sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
xan-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-z | idu-ɣor-n | b-iži-n | paraq’at-n | b-odi-n | žedu-de | adäz | bišʷa-n | ħaƛi-n | ža | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | z | idu | ɣor | n | b | iži | n | paraq’at | n | b | odi | n | žedu | de | adäz | bišʷa | n | ħaƛi | n | ža | maħor | oq | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | and | III | lead | PFV.CVB | arranging | and | III | do | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | ahead | food | and | organize | PFV.CVB | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf |
The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.
Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.
Goqi | ziru-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | bužzi-n | oq-n | nesi-a | ža | idu-ɣor-n | b-iži-n | q’ˤano-n | sadaq | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
Goqi | ziru | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n | bužzi | n | oq | n | nesi | a | ža | idu | ɣor | n | b | iži | n | q’ˤano | n | sadaq | b | iči | x | zow | n |
Goqi | fox | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | trust | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | and | I.PL | lead | PFV.CVB | two | and | together | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.
Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy-gon | bahana-r | šeƛ’u-r-q | ħur-n | b-iħi-s-ƛin | ||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | gon | bahana | r | šeƛ’u | r | q | ħur | n | b | iħi | s | ƛin |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | CNTR | excuse | LAT | clothing | LAT | POSS.ESS | dust | TOP | III | smear | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | suf |
Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."
А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.
bazar-n | r-esu-č’ey | eɣe-ni | esyu-a | ƛeli-n | b-ow-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | ža-n | b-ici-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
bazar | n | r | esu | č’ey | eɣe | ni | esyu | a | ƛeli | n | b | ow | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | ža | n | b | ici | n | idu | ɣor | nex | n |
bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | young | DEF | brother | ERG | lamb | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.
Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
ža-n | b-iži-n | yeda | idu-ɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | b | iži | n | yeda | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf |
So he brought it home.
Забрал он их домой.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | b-ik’i-n | č’ʷad-a | q’ˤano-n | is-bi-n | r-ici-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | b | ik’i | n | č’ʷad | a | q’ˤano | n | is | bi | n | r | ici | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | I.PL | go | PFV.CVB | ruin | IN.ESS | two | and | bull | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.
Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.
elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
ziru-a | ža | neła-a | neła-de | sadaq | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||
ziru | a | ža | neła | a | neła | de | sadaq | idu | ɣor | b | iži | n |
fox | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | lead | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox took him with him to his own home.
None
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
onoču-a | quqäsi | qaca-n | esu–iqir-n | xizor | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||
onoču | a | quqäsi | qaca | n | esu–iqir | n | xizor | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
hen | ERG | dry | firewood | TOP | find.and.bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The hen found dry firewood and brought it back home with her.
Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.
mi | minara-ɣor | izi-ƛ’oräy | qoqoƛi-x | izi-xozo-s-n | wˤał-r | oq-zey | ʕiyad-x | oq-xosi | yoł-rułi-s-n | ʕalamałi | di-q | esi-o-ƛin | ||||||||||||||||
mi | minara | ɣor | izi | ƛ’oräy | qoqoƛi | x | izi | xozo | s | n | wˤał | r | oq | zey | ʕiyad | x | oq | xosi | yoł | rułi | s | n | ʕalamałi | di | q | esi | o | ƛin |
you | minaret | IN.ALL | get.up | SIM.CVB | laugh | IPFV.CVB | get.up | PRS.PRT.OBL | GEN1 | TOP | downward | LAT | become | SIMCVB | cry | IPFV.CVB | begin | PRS.PRT | be | MSD | GEN1 | TOP | amazement | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
pron | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"
в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
šebi-tow | di | žigon | r-odi-an-ƛin | uži | wˤał-r | q’ˤim-n | r-ˤoƛ’u-r-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
šebi | tow | di | žigon | r | odi | an | ƛin | uži | wˤał | r | q’ˤim | n | r | ˤoƛ’u | r | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
what | EMPH | me | again.now | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | downward | LAT | head | TOP | IV | fall | CAUS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.
Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.
hemedur-tow | ža-n | xeci-n | uži-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
hemedur | tow | ža | n | xeci | n | uži | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
so | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy left her that way and went home.
Оставив ее также, юноша пошел домой.
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu-xay | babiw-z | šuda-ƛ’or-t’a | ik’i-x | sasaq-qor | elo | ɣudi-n | qˤašir-n | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu | xay | babiw | z | šuda | ƛ’or | t’a | ik’i | x | sasaq | qor | elo | ɣudi | n | qˤašir | n | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
Aliqilich | however | daily | evening | AD.ABL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | DISTR | go | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | day | TOP | dawn | PFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.
А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.
yaqˤuł-ƛa | b-ok’eł-s | mi | di-qay | ɣude-gon | b-ay-nosi | ezu-an | mi-ƛ’ | di-ƛin | pikru-n | b-odi-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | yeda | ħadur | oq-n | iči-n | ||||||||||||||||||
yaqˤuł | ƛa | b | ok’eł | s | mi | di | qay | ɣude | gon | b | ay | nosi | ezu | an | mi | ƛ’ | di | ƛin | pikru | n | b | odi | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | yeda | ħadur | oq | n | iči | n |
today | INDEF | III | escape | PST.WIT | you | me | POSS.ABL | tomorrow | CNTR | III | come | ANT.CVB | look | FUT.DEF | you | SUPER.ESS | me | QUOT | idea | and | III | do | PFV.CVB | home | IN.ALL | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | prepare | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.
Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.
xizyo | yiza-a | ža | idu-ɣor-n | ow-n | esir-n | nesi-q | didur | šebi | r-oq-n | mi | t’o-r | keze | oq-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | yiza | a | ža | idu | ɣor | n | ow | n | esir | n | nesi | q | didur | šebi | r | oq | n | mi | t’o | r | keze | oq | a | ƛin |
after | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | TOP | bring | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | what | IV | happen | PFV.CVB | you | here | LAT | meet | become | Q | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | comp | v | suf | suf |
Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.
Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.
ža-n | b-ow-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | dandir | c’ox-ru | xalq’i | sida-a | esir-n | sida-a | esir-n | yiła-qay | ħaƛu-ani-x | łi | |||||||||||||
ža | n | b | ow | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | dandir | c’ox | ru | xalq’i | sida | a | esir | n | sida | a | esir | n | yiła | qay | ħaƛu | ani | x | łi |
DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | together | meet | PST.PRT | people | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ABL | drink | MSD | AD.ESS | water |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 |
And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.
С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
xan-zo | ma-xor | y-ay-nosi | yiła-a | teł | idu-ɣor | xan-qor | qˤaƛi-n | ||||||||
xan | zo | ma | xor | y | ay | nosi | yiła | a | teł | idu | ɣor | xan | qor | qˤaƛi | n |
khan | ATTR.OBL | gate | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | inside | home | IN.ALL | khan | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:
Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,
howži | yiza | neła | cey-a | äƛiru-xor | łˤonoqu | is-n | b-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | iyo-n | cey-z | lel-bi-ƛ’-n | er-n | gugu-ƛ’-gon | ʕAliqilič-n | zowr-n | ƛ’iri-zo | raƛ’-ɣor | b-egir-n | yizirabi | |||||||||||||||||||||
howži | yiza | neła | cey | a | äƛiru | xor | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | iyo | n | cey | z | lel | bi | ƛ’ | n | er | n | gugu | ƛ’ | gon | ʕAliqilič | n | zowr | n | ƛ’iri | zo | raƛ’ | ɣor | b | egir | n | yizirabi |
now | DEM2.IIPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | eagle | ERG | ORD | AD.LAT | sixty | bull | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | and | blood | and | eagle | GEN2 | wing | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | back | SUPER.ESS | CNTR | Aliqilich | TOP | seat | PFV.CVB | above | ATTR.OBL | land | IN.ALL | III | send | PST.UNW | DEM2.PL |
adv | pron | pron | n3 | nsuf | num | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.
Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.
cey-n | neła-a | neła-z | raƛ’-ɣor | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yeda-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
cey | n | neła | a | neła | z | raƛ’ | ɣor | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yeda | n | idu | ɣor | nex | n |
eagle | TOP | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | land | IN.ALL | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the eagle flew into his own country, also he returned home.
Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.
yeda | idu-ɣor | nex-a | keze | oq-n | sida | žopono | ciq-łaza | egi-n | |||||
yeda | idu | ɣor | nex | a | keze | oq | n | sida | žopono | ciq | łaza | egi | n |
DEM2.ISG | home | IN.ALL | come | INF | meet | become | PFV.CVB | one.OBL | dense | forest | CONT.VERS.DIST | let.go | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.
