣru šaw bišʷa er n
son home LAT come ANT.CVB father ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before poison ATTR food put PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf post n3 suf n4 v vsuf

When the son came home, his father put poisoned food in front of him.

Когда сын зашел в дом, отец поставил перед ним отравленную еду.


In text Play, copper coin!
bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The Rabbit
bišʷa r-odi-ani-x baru-n y-egir-n yeda maħor oq-n bˤeƛ’ r-ow-a ħon-ƛ’aɣor ik’i-x-ƛin
bišʷa r odi ani x baru n y egir n yeda maħor oq n bˤeƛ’ r ow a ħon ƛ’aɣor ik’i x ƛin
food IV do MSD AD.ESS wife TOP II let PFV.CVB DEM2.ISG outside become PFV.CVB sheep III.PL bring INF mountain SUPER.VERS go PRS QUOT
n4 pref v deriv nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv v vsuf n3pl pref v vsuf n2 nsuf v vsuf suf

He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."

Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.


In text The mother and the son
xizyo cey-a eƛi-n ža pardagi mi q’ˤida r-et’ir-näy neła-ƛ’ mi-r r-eti-ru bišʷa r-oƛix-x-si-ƛin
xizyo cey a eƛi n ža pardagi mi q’ˤida r et’ir näy neła ƛ’ mi r r eti ru bišʷa r oƛix x si ƛin
afterwards eagle ERG say PFV.CVB DEM1.SG scarf you down IV make.a.bed CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS you LAT IV want PST.PRT food IV appear PRS ATTR QUOT
adv n3 nsuf v vsuf pron n4 pron post pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf suf

Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."

Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.