Morpheme ɣor (nsuf) IN.ALL

169 occurrences

In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
idu-ɣor nex-ƛ’oräy-gon bahana-r šeƛ’u-r-q ħur-n b-iħi-s-ƛin
idu ɣor nex ƛ’oräy gon bahana r šeƛ’u r q ħur n b iħi s ƛin
home IN.ALL come SIM.CVB CNTR excuse LAT clothing LAT POSS.ESS dust TOP III smear PST.WIT QUOT
adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf n suf pref v vsuf suf

Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."

А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text The hen and the rooster...
onoču-a quqäsi qaca-n esu–iqir-n xizor b-uti-n idu-ɣor nex-n
onoču a quqäsi qaca n esu–iqir n xizor b uti n idu ɣor nex n
hen ERG dry firewood TOP find.and.bring PFV.CVB back III return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n3 nsuf adj n4 suf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The hen found dry firewood and brought it back home with her.

Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text The king's three sons and one daughter
yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow di žigon r-odi-an-ƛin uži wˤał-r q’ˤim-n r-ˤoƛ’u-r-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
šebi tow di žigon r odi an ƛin uži wˤał r q’ˤim n r ˤoƛ’u r n oq n idu ɣor ik’i n
what EMPH me again.now IV do FUT.DEF QUOT boy downward LAT head TOP IV fall CAUS PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n1 adv nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.

Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur-tow ža-n xeci-n uži-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
hemedur tow ža n xeci n uži n oq n idu ɣor ik’i n
so EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB boy TOP become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv suf pron suf v vsuf n1 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy left her that way and went home.

Оставив ее также, юноша пошел домой.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
idu-ɣor ay-ƛ’oräy ačqˤa-q quqi-x kiko-ƛ’-si xexbi-n r-is-n sida q’orolay-a y-oƛix-n esir-n
idu ɣor ay ƛ’oräy ačqˤa q quqi x kiko ƛ’ si xexbi n r is n sida q’orolay a y oƛix n esir n
home IN.ALL come SIM.CVB thirst POSS.ESS dry.out IPFV.CVB breast SUPER.ESS ATTR child TOP III.PL take PFV.CVB one.OBL widow ERG II appear PFV.CVB ask PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf pref v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:

Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,


In text Aliqilich
xan-zo ma-xor y-ay-nosi yiła-a teł idu-ɣor xan-qor qˤaƛi-n
xan zo ma xor y ay nosi yiła a teł idu ɣor xan qor qˤaƛi n
khan ATTR.OBL gate AD.LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL IN.ESS inside home IN.ALL khan POSS.LAT shout PST.UNW
n1 suf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf post adv nsuf n1 nsuf v vsuf

When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:

Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Aliqilich
cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


In text Aliqilich
yeda idu-ɣor nex-a keze oq-n sida žopono ciq-łaza egi-n
yeda idu ɣor nex a keze oq n sida žopono ciq łaza egi n
DEM2.ISG home IN.ALL come INF meet become PFV.CVB one.OBL dense forest CONT.VERS.DIST let.go PST.UNW
pron adv nsuf v vsuf comp v vsuf num adj n4 nsuf v vsuf

In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.

Он вынужден был пойти домой через густой лес.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text The hunters
idu-ɣor b-ik’i-ƛ’oräy b-uy-xor mec esi-xozo-a hersiqan-qor eƛi-n
idu ɣor b ik’i ƛ’oräy b uy xor mec esi xozo a hersiqan qor eƛi n
home IN.ALL I.PL go SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT.OBL ERG liar POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

When they went home, the one who always told the truth said to the liar:

Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,


In text A mother and her three daughters
howlay-tow bitor adäz bikori-n xizaz kid-n huni-x b-oq-n bikori-zo idu-ɣor-ƛin b-ik’i-n
howlay tow bitor adäz bikori n xizaz kid n huni x b oq n bikori zo idu ɣor ƛin b ik’i n
from.there EMPH thither ahead snake TOP from.behind daughter TOP way AD.ESS III become PFV.CVB snake ATTR.OBL home IN.ALL QUOT III go PST.UNW
adv suf adv adv n3 suf adv n2 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf pref v vsuf

From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.

Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
yisi-a-gon b-is-n idu-ɣor-n b-iži-n aɣi-bi-q-zo-ni bak’i-ar b-egir-n
yisi a gon b is n idu ɣor n b iži n aɣi bi q zo ni bak’i ar b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III take PFV.CVB home IN.ALL TOP III carry PFV.CVB bird PL POSS.ESS ATTR.OBL DEF enclosure IN.LAT III let PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf

He took it, carried it home and put it into the hen coop.

Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text The stick's feat
buħi b-oq-run-tow yizi meši-bi idu-ɣor r-oxi-ƛin žawab b-odi-n aħo-a žedu-r
buħi b oq run tow yizi meši bi idu ɣor r oxi ƛin žawab b odi n aħo a žedu r
heat III become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IPL bull.calf PL home IN.ALL III.PL run.away QUOT answer III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.IPL.OBL LAT
n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv nsuf pref v suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.

Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
naysinan k’edi-n xalq’i-q esir-n esu-ani-q-ay-si buži łiy-nosi babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
naysinan k’edi n xalq’i q esir n esu ani q ay si buži łiy nosi babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
everywhere search PFV.CVB people POSS.ESS ask PFV.CVB find MSD POSS.ESS IN.ABL ATTR hope end ANT.CVB father back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf v deriv nsuf nsuf suf n v vsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.

Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.


In text The fisherman
ža ma-xor y-ay-nosi oƛix-n k’oƛi-n uži-a teł-xor y-oq-ƛin idu-ɣor goƛ’i-n
ža ma xor y ay nosi oƛix n k’oƛi n uži a teł xor y oq ƛin idu ɣor goƛ’i n
DEM1.SG door AD.LAT II come ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB boy ERG inside AD.LAT II become QUOT home IN.ALL invite PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v suf adv nsuf v vsuf

When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"

Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text Tabuldi
b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


In text The dream
elo-r b-ay-nosi č’iki-n b-oq-n c’arama-az b-egi-n idu-ɣor-n b-ik’i-n žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-n
elo r b ay nosi č’iki n b oq n c’arama az b egi n idu ɣor n b ik’i n žedu s xabar n teqer n b iči n
there LAT III come ANT.CVB flea TOP III become PFV.CVB crack IN.ESS.DIST III go.into PFV.CVB home IN.ALL TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB III be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf

When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.

Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The aunt
r-oq-ru šebin neła-q-n esi-n ik’i-n yeda idu-ɣor
r oq ru šebin neła q n esi n ik’i n yeda idu ɣor
IV happen PST.PRT thing DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP tell PFV.CVB go PST.UNW DEM2.ISG home IN.ALL
pref v vsuf n4 pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

He told her what had happened and went home.

Рассказал о том, что случилось, и он пошел домой.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text The egg
didur-n-tow neła ħon-q y-izi-ł-č’i-zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor y-ik’i-n
didur n tow neła ħon q y izi ł č’i zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor y ik’i n
how TOP EMPH DEM1.IISG.OBL mountain POSS.ESS II get.up POT NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IISG back II turn.back PFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
pron suf suf pron n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.

Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text Tsirdukh
reču-ƛ ac–mada-xor t’eka-n b-ici-n esyu-bi-n idu-ɣor b-ik’i-n
reču ƛ ac–mada xor t’eka n b ici n esyu bi n idu ɣor b ik’i n
cattle.shed SUB.ESS door AD.LAT he.goat TOP III tie PFV.CVB brother PL TOP home IN.ALL III go PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

The brothers tied the goat to the shed's door and went home.

В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text The sheikh
hemeł-ƛ’-tow goƛ’i-n šet’ur-azay maduhal-bi-n riynoxu-a eƛi-ru-xor mešori-n b-exʷad-n q’asap b-odi-ru xalq’i-q-kin q’ˤuya reƛ r-ac’-r-n b-egir-n idu-bi-ɣor
hemeł ƛ’ tow goƛ’i n šet’ur azay maduhal bi n riynoxu a eƛi ru xor mešori n b exʷad n q’asap b odi ru xalq’i q kin q’ˤuya reƛ r ac’ r n b egir n idu bi ɣor
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH invite PFV.CVB around IN.ABL.DIST neighbor PL TOP sheikh ERG say PST.PRT AD.LAT heifer TOP III slaughter PFV.CVB cutting III do PST.PRT people POSS.ESS even other meat IV eat CAUS PFV.CVB I.PL send PST.UNW home PL IN.ALL
pron nsuf suf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf

Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.

В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.


In text The sheikh
q’ˤuna-ƛ’or-n ƛ’iri-r č’edo-n r-ayr-n žedu-n šuši-n idu-ɣor xediw-n nex-n
q’ˤuna ƛ’or n ƛ’iri r č’edo n r ayr n žedu n šuši n idu ɣor xediw n nex n
two.OBL SUPER.LAT TOP on LAT earth TOP IV bring PFV.CVB DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB home IN.ALL husband TOP come PST.UNW
num nsuf suf post nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf n1 suf v vsuf

The husband put earth onto the two, burried them and came home.

Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.


