zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | onoču-n | mamalay-n | ||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | onoču | n | mamalay | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | hen | and | rooster | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was a hen and a rooster.
Был, говорят, не был петух и курица.
mamalay | ɣudes | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | b-ik’i-x | zow-n | onoču | idu-za | b-eynod-x | idu-za-si | r-odi-x | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
mamalay | ɣudes | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | b | ik’i | x | zow | n | onoču | idu | za | b | eynod | x | idu | za | si | r | odi | x | b | iči | x | zow | n |
rooster | daily | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | hen | home | ZA | III | work | IPFV.CVB | home | ZA | ATTR | IV | do | PRS | III | be | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.
Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.
netin-tow | mamalay-a | at’iw-t’a | qaca | r-ayr-x | zow-n | neła-q-gon | c’i | er-a | onoču-r | isał-x | zow-n | ||||||||||||
netin | tow | mamalay | a | at’iw | t’a | qaca | r | ayr | x | zow | n | neła | q | gon | c’i | er | a | onoču | r | isał | x | zow | n |
always | EMPH | rooster | ERG | wet | DISTR | firewood | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | fire | put | INF | hen | LAT | be.difficult | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster always brought wet firewood, and it was difficult for the hen to light a fire with it.
Всегда петух привозил мокрые дрова, а курице было тяжело (топить печь) их сжечь.
šida | mi | yaqˤuł-gon | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | onoču | c’ok’inad-zaƛ’ | mamalay-a | di | kec-n | ƛexu-n-ƛin-t’a | žawab | teƛ-x | zow-n | ||||||||||||
šida | mi | yaqˤuł | gon | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin | onoču | c’ok’inad | zaƛ’ | mamalay | a | di | kec | n | ƛexu | n | ƛin | t’a | žawab | teƛ | x | zow | n |
why | you | today | CNTR | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT | hen | scold | CSL.CVB | rooster | ERG | me | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | QUOT | DISTR | answer | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | adv | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.
Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.
onoču-s | pikru | b-oq-n | ciq-aɣor | ža | b-ik’i-nosi | neła-ł | xizay | xal | b-odi-n | b-iči-an-ƛin | ||||||||||||
onoču | s | pikru | b | oq | n | ciq | aɣor | ža | b | ik’i | nosi | neła | ł | xizay | xal | b | odi | n | b | iči | an | ƛin |
hen | GEN1 | idea | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | DEM1.SG | III | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | examination | III | do | PFV.CVB | III | be | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.
Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.
hudayziko | onoču | mamalay-ł | xizay | b-iy-č’ey | ciq-aɣor | b-ik’i-n | ||||||
hudayziko | onoču | mamalay | ł | xizay | b | iy | č’ey | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
the.next.day | hen | rooster | CONT.ESS | behind | III | know | NEG.PST.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.
На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
nełquł | sasaq | č’ˤurqo-tow | b-izi-n | onoču | qaci-ƛ’or | b-ik’i-n | ||||||
nełquł | sasaq | č’ˤurqo | tow | b | izi | n | onoču | qaci | ƛ’or | b | ik’i | n |
on.that.day | tomorrow | in.the.morning | EMPH | III | get.up | PFV.CVB | hen | firewood | SUPER.LAT | III | go | PST.UNW |
adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.
На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
onoču-a | quqäsi | qaca-n | esu–iqir-n | xizor | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||
onoču | a | quqäsi | qaca | n | esu–iqir | n | xizor | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
hen | ERG | dry | firewood | TOP | find.and.bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The hen found dry firewood and brought it back home with her.
Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
ħuł | b-ay-n | mi-z | onoču-a | b-odi-s-ƛin | |||||||
ħuł | b | ay | n | mi | z | onoču | a | b | odi | s | ƛin |
yesterday | III | come | PFV.CVB | you | GEN2 | hen | ERG | III | do | PST.WIT | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Yesterday your hen came and did this", answered the frog.
Вчера пришла и твоя курица сделала, ответила лягушка.
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
šomo-ƛa | ɣudi | r-ik’i-nosi | mamalay | onoču-dar | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||
šomo | ƛa | ɣudi | r | ik’i | nosi | mamalay | onoču | dar | b | ik’i | a | b | ay | n |
how.many | INDEF | day | IV | go | ANT.CVB | rooster | hen | APUD.VERS | III | go | INF | III | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some days had passed, the rooster came to the hen.
Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.
onoču | sosi-si | b-egir-x-anu-ƛin | inkar-n | b-odi-n | b-iči-asi | zow-n | yaqˤuł-n | łoħro-dar | b-ik’i-ƛin | |||||||||||||||
onoču | sosi | si | b | egir | x | anu | ƛin | inkar | n | b | odi | n | b | iči | asi | zow | n | yaqˤuł | n | łoħro | dar | b | ik’i | ƛin |
hen | at.first | ATTR | III | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | TOP | III | do | PFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | today | TOP | frog | APUD.VERS | III | go | QUOT |
n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"
Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
elo | ža | qˤirič’ | onoču-ƛ’or | r-uti-n | |||
elo | ža | qˤirič’ | onoču | ƛ’or | r | uti | n |
there | DEM1.SG | scissors | hen | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
adv | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There these scissors turned into a hen.
