Morpheme kec (v) sleep

76 occurrences

In text The rainbow
q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


In text The rainbow
uži kec-nosi nesi-a muši-n kur-n neła-r eƛi-x teq-n
uži kec nosi nesi a muši n kur n neła r eƛi x teq n
boy sleep ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG breath and exhale PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW
n1 v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:

Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text The hen and the rooster...
kec-n ƛexu-n-ƛin
kec n ƛexu n ƛin
sleep PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
v vsuf v vsuf suf

"I slept in", said the rooster.

Проспал, ответил петух.


In text Aliqilich
Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


In text The fox and the bear...
kec-nosi ziru-a rił-q-si hut’–mˤali r-agi–ac’-ƛ’oräy zey-a esir-n
kec nosi ziru a rił q si hut’–mˤali r agi–ac’ ƛ’oräy zey a esir n
sleep ANT.CVB fox ERG butter POSS.ESS ATTR front.part.of.the.face IV lick.up SIM.CVB bear ERG ask PST.UNW
v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After they went to sleep, the fox licked up butter from his face, and the bear asked:

Перед тем, как легла спать, когда лиса облизывала свое лицо, медведь спросил,


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The dream
mužmar-s kak-n r-odi-n nar-ey yeda uži ok’eł-a bˤeƛ’-day-ƛin ezu-a ik’i-zaƛ’ req’ezi-n oq-n kec-asi esu-n
mužmar s kak n r odi n nar ey yeda uži ok’eł a bˤeƛ’ day ƛin ezu a ik’i zaƛ’ req’ezi n oq n kec asi esu n
Friday GEN1 prayer TOP IV do PFV.CVB where DUB DEM2.ISG son escape PST.WIT.INT sheep APUD.ABL QUOT look INF go CSL.CVB approach TOP become PFV.CVB sleep RES.PRT find PST.UNW
n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pron n1 v vsuf n3pl nsuf suf v vsuf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.

После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.


In text The dream
b-oč’ik’-x ačqˤad-x bazargan-bi butni-bi-xar-n b-uti-n kec-n b-iči-n
b oč’ik’ x ačqˤad x bazargan bi butni bi xar n b uti n kec n b iči n
I.PL feel.cold IPFV.CVB be.thirsty IPFV.CVB merchant PL burka PL AD.VERS TOP I.PL turn PFV.CVB sleep PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.

Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.


In text The dream
goga-ƛ’or b-ay-nosi uži-ƛ’or-n b-uti-n ik’i-n oz-de sadaq kec-n iči-n
goga ƛ’or b ay nosi uži ƛ’or n b uti n ik’i n oz de sadaq kec n iči n
meadow SUPER.LAT III come ANT.CVB boy SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB go PFV.CVB army APUD.ESS together sleep PFV.CVB be PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv v vsuf v vsuf

When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.

Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.


In text Two friends
elo-r ay-nosi mogolo-ar-n izi-n kec-n iči-n
elo r ay nosi mogolo ar n izi n kec n iči n
there LAT come ANT.CVB granary IN.LAT TOP get PFV.CVB sleep PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.

None


In text Two friends
nesi-der ay-nosi yisi žek’u-a esir-n nesi-q ha xan šida kec-n iči-asi mi šebi r-oq-n mi-r-ƛin
nesi der ay nosi yisi žek’u a esir n nesi q ha xan šida kec n iči asi mi šebi r oq n mi r ƛin
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS well khan why sleep PFV.CVB be RES.PRT you what IV happen PST.UNW you LAT QUOT
pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf excl n1 pron v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf suf

When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"

None


In text The egg
kid y-oxi-n y-ik’i-n rikini-a kec-n y-iči-n
kid y oxi n y ik’i n rikini a kec n y iči n
girl II run.away PFV.CVB II go PFV.CVB cradle IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The girl ran away and went to sleep in her cradle.

Девочка бегом пошла и легла в люльке.


In text Tsirdukh
neširu yizirabi nasin sadaq kec-r-n
neširu yizirabi nasin sadaq kec r n
evening DEM2.PL all together sleep CAUS PST.UNW
adv pron adj adv v vsuf vsuf

In the evening they all went to sleep together

Вечером все они легли спать вместе.


