Morpheme ƛˤeb (n) leaf; year

54 occurrences

In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text A mother and her three daughters
ƛˤeb-ƛ’aza žedu-r uži odi-n
ƛˤeb ƛ’aza žedu r uži odi n
year SUPER.VERS.DIST DEM1.IPL.OBL LAT son do PST.UNW
n2 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

After a year, they got a son.

Через год у них родился сын.


In text Only the one who works will eat
nesi-a žedu biƛno ƛˤeb y-ay-ace r-eynod-ani-x ruhun r-odi-č’ey r-egi-ƛ’ r-egir-n xeci-asi zow-n
nesi a žedu biƛno ƛˤeb y ay ace r eynod ani x ruhun r odi č’ey r egi ƛ’ r egir n xeci asi zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL eight year II come TERM III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do NEG.PST.CVB III.PL loosen PCT.CVB III.PL let PFV.CVB leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron num n2 pref v vsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.

До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text Tabuldi
b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


In text Two friends
neła-q y-oq-asi q’ˤano ƛˤeb yoł
neła q y oq asi q’ˤano ƛˤeb yoł
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS II become RES.PRT two leaf be
pron nsuf pref v vsuf num n2 v

There are two leaves growing on it.

None


In text Two friends
neła-q-n izi-n reƛ’a-qor y-iqi y-iqi-ru ƛˤeb ozuri-q y-iħi-x-t’a kur-x zow-n
neła q n izi n reƛ’a qor y iqi y iqi ru ƛˤeb ozuri q y iħi x t’a kur x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP get.up PFV.CVB hand POSS.LAT II get II get PST.PRT leaf eye POSS.ESS II smear IPFV.CVB DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v pref v vsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.

None


In text Two friends
zaman-łay yisi-q ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-xosi ƛˤeb y-iqi-n
zaman łay yisi q ozuri bi łer kanłi b ayr xosi ƛˤeb y iqi n
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS eye PL CONT.LAT light III bring PRS.PRT leaf II get PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.

None


In text Two friends
sis-gon ƛˤeb y-et’ur-n y-iħi-nosi hoq’ˤo-ni-gon ozuri-łer kanłi b-ay-n
sis gon ƛˤeb y et’ur n y iħi nosi hoq’ˤo ni gon ozuri łer kanłi b ay n
one CNTR leaf II pull.out PFV.CVB II smear ANT.CVB other DEF CNTR eye CONT.LAT light III come PST.UNW
num suf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj suf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text Two friends
xizyogon ziru-a eƛi-n wallah howža di eƛi-x zow-ali łiłiro-ƛ’-z-ni ɣun-qay yaqˤuł-r ƛˤeb-n y-ok’ek’-n
xizyogon ziru a eƛi n wallah howža di eƛi x zow ali łiłiro ƛ’ z ni ɣun qay yaqˤuł r ƛˤeb n y ok’ek’ n
then fox ERG say PST.UNW wallah DEM4.SG me say IPFV.CVB be.NPRS ATTR ditch SUPER.ESS GEN2 DEF tree POSS.ABL today LAT leaf TOP II steal PST.UNW
adv n3 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

Then the fox said: "By God, someone stole the leaf from the tree on that ditch I talked about.

None


In text The aunt
nesi-s eniw čamaligo ƛˤeb-ł adäz y-exu-asi zow-n
nesi s eniw čamaligo ƛˤeb ł adäz y exu asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 mother several year CONT.ESS before II die RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 pron n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His mother had died several years before.

Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.


In text Tsirdukh
hemedur ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s bˤeƛ’–posu-n łiy-n sis-tow sis t’eka xeci-n yizi-a xizor b-ac’-č’ey
hemedur ƛˤeb ƛ’aza yiła s bˤeƛ’–posu n łiy n sis tow sis t’eka xeci n yizi a xizor b ac’ č’ey
so year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 sheep.and.cattle TOP end PFV.CVB one EMPH one he.goat leave PFV.CVB DEM2.IPL ERG back III eat NEG.PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num suf num n3 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf

So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.

Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text Alms
huni-xozo sida žek’u-a hi y-ac’-o-ƛin ɣun-qay y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-n
huni xozo sida žek’u a hi y ac’ o ƛin ɣun qay y et’ur n ƛˤeb teƛ n
way PRS.PRT.OBL one.OBL man ERG take.IMP II eat IMPR QUOT tree POSS.ABL II pull.out PFV.CVB leaf give PST.UNW
n4 vsuf num n1 nsuf interj pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.

Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Alms
q’ˤano eƛi-ru ƛˤeb y-ac’-nosi dahaw-gon bikori-s tatu łiy-n
q’ˤano eƛi ru ƛˤeb y ac’ nosi dahaw gon bikori s tatu łiy n
two say PST.PRT year II eat ANT.CVB a.little CNTR snake GEN1 power end PST.UNW
num v vsuf n2 pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 v vsuf

When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.

Съел второй лист, и змея еще более ослабела.


In text Alms
łˤono eƛi-ru-ni-gon huni-x-zo-a teƛ-ru ƛˤeb y-ac’-nosi t’it’u-bi-n r-oq-n bełiqan-z rečni-ł bikori-n b-oƛix-n maħor
łˤono eƛi ru ni gon huni x zo a teƛ ru ƛˤeb y ac’ nosi t’it’u bi n r oq n bełiqan z rečni ł bikori n b oƛix n maħor
three say PST.PRT DEF CNTR way AD.ESS ATTR.OBL ERG give PST.PRT year II eat ANT.CVB piece PL TOP IV become PFV.CVB hunter GEN2 vomiting CONT.ESS snake TOP III appear PFV.CVB outside
num v vsuf suf suf n4 nsuf suf nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv

When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.

Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza oƛix-n k’oƛi-n ža ečru-ni žek’u sis uži di-r neƛ-a ay-ƛin
qura ƛˤeb ƛ’aza oƛix n k’oƛi n ža ečru ni žek’u sis uži di r neƛ a ay ƛin
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.SG old DEF man one son me LAT give INF must QUOT
num n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adj suf n1 num n1 pron nsuf v vsuf v suf

Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"

Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.


In text Razhbadin and Tawadin
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi ixiw suħmat r-odi-a iħu-x
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi ixiw suħmat r odi a iħu x
II middle year II go ANT.CVB Tavadi big celebration IV do INF begin PRS
pref adv n2 pref v vsuf n1 adj n4 pref v vsuf v vsuf

After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.

Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Ohoyo
hemedur q’ˤano ƛˤeb-ace zaman b-ik’i-n
hemedur q’ˤano ƛˤeb ace zaman b ik’i n
so two year TERM time III go PST.UNW
adv num n2 nsuf n3 pref v vsuf

So two years passed by.

Так прошло два года.


In text Three brothers
hemedur di oc’ino ƛˤeb y-oɣ-s
hemedur di oc’ino ƛˤeb y s
so me ten year II spend.time PST.WIT
adv pron num n2 pref v vsuf

I spent ten years like this.

Вот так я жил десять лет.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The girl's feat
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r uži-n odi-n
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i zaƛ’or tow yizi r uži n odi n
II middle year II go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT boy TOP do PST.UNW
pref adv n2 pref v vsuf suf pron nsuf n1 suf v vsuf

After less then a year had passed, a son was born to them.

Не прошло и года, как у них родился сын.


In text The girl's feat
hemedur ƛˤeb-bi r-ik’i-n nesi-s uži aq’ˤił-n ʕoloqan oq-n baru y-ow-a mix b-ay-n nesi-s
hemedur ƛˤeb bi r ik’i n nesi s uži aq’ˤił n ʕoloqan oq n baru y ow a mix b ay n nesi s
so year PL II.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son grow.up PFV.CVB young become PFV.CVB wife II marry INF time III come PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1
adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 v vsuf adj v vsuf n2 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf

So the years went by, his son grew up and became a young man, and the time came for him to marry.

Вот так прошли годы, его сын стал уже взрослым, настала пора ему жениться.