Он вынужден был пойти домой через густой лес.
łˤono-si | žimu-a-n | eqer-n | idu-ɣor | b-ow-ƛ’oräy | kak | r-odi-x | Riħox-az | iči-ru | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’u-n | t’ok’ow | dice-gon | k’edi-łin | b-iqi-č’u | di-q | ||||||||||||||||||||
łˤono | si | žimu | a | n | eqer | n | idu | ɣor | b | ow | ƛ’oräy | kak | r | odi | x | Riħox | az | iči | ru | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’u | n | t’ok’ow | dice | gon | k’edi | łin | b | iqi | č’u | di | q |
three | ATTR | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | home | IN.ALL | III | bring | SIM.CVB | prayer | IV | do | IPFV.CVB | Rixox | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | down | LAT | TOP | III | fall | PFV.CVB | anymore | how.much | CNTR | search | CNC.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | me | POSS.ESS | |
num | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.
None
baru-a-gon | hoko-ƛ’-n | zowr-n | ħalił-ru | xan-n | iži-n | eni–obiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
baru | a | gon | hoko | ƛ’ | n | zowr | n | ħalił | ru | xan | n | iži | n | eni–obiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
wife | ERG | CNTR | carriage | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | get.drunk | PST.PRT | khan | and | take.out | PFV.CVB | parents | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.
А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.
idu-ɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | b-uy-xor | mec | esi-xozo-a | hersiqan-qor | eƛi-n | |||||||||
idu | ɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | b | uy | xor | mec | esi | xozo | a | hersiqan | qor | eƛi | n |
home | IN.ALL | I.PL | go | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT.OBL | ERG | liar | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When they went home, the one who always told the truth said to the liar:
Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,
howlay-tow | bitor | adäz | bikori-n | xizaz | kid-n | huni-x | b-oq-n | bikori-zo | idu-ɣor-ƛin | b-ik’i-n | |||||||||||
howlay | tow | bitor | adäz | bikori | n | xizaz | kid | n | huni | x | b | oq | n | bikori | zo | idu | ɣor | ƛin | b | ik’i | n |
from.there | EMPH | thither | ahead | snake | TOP | from.behind | daughter | TOP | way | AD.ESS | III | become | PFV.CVB | snake | ATTR.OBL | home | IN.ALL | QUOT | III | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | adv | n3 | suf | adv | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.
Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
yisi-a-gon | b-is-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | aɣi-bi-q-zo-ni | bak’i-ar | b-egir-n | |||||||||||||||
yisi | a | gon | b | is | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | aɣi | bi | q | zo | ni | bak’i | ar | b | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | carry | PFV.CVB | bird | PL | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | enclosure | IN.LAT | III | let | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He took it, carried it home and put it into the hen coop.
Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.
ža-gon | ečru-ni | ɣˤanabi-a | idu-ɣor | b-iži-n | y-ik’i-n | ||||||||
ža | gon | ečru | ni | ɣˤanabi | a | idu | ɣor | b | iži | n | y | ik’i | n |
DEM1.SG | CNTR | old | DEF | woman | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And and old woman carried it to her home.
А ее подобрала к себе домой старуха.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
ič’č’a-n | y-eɣe-ni | esyu-a | sasił-zaƛ’or-tow-n | xexłi-ƛ’ | idu-ɣor | ƛa-ƛin | daʕba | b-iči-r-łin | neła-qor | žedu | ʕenekizi | r-oq-n-anu | |||||||||||||||||
ič’č’a | n | y | eɣe | ni | esyu | a | sasił | zaƛ’or | tow | n | xexłi | ƛ’ | idu | ɣor | ƛa | ƛin | daʕba | b | iči | r | łin | neła | qor | žedu | ʕenekizi | r | oq | n | anu |
the.most | TOP | II | young | DEF | sister | ERG | get.dark | POST.CVB | EMPH | TOP | quickness | SUPER.ESS | home | IN.ALL | go.IMPR | QUOT | dispute | III | be | CAUS | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IPL | listen | II.PL | become | PFV.CVB | NEG |
adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | excl | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.
Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.
xalq’i-n | ʕaƛ-n | b-ukad-nosi | aždaħ | neła-q | ža | b-iqi-č’ey | neła-a | neła-z | idu-ɣor | ciq-aɣor | b-oxi-n | |||||||||||||
xalq’i | n | ʕaƛ | n | b | ukad | nosi | aždaħ | neła | q | ža | b | iqi | č’ey | neła | a | neła | z | idu | ɣor | ciq | aɣor | b | oxi | n |
people | and | village | and | III | see | ANT.CVB | dragon | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | forest | IN.VERS | III | run.away | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.
Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | babiw | idu-ɣor | oq-ƛ’oräy | b-ic’-asi | t’as | maħor | čˤaƛi-ani-x | b-is-n | y-ik’i-x | dandir | kid | c’ox-n | ||||||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | babiw | idu | ɣor | oq | ƛ’oräy | b | ic’ | asi | t’as | maħor | čˤaƛi | ani | x | b | is | n | y | ik’i | x | dandir | kid | c’ox | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | become | SIM.CVB | III | fill | RES.PRT | washbowl | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | III | take | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | towards | daughter | meet | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf |
Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.
Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.
buħi | b-oq-run-tow | yizi | meši-bi | idu-ɣor | r-oxi-ƛin | žawab | b-odi-n | aħo-a | žedu-r | |||||||||||
buħi | b | oq | run | tow | yizi | meši | bi | idu | ɣor | r | oxi | ƛin | žawab | b | odi | n | aħo | a | žedu | r |
heat | III | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IPL | bull.calf | PL | home | IN.ALL | III.PL | run.away | QUOT | answer | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.
Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
naysinan | k’edi-n | xalq’i-q | esir-n | esu-ani-q-ay-si | buži | łiy-nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||
naysinan | k’edi | n | xalq’i | q | esir | n | esu | ani | q | ay | si | buži | łiy | nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
everywhere | search | PFV.CVB | people | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | find | MSD | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | hope | end | ANT.CVB | father | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | n | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.
Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.
ža | ma-xor | y-ay-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-a | teł-xor | y-oq-ƛin | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
ža | ma | xor | y | ay | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | a | teł | xor | y | oq | ƛin | idu | ɣor | goƛ’i | n |
DEM1.SG | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | ERG | inside | AD.LAT | II | become | QUOT | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"
Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.
žedu-a | ža | sidaɣ | ƛˤeb-bi-ł | ƛ’iri-ɣor | hut’–mˤali-n | r-oƛik’-n | uqˤi-n | ||||||||
žedu | a | ža | sidaɣ | ƛˤeb | bi | ł | ƛ’iri | ɣor | hut’–mˤali | n | r | oƛik’ | n | uqˤi | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | in.one.place | leaf | PL | CONT.ESS | on | IN.ALL | front.part.of.the.face | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They hid him somewhere with only his face out of the leaves.
Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
elo-r | b-ay-nosi | č’iki-n | b-oq-n | c’arama-az | b-egi-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | č’iki | n | b | oq | n | c’arama | az | b | egi | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | n |
there | LAT | III | come | ANT.CVB | flea | TOP | III | become | PFV.CVB | crack | IN.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.
Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
r-oq-ru | šebin | neła-q-n | esi-n | ik’i-n | yeda | idu-ɣor | |||||||
r | oq | ru | šebin | neła | q | n | esi | n | ik’i | n | yeda | idu | ɣor |
IV | happen | PST.PRT | thing | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM2.ISG | home | IN.ALL |
pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
He told her what had happened and went home.
Рассказал о том, что случилось, и он пошел домой.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
didur-n-tow | neła | ħon-q | y-izi-ł-č’i-zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
didur | n | tow | neła | ħon | q | y | izi | ł | č’i | zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | y | ik’i | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.IISG.OBL | mountain | POSS.ESS | II | get.up | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IISG | back | II | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.
Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.
b-eynod-a | r-eti-näy | di-de | mežu-r | ħalt’i-n | yoł | di-s-tow | iłno | kid-n | yoł | mežu-x | r-egir-ani-x-ƛin | eƛi-n | yiła-a | yizirabi | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
b | eynod | a | r | eti | näy | di | de | mežu | r | ħalt’i | n | yoł | di | s | tow | iłno | kid | n | yoł | mežu | x | r | egir | ani | x | ƛin | eƛi | n | yiła | a | yizirabi | idu | ɣor | b | iži | n |
I.PL | work | INF | IV | want | CND.CVB | me | APUD.ESS | you(I)PL.OBL | LAT | work | and | be | me | GEN1 | EMPH | six | daughter | and | be | you(I)PL.OBL | AD.ESS | IV.PL | let | MSD | AD.ESS | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.PL | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.