In text Tsirdukh
ža ħos ɣoɣorił-nosi yiła-a žedu-q esir-n šebi izi-asi šebi kec-asi yoł-ƛin
ža ħos ɣoɣorił nosi yiła a žedu q esir n šebi izi asi šebi kec asi yoł ƛin
DEM1.SG stick become.red.hot ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW who get.up RES.PRT who sleep RES.PRT be QUOT
pron n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron v vsuf v suf

When the stick has become red-hot, she asked them: "Who is awake and who is sleeping?"

Накалила эту палку и спросила, кто встал, а кто спит мол.


In text Tsirdukh
izi-asi C’irdux q’ˤuya-si-ni-bi kec-asi-ƛin C’irdux-a žawab b-odi-n
izi asi C’irdux q’ˤuya si ni bi kec asi ƛin C’irdux a žawab b odi n
get.up RES.PRT Tsirdukh other ATTR DEF PL sleep RES.PRT QUOT Tsirdukh ERG answer III do PST.UNW
v vsuf n1 n suf suf nsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.

Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.


In text Tsirdukh
eli kec-a adäz eni-a b-exʷad-n b-aħi-r-n c’uda ƛeli neƛ-xosi
eli kec a adäz eni a b exʷad n b aħi r n c’uda ƛeli neƛ xosi
we sleep INF before mother ERG III slaughter PFV.CVB III cook CAUS PFV.CVB red lamb give PRS.PRT
pron v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf adj n3 v vsuf

"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.

...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...


In text Tsirdukh
ža-n b-ac’-n-gon yiziri kec-n
ža n b ac’ n gon yiziri kec n
DEM1.SG TOP III eat PFV.CVB CNTR they sleep PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf pron v vsuf

After having eaten it, they went to sleep.

Покушав это, они легли спать.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
łi-n ħaƛu-n rok’u-n hiƛir-n paraxat-n oq-n C’irdux-n kec-n
łi n ħaƛu n rok’u n hiƛir n paraxat n oq n C’irdux n kec n
water TOP drink PFV.CVB heart TOP place.comfortably PFV.CVB calmly TOP become PFV.CVB Tsirdukh TOP sleep PST.UNW
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf adv suf v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.

Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsighruk
žedu-r b-igu bog-n b-odi-n b-uy-n b-iš-r-n łˤono-n-tow sida tax-ƛ’ sadaq kec-r-n
žedu r b igu bog n b odi n b uy n b r n łˤono n tow sida tax ƛ’ sadaq kec r n
DEM1.IPL.OBL LAT III good meal TOP III do PFV.CVB I.PL indeed TOP I.PL eat CAUS PFV.CVB three TOP EMPH one.OBL ottoman SUPER.ESS together sleep CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adv suf pref v vsuf vsuf num suf suf num n4 nsuf adv v vsuf vsuf

He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.

Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
neširu-tow moƛu-xay-n b-izi-r-n sosi-gon b-iš-r-n yiła-a yizi kec-r-n
neširu tow moƛu xay n b izi r n sosi gon b r n yiła a yizi kec r n
at.night EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB again CNTR I.PL eat CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL sleep CAUS PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf

At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.

Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.


In text Tsighruk
aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


In text The sheikh
ža yołi tax-ƛ’-n c’ox-n kec-x izi-x iš-x ħaƛu-x ʕumru–ɣudi r-iži-x meč’ b-odi-x zow-n
ža yołi tax ƛ’ n c’ox n kec x izi x x ħaƛu x ʕumru–ɣudi r iži x meč’ b odi x zow n
DEM1.SG however ottoman SUPER.ESS TOP pounce PFV.CVB sleep IPFV.CVB get.up IPFV.CVB eat IPFV.CVB drink IPFV.CVB merriment IV lead IPFV.CVB neck III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.

А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.


In text The sheikh
yoł-za-tow reka-n eqer-n tax-ƛ’ kec-n iči-n
yoł za tow reka n eqer n tax ƛ’ kec n iči n
be LCV EMPH key TOP put PFV.CVB ottoman SUPER.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
v vsuf suf n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He put the key where it was and slept on the sofa.