In text Ten friends
ʕomoy-qor cek’i-a eƛi-n di-n idu-ɣor b-egir-ƛin
ʕomoy qor cek’i a eƛi n di n idu ɣor b egir ƛin
donkey POSS.LAT goat.kid ERG say PST.UNW me TOP home IN.ALL III let QUOT
n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v suf

The goat kid said to the donkey: "Let me into the home!"

Козленок сказал ослу, пусти меня домой мол.


In text Ten friends
rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
yedu šebi ʕažaibłi-ƛin uži cey-de pu-xor-n ik’i-n ža-n b-is-n idu-ɣor ik’i-n
yedu šebi ʕažaibłi ƛin uži cey de pu xor n ik’i n ža n b is n idu ɣor ik’i n
DEM2.IISG what surprise QUOT boy eagle APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.SG TOP III take PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron pron n4 suf n1 n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.

Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.


In text The fox and the crow
cey-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n neła neƛ-ru sayɣat-n b-is-n uži idu-ɣor ik’i-n
cey qor b ig b iči ƛin n eƛi n neła neƛ ru sayɣat n b is n uži idu ɣor ik’i n
eagle POSS.LAT III well III be QUOT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL give PST.PRT present TOP III take PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.

Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The fox and the crow
nesi-r b-eže barkala-n b-odi-n uži idu-ɣor nex-n
nesi r b eže barkala n b odi n uži idu ɣor nex n
DEM1.ISG.OBL LAT III big thank TOP III do PFV.CVB boy home IN.ALL come PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy thanked him very much and came home.

Юноша выразил ему благодарность и пошел домой.


In text Batsali and the Wolf
žedu sasaq ħon-ƛ’aɣor r-oxir-nosi neširu-aɣor žeda-r žedu r-uti-n idu-ɣor r-ay-x zow-n
žedu sasaq ħon ƛ’aɣor r oxir nosi neširu aɣor žeda r žedu r uti n idu ɣor r ay x zow n
DEM1.IIPL in.the.morning mountain SUPER.VERS III.PL chase ANT.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL return PFV.CVB home IN.ALL III.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.

С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.


In text Batsali and the Wolf
łi-s gondu y-ic’-ru-xor boc’i ƛ’iri-ɣor b-izir-x b-iži-x zow-n
łi s gondu y ic’ ru xor boc’i ƛ’iri ɣor b izir x b iži x zow n
water GEN1 big.hole II fill PST.PRT AD.LAT wolf above IN.ALL III lift IPFV.CVB III carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.

По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text The udder
howži ža uži idu-ɣor ik’i-n
howži ža uži idu ɣor ik’i n
now DEM1.SG boy home IN.ALL go PST.UNW
adv pron n1 adv nsuf v vsuf

Now the boy went home.

Теперь этот юноша пошел домой.


In text The udder
eniw idu-ɣor-n y-ik’i-n uži-q xan-a esi-ru xabar esi-n
eniw idu ɣor n y ik’i n uži q xan a esi ru xabar esi n
mother home IN.ALL TOP II go PFV.CVB son POSS.ESS khan ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
n2 adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

The mother went home and told her son what the king said.

Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.


In text The udder
xizyogon uži-a ʕansa-n b-egir-n xan-s oz č’agu-n r-odi-n xan-de sadaq idu-ɣor b-egir-n
xizyogon uži a ʕansa n b egir n xan s oz č’agu n r odi n xan de sadaq idu ɣor b egir n
then boy ERG walking.stick TOP III send PFV.CVB khan GEN1 army alive TOP IV do PFV.CVB khan APUD.ESS together home IN.ALL III send PST.UNW
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n4 adv suf pref v vsuf n1 nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.

Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-ar b-ay-nosi Aħmad-n Maħama-a-n žedu-a žedu-z idu-bi-ɣor b-ik’i–nex-n
ʕaƛ ar b ay nosi Aħmad n Maħama a n žedu a žedu z idu bi ɣor b ik’i–nex n
village IN.LAT I.PL come ANT.CVB Akhmed and Magomed Q and DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 home PL IN.ALL I.PL walk.about PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.

Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a idu-ɣor b-iži-n kiki-n ža cey
bełiqan a idu ɣor b iži n kiki n ža cey
hunter ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB feed PST.UNW DEM1.SG eagle
n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3

The hunter carried the eagle home and fed it.

Охотник взял орла домой и вскармливал.


In text The gift of the eagle
yiła-a esi-n bełiqu-a di idu-ɣor-n b-iži-n kiki-n saɣ b-odi-s-ƛin
yiła a esi n bełiqu a di idu ɣor n b iži n kiki n saɣ b odi s ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG tell PST.UNW hunter ERG me home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB feed PFV.CVB cure III do PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf comp pref v vsuf suf

He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."

Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.


In text The gift of the eagle
di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


In text Hassan and Hussein
Ħusen-a salam-n teƛ-n idu-ɣor oq-n
Ħusen a salam n teƛ n idu ɣor oq n
Hussein ERG greeting TOP give PFV.CVB home IN.ALL become PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Hussein gave a greeting and went into the house.

Хусейн поздоровался и зашел домой.


In text The testament
yaqˤuł iłe ɣude-n goƛ’i-a ay nesi-q di idu-ɣor
yaqˤuł iłe ɣude n goƛ’i a ay nesi q di idu ɣor
today as tomorrow TOP invite INF must DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me home IN.ALL
adv conj adv suf v vsuf v pron nsuf pron adv nsuf

"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.

Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.


In text The testament
zaman-łay gulu ƛ’iri-ɣor b-oƛix-n ža žek’u na eƛi-a t’ok’ow iy-n-anu
zaman łay gulu ƛ’iri ɣor b oƛix n ža žek’u na eƛi a t’ok’ow iy n anu
time CONT.ABL horse above IN.ALL III appear PFV.CVB DEM1.SG man where say INF anymore know PFV.CVB NEG
n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pron n1 pron v vsuf adv v vsuf vsuf

After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.

Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
teł idu-ɣor y-oq-ƛ’oräy yiła-s qoqoƛu r-egi-x
teł idu ɣor y oq ƛ’oräy yiła s qoqoƛu r egi x
inside home IN.ALL II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 laughter IV emit PRS
adv adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.

Когда она заходила в дом, засмеялась.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text Razhbadin and Tawadin
idu-ɣor b-ezu-a b-ik’i-nosi Tawadi-r exur-n gič’o-bi-n r-odi-n kur-asi uži esu-n
idu ɣor b ezu a b ik’i nosi Tawadi r exur n gič’o bi n r odi n kur asi uži esu n
home IN.ALL I.PL look INF I.PL go ANT.CVB Tavadi LAT kill PFV.CVB piece PL TOP IV.PL do PFV.CVB throw RES.PRT son find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.

Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.


In text Razhbadin and Tawadin
xexbi-n huni-x b-egir-n eni–babiw idu-ɣor nex-n
xexbi n huni x b egir n eni–babiw idu ɣor nex n
children TOP way AD.ESS I.PL send PFV.CVB parents home IN.ALL come PST.UNW
n1pl suf n4 nsuf pref v vsuf n1pl adv nsuf v vsuf

The parents sent their children on the way and came home.

Проводив детей в путь, родители вернулись домой.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-oq-n idu-bi-ɣor b-ik’i-nosi yizi-r elo łˤono-n ʕoloqan-t’a oq-asi žedu-zo-q b-iłi-asi b-iłe-t’a uži-bi b-esu-x
ele ay b oq n idu bi ɣor b ik’i nosi yizi r elo łˤono n ʕoloqan t’a oq asi žedu zo q b iłi asi b iłe t’a uži bi b esu x
there IN.ABL I.PL become PFV.CVB home PL IN.ALL I.PL go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT there three TOP young DISTR become RES.PRT DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL POSS.ESS I.PL resemble RES.PRT I.PL as DISTR boy PL I.PL find PRS
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf adv num suf adj suf v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf pref conj suf n1 nsuf pref v vsuf

When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.

Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.


In text Mother and daughter
b-odi-xosi ħalt’i łiy-nosi esyu-bi-n idu-ɣor r-ik’i-n
b odi xosi ħalt’i łiy nosi esyu bi n idu ɣor r ik’i n
III do PRS.PRT work end ANT.CVB sister PL TOP home IN.ALL II.PL go PST.UNW
pref v vsuf n3 v vsuf n2 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

When they finished the work, the sisters went home.

Закончив работу, сестры пошли домой.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-a ʕUmar idu-ɣor-n iži-n siħru-s ʕelmu mołi-a iħu-n
Ox̌oyo a ʕUmar idu ɣor n iži n siħru s ʕelmu mołi a iħu n
Ohoyo ERG Umar home IN.ALL TOP lead PFV.CVB slyness GEN1 science teach INF begin PST.UNW
n1 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf v vsuf

Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.

Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


In text Three brothers
anƛ’ r-ik’i-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor eže-ni esiw ay-č’i-zaƛ’ oƛƛo-si-gon esiw ža ik’i-za-za-tow nesi-ł xizay oq-n
anƛ’ r ik’i n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor eže ni esiw ay č’i zaƛ’ oƛƛo si gon esiw ža ik’i za za tow nesi ł xizay oq n
week IV go PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL old DEF brother come NEG.FUT.CVB CSL.CVB middle ATTR CNTR brother DEM1.SG go LCV ZA EMPH DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind become PST.UNW
n4 pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf adj suf n1 v vsuf vsuf adv suf suf n1 pron v vsuf suf suf pron nsuf post v vsuf

A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.

Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
sida qu-ł bet’erhan-n bet’erhan-s uži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi yiła-a neła ʕaƛ-s dibir idu-ɣor goƛ’i-n
sida qu ł bet’erhan n bet’erhan s uži n ƛˤori ł b ik’i nosi yiła a neła ʕaƛ s dibir idu ɣor goƛ’i n
one.OBL day CONT.ESS master and master GEN1 son and war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL village GEN1 imam home IN.ALL invite PST.UNW
num n4 nsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.

Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.


In text The girl's feat
yisi uži-s neła kid-qor roƛ’i-n b-oq-n nesi-a nesi-z idu-ɣor y-iži-n berten-n b-odi-n ɣˤana–xediw-łun b-oq-n
yisi uži s neła kid qor roƛ’i n b oq n nesi a nesi z idu ɣor y iži n berten n b odi n ɣˤana–xediw łun b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT love TOP III become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL II lead PFV.CVB marriage TOP III do PFV.CVB married.couple LHUN I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf pron n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf

The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.

Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The widow's son
yeda yołi his-s urgu-bi ƛ’iri yoł-ru-ni q’urec’ni-n b-iži-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor ik’i-n
yeda yołi his s urgu bi ƛ’iri yoł ru ni q’urec’ni n b iži n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor ik’i n
DEM2.ISG however spring.wool GEN1 sack PL on be PST.PRT DEF mule TOP III lead PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.

А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.


In text The widow's son
ele-ay bitor ok’eł-nosi b-oɣ-n ziya-s ħoši-n kur-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
ele ay bitor ok’eł nosi b n ziya s ħoši n kur n oq n idu ɣor ik’i n
there IN.ABL thither escape ANT.CVB III take.away PFV.CVB cow GEN1 hide TOP throw PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.

После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.


In text The widow's son
qoqoƛi–aƛ’i-x idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła q’orol-z ma-xaza b-egi-n yizi b-ik’i-n
qoqoƛi–aƛ’i x idu ɣor nex ƛ’oräy neła q’orol z ma xaza b egi n yizi b ik’i n
laughing.and.talking IPFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL widow GEN2 door AD.VERS.DIST I.PL go.into PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PST.UNW
v vsuf adv nsuf v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.

Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-tow nex-n
uži s babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor tow nex n
boy GEN1 father back return PFV.CVB home IN.ALL EMPH come PST.UNW
n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf

The boy's father went back home.

А отец мальчика вернулся домой.


In text A father, his son, and Oku
hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


In text A father, his son, and Oku
xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


In text The father and his three sons
hemedur-tow xan-s y-oƛƛo-si-ni kid-n qala-ay y-oɣ-n xizor uti-n idu-ɣor nex-n
hemedur tow xan s y oƛƛo si ni kid n qala ay y n xizor uti n idu ɣor nex n
so EMPH khan GEN1 II middle ATTR DEF daughter TOP fortress IN.ABL II take.away PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.

Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The stepdaughter
kid-a ža kʷay-ar-n y-iqir-n idu-ɣor y-iži-n
kid a ža kʷay ar n y iqir n idu ɣor y iži n
girl ERG DEM1.SG hand IN.LAT TOP II take.away PFV.CVB home IN.ALL II carry PST.UNW
n2 nsuf pron n nsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

The girl took it into her hand and carried it home.

Девушка поймала его и взяла в дом.


In text The wise daughter
mužmar-łazay idu-ɣor ay-nosi Pat’imat-r babiw q’ʷarid iłe ukad-zaƛ’ yiła-a nesi-q esir-n šida mi nece pašman oq-n iči-asi-ƛin
mužmar łazay idu ɣor ay nosi Pat’imat r babiw q’ʷarid iłe ukad zaƛ’ yiła a nesi q esir n šida mi nece pašman oq n iči asi ƛin
Friday CONT.ABL.DIST home IN.ALL come ANT.CVB Fatima LAT father sadness as see CSL.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much become.sad become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
n4 nsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n1 n3 conj v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf suf

After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"

Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The wise daughter
ža y-oxir-ru-s eƛi-ru-xor xan-a berten-n b-odi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-o idu-ɣor y-ik’i-ƛin r-iyr-n
ža y oxir ru s eƛi ru xor xan a berten n b odi n mi r r eti ru šebinon r is o idu ɣor y ik’i ƛin r iyr n
DEM1.SG II chase PST.PRT GEN1 say PST.PRT AD.LAT khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT something IV take IMPR home IN.ALL II go QUOT IV explain PST.UNW
pron pref v vsuf nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v suf pref v vsuf

The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"

Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».