если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.
reču-ƛ | ac–mada-xor | t’eka-n | b-ici-n | esyu-bi-n | idu-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||
reču | ƛ | ac–mada | xor | t’eka | n | b | ici | n | esyu | bi | n | idu | ɣor | b | ik’i | n |
cattle.shed | SUB.ESS | door | AD.LAT | he.goat | TOP | III | tie | PFV.CVB | brother | PL | TOP | home | IN.ALL | III | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers tied the goat to the shed's door and went home.
В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.
howlo | ɣedu-ƛ | ža-n | eqer-o | idu-ɣor | y-ik’i | di-s | kid | t’o | y-iči-näy | mi | buq-a | y-is-ƛin | qˤaƛi-n | yiła-a | dahaw-gon | bix | kosi-a | y-iħu-n | |||||||||||||||||
howlo | ɣedu | ƛ | ža | n | eqer | o | idu | ɣor | y | ik’i | di | s | kid | t’o | y | iči | näy | mi | buq | a | y | is | ƛin | qˤaƛi | n | yiła | a | dahaw | gon | bix | kosi | a | y | iħu | n |
there | shade | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | IMPR | home | IN.ALL | II | go | me | GEN1 | daughter | here | II | sit | CND.CVB | you | sun | ERG | II | take | QUOT | shout | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | a.little | CNTR | hay | gather | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | pron | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.
Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.
elo | muši-n | b-egir-n | howt’a-ɣor | iħu-n | esu-ƛin | ašuni-a | roč-x-n | ici-n | t’om-ce-ni | žek’u-z | tupi | caƛi-ru-ni | bełiqan | teł-xor | egir-ani-x | žedu-a | q’ut’i | b-odi-n | |||||||||||||||||||||
elo | muši | n | b | egir | n | howt’a | ɣor | iħu | n | esu | ƛin | ašuni | a | roč | x | n | ici | n | t’om | ce | ni | žek’u | z | tupi | caƛi | ru | ni | bełiqan | teł | xor | egir | ani | x | žedu | a | q’ut’i | b | odi | n |
there | air | TOP | III | let | PFV.CVB | there | IN.ALL | come.to | PFV.CVB | appear | QUOT | belt | IN.ESS | rope | AD.ESS | TOP | tie | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | GEN2 | rifle | shoot.with | PST.PRT | DEF | hunter | inside | AD.LAT | let | MSD | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | agreement | III | do | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.
Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
nesi-a | neła | bełi-s | łˤono | but’a | y-odi-x | zow-n | sis | but’a | awarag-r | sis | miskin-bi-r | sideni | q’ˤim-a | q’ˤim-z | haq’u-r | idu-ɣor | y-ow-x | zow-n | |||||||||||||||
nesi | a | neła | bełi | s | łˤono | but’a | y | odi | x | zow | n | sis | but’a | awarag | r | sis | miskin | bi | r | sideni | q’ˤim | a | q’ˤim | z | haq’u | r | idu | ɣor | y | ow | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | hunting | GEN1 | three | part | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one | part | prophet | LAT | one | poor | PL | LAT | the.other.one | oneself | ERG | oneself | GEN2 | family | LAT | home | IN.ALL | II | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | n1 | nsuf | num | adj | nsuf | nsuf | n | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.
Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.
exu-nosi | alžan | mi-r | b-iqi-ƛ-ƛin | nesi-r | baru-a | saɣłi-n | r-odi-n | ence-tow | qaca-n | r-iži-n | kʷaxa-tow | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
exu | nosi | alžan | mi | r | b | iqi | ƛ | ƛin | nesi | r | baru | a | saɣłi | n | r | odi | n | ence | tow | qaca | n | r | iži | n | kʷaxa | tow | idu | ɣor | y | ik’i | n |
die | ANT.CVB | paradise | you | LAT | III | get | OPT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | ERG | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | a.little | EMPH | firewood | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | quickly | EMPH | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.
Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.
hemeł-ƛ’-tow | goƛ’i-n | šet’ur-azay | maduhal-bi-n | riynoxu-a | eƛi-ru-xor | mešori-n | b-exʷad-n | q’asap | b-odi-ru | xalq’i-q-kin | q’ˤuya | reƛ | r-ac’-r-n | b-egir-n | idu-bi-ɣor | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | goƛ’i | n | šet’ur | azay | maduhal | bi | n | riynoxu | a | eƛi | ru | xor | mešori | n | b | exʷad | n | q’asap | b | odi | ru | xalq’i | q | kin | q’ˤuya | reƛ | r | ac’ | r | n | b | egir | n | idu | bi | ɣor |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | invite | PFV.CVB | around | IN.ABL.DIST | neighbor | PL | TOP | sheikh | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | cutting | III | do | PST.PRT | people | POSS.ESS | even | other | meat | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | I.PL | send | PST.UNW | home | PL | IN.ALL |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf |
Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.
В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.
q’ˤuna-ƛ’or-n | ƛ’iri-r | č’edo-n | r-ayr-n | žedu-n | šuši-n | idu-ɣor | xediw-n | nex-n | |||||||||||
q’ˤuna | ƛ’or | n | ƛ’iri | r | č’edo | n | r | ayr | n | žedu | n | šuši | n | idu | ɣor | xediw | n | nex | n |
two.OBL | SUPER.LAT | TOP | on | LAT | earth | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | home | IN.ALL | husband | TOP | come | PST.UNW |
num | nsuf | suf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The husband put earth onto the two, burried them and came home.
Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.
ʕomoy-qor | cek’i-a | eƛi-n | di-n | idu-ɣor | b-egir-ƛin | |||||||
ʕomoy | qor | cek’i | a | eƛi | n | di | n | idu | ɣor | b | egir | ƛin |
donkey | POSS.LAT | goat.kid | ERG | say | PST.UNW | me | TOP | home | IN.ALL | III | let | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | nsuf | pref | v | suf |
The goat kid said to the donkey: "Let me into the home!"
Козленок сказал ослу, пусти меня домой мол.
rok’u-n | r-exu-n | ʕomoy-a | zey-n | idu-ɣor | b-egir-n | ||||||||
rok’u | n | r | exu | n | ʕomoy | a | zey | n | idu | ɣor | b | egir | n |
heart | TOP | IV | die | PFV.CVB | donkey | ERG | bear | TOP | home | IN.ALL | III | let | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The donkey felt sorry and let the bear into the home.
Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.
howda | b-oq-łin | b-iži-an | ziru-r-ƛin | boržizi | b-oq-n | ɣʷˤadi | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła-ł | adäz-ar | osiw | ħon | keze | y-oq-n | ||||||||||||||
howda | b | oq | łin | b | iži | an | ziru | r | ƛin | boržizi | b | oq | n | ɣʷˤadi | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | ł | adäz | ar | osiw | ħon | keze | y | oq | n |
DEM3.SG | III | become | CNC.CVB | III | carry | FUT.DEF | fox | LAT | QUOT | flight | III | become | PFV.CVB | crow | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | high | mountain | meet | II | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | adj | n2 | comp | pref | v | vsuf |
"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.
Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.
yedu | šebi | ʕažaibłi-ƛin | uži | cey-de | pu-xor-n | ik’i-n | ža-n | b-is-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yedu | šebi | ʕažaibłi | ƛin | uži | cey | de | pu | xor | n | ik’i | n | ža | n | b | is | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.IISG | what | surprise | QUOT | boy | eagle | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | pron | n4 | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.
Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.
cey-qor | b-ig | b-iči-ƛin-n | eƛi-n | neła | neƛ-ru | sayɣat-n | b-is-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
cey | qor | b | ig | b | iči | ƛin | n | eƛi | n | neła | neƛ | ru | sayɣat | n | b | is | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
eagle | POSS.LAT | III | well | III | be | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | give | PST.PRT | present | TOP | III | take | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | pref | v | suf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.
Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | uži | idu-ɣor | nex-n | |||||||
nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | uži | idu | ɣor | nex | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy thanked him very much and came home.
Юноша выразил ему благодарность и пошел домой.