Положил на месте ключ и лег на тахте.


In text The sheikh
etali pu-n b-ok’-n neti yeda ɣut’-x-ƛin idu iłe tax-ƛ’ kec-n iči-asi zow-n
etali pu n b ok’ n neti yeda ɣut’ x ƛin idu iłe tax ƛ’ kec n iči asi zow n
lover side TOP III hit PFV.CVB when DEM2.ISG pass.away IPFV.CVB QUOT home as ottoman SUPER.ESS sleep PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 n3 suf pref v vsuf pron pron v vsuf suf adv conj n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

And the lover lay down to sleep on the sofa, just like at home, and waited for him to pass away.

А любовник, как (у себя) дома лег спать на тахте в ожидании его (мужа) смерти.


In text The sheikh
q’ˤida yu-ƛ’or ža-n kur-n ħo-ƛ’ay-gon nesi-ƛ’or r-utir-n ƛoħo-n kur-n xediw nesi-a nesi-z muži-a ik’i-n kec-n
q’ˤida yu ƛ’or ža n kur n ħo ƛ’ay gon nesi ƛ’or r utir n ƛoħo n kur n xediw nesi a nesi z muži a ik’i n kec n
down floor SUPER.LAT DEM1.SG and throw PFV.CVB oven SUPER.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT IV turn PFV.CVB pan and throw PFV.CVB husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv n2 nsuf pron suf v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.

Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi ɣun-ƛ’ neła-a neła-z muži-a kec-n b-iči-asi zow-n
ɣʷˤadi ɣun ƛ’ neła a neła z muži a kec n b iči asi zow n
crow tree SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nest IN.ESS sleep PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The crow was sleeping in its own nest on a tree.

Ворона лежала на дереве в своей гнезде.


In text The testament
b-ig-za ħal-ł-n ħaƛu-n q’ˤim-ar b-ay-nosi uti-n c’ox-n muži-a kec-n iči-n
b ig za ħal ł n ħaƛu n q’ˤim ar b ay nosi uti n c’ox n muži a kec n iči n
III good ZA strength CONT.ESS TOP drink PFV.CVB head IN.LAT III come ANT.CVB turn PFV.CVB hit PFV.CVB mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Having drunken heavily, and after it got into his head, he went to bed and slept.

Изрядно выпили, и когда стукнуло в голову, лег спать в постели.


In text The testament
uži mažgit-aɣor kec-a ik’i-x-ƛin oq-nosi yedu ƛ’iri y-uti-n ƛirba kec-ani-x mažgit-aɣor egir-ani-x elu-de lamusaw šebin yoł-ƛin
uži mažgit aɣor kec a ik’i x ƛin oq nosi yedu ƛ’iri y uti n ƛirba kec ani x mažgit aɣor egir ani x elu de lamusaw šebin yoł ƛin
boy mosque IN.VERS sleep INF go PRS QUOT become ANT.CVB DEM2.IISG above II turn PFV.CVB comrade sleep MSD AD.ESS mosque IN.VERS let MSD AD.ESS we(I)OBL APUD.ESS shameful thing be QUOT
n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf n1 v deriv nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf

When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"

Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text The testament
ma-x-azay y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or-gon kec-ru-s r-iłe-n r-odi-n muži-a uti-n c’ox-n uži-n iči-n šebi-čey yiła-a r-odi-ƛin
ma x azay y uti n yedu y ay zaƛ’or gon kec ru s r iłe n r odi n muži a uti n c’ox n uži n iči n šebi čey yiła a r odi ƛin
outside AD.ESS IN.ABL.DIST II return PFV.CVB DEM2.IISG II come POST.CVB CNTR sleep PST.PRT GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB mattress IN.ESS turn PFV.CVB hit PFV.CVB boy TOP be PFV.CVB what INTS DEM2.IISG.OBL ERG IV do QUOT
n2 nsuf nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf pron vsuf pron nsuf pref v suf

Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"

Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.


In text The testament
idu-r y-ay-nosi uži-gon kec-asi esu-nosi as-q-tow y-iti-n
idu r y ay nosi uži gon kec asi esu nosi as q tow y iti n
home LAT II come ANT.CVB boy CNTR sleep RES.PRT find ANT.CVB sky POSS.ESS EMPH II touch PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

When she came home, she found the boy sleeping and was in seventh heaven.