In text The prince and the princess
ħuržen-ɣor reƛ’a r-egir-nosi xan-z uži-r hemesi žek’u-zo-q r-iłi-asi eƛuk’ r-esu-n
ħuržen ɣor reƛ’a r egir nosi xan z uži r hemesi žek’u zo q r iłi asi eƛuk’ r esu n
bag IN.ALL hand IV let ANT.CVB khan GEN2 son LAT DEM4.ISG.OBL man ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT leather.sack IV find PST.UNW
n nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron n1 suf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.

Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
ža q’orolay yisi-a idu-ɣor-n goƛ’i-n razi y-odi-ani-ƛay neła-r ʕuraw saɣyat-bi teƛ-n
ža q’orolay yisi a idu ɣor n goƛ’i n razi y odi ani ƛay neła r ʕuraw saɣyat bi teƛ n
DEM1.SG widow DEM2.ISG.OBL ERG home IN.ALL TOP invite PFV.CVB agree II do MSD SUB.ABL DEM1.IISG.OBL LAT many present PL give PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv nsuf suf v vsuf comp pref v deriv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf

He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.

Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


In text Two brothers and one sister
xizyo idu-ɣor-n nex-n yisi-a y-eɣe-ni esiw-q esi-n kinaw eže-ni esiw-r r-oq-ru łina-łay-n
xizyo idu ɣor n nex n yisi a y eɣe ni esiw q esi n kinaw eže ni esiw r r oq ru łina łay n
afterwards home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG II young DEF sister POSS.ESS tell PST.UNW entire old DEF brother LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf adj adj suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.

Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.


In text Two brothers and one sister
tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.


In text Two brothers and one sister
sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


In text Sun's Uneyzat
nedur r-esu-näy di-de sadaq ƛa-ƛin xan-a žedu łˤono-n idu-ɣor r-iži-n
nedur r esu näy di de sadaq ƛa ƛin xan a žedu łˤono n idu ɣor r iži n
so IV exist CND.CVB me APUD.ESS together go.IMPR QUOT khan ERG DEM1.IIPL three TOP home IN.ALL II.PL lead PFV.CVB
adv pref v vsuf pron nsuf adv excl suf n1 nsuf pron num suf adv nsuf pref v vsuf

"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.

«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
teł idu-ɣor-n oq-n esyu-qor nesi-a eƛi-n ačqˤa-q quqi-x di ħaƛu-ani-x łi neƛ di-r-ƛin
teł idu ɣor n oq n esyu qor nesi a eƛi n ačqˤa q quqi x di ħaƛu ani x łi neƛ di r ƛin
inside home IN.ALL PFV.CVB become PFV.CVB sister POSS.LAT DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW thirst POSS.ESS dry.out PRS me drink MSD AD.ESS water give me LAT QUOT
adv adv nsuf vsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron v deriv nsuf n4 v pron nsuf suf

He went inside into the home and said to his sister: "I am drying out because of thirst, give me some water to drink!"

Зашел в дом и попросил сестру: «Я умираю от жажды, дай мне воды».


In text Sun's Uneyzat
kid-a bełi-s oˤɣ-n teƛ-n q’orolay idu-ɣor y-egir-n
kid a bełi s oˤɣ n teƛ n q’orolay idu ɣor y egir n
girl ERG deer GEN1 thigh TOP give PFV.CVB widow home IN.ALL II send PST.UNW
n2 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

The girl gave the widow a deer's thigh and sent her home.

Девушка дала вдове бедро тура и отпустила ее домой.


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛira ɣudi b-exorił-ru berten-ł ħaƛu–iš-n rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu ʕoloq-bi idu-bi-ɣor b-ik’i-n
ʕoƛira ɣudi b exorił ru berten ł ħaƛu–iš n rok’u–ɣʷey n r odi n žedu ʕoloq bi idu bi ɣor b ik’i n
seven.OBL day III be.long PST.PRT marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB fun TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL young.person PL home PL IN.ALL I.PL go PST.UNW
num n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

None

None


In text Arabuzan
kid-bi-de sadaq di baɣ-ɣor y-oq-an y-aħna–ik’i-ani-x ele-ay di y-ok’ek’-ani-x nesi-s hunar ʕeze b-oq-näy nesi-s murad t’ubazi b-oq-ƛin
kid bi de sadaq di baɣ ɣor y oq an y aħna–ik’i ani x ele ay di y ok’ek’ ani x nesi s hunar ʕeze b oq näy nesi s murad t’ubazi b oq ƛin
girl PL APUD.ESS together me garden IN.ALL II become FUT.DEF II walk.for.a.while MSD AD.ESS there IN.ABL me II steal MSD AD.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 talent be.enough III become CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish fulfill III become QUOT
n2 nsuf nsuf adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf adv nsuf pron pref v deriv nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v suf

"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."