Там эти ножницы превратились в курицу.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
zow-n-ƛax | oc’ino | halmaɣ | cey-n | ɣʷˤadi-n | cek’eryo-n | elbo-n | onoču-n | mat’i-n | ʕomoy-n | meši-n | cek’i-n | ƛeli-n | ||||||||||||
zow | n | ƛax | oc’ino | halmaɣ | cey | n | ɣʷˤadi | n | cek’eryo | n | elbo | n | onoču | n | mat’i | n | ʕomoy | n | meši | n | cek’i | n | ƛeli | n |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | ten | friend | eagle | and | crow | and | sparrow | and | pigeon | and | hen | and | duck | and | donkey | and | bull.calf | and | goat.kid | and | lamb | and |
v | vsuf | suf | num | n1 | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf |
Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.
Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.
yisi-a | yeda | onoču-ƛ’or | ƛeli-ƛ’or | cek’i-ƛ’or | bełi-ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or | ziya-ƛ’or | is-ƛ’or | uti-ani-x | ruhun | odi-n | |||||||||||
yisi | a | yeda | onoču | ƛ’or | ƛeli | ƛ’or | cek’i | ƛ’or | bełi | ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu | ƛ’or | ziya | ƛ’or | is | ƛ’or | uti | ani | x | ruhun | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | hen | SUPER.LAT | lamb | SUPER.LAT | goat.kid | SUPER.LAT | deer | SUPER.LAT | sheep | SUPER.LAT | cow | SUPER.LAT | bull | SUPER.LAT | turn | MSD | AD.ESS | teach | do | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.
Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.
iqir-a | yisi-a | iħur-ƛ’oräy | ʕUmar | onoču-ƛ’or | uti-n | oxi-n | ||||||
iqir | a | yisi | a | iħur | ƛ’oräy | ʕUmar | onoču | ƛ’or | uti | n | oxi | n |
catch | INF | DEM2.ISG.OBL | ERG | begin | SIM.CVB | Umar | hen | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.
Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.
yeda-gon | onoču-ƛ’or-n | uti-n | at’ | r-ac’-a | iħu-n | |||||||
yeda | gon | onoču | ƛ’or | n | uti | n | at’ | r | ac’ | a | iħu | n |
DEM2.ISG | CNTR | hen | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | wheat | IV | eat | INF | begin | PST.UNW |
pron | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The other one turned into a hen and began to eat the wheat.
А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.
sida | ƛexu-ru | muhu-łay | ʕUmar | kurzak’u-ƛ’or-n | uti-n | onoču-ƛ’or | uti-ru-ni | Ox̌oyo-ƛ’ | c’ox-n | ||||||||||
sida | ƛexu | ru | muhu | łay | ʕUmar | kurzak’u | ƛ’or | n | uti | n | onoču | ƛ’or | uti | ru | ni | Ox̌oyo | ƛ’ | c’ox | n |
one.OBL | remain | PST.PRT | granule | CONT.ABL | Umar | falcon | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | turn | PST.PRT | DEF | Ohoyo | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.
Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.
ža | onoču | kurzak’u-a | ƛaħi–ogur-n | b-oɣ-n | kur-n | |||||
ža | onoču | kurzak’u | a | ƛaħi–ogur | n | b | oɣ | n | kur | n |
DEM1.SG | hen | falcon | ERG | tear.to.pieces | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The falcon tore the hen to pieces and threw it away.
Сокол разорвал эту курицу и выбросил.
xizyo | t’umi | maqi-z | muhu-bi-ƛ’or | b-uti-n | onoču-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | |||||||||
xizyo | t’umi | maqi | z | muhu | bi | ƛ’or | b | uti | n | onoču | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n |
afterwards | pigeon | barley | GEN2 | granule | PL | SUPER.LAT | III | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Then, the pigeon turned into barley grains and Oku turned into a hen.
Затем голубь превратился в ячменные зернышки, а Оку обратился в курицу.
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
ele | enła | onoču-s | k’eneč’-bi-n | r-iži-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | sasaq-qor | k’eneč’-łay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | di-qor | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | enła | onoču | s | k’eneč’ | bi | n | r | iži | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | sasaq | qor | k’eneč’ | łay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n | di | qor | r | ow | n | horo | ƛin |
there | DEM3b.IISG.OBL | hen | GEN1 | egg | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | egg | CONT.ABL | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III.PL | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."
- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».
t’ok’ow | b-exu-ru | onoču-s | xexoy-ce-kin | ele-ay | izi-ł-n | anu | ||||||||
t’ok’ow | b | exu | ru | onoču | s | xexoy | ce | kin | ele | ay | izi | ł | n | anu |
anymore | III | die | PST.PRT | hen | GEN1 | young.animal | EQU1 | even | there | IN.ABL | get.up | POT | PST.UNW | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | v |
He couldn't get up anymore, just like the little chicks of a dead hen.
Больше он не смог встать, подобно сдохнувшему цыпленку.
ʕaƛ | łiy-za-r | ay-nosi | yisi-r | sis | mamalay-n | biƛ–oč’ino | onoču-bi-n | r-esu-n | |||||||||
ʕaƛ | łiy | za | r | ay | nosi | yisi | r | sis | mamalay | n | biƛ–oč’ino | onoču | bi | n | r | esu | n |
village | end | LCV.CVB | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | rooster | and | eight.to.nine | hen | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.
На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.