žedu | sasaq | ħon-ƛ’aɣor | r-oxir-nosi | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-uti-n | idu-ɣor | r-ay-x | zow-n | |||||||||||
žedu | sasaq | ħon | ƛ’aɣor | r | oxir | nosi | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | uti | n | idu | ɣor | r | ay | x | zow | n |
DEM1.IIPL | in.the.morning | mountain | SUPER.VERS | III.PL | chase | ANT.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | III.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.
С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.
łi-s | gondu | y-ic’-ru-xor | boc’i | ƛ’iri-ɣor | b-izir-x | b-iži-x | zow-n | ||||||||||
łi | s | gondu | y | ic’ | ru | xor | boc’i | ƛ’iri | ɣor | b | izir | x | b | iži | x | zow | n |
water | GEN1 | big.hole | II | fill | PST.PRT | AD.LAT | wolf | above | IN.ALL | III | lift | IPFV.CVB | III | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.
По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.
ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-nosi | Bac’ali-a | q’ˤim-q | šebinon | r-ok’-n | ža-n | b-exur-n | neła-qay | ħoši | b-oɣ-n | |||||||||||||
ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | nosi | Bac’ali | a | q’ˤim | q | šebinon | r | ok’ | n | ža | n | b | exur | n | neła | qay | ħoši | b | oɣ | n |
above | IN.ALL | III | appear | ANT.CVB | Batsali | ERG | head | POSS.ESS | something | III.PL | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.
Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.
howži | ža | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||
howži | ža | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Now the boy went home.
Теперь этот юноша пошел домой.
eniw | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | uži-q | xan-a | esi-ru | xabar | esi-n | ||||||||
eniw | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | uži | q | xan | a | esi | ru | xabar | esi | n |
mother | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | son | POSS.ESS | khan | ERG | tell | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The mother went home and told her son what the king said.
Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.
xizyogon | uži-a | ʕansa-n | b-egir-n | xan-s | oz | č’agu-n | r-odi-n | xan-de | sadaq | idu-ɣor | b-egir-n | ||||||||||||
xizyogon | uži | a | ʕansa | n | b | egir | n | xan | s | oz | č’agu | n | r | odi | n | xan | de | sadaq | idu | ɣor | b | egir | n |
then | boy | ERG | walking.stick | TOP | III | send | PFV.CVB | khan | GEN1 | army | alive | TOP | IV | do | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | send | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.
Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.
ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | Aħmad-n | Maħama-a-n | žedu-a | žedu-z | idu-bi-ɣor | b-ik’i–nex-n | ||||||||||||
ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | Aħmad | n | Maħama | a | n | žedu | a | žedu | z | idu | bi | ɣor | b | ik’i–nex | n |
village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | Akhmed | and | Magomed | Q | and | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | home | PL | IN.ALL | I.PL | walk.about | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.
Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.
bełiqan-a | idu-ɣor | b-iži-n | kiki-n | ža | cey | |||||
bełiqan | a | idu | ɣor | b | iži | n | kiki | n | ža | cey |
hunter | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | feed | PST.UNW | DEM1.SG | eagle |
n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 |
The hunter carried the eagle home and fed it.
Охотник взял орла домой и вскармливал.
yiła-a | esi-n | bełiqu-a | di | idu-ɣor-n | b-iži-n | kiki-n | saɣ | b-odi-s-ƛin | |||||||||||
yiła | a | esi | n | bełiqu | a | di | idu | ɣor | n | b | iži | n | kiki | n | saɣ | b | odi | s | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | hunter | ERG | me | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | cure | III | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."
Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
Ħusen-a | salam-n | teƛ-n | idu-ɣor | oq-n | |||||
Ħusen | a | salam | n | teƛ | n | idu | ɣor | oq | n |
Hussein | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | home | IN.ALL | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Hussein gave a greeting and went into the house.
Хусейн поздоровался и зашел домой.
yaqˤuł | iłe | ɣude-n | goƛ’i-a | ay | nesi-q | di | idu-ɣor | ||||
yaqˤuł | iłe | ɣude | n | goƛ’i | a | ay | nesi | q | di | idu | ɣor |
today | as | tomorrow | TOP | invite | INF | must | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | home | IN.ALL |
adv | conj | adv | suf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adv | nsuf |
"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.
Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
bazargan-a | q’ˤuna-r-n | y-ic’-x-t’a | t’akan | et’-nosi | nesi-a | ħaƛu-x | zow-n | yiła-a | endur-az | t’as-ɣor | y-iħur-x | zow-n | ||||||||||||||||
bazargan | a | q’ˤuna | r | n | y | ic’ | x | t’a | t’akan | et’ | nosi | nesi | a | ħaƛu | x | zow | n | yiła | a | endur | az | t’as | ɣor | y | iħur | x | zow | n |
merchant | ERG | two.OBL | LAT | TOP | II | fill | IPFV.CVB | DISTR | glass | pour | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | that.way | IN.ESS.DIST | washbowl | IN.ALL | II | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.
Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.
ik’i-n | ʕaƛ-ar | yeda | uži | ay-nosi | nesi-a | nesi-s | ɣˤutku | k’edi-x | yoł-zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru-n | keze | y-oq-n | sadaq | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||
ik’i | n | ʕaƛ | ar | yeda | uži | ay | nosi | nesi | a | nesi | s | ɣˤutku | k’edi | x | yoł | zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru | n | keze | y | oq | n | sadaq | idu | ɣor | b | ik’i | n |
go | PFV.CVB | village | IN.LAT | DEM2.ISG | boy | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | search | IPFV.CVB | be | SIM.CVB | by.accident | together | wife | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | together | home | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.
Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
yedu | kid-gon | Ražbadin-qor | b-oq-ru | ʕišq’u-d | neti-ey | yedu | berten | b-odi-x-ƛin | idu-ɣor | y-ik’i-xosi | huni-n | šuƛ’i-n | qˤilo | y-ok’eł-x | ||||||||||||||||
yedu | kid | gon | Ražbadin | qor | b | oq | ru | ʕišq’u | d | neti | ey | yedu | berten | b | odi | x | ƛin | idu | ɣor | y | ik’i | xosi | huni | n | šuƛ’i | n | qˤilo | y | ok’eł | x |
DEM2.IISG | girl | CNTR | Razhbadin | POSS.LAT | III | become | PST.PRT | love | INSTR | when | DUB | DEM2.IISG | marriage | III | do | PRS | QUOT | home | IN.ALL | II | go | PRS.PRT | way | TOP | forget | PFV.CVB | erroneously | II | go.away | PRS |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.
А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | Ražbadin-a | eƛi-n | mi | howži | idu-ɣor | ik’i | di | neła | kid-z | eni–babiw-der | ža-n | mi-x | esir-n | ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | Ražbadin | a | eƛi | n | mi | howži | idu | ɣor | ik’i | di | neła | kid | z | eni–babiw | der | ža | n | mi | x | esir | n | ik’i | an | ƛin |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | Razhbadin | ERG | say | PST.UNW | you | now | home | IN.ALL | go | me | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | parents | APUD.LAT | DEM1.SG | TOP | you | AD.ESS | ask | PFV.CVB | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | nsuf | v | pron | pron | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."
Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».
teł | idu-ɣor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | qoqoƛu | r-egi-x | ||||||
teł | idu | ɣor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | qoqoƛu | r | egi | x |
inside | home | IN.ALL | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | laughter | IV | emit | PRS |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.
Когда она заходила в дом, засмеялась.
Ražbadin-a | reƛ’a-bi-n | r-is-n | Tawadi-s-n | nesi-z | halmaɣ-bi-s-n | huni-n | r-egir-n | xizor | idu-ɣor | uti-n | ||||||||||||||||
Ražbadin | a | reƛ’a | bi | n | r | is | n | Tawadi | s | n | nesi | z | halmaɣ | bi | s | n | huni | n | r | egir | n | xizor | idu | ɣor | uti | n |
Razhbadin | ERG | hand | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | Tavadi | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | friend | PL | GEN1 | and | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | back | home | IN.ALL | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.
Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.
idu-ɣor | b-ezu-a | b-ik’i-nosi | Tawadi-r | exur-n | gič’o-bi-n | r-odi-n | kur-asi | uži | esu-n | |||||||||||||
idu | ɣor | b | ezu | a | b | ik’i | nosi | Tawadi | r | exur | n | gič’o | bi | n | r | odi | n | kur | asi | uži | esu | n |
home | IN.ALL | I.PL | look | INF | I.PL | go | ANT.CVB | Tavadi | LAT | kill | PFV.CVB | piece | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | throw | RES.PRT | son | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.
Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.
xexbi-n | huni-x | b-egir-n | eni–babiw | idu-ɣor | nex-n | ||||||
xexbi | n | huni | x | b | egir | n | eni–babiw | idu | ɣor | nex | n |
children | TOP | way | AD.ESS | I.PL | send | PFV.CVB | parents | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1pl | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | nsuf | v | vsuf |
The parents sent their children on the way and came home.
Проводив детей в путь, родители вернулись домой.
ele-ay | b-oq-n | idu-bi-ɣor | b-ik’i-nosi | yizi-r | elo | łˤono-n | ʕoloqan-t’a | oq-asi | žedu-zo-q | b-iłi-asi | b-iłe-t’a | uži-bi | b-esu-x | ||||||||||||||||||||
ele | ay | b | oq | n | idu | bi | ɣor | b | ik’i | nosi | yizi | r | elo | łˤono | n | ʕoloqan | t’a | oq | asi | žedu | zo | q | b | iłi | asi | b | iłe | t’a | uži | bi | b | esu | x |
there | IN.ABL | I.PL | become | PFV.CVB | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | three | TOP | young | DISTR | become | RES.PRT | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | as | DISTR | boy | PL | I.PL | find | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | suf | adj | suf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.
Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.
b-odi-xosi | ħalt’i | łiy-nosi | esyu-bi-n | idu-ɣor | r-ik’i-n | ||||||||
b | odi | xosi | ħalt’i | łiy | nosi | esyu | bi | n | idu | ɣor | r | ik’i | n |
III | do | PRS.PRT | work | end | ANT.CVB | sister | PL | TOP | home | IN.ALL | II.PL | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When they finished the work, the sisters went home.
Закончив работу, сестры пошли домой.
Ox̌oyo-a | ʕUmar | idu-ɣor-n | iži-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-a | iħu-n | |||||||
Ox̌oyo | a | ʕUmar | idu | ɣor | n | iži | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | a | iħu | n |
Ohoyo | ERG | Umar | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | slyness | GEN1 | science | teach | INF | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.
Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
azbar-z | ma-a | gulu-n | b-ici-n | neła-ł | adäz-ar | ʕuraw | heneš-n | čˤaƛi-n | elo-tow | iči-x | zow-ru | iłe | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
azbar | z | ma | a | gulu | n | b | ici | n | neła | ł | adäz | ar | ʕuraw | heneš | n | čˤaƛi | n | elo | tow | iči | x | zow | ru | iłe | idu | ɣor | ik’i | n |
palace | GEN2 | outside | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | many | apple | TOP | pour.out | PFV.CVB | there | EMPH | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | as | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | adv | nsuf | v | vsuf |
He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
yisi | uži-s | neła | kid-qor | roƛ’i-n | b-oq-n | nesi-a | nesi-z | idu-ɣor | y-iži-n | berten-n | b-odi-n | ɣˤana–xediw-łun | b-oq-n | ||||||||||||||||
yisi | uži | s | neła | kid | qor | roƛ’i | n | b | oq | n | nesi | a | nesi | z | idu | ɣor | y | iži | n | berten | n | b | odi | n | ɣˤana–xediw | łun | b | oq | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | DEM1.IISG.OBL | girl | POSS.LAT | love | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | married.couple | LHUN | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.
Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.
neširu-r | ħalt’i-n | łiyr-n | ečru-ni | žek’u-a | neƛ-ru-ni | łˤono | ɣˤuruš-n | eqer-n | uži | eniw-däɣor | idu-ɣor | ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
neširu | r | ħalt’i | n | łiyr | n | ečru | ni | žek’u | a | neƛ | ru | ni | łˤono | ɣˤuruš | n | eqer | n | uži | eniw | däɣor | idu | ɣor | ik’i | x | zow | n |
at.night | LAT | work | TOP | finish | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | give | PST.PRT | DEF | three | ruble | TOP | put | PFV.CVB | boy | mother | APUD.VERS | home | IN.ALL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.
К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
ža-n | r-is-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | xizay-n | b-ay-n | neła | bikori-a | esir-n | mi-r | ža | ħiƛ’oqu | r-eynod-r-a-kin | koƛ’i-xosi | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ža | n | r | is | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | xizay | n | b | ay | n | neła | bikori | a | esir | n | mi | r | ža | ħiƛ’oqu | r | eynod | r | a | kin | koƛ’i | xosi | yoł | a | ƛin |
DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | from.behind | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | snake | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | DEM1.SG | handkerchief | IV | work | CAUS | INF | even | understand.to | PRS.PRT | be | Q | QUOT |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"
Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
yeda | yołi | his-s | urgu-bi | ƛ’iri | yoł-ru-ni | q’urec’ni-n | b-iži-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yeda | yołi | his | s | urgu | bi | ƛ’iri | yoł | ru | ni | q’urec’ni | n | b | iži | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.ISG | however | spring.wool | GEN1 | sack | PL | on | be | PST.PRT | DEF | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.
А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.
ele-ay | bitor | ok’eł-nosi | b-oɣ-n | ziya-s | ħoši-n | kur-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | bitor | ok’eł | nosi | b | oɣ | n | ziya | s | ħoši | n | kur | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
there | IN.ABL | thither | escape | ANT.CVB | III | take.away | PFV.CVB | cow | GEN1 | hide | TOP | throw | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.
После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.
qoqoƛi–aƛ’i-x | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła | q’orol-z | ma-xaza | b-egi-n | yizi | b-ik’i-n | |||||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | q’orol | z | ma | xaza | b | egi | n | yizi | b | ik’i | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN2 | door | AD.VERS.DIST | I.PL | go.into | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.
Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.
uži-s | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-tow | nex-n | |||||
uži | s | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | tow | nex | n |
boy | GEN1 | father | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | EMPH | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf |
The boy's father went back home.
А отец мальчика вернулся домой.
hudu | t’ok’ow | šebi | r-odi-an-ƛin | uži-n | iži-n | babiw | idu-ɣor | ik’i-x | zow-n | ||||||||
hudu | t’ok’ow | šebi | r | odi | an | ƛin | uži | n | iži | n | babiw | idu | ɣor | ik’i | x | zow | n |
so | more | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
excl | adj | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.
«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.
xizaɣor | ža | ay-ani-qay-si | rok’u-n | roč’i-ł-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||
xizaɣor | ža | ay | ani | qay | si | rok’u | n | roč’i | ł | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | idu | ɣor | ik’i | n |
finally | DEM1.SG | come | MSD | POSS.ABL | ATTR | heart | TOP | frost | CONT.ESS | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | pron | v | deriv | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.
В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.
insan-z | mec-xor-n | xabaryad-n | neła-a | eƛi-n | mi | di | t’ay | b-oxir-n | di-z | maħi-łay | łˤono | mus-n | b-et’ur-n | idu-ɣor | ik’i | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | žedu | r-ik’u-r-nosi | mi-z | ħal-ar-n | nex-n | b-oq-xosi | kumak | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
insan | z | mec | xor | n | xabaryad | n | neła | a | eƛi | n | mi | di | t’ay | b | oxir | n | di | z | maħi | łay | łˤono | mus | n | b | et’ur | n | idu | ɣor | ik’i | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | žedu | r | ik’u | r | nosi | mi | z | ħal | ar | n | nex | n | b | oq | xosi | kumak | b | odi | an | ƛin |
human | GEN2 | language | AD.LAT | TOP | talk | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | me | from.here | III | chase | PROHIB | me | GEN2 | tail | CONT.ABL | three | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM1.IIPL | III.PL | burn | CAUS | ANT.CVB | you | GEN2 | strength | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | begin | PRS.PRT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."
Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | xan-s | kid-bi | r-iqi-ani-qay-si | q’ˤano-n | esyu-bi | rok’u | r-oč’ił-x | xizo–q’ˤimer | b-uti-x | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||||
hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | xan | s | kid | bi | r | iqi | ani | qay | si | q’ˤano | n | esyu | bi | rok’u | r | oč’ił | x | xizo–q’ˤimer | b | uti | x | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | khan | GEN1 | daughter | PL | IV | get | MSD | POSS.ABL | ATTR | two | TOP | brother | PL | heart | IV | freeze | IPFV.CVB | back | I.PL | return | IPFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and
Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
ƛa | b-ezu-a | b-ik’i-an-ƛin | yisi-a | esyu-bi | gulu-bi | r-ukar-ani-x | b-iži-n | xizyogon | xan-s | kid-bi | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | idu-ɣor | b-iži-n | ele | žedu | łˤono-n | kid-bi | ent’o | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ƛa | b | ezu | a | b | ik’i | an | ƛin | yisi | a | esyu | bi | gulu | bi | r | ukar | ani | x | b | iži | n | xizyogon | xan | s | kid | bi | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | idu | ɣor | b | iži | n | ele | žedu | łˤono | n | kid | bi | ent’o | yoł | ƛin |
go.IMPR | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | brother | PL | horse | PL | III.PL | show | MSD | AD.ESS | I.PL | lead | PFV.CVB | then | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW | here | DEM1.IIPL | three | TOP | daughter | PL | here | be | QUOT |
excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n2 | nsuf | adv | v | suf |
"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."