«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -


In text Arabuzan
ža xabar-n b-iži-n y-eže-ni xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor-n y-ik’i-n Ismaʕil-q esi-n
ža xabar n b iži n y eže ni xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor n y ik’i n Ismaʕil q esi n
DEM1.SG story TOP III take.out PFV.CVB II old DEF back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP II go PFV.CVB Ismail POSS.ESS tell PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adj suf adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.

с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza kid-bi-de sadaq xan-s kid baɣ-ɣor y-oq-n
sida zaman ƛ’aza kid bi de sadaq xan s kid baɣ ɣor y oq n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST girl PL APUD.ESS with khan GEN1 girl garden IN.ALL II become PST.UNW
num n3 nsuf n2 nsuf nsuf post n1 nsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf

None

None


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Mountain-Hero
hemedur idu-ɣor esyu-bi-n b-egir-n Ħon–Bahadur mesed-s č’iħo r-oq-xozo-ni baɣ-x iči-n
hemedur idu ɣor esyu bi n b egir n Ħon–Bahadur mesed s č’iħo r oq xozo ni baɣ x iči n
so home IN.ALL brother PL TOP I.PL send PFV.CVB Mountain.Hero gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT.OBL DEF garden AD.ESS wait PST.UNW
adv adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.

Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a bazar-ar-n y-ik’i-n ʕoloq-bi-s šeƛ’u-n r-is-n xizor y-uti-n idu-ɣor-n nex-n ža-n šeƛ’u-n maħor y-oq-n
xizyo Bilq’isdi a bazar ar n y ik’i n ʕoloq bi s šeƛ’u n r is n xizor y uti n idu ɣor n nex n ža n šeƛ’u n maħor y oq n
afterwards Bilqisdi ERG bazar IN.LAT TOP II go PFV.CVB young.person PL GEN1 clothing TOP IV buy PFV.CVB back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB outside II become PST.UNW
adv n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf

Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.

После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Play, copper coin!
micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-n Kusa idu-ɣor ik’i-n
micxir b eč’ x si kesu n b is n Kusa idu ɣor ik’i n
money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take PFV.CVB Kusa home IN.ALL go PST.UNW
n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Having taken the coining form, he went home.

Куса взял форму для литья монет и пошел домой.


In text Did your wife have a tail?
sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.


In text Did your wife have a tail?
ixin-bi-n r-ic’-n yizi-a ža ukru-n micxir-n idu-ɣor b-iži-n
ixin bi n r ic’ n yizi a ža ukru n micxir n idu ɣor b iži n
bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG silver and money and home IN.ALL III carry PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

Having filled their bags, they brought the silver and money home.

Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.


In text Did your wife have a tail?
xizyo q’ili-n b-is-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
xizyo q’ili n b is n oq n idu ɣor ik’i n
afterwards qili TOP III take PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Afterwards he took the qili and went home.

Затем взял мерку и пошел домой.


In text Patience
xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


In text Patience
mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x zow-n buqbeta-x-tow aħo-a eli idu-ɣor r-iži-č’ey mark’ač’u-xor xeci-x yołi r-igu r-iči yoł
žeda a eƛi x zow n buqbeta x tow aħo a eli idu ɣor r iži č’ey mark’ač’u xor xeci x yołi r igu r iči yoł
DEM1.IIPL.OBL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW sunset AD.ESS EMPH shepherd ERG we home IN.ALL III.PL lead NEG.PST.CVB twilight AD.LAT leave IPFV.CVB if IV good IV be be
pron nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf conj pref adj pref v v

They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"

Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-ik’i-nosi xizyo besuro-a uži raład-z lilyo-xor ayr-n kur-n
žedu teł idu ɣor b ik’i nosi xizyo besuro a uži raład z lilyo xor ayr n kur n
DEM1.IPL inside home IN.ALL I.PL go ANT.CVB after fish ERG son sea GEN2 river.bank AD.LAT bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf post n3 nsuf n1 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.

Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-oq-nosi cey-a bełiqu-s uži žedu-z ɣˤutku-xor egir-n
žedu teł idu ɣor b oq nosi cey a bełiqu s uži žedu z ɣˤutku xor egir n
DEM1.IPL inside home IN.ALL III become ANT.CVB eagle ERG hunter GEN1 son DEM1.IPL.OBL GEN2 house AD.LAT let PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf v vsuf

When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.

Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.


