ža | nesi | uži-däɣor-ƛin | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | huni-x | oc’ira | ƛˤeb-a | adäz-tow | neła-qor | roƛ’i | b-oq-n | zow-ru | k’ačaɣˤ | c’ox-n | |||||||||||||
ža | nesi | uži | däɣor | ƛin | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | huni | x | oc’ira | ƛˤeb | a | adäz | tow | neła | qor | roƛ’i | b | oq | n | zow | ru | k’ačaɣˤ | c’ox | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | QUOT | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | way | AD.ESS | ten.OBL | year | IN.ESS | before | EMPH | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | bandit | meet | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.
И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
didiw-tow | ža | xan-ƛin | b-ezu-an | r-eti-n | ƛˤeb-bi-łazay | hut’-n | r-oƛik’-n | boc’i-a | šuri–šeri | r-izir-nosi | k’et’u | aw-ƛin | k’oƛi-n | b-ik’i-n | boc’i-z | hut’-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||||||||||||||
didiw | tow | ža | xan | ƛin | b | ezu | an | r | eti | n | ƛˤeb | bi | łazay | hut’ | n | r | oƛik’ | n | boc’i | a | šuri–šeri | r | izir | nosi | k’et’u | aw | ƛin | k’oƛi | n | b | ik’i | n | boc’i | z | hut’ | ƛ’ | c’ox | n |
which | EMPH | DEM1.SG | khan | QUOT | III | look | FUT.DEF | IV | want | PFV.CVB | leaf | PL | CONT.ABL.DIST | jaws | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | wolf | ERG | rustle | IV | lift | ANT.CVB | cat | mouse | QUOT | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | wolf | GEN2 | jaws | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
pron | suf | pron | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.
None
ƛˤeb-ƛ’aza | žedu-r | uži | odi-n | |||
ƛˤeb | ƛ’aza | žedu | r | uži | odi | n |
year | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | do | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a year, they got a son.
Через год у них родился сын.
nesi-a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y-ay-ace | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-č’ey | r-egi-ƛ’ | r-egir-n | xeci-asi | zow-n | ||||||||||||||
nesi | a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y | ay | ace | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | č’ey | r | egi | ƛ’ | r | egir | n | xeci | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | eight | year | II | come | TERM | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | NEG.PST.CVB | III.PL | loosen | PCT.CVB | III.PL | let | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.
До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.
žedu-a | ža | sidaɣ | ƛˤeb-bi-ł | ƛ’iri-ɣor | hut’–mˤali-n | r-oƛik’-n | uqˤi-n | ||||||||
žedu | a | ža | sidaɣ | ƛˤeb | bi | ł | ƛ’iri | ɣor | hut’–mˤali | n | r | oƛik’ | n | uqˤi | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | in.one.place | leaf | PL | CONT.ESS | on | IN.ALL | front.part.of.the.face | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They hid him somewhere with only his face out of the leaves.
Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
neła-q | y-oq-asi | q’ˤano | ƛˤeb | yoł | |||
neła | q | y | oq | asi | q’ˤano | ƛˤeb | yoł |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | II | become | RES.PRT | two | leaf | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | v |
There are two leaves growing on it.
None
neła-q-n | izi-n | reƛ’a-qor | y-iqi | y-iqi-ru | ƛˤeb | ozuri-q | y-iħi-x-t’a | kur-x | zow-n | |||||||||||||
neła | q | n | izi | n | reƛ’a | qor | y | iqi | y | iqi | ru | ƛˤeb | ozuri | q | y | iħi | x | t’a | kur | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | get.up | PFV.CVB | hand | POSS.LAT | II | get | II | get | PST.PRT | leaf | eye | POSS.ESS | II | smear | IPFV.CVB | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.
None
zaman-łay | yisi-q | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-xosi | ƛˤeb | y-iqi-n | ||||||||
zaman | łay | yisi | q | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | xosi | ƛˤeb | y | iqi | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | PRS.PRT | leaf | II | get | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.
None
sis-gon | ƛˤeb | y-et’ur-n | y-iħi-nosi | hoq’ˤo-ni-gon | ozuri-łer | kanłi | b-ay-n | ||||||||||
sis | gon | ƛˤeb | y | et’ur | n | y | iħi | nosi | hoq’ˤo | ni | gon | ozuri | łer | kanłi | b | ay | n |
one | CNTR | leaf | II | pull.out | PFV.CVB | II | smear | ANT.CVB | other | DEF | CNTR | eye | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW |
num | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
xizyogon | ziru-a | eƛi-n | wallah | howža | di | eƛi-x | zow-ali | łiłiro-ƛ’-z-ni | ɣun-qay | yaqˤuł-r | ƛˤeb-n | y-ok’ek’-n | ||||||||||||
xizyogon | ziru | a | eƛi | n | wallah | howža | di | eƛi | x | zow | ali | łiłiro | ƛ’ | z | ni | ɣun | qay | yaqˤuł | r | ƛˤeb | n | y | ok’ek’ | n |
then | fox | ERG | say | PST.UNW | wallah | DEM4.SG | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | ATTR | ditch | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | tree | POSS.ABL | today | LAT | leaf | TOP | II | steal | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then the fox said: "By God, someone stole the leaf from the tree on that ditch I talked about.