«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».
kid-a | goƛ’i-n | ža | ƛirbałi-x | ik’i-č’i-zaƛ’ | y-oƛix-n | neła-z | eni-a | goƛ’i-n | iži-n | ža | idu-ɣor | ||||||||||||
kid | a | goƛ’i | n | ža | ƛirbałi | x | ik’i | č’i | zaƛ’ | y | oƛix | n | neła | z | eni | a | goƛ’i | n | iži | n | ža | idu | ɣor |
girl | ERG | invite | PFV.CVB | DEM1.SG | hospitality | AD.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | invite | PFV.CVB | lead | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.
Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
elo | yisi-a | tełer | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | kid-n | xeci-n | idu-ɣor | oxi-n | ža-n | nex-n | |||||||||||||||
elo | yisi | a | tełer | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | kid | n | xeci | n | idu | ɣor | oxi | n | ža | n | nex | n |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | to.the.inside | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | daughter | TOP | leave | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.
Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
kid-a | ža | kʷay-ar-n | y-iqir-n | idu-ɣor | y-iži-n | ||||||||
kid | a | ža | kʷay | ar | n | y | iqir | n | idu | ɣor | y | iži | n |
girl | ERG | DEM1.SG | hand | IN.LAT | TOP | II | take.away | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl took it into her hand and carried it home.
Девушка поймала его и взяла в дом.
mužmar-łazay | idu-ɣor | ay-nosi | Pat’imat-r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad-zaƛ’ | yiła-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | nece | pašman | oq-n | iči-asi-ƛin | |||||||||||
mužmar | łazay | idu | ɣor | ay | nosi | Pat’imat | r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad | zaƛ’ | yiła | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | nece | pašman | oq | n | iči | asi | ƛin |
Friday | CONT.ABL.DIST | home | IN.ALL | come | ANT.CVB | Fatima | LAT | father | sadness | as | see | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | become.sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"
Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.
ele | enła | onoču-s | k’eneč’-bi-n | r-iži-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | sasaq-qor | k’eneč’-łay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | di-qor | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | enła | onoču | s | k’eneč’ | bi | n | r | iži | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | sasaq | qor | k’eneč’ | łay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n | di | qor | r | ow | n | horo | ƛin |
there | DEM3b.IISG.OBL | hen | GEN1 | egg | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | egg | CONT.ABL | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III.PL | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."
- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».
ža | y-oxir-ru-s | eƛi-ru-xor | xan-a | berten-n | b-odi-n | mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-o | idu-ɣor | y-ik’i-ƛin | r-iyr-n | |||||||||||||||||||
ža | y | oxir | ru | s | eƛi | ru | xor | xan | a | berten | n | b | odi | n | mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | o | idu | ɣor | y | ik’i | ƛin | r | iyr | n |
DEM1.SG | II | chase | PST.PRT | GEN1 | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | ERG | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | IMPR | home | IN.ALL | II | go | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | pref | v | vsuf |
The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"
Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».
ħuržen-ɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | xan-z | uži-r | hemesi | žek’u-zo-q | r-iłi-asi | eƛuk’ | r-esu-n | |||||||||||
ħuržen | ɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | xan | z | uži | r | hemesi | žek’u | zo | q | r | iłi | asi | eƛuk’ | r | esu | n |
bag | IN.ALL | hand | IV | let | ANT.CVB | khan | GEN2 | son | LAT | DEM4.ISG.OBL | man | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | leather.sack | IV | find | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.
Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.
di | ža | keč’o-z | reƛ’a-d | aɣˤur-ƛ’ | eqer-s | kut’yo-z | reƛ’a-d | q’ˤida-r | y-oɣ-s | mi-r | r-eti-näy | idu-ɣor | y-iži-o | ža | r-eti-näy | |||||||||||||||||
di | ža | keč’o | z | reƛ’a | d | aɣˤur | ƛ’ | eqer | s | kut’yo | z | reƛ’a | d | q’ˤida | r | y | oɣ | s | mi | r | r | eti | näy | idu | ɣor | y | iži | o | ža | r | eti | näy |
me | DEM1.SG | left.side | GEN2 | hand | INSTR | wheel | SUPER.ESS | put | PST.WIT | right.side | GEN2 | hand | INSTR | down | LAT | II | take.away | PST.WIT | you | LAT | IV | want | CND.CVB | home | IN.ALL | II | carry | IMPR | DEM1.SG | IV | want | CND.CVB |
pron | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.
Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
ža | q’orolay | yisi-a | idu-ɣor-n | goƛ’i-n | razi | y-odi-ani-ƛay | neła-r | ʕuraw | saɣyat-bi | teƛ-n | ||||||||||
ža | q’orolay | yisi | a | idu | ɣor | n | goƛ’i | n | razi | y | odi | ani | ƛay | neła | r | ʕuraw | saɣyat | bi | teƛ | n |
DEM1.SG | widow | DEM2.ISG.OBL | ERG | home | IN.ALL | TOP | invite | PFV.CVB | agree | II | do | MSD | SUB.ABL | DEM1.IISG.OBL | LAT | many | present | PL | give | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.
Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.
sasił-ace-n | iči-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | yisi-a | yedu | ħumukuli | b-uy-n | b-exʷad-n | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | neła-s | reƛ-n | r-uqˤi-n | |||||||||||||||||||
sasił | ace | n | iči | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | yisi | a | yedu | ħumukuli | b | uy | n | b | exʷad | n | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | neła | s | reƛ | n | r | uqˤi | n |
get.dark | TERM | TOP | wait | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | camel | III | indeed | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | hide | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.
Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
ža | dahaw | neƛ-n | mi-r | žigon | neƛ-an-ƛin | yisi-a | yedu | mecu-x-n | y-iqir-n | ƛisi–oxu-n | idu-ɣor | y-iži-n | y-exur-n | q’orolay | |||||||||||||||
ža | dahaw | neƛ | n | mi | r | žigon | neƛ | an | ƛin | yisi | a | yedu | mecu | x | n | y | iqir | n | ƛisi–oxu | n | idu | ɣor | y | iži | n | y | exur | n | q’orolay |
DEM1.SG | a.little | give | PFV.CVB | you | LAT | again.now | give | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | hand | AD.ESS | TOP | II | take.away | PFV.CVB | drag | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PFV.CVB | II | kill | PFV.CVB | widow |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 |
"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.
«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.
xizyo | idu-ɣor-n | nex-n | yisi-a | y-eɣe-ni | esiw-q | esi-n | kinaw | eže-ni | esiw-r | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | idu | ɣor | n | nex | n | yisi | a | y | eɣe | ni | esiw | q | esi | n | kinaw | eže | ni | esiw | r | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | tell | PST.UNW | entire | old | DEF | brother | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.
Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.
tungi-ƛ’ay | y-ok’eł-ru | kid-n | esiw-x | ʕiyad-x | idu-ɣor | y-ik’i-n | |||||||||
tungi | ƛ’ay | y | ok’eł | ru | kid | n | esiw | x | ʕiyad | x | idu | ɣor | y | ik’i | n |
copper.jug | SUPER.ABL | II | go.away | PST.PRT | girl | TOP | brother | AD.ESS | cry | IPFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.
А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.
sida-qor | sis | b-ici-n | howlo-tow | žedu-n | xeci-n | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | esiw-s | cudi-n | er-n | oq-n | idu-ɣor | ža-n | ik’i-n | ||||||||||||||
sida | qor | sis | b | ici | n | howlo | tow | žedu | n | xeci | n | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | esiw | s | cudi | n | er | n | oq | n | idu | ɣor | ža | n | ik’i | n |
one.OBL | POSS.LAT | one | III | tie | PFV.CVB | there | EMPH | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | mule | SUPER.ESS | on | brother | GEN1 | corpse | TOP | put | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | TOP | go | PST.UNW |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.
Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.
nedur | r-esu-näy | di-de | sadaq | ƛa-ƛin | xan-a | žedu | łˤono-n | idu-ɣor | r-iži-n | |||||||||
nedur | r | esu | näy | di | de | sadaq | ƛa | ƛin | xan | a | žedu | łˤono | n | idu | ɣor | r | iži | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | APUD.ESS | together | go.IMPR | QUOT | khan | ERG | DEM1.IIPL | three | TOP | home | IN.ALL | II.PL | lead | PFV.CVB |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | excl | suf | n1 | nsuf | pron | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.
«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.
q’ˤida | raƛ’-ƛ’or | yizi | b-ay-nosi | cey-a | eƛi-n | di-qay | mi-r | t’ok’ow | kumak | b-iqi-č’i | mi | xexłi-ƛ’ | idu-ɣor | ik’i-ƛin | ||||||||||||
q’ˤida | raƛ’ | ƛ’or | yizi | b | ay | nosi | cey | a | eƛi | n | di | qay | mi | r | t’ok’ow | kumak | b | iqi | č’i | mi | xexłi | ƛ’ | idu | ɣor | ik’i | ƛin |
down | earth | SUPER.LAT | DEM2.IPL | I.PL | come | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | me | POSS.ABL | you | LAT | more | help | III | get | NEG.FUT | you | quickness | SUPER.ESS | home | IN.ALL | go | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | v | suf |
When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"
Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».
teł | idu-ɣor-n | oq-n | esyu-qor | nesi-a | eƛi-n | ačqˤa-q | quqi-x | di | ħaƛu-ani-x | łi | neƛ | di-r-ƛin | ||||||||||||
teł | idu | ɣor | n | oq | n | esyu | qor | nesi | a | eƛi | n | ačqˤa | q | quqi | x | di | ħaƛu | ani | x | łi | neƛ | di | r | ƛin |
inside | home | IN.ALL | PFV.CVB | become | PFV.CVB | sister | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | thirst | POSS.ESS | dry.out | PRS | me | drink | MSD | AD.ESS | water | give | me | LAT | QUOT |
adv | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf |
He went inside into the home and said to his sister: "I am drying out because of thirst, give me some water to drink!"
Зашел в дом и попросил сестру: «Я умираю от жажды, дай мне воды».
kid-a | bełi-s | oˤɣ-n | teƛ-n | q’orolay | idu-ɣor | y-egir-n | |||||||
kid | a | bełi | s | oˤɣ | n | teƛ | n | q’orolay | idu | ɣor | y | egir | n |
girl | ERG | deer | GEN1 | thigh | TOP | give | PFV.CVB | widow | home | IN.ALL | II | send | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl gave the widow a deer's thigh and sent her home.
Девушка дала вдове бедро тура и отпустила ее домой.
ʕoƛira | ɣudi | b-exorił-ru | berten-ł | ħaƛu–iš-n | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu | ʕoloq-bi | idu-bi-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | b | exorił | ru | berten | ł | ħaƛu–iš | n | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | ʕoloq | bi | idu | bi | ɣor | b | ik’i | n |
seven.OBL | day | III | be.long | PST.PRT | marriage | CONT.ESS | eat.and.drink | PFV.CVB | fun | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
kid-bi-de | sadaq | di | baɣ-ɣor | y-oq-an | y-aħna–ik’i-ani-x | ele-ay | di | y-ok’ek’-ani-x | nesi-s | hunar | ʕeze | b-oq-näy | nesi-s | murad | t’ubazi | b-oq-ƛin | ||||||||||||||||||
kid | bi | de | sadaq | di | baɣ | ɣor | y | oq | an | y | aħna–ik’i | ani | x | ele | ay | di | y | ok’ek’ | ani | x | nesi | s | hunar | ʕeze | b | oq | näy | nesi | s | murad | t’ubazi | b | oq | ƛin |
girl | PL | APUD.ESS | together | me | garden | IN.ALL | II | become | FUT.DEF | II | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | me | II | steal | MSD | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | be.enough | III | become | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | fulfill | III | become | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | suf |
"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."
«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -
ža | xabar-n | b-iži-n | y-eže-ni | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | Ismaʕil-q | esi-n | |||||||||||||
ža | xabar | n | b | iži | n | y | eže | ni | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | Ismaʕil | q | esi | n |
DEM1.SG | story | TOP | III | take.out | PFV.CVB | II | old | DEF | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | Ismail | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.
с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.
sida | zaman-ƛ’aza | kid-bi-de | sadaq | xan-s | kid | baɣ-ɣor | y-oq-n | |||||||
sida | zaman | ƛ’aza | kid | bi | de | sadaq | xan | s | kid | baɣ | ɣor | y | oq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | girl | PL | APUD.ESS | with | khan | GEN1 | girl | garden | IN.ALL | II | become | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | sida | qu-ł | neširu | babiw-a | Ismaʕil | idu-ɣor | goƛ’i-n | ||||||||
r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | sida | qu | ł | neširu | babiw | a | Ismaʕil | idu | ɣor | goƛ’i | n |
IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | evening | father | ERG | Ismail | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.
Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.
hemedur | idu-ɣor | esyu-bi-n | b-egir-n | Ħon–Bahadur | mesed-s | č’iħo | r-oq-xozo-ni | baɣ-x | iči-n | |||||||||||
hemedur | idu | ɣor | esyu | bi | n | b | egir | n | Ħon–Bahadur | mesed | s | č’iħo | r | oq | xozo | ni | baɣ | x | iči | n |
so | home | IN.ALL | brother | PL | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | Mountain.Hero | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT.OBL | DEF | garden | AD.ESS | wait | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.
Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.
xizyo | Bilq’isdi-a | bazar-ar-n | y-ik’i-n | ʕoloq-bi-s | šeƛ’u-n | r-is-n | xizor | y-uti-n | idu-ɣor-n | nex-n | ža-n | šeƛ’u-n | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | bazar | ar | n | y | ik’i | n | ʕoloq | bi | s | šeƛ’u | n | r | is | n | xizor | y | uti | n | idu | ɣor | n | nex | n | ža | n | šeƛ’u | n | maħor | y | oq | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | bazar | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | young.person | PL | GEN1 | clothing | TOP | IV | buy | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | II | become | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.
После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.
xizyo | Bilq’isdi-a | ƛ’iräy | k’uk-n | b-oɣ-n | bexora-ni | neła-a | neła-s | žežu-n | b-ukar-n | žeda-qor-n | eƛi-n | howži | meži | idu-bi-ɣor | r-ik’i-ƛin | xizor | žedu-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | ƛ’iräy | k’uk | n | b | oɣ | n | bexora | ni | neła | a | neła | s | žežu | n | b | ukar | n | žeda | qor | n | eƛi | n | howži | meži | idu | bi | ɣor | r | ik’i | ƛin | xizor | žedu | n | r | egir | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | from.above | cap | TOP | III | take.away | PFV.CVB | lengthy | DEF | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ponytail | TOP | III | show | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | now | you.PL | home | PL | IN.ALL | II.PL | go | QUOT | back | DEM1.IIPL | TOP | II.PL | send | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | nsuf | pref | v | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf |
Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.
Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.
micxir | b-eč’-x-si | kesu-n | b-is-n | Kusa | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||
micxir | b | eč’ | x | si | kesu | n | b | is | n | Kusa | idu | ɣor | ik’i | n |
money | III | cut | IPFV.CVB | ATTR | form | TOP | III | take | PFV.CVB | Kusa | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Having taken the coining form, he went home.
Куса взял форму для литья монет и пошел домой.
sasaqosi | moƛu-xay-n | č’arił-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | nesi-r | ʕomoy | boc’a-a | b-exur-asi | b-esu-n | |||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | č’arił | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | nesi | r | ʕomoy | boc’a | a | b | exur | asi | b | esu | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | donkey | wolf.PL | ERG | III | kill | RES.PRT | III | find | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.
Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.
ixin-bi-n | r-ic’-n | yizi-a | ža | ukru-n | micxir-n | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||
ixin | bi | n | r | ic’ | n | yizi | a | ža | ukru | n | micxir | n | idu | ɣor | b | iži | n |
bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | silver | and | money | and | home | IN.ALL | III | carry | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having filled their bags, they brought the silver and money home.
Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.
xizyo | q’ili-n | b-is-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | q’ili | n | b | is | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
afterwards | qili | TOP | III | take | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Afterwards he took the qili and went home.