In text The girl's feat
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r uži-n odi-n-ƛax
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i zaƛ’or tow žedu r uži n odi n ƛax
II middle year II go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PST.UNW QUOT
pref adv n2 pref v vsuf suf pron nsuf n1 suf v vsuf suf

After less than a year has gone by, a son was born to them.

Не прошло и года, у них родился сын.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


In text A father, his son, and Oku
huday ƛˤeb-a waħo-zo-ni dunyal-ƛ’azay hemeła-tow goga-ƛ’or uži-n iži-n Oku ik’i-nosi elo yizi-qor ezu-n iči-asi uži-s babiw esu-n
huday ƛˤeb a waħo zo ni dunyal ƛ’azay hemeła tow goga ƛ’or uži n iži n Oku ik’i nosi elo yizi qor ezu n iči asi uži s babiw esu n
next year IN.ESS below ATTR.OBL DEF world SUPER.ABL.DIST DEM4.IISG.OBL EMPH meadow SUPER.LAT boy TOP lead PFV.CVB Oku go ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT boy GEN1 father find PST.UNW
adj n2 nsuf adv suf suf n3 nsuf pron suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 v vsuf adv pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.

В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.


In text The smith's son
ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


In text The prince and the princess
ža aq’ˤił-x-tow ik’i-x zow-n sida ɣudi-ƛ’or buci b-ay-ru-ce sis buci b-ay-nosi ƛˤeb y-ay-ru iłe
ža aq’ˤił x tow ik’i x zow n sida ɣudi ƛ’or buci b ay ru ce sis buci b ay nosi ƛˤeb y ay ru iłe
DEM1.SG grow.up IPFV.CVB EMPH go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL day SUPER.LAT month III come PST.PRT EQU1 one month III come ANT.CVB year II come PST.PRT as
pron v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 nsuf n3 pref v vsuf nsuf num n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf conj

While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.

Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.


In text Two brothers and one sister
guluči-ni esyu-bi-łay eže-ni-q oc’ino ƛˤeb zow-n nesi-qay-zo-ni-q
guluči ni esyu bi łay eže ni q oc’ino ƛˤeb zow n nesi qay zo ni q
male DEF brother PL CONT.ABL old DEF POSS.ESS ten year be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL ATTR.OBL DEF POSS.ESS
adj suf n1 nsuf nsuf adj suf nsuf num n2 v vsuf pron nsuf suf suf nsuf

Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.

Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.


In text Arabuzan
uži-q ʕaƛno ƛˤeb y-ay-zay soder idu-r ow-n muʕalim-n xan-a ža ʕelmu-ƛ’or oɣ-n
uži q ʕaƛno ƛˤeb y ay zay soder idu r ow n muʕalim n xan a ža ʕelmu ƛ’or n
son POSS.ESS seven year II come SIM.CVB after home LAT bring PST.UNW teacher TOP khan ERG DEM1.SG science SUPER.LAT spend.time PST.UNW
n1 nsuf num n2 pref v vsuf post adv nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf pron n3 nsuf v vsuf

When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.

Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.


In text Arabuzan
Ismaʕil-q oc’ino biƛno ƛˤeb y-ay-nosi muʕalim-a xan-q r-iyr-n ƛuza teł yoł-asi reƛ teƛ-n nesi-r-ƛin
Ismaʕil q oc’ino biƛno ƛˤeb y ay nosi muʕalim a xan q r iyr n ƛuza teł yoł asi reƛ teƛ n nesi r ƛin
Ismail POSS.ESS ten eight year II come ANT.CVB teacher ERG khan POSS.ESS IV explain PST.UNW bone inside be RES.PRT meat give PROHIB DEM1.ISG.OBL LAT QUOT
n1 nsuf num num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf n4 v vsuf pron nsuf suf

When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"

Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».


In text Arabuzan
yisi-q qu ƛˤeb y-ay-nosi r-iy-č’ey reƛ-ł ƛuza r-iqi-n
yisi q qu ƛˤeb y ay nosi r iy č’ey reƛ ł ƛuza r iqi n
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS twenty year II come ANT.CVB IV know NEG.PST.CVB meat CONT.ESS bone IV get PST.UNW
pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf

When he became twenty years old, he found bones in his meat.

Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.


In text Mountain-Hero
łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a yeda elo kec-n ƛexu-x
łˤora n ƛˤeb a yeda elo kec n ƛexu x
three.OBL TOP year IN.ESS DEM2.ISG there sleep PFV.CVB remain PRS
num suf n2 nsuf pron adv v vsuf v vsuf

And he remained there sleeping for three years.

И спал он там в течение трех лет.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a na mi zow-a-ƛin esir-n gulu-a nesi-q
łˤora n ƛˤeb a na mi zow a ƛin esir n gulu a nesi q
three.OBL TOP year IN.ESS where you be.NPRS PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num suf n2 nsuf pron pron v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf

"Where have you been these three years?", asked him the horse.

Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.


In text The Rabbit
neła ƛˤeb-a q’ˤuya-zo-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n netin y-egir-xanuzo-ace zigolu-n isi-n y-egir-n
neła ƛˤeb a q’ˤuya zo s r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n netin y egir xanuzo ace zigolu n isi n y egir n
DEM1.IISG.OBL year IN.ESS other ATTR.OBL GEN1 III.PL many sheep III.PL die PFV.CVB always II send NEG.PRS.PRT.OBL TERM hail and snow and II send PST.UNW
pron n2 nsuf n suf nsuf pref adj n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf n2 suf pref v vsuf

In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.

В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.


In text The doctor
sida-a ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s di r-oƛ-xosi r-iči-r-an-ƛin eƛi-n doxtur-a
sida a ƛˤeb ƛ’aza yiła s di r xosi r iči r an ƛin eƛi n doxtur a
one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 me IV be.sick PRS.PRT IV be CAUS FUT.DEF QUOT say PFV.CVB doctor ERG
num nsuf n2 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf

The doctor promissed to cure her in one year.

Доктор обещал вылечить ее через год.


In text The doctor
doxtur-a nesi-qor-n hemedur-tow eƛi-n sida-a ƛˤeb-ƛ’aza mi-z uži-s di r-oƛ-x-si r-iči-r-an-ƛin
doxtur a nesi qor n hemedur tow eƛi n sida a ƛˤeb ƛ’aza mi z uži s di r x si r iči r an ƛin
doctor ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH say PFV.CVB one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST you GEN2 son GEN1 me IV be.sick IPFV.CVB ATTR IV be CAUS FUT.CVB QUOT
n1 nsuf pron nsuf suf adv suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf

The doctor also said, "I will cure your son in one year."

Доктор ему также ответил, что через год вылечит его сына.


In text The doctor
ƛˤeb y-ik’i-nosi-gon uži-ł xizay xan ay-n
ƛˤeb y ik’i nosi gon uži ł xizay xan ay n
year II go ANT.CVB CNTR son CONT.ESS behind khan come PFV.CVB
n2 pref v vsuf suf n1 nsuf post n1 v vsuf

One year later the khan came to pick up his son.

Через год за сыном приехал хан.


In text The doctor
yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


In text The doctor
neła-ƛ’ yeda razi-n oq-n kumak-r-gon ža ɣˤanabi-n y-iži-n žedu łˤora-n ƛˤeb sadaq b-eynod-n
neła ƛ’ yeda razi n oq n kumak r gon ža ɣˤanabi n y iži n žedu łˤora n ƛˤeb sadaq b eynod n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB help LAT CNTR DEM1.SG woman TOP II lead PFV.CVB DEM1.IPL three.OBL TOP year together III work PFV.CVB
pron nsuf pron comp suf v vsuf n3 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf pron num suf n2 adv pref v vsuf

He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.

Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.


In text The doctor
łˤora-n ƛˤeb neła-a ɣˤanabi-a doxtur-q esir-n anu mi-s baru yoł-a-ƛin
łˤora n ƛˤeb neła a ɣˤanabi a doxtur q esir n anu mi s baru yoł a ƛin
three.OBL TOP year DEM1.IISG.OBL ERG woman ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB be.NEG you GEN1 wife be Q QUOT
num suf n2 pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v pron nsuf n2 v suf suf

During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.

И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.