Когда пришла домой, увидела спящего юношу и была на седьмом небе.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-z baru-de pu-x kec-asi ʕoloqanaw žek’u ukad-nosi yeda tamaša oq-n ƛexu-n
yisi z baru de pu x kec asi ʕoloqanaw žek’u ukad nosi yeda tamaša oq n ƛexu n
DEM2.ISG.OBL GEN2 wife APUD.ESS side AD.ESS sleep RES.PRT young man see ANT.CVB DEM2.ISG astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adj n1 v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.

Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text Mother and daughter
y-iš-a-n kec-a-n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b-odi-a koƛ’i-x zow-n-anu yiła kid-r
y a n kec a n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b odi a koƛ’i x zow n anu yiła kid r
II eat INF and sleep INF and except more other work III do INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM2.IISG.OBL girl LAT
pref v vsuf suf v vsuf suf post adj n n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf pron n2 nsuf

That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.

Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Mother and daughter
eni–babiw-s idu kec-n y-iči-ru
eni–babiw s idu kec n y iči ru
parents GEN1 home sleep PFV.CVB II be PST.PRT
n1pl nsuf adv v vsuf pref v vsuf

At the parents home she slept,

Дома у родителей много спала,


In text Mother and daughter
kec-n moƛu-ł ʕumru b-ik’i-ru mi-s
kec n moƛu ł ʕumru b ik’i ru mi s
sleep PFV.CVB dream CONT.ESS life III go PST.PRT you GEN1
v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf

The life you led was in a dream,

Вся жизнь твоя прошла во сне,


In text Atid and Qarum
howlo-tow ža-n b-et’ir-n ža buq-a kec-xosi yoł
howlo tow ža n b et’ir n ža buq a kec xosi yoł
there EMPH DEM1.SG TOP III make.a.bed PFV.CVB DEM1.SG sun IN.ESS sleep PRS.PRT be
adv suf pron suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

And there it will make a bed and is going to sleep under the sun.

Она там же себе постелит и будет спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


In text The widow's son
iš–uti-n ža kec-ani-x pu-ƛ’or uti-nosi uži-a eƛi-n žedu-qor di-ƛa ik’i-an-ƛin yoł-ƛin
iš–uti n ža kec ani x pu ƛ’or uti nosi uži a eƛi n žedu qor di ƛa ik’i an ƛin yoł ƛin
eat PFV.CVB DEM1.SG sleep MSD AD.ESS side SUPER.LAT turn ANT.CVB boy ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.LAT me INDEF go FUT.CVB QUOT be QUOT
v vsuf pron v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf suf v suf

When he ate and turned onto his side to sleep, the boy said to them: "I'm going to go."

Когда он наелся и лег спать, юноша сказал им: «Я-то намерен уйти».


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The stepdaughter
xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi best’alaw-ni kid ziya b-ici-x zow-ru-ni hisono-a kec-n y-iči-n
xizor y uti n idu r y ay nosi best’alaw ni kid ziya b ici x zow ru ni hisono a kec n y iči n
back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB step DEF daughter cow III tie IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF trough IN.ESS sleep PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf adj suf n2 n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.

Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.


In text The prince and the princess
elo yisi-r kec-asi sis žek’u esu-n b-iš-r-a gulu-n b-egir-n xeci-n
elo yisi r kec asi sis žek’u esu n b r a gulu n b egir n xeci n
there DEM2.ISG.OBL LAT sleep RES.PRT one man find PFV.CVB III eat CAUS INF horse TOP III let PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf v vsuf num n1 v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.

Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.


In text The prince and the princess
nesi-a nesi-s gulu-n hemedur-tow b-iš-r-a b-egir-n yeda-n bix-ƛ’ ƛ’iri kec-n iči-n
nesi a nesi s gulu n hemedur tow b r a b egir n yeda n bix ƛ’ ƛ’iri kec n iči n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP so EMPH III eat CAUS INF III let PFV.CVB DEM2.ISG TOP grass SUPER.ESS above sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf adv suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pron suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.

Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text Sun's Uneyzat
yizi kec-asi yoł-zay yizi-r ɣˤutku-n di r-odi-s yizi-z ɣˤutku-xay mi-z ɣˤutku-xor mesed-s ƛe-n di er-s
yizi kec asi yoł zay yizi r ɣˤutku n di r odi s yizi z ɣˤutku xay mi z ɣˤutku xor mesed s ƛe n di er s
DEM2.IPL sleep RES.PRT be SIM.CVB DEM2.IPL.OBL LAT house and me IV do PST.WIT DEM2.IPL.OBL GEN2 house AD.ABL you GEN2 house AD.LAT gold GEN1 bridge and me set.up PST.WIT
pron v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pron v vsuf

"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."

«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
y-eže-ni-r barkala-n b-odi-n yizi kec-a b-ik’i-n
y eže ni r barkala n b odi n yizi kec a b ik’i n
II old DEF LAT thank TOP III do PFV.CVB DEM2.IPL sleep INF I.PL go PST.UNW
pref adj suf nsuf n3 suf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

He thanked the old woman and they went to sleep.

Он поблагодарил старуху, и они пошли спать.


In text Arabuzan
sida ɣun-z ɣedu-ƛ kec-asi b-esu-n yiła-r yizi
sida ɣun z ɣedu ƛ kec asi b esu n yiła r yizi
one.OBL tree GEN2 shade SUB.ESS sleep RES.PRT I.PL find PST.UNW DEM2.IISG.OBL LAT DEM2.IPL
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron

She found them sleeping in the shade of a tree.

Она застала их спящих под одним деревом.


In text Mountain-Hero
hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a yeda elo kec-n ƛexu-x
łˤora n ƛˤeb a yeda elo kec n ƛexu x
three.OBL TOP year IN.ESS DEM2.ISG there sleep PFV.CVB remain PRS
num suf n2 nsuf pron adv v vsuf v vsuf

And he remained there sleeping for three years.

И спал он там в течение трех лет.


In text Play, copper coin!
moƛu-xay ža-n č’arik’-n nesi-a eƛi-n di malaik yoł as-a-tow mahar-n er-n mi y-ow-ani-x nex-asi t’o-aɣor neširu di mi-de puħo kec-a ay-ƛin
moƛu xay ža n č’arik’ n nesi a eƛi n di malaik yoł as a tow mahar n er n mi y ow ani x nex asi t’o aɣor neširu di mi de puħo kec a ay ƛin
sleep AD.ABL DEM1.SG TOP wake.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me angel be sky IN.ESS EMPH wedding TOP set.up PFV.CVB you II marry MSD AD.ESS come RES.PRT here IN.VERS at.night me you APUD.ESS next.to sleep INF must QUOT
n2 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron n1 v n4 nsuf suf n4 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf adv nsuf adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."

Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text The Rabbit
howła-ƛ’ di-s emadu-n łiy-s kec-a zaman-n b-ay-s
howła ƛ’ di s emadu n łiy s kec a zaman n b ay s
DEM3.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 fairy.tale TOP end PST.WIT sleep INF time TOP III come PST.WIT
pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

With that my story ends, now sleeping time has come.

На этом моя сказка закончилась, и пришло время спать.


In text The peacock
baɣm-a tełer ay-run-tow ža moƛu-n iqir-n sasaq-qor kec-n ƛexu-n
baɣm a tełer ay run tow ža moƛu n iqir n sasaq qor kec n ƛexu n
garden.OBL IN.ESS into come IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG sleep TOP catch PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT sleep PFV.CVB remain PFV.CVB
n4 nsuf post v vsuf suf pron n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.

Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.


In text The peacock
ža-n hemedur-tow kec-n-n iči-n sasaqosi babiw-der-n nex-n eƛi-n di-r c’ohor ukad-č’u-ƛin
ža n hemedur tow kec n n iči n sasaqosi babiw der n nex n eƛi n di r c’ohor ukad č’u ƛin
DEM1.SG TOP so EMPH sleep PFV.CVB TOP remain PFV.CVB in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT thief see NEG.PST.WIT QUOT
pron suf adv suf v vsuf suf v vsuf adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."

Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».