Затем взял мерку и пошел домой.
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
mi-z | tawakal-ƛ’aza | r-iqi-asi | bečełi | yoł | yedu-ƛin | xediw | q’urec’ni-ƛ’ay | q’ay | b-oɣ-ani-łer | oq-n | ža | idu-ɣor | b-iži-ani-x | kumak-r-gon | baru-n | y-izi-n | |||||||||||||||||||
mi | z | tawakal | ƛ’aza | r | iqi | asi | bečełi | yoł | yedu | ƛin | xediw | q’urec’ni | ƛ’ay | q’ay | b | oɣ | ani | łer | oq | n | ža | idu | ɣor | b | iži | ani | x | kumak | r | gon | baru | n | y | izi | n |
you | GEN2 | patience | SUPER.VERS.DIST | IV | get | RES.PRT | riches | be | DEM2.IISG | QUOT | husband | mule | SUPER.ABL | article | III | take.away | MSD | CONT.LAT | begin | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL | III | carry | MSD | AD.ESS | help | LAT | CNTR | wife | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.
«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.
bˤeƛ’-n | adäz | r-oc’-n | neširu-r | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | Alimaħama-r | teq-n | bˤeƛ’ | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | |||||||||||
bˤeƛ’ | n | adäz | r | oc’ | n | neširu | r | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | Alimaħama | r | teq | n | bˤeƛ’ | sida | a | sida | qor | xabaryad | x |
sheep | TOP | ahead | III.PL | drive | PFV.CVB | evening | LAT | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | Alimagomed | LAT | hear | PST.UNW | sheep | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB |
n3pl | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3pl | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.
Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.
žeda-a | eƛi-x | zow-n | buqbeta-x-tow | aħo-a | eli | idu-ɣor | r-iži-č’ey | mark’ač’u-xor | xeci-x | yołi | r-igu | r-iči | yoł | |||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | zow | n | buqbeta | x | tow | aħo | a | eli | idu | ɣor | r | iži | č’ey | mark’ač’u | xor | xeci | x | yołi | r | igu | r | iči | yoł |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | sunset | AD.ESS | EMPH | shepherd | ERG | we | home | IN.ALL | III.PL | lead | NEG.PST.CVB | twilight | AD.LAT | leave | IPFV.CVB | if | IV | good | IV | be | be |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adj | pref | v | v |
They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"
Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.
neła-ƛ’ay | soder | Alimaħama-a | sasił-nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu-ɣor | r-ow-x | zow-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | Alimaħama | a | sasił | nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu | ɣor | r | ow | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Alimagomed | ERG | get.dark | ANT.CVB | after | except | sheep | home | IN.ALL | III.PL | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | post | post | n3pl | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.
С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.
howlay-tow | Alimaħama-a | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | maduhal-qay | birus–reƛ’u-n | r-is-n | moči | b-iƛi-n | ||||||||||||
howlay | tow | Alimaħama | a | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | maduhal | qay | birus–reƛ’u | n | r | is | n | moči | b | iƛi | n |
from.there | EMPH | Alimagomed | ERG | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | neighbor | POSS.ABL | plow.and.yoke | TOP | IV | take | PFV.CVB | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.
Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.
Alimaħama-a | xizor | r-utir-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-ayr-n | bˤeli-z | ɣun-qay | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||
Alimaħama | a | xizor | r | utir | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | ayr | n | bˤeli | z | ɣun | qay | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | back | III.PL | turn | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | poplar | GEN2 | tree | POSS.ABL | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.
Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.
žedu | teł | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | xizyo | besuro-a | uži | raład-z | lilyo-xor | ayr-n | kur-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | xizyo | besuro | a | uži | raład | z | lilyo | xor | ayr | n | kur | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | after | fish | ERG | son | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.
Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.
žedu | teł | idu-ɣor | b-oq-nosi | cey-a | bełiqu-s | uži | žedu-z | ɣˤutku-xor | egir-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | oq | nosi | cey | a | bełiqu | s | uži | žedu | z | ɣˤutku | xor | egir | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | III | become | ANT.CVB | eagle | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.LAT | let | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.
Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.
ukad-ya | mežu-r | di-ƛin | esir-ani-x | yeda | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
ukad | ya | mežu | r | di | ƛin | esir | ani | x | yeda | idu | ɣor | ik’i | n |
see | PST.WIT.Q | you(I)PL.OBL | LAT | me | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | deriv | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf |
He went into their home to ask, "Did you see me?"
Он зашел к ним домой, чтобы спросить, видели ли они его.
idu-ɣor | yizi | b-oq-nosi | zey-a | yeda | žedu-z | ɣˤutku-xor | ayr-n | |||||||
idu | ɣor | yizi | b | oq | nosi | zey | a | yeda | žedu | z | ɣˤutku | xor | ayr | n |
home | IN.ALL | DEM2.IPL | III | happen | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IPL | GEN2 | house | AD.LAT | bring | PFV.CVB |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They went into the house and the bear brought him to their house.
Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
howži-go-ƛ’ay | nesi-a | elu-s | ħal | b-ay-r-č’u-ƛin | yizi | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||
howži | go | ƛ’ay | nesi | a | elu | s | ħal | b | ay | r | č’u | ƛin | yizi | idu | ɣor | b | ik’i | n |
now | COND | SUPER.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | strength | III | come | CAUS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM2.IPL | home | IN.ALL | III | go | PFV.CVB |
adv | suf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"This time he comes beyond our strength," they said and went home.
«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.
kid | ma-xor | y-ay-nosi | idu-ɣor | ža | y-oq-n | y-ok’eł-zaƛ’or | noci | q’ˤim-ƛ’ay | k’oƛi-n | ma-x | ƛexu-n | ||||||||||||
kid | ma | xor | y | ay | nosi | idu | ɣor | ža | y | oq | n | y | ok’eł | zaƛ’or | noci | q’ˤim | ƛ’ay | k’oƛi | n | ma | x | ƛexu | n |
girl | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | II | become | PFV.CVB | II | be.in.time | POST.CVB | louse | head | SUPER.ABL | jump | PFV.CVB | door | AD.ESS | remain | PFV.CVB |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.
Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.
qˤaši-ƛ’-ɣor | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | as-asi | t’awus | ɣun-ƛ’ | b-iči-n | ||||||||||
qˤaši | ƛ’ | ɣor | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | as | asi | t’awus | ɣun | ƛ’ | b | iči | n |
dawn | SUPER.ESS | IN.ALL | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | sky | RES.PRT | peacock | tree | SUPER.ESS | III | sit | PFV.CVB |
n | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.
Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.
ža | lel-n | žimu-aɣor | eqer-n | xan-s | eɣe-ni | uži | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||
ža | lel | n | žimu | aɣor | eqer | n | xan | s | eɣe | ni | uži | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | feather | TOP | IN.VERS | put | PFV.CVB | khan | GEN1 | young | DEF | son | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PFV.CVB | |
pron | n2 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The khan's youngest son put the feather in his pocket and went home.
Сын хана положил перо в карман и пошел домой.
uži-a | nece | bercinaw-ni | aɣi-n | b-iži-n | łaci-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||
uži | a | nece | bercinaw | ni | aɣi | n | b | iži | n | łaci | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | idu | ɣor | ik’i | n |
boy | ERG | so.much | beautiful | DEF | bird | TOP | III | carry | PFV.CVB | wind | GEN2 | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | DEM2.ISG | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PFV.CVB |
n1 | nsuf | adv | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy took this beatiful bird and rode his wind horse home.
Юноша взял эту красивую птицу, сел на ветряного коня и полетел домой.
neła-a | qu-ł | yisi-a | sis | q’oq’ot’u-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||
neła | a | qu | ł | yisi | a | sis | q’oq’ot’u | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | partridge | TOP | III | catch | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
One day he shot a patridge and came back home.
В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.
bečedaw-ni | maduhal | yiła-de-tow | sadaq | idu-ɣor-n | nex-n | r-oɣ-n | ža | pardagi-n | ik’i-n | di-s | zow-s | ža-ƛin | |||||||||||||
bečedaw | ni | maduhal | yiła | de | tow | sadaq | idu | ɣor | n | nex | n | r | oɣ | n | ža | pardagi | n | ik’i | n | di | s | zow | s | ža | ƛin |
wealthy | DEF | neighbor | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | scarf | TOP | go | PFV.CVB | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
adj | suf | n1 | pron | nsuf | suf | adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."
А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».