In text With the help of the fox
ukad-ya mežu-r di-ƛin esir-ani-x yeda idu-ɣor ik’i-n
ukad ya mežu r di ƛin esir ani x yeda idu ɣor ik’i n
see PST.WIT.Q you(I)PL.OBL LAT me QUOT ask MSD AD.ESS DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf v deriv nsuf pron adv nsuf v vsuf

He went into their home to ask, "Did you see me?"

Он зашел к ним домой, чтобы спросить, видели ли они его.


In text With the help of the fox
idu-ɣor yizi b-oq-nosi zey-a yeda žedu-z ɣˤutku-xor ayr-n
idu ɣor yizi b oq nosi zey a yeda žedu z ɣˤutku xor ayr n
home IN.ALL DEM2.IPL III happen ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG DEM1.IPL GEN2 house AD.LAT bring PFV.CVB
adv nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf

They went into the house and the bear brought him to their house.

Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.


In text With the help of the fox
di muši pˤaƛu-nosi mi noci-ƛ’or uti xizyo mi kid-z kočori-ł teł uqˤeł ža idu-ɣor y-ik’i-ƛ’oräy mi q’ˤida-r k’oƛi-o hemeł-ƛ’ mi di noci-ƛ’ay uži-ƛ’or utir-an
di muši pˤaƛu nosi mi noci ƛ’or uti xizyo mi kid z kočori ł teł uqˤeł ža idu ɣor y ik’i ƛ’oräy mi q’ˤida r k’oƛi o hemeł ƛ’ mi di noci ƛ’ay uži ƛ’or utir an
me breath thrash ANT.CVB you louse SUPER.LAT turn afterwards you girl GEN2 forelock CONT.ESS inside hide DEM1.SG home IN.ALL II go SIM.CVB you down LAT jump IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS you me louse SUPER.ABL boy SUPER.LAT turn FUT.DEF
pron n3 v vsuf pron n3 nsuf v adv pron n2 nsuf n3 nsuf post v pron adv nsuf pref v vsuf pron post nsuf v vsuf pron nsuf pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."

"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».


In text With the help of the fox
howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text The peacock
qˤaši-ƛ’-ɣor hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-n as-asi t’awus ɣun-ƛ’ b-iči-n
qˤaši ƛ’ ɣor hawa ƛ’ k’oƛi n b ay n as asi t’awus ɣun ƛ’ b iči n
dawn SUPER.ESS IN.ALL air SUPER.ESS jump PFV.CVB III come PFV.CVB sky RES.PRT peacock tree SUPER.ESS III sit PFV.CVB
n nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.

Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.


In text The peacock
ža lel-n žimu-aɣor eqer-n xan-s eɣe-ni uži oq-n idu-ɣor ik’i-n
ža lel n žimu aɣor eqer n xan s eɣe ni uži oq n idu ɣor ik’i n
DEM1.SG feather TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB khan GEN1 young DEF son become PFV.CVB home IN.ALL go PFV.CVB
pron n2 suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf adv nsuf v vsuf

The khan's youngest son put the feather in his pocket and went home.

Сын хана положил перо в карман и пошел домой.


In text The peacock
uži-a nece bercinaw-ni aɣi-n b-iži-n łaci-z gulu-ƛ’-n zow-n yeda hawa-ƛ’ k’oƛi-n idu-ɣor ik’i-n
uži a nece bercinaw ni aɣi n b iži n łaci z gulu ƛ’ n zow n yeda hawa ƛ’ k’oƛi n idu ɣor ik’i n
boy ERG so.much beautiful DEF bird TOP III carry PFV.CVB wind GEN2 horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB DEM2.ISG air SUPER.ESS jump PFV.CVB home IN.ALL go PFV.CVB
n1 nsuf adv adj suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy took this beatiful bird and rode his wind horse home.

Юноша взял эту красивую птицу, сел на ветряного коня и полетел домой.


In text The mother and the son
neła-a qu-ł yisi-a sis q’oq’ot’u-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
neła a qu ł yisi a sis q’oq’ot’u n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG one partridge TOP III catch PFV.CVB back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

One day he shot a patridge and came back home.

В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.


In text The mother and the son
bečedaw-ni maduhal yiła-de-tow sadaq idu-ɣor-n nex-n r-oɣ-n ža pardagi-n ik’i-n di-s zow-s ža-ƛin
bečedaw ni maduhal yiła de tow sadaq idu ɣor n nex n r n ža pardagi n ik’i n di s zow s ža ƛin
wealthy DEF neighbor DEM2.IISG.OBL APUD.ESS EMPH together home IN.ALL TOP come PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG scarf TOP go PFV.CVB me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
adj suf n1 pron nsuf suf adv adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron suf

But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."

А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».