None
nesi-s | eniw | čamaligo | ƛˤeb-ł | adäz | y-exu-asi | zow-n | |||||
nesi | s | eniw | čamaligo | ƛˤeb | ł | adäz | y | exu | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | mother | several | year | CONT.ESS | before | II | die | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | pron | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His mother had died several years before.
Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
huni-xozo | sida | žek’u-a | hi | y-ac’-o-ƛin | ɣun-qay | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-n | |||||||||
huni | xozo | sida | žek’u | a | hi | y | ac’ | o | ƛin | ɣun | qay | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | n |
way | PRS.PRT.OBL | one.OBL | man | ERG | take.IMP | II | eat | IMPR | QUOT | tree | POSS.ABL | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | PST.UNW |
n4 | vsuf | num | n1 | nsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.
Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.
q’ˤano | äƛiru | huni-x-zo-a | bełiqan-r | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-ƛ’oräy | ax-ay | bikori | qˤaƛanad-a | b-oq-n | ƛˤeb | y-ac’-no | di | maħor | b-oq-x-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | huni | x | zo | a | bełiqan | r | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | ƛ’oräy | ax | ay | bikori | qˤaƛanad | a | b | oq | n | ƛˤeb | y | ac’ | no | di | maħor | b | oq | x | ƛin |
two | ORD | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | hunter | LAT | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | SIM.CVB | belly | IN.ABL | snake | yell | INF | III | begin | PST.UNW | leaf | II | eat | PROHIB | me | outside | III | become | PRS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"
Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.
q’ˤano | eƛi-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | dahaw-gon | bikori-s | tatu | łiy-n | ||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | dahaw | gon | bikori | s | tatu | łiy | n |
two | say | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | a.little | CNTR | snake | GEN1 | power | end | PST.UNW |
num | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.
Съел второй лист, и змея еще более ослабела.
łˤono | eƛi-ru-ni-gon | huni-x-zo-a | teƛ-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | t’it’u-bi-n | r-oq-n | bełiqan-z | rečni-ł | bikori-n | b-oƛix-n | maħor | ||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ni | gon | huni | x | zo | a | teƛ | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | t’it’u | bi | n | r | oq | n | bełiqan | z | rečni | ł | bikori | n | b | oƛix | n | maħor |
three | say | PST.PRT | DEF | CNTR | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | give | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | piece | PL | TOP | IV | become | PFV.CVB | hunter | GEN2 | vomiting | CONT.ESS | snake | TOP | III | appear | PFV.CVB | outside |
num | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv |
When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.
Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi | sida | qu-ł | dawla-ƛ’ | zey | maħor | b-oq-asi | yoł-zay | kid | neła-day-n | y-oxi-n | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | sida | qu | ł | dawla | ƛ’ | zey | maħor | b | oq | asi | yoł | zay | kid | neła | day | n | y | oxi | n | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
year | II | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | prey | SUPER.ESS | bear | outside | III | become | RES.PRT | be | SIM.CVB | girl | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | TOP | II | run.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.
Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | di | eƛi-ru | šebin | neƛ-ani-x | mi | ƛ’iri | r-is-näy | di | yedu | nasin | šebin | teł-xor | čanta-aɣor | r-utir-an-ƛin | eƛi-n | eže-ni-a | ||||||||||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | di | eƛi | ru | šebin | neƛ | ani | x | mi | ƛ’iri | r | is | näy | di | yedu | nasin | šebin | teł | xor | čanta | aɣor | r | utir | an | ƛin | eƛi | n | eže | ni | a |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | me | say | PST.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | you | above | IV | take | CND.CVB | me | DEM2.IISG | all | thing | inside | AD.LAT | IN.VERS | IV | gather | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adj | n4 | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.
Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.
kʷaxa-tow | bełiqan-a | baru-n | y-ow-n | ƛˤeb | ħišił-zaƛ’or | žedu-r | q’ˤuƛa-s | q’ˤano | uži | odi-n | |||||||||
kʷaxa | tow | bełiqan | a | baru | n | y | ow | n | ƛˤeb | ħišił | zaƛ’or | žedu | r | q’ˤuƛa | s | q’ˤano | uži | odi | n |
soon | EMPH | hunter | ERG | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | year | be.over | POST.CVB | DEM1.IPL | LAT | twin | GEN1 | two | son | do | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.
Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | oƛix-n | k’oƛi-n | ža | ečru-ni | žek’u | sis | uži | di-r | neƛ-a | ay-ƛin | |||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | oƛix | n | k’oƛi | n | ža | ečru | ni | žek’u | sis | uži | di | r | neƛ | a | ay | ƛin |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.SG | old | DEF | man | one | son | me | LAT | give | INF | must | QUOT |
num | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | num | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"
Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi | ixiw | suħmat | r-odi-a | iħu-x | ||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | ixiw | suħmat | r | odi | a | iħu | x |
II | middle | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | big | celebration | IV | do | INF | begin | PRS |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | n1 | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.
Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.
Tawadi-a | eƛi-x | yisi-qor | mi | di-de | sadaq | ƛˤeb | y-oɣ-ru-s | yedu | rok’u–ɣʷey | r-odi-x-ƛin | ||||||||||
Tawadi | a | eƛi | x | yisi | qor | mi | di | de | sadaq | ƛˤeb | y | oɣ | ru | s | yedu | rok’u–ɣʷey | r | odi | x | ƛin |
Tavadi | ERG | say | PRS | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | you | me | APUD.ESS | together | year | II | spend.time | PST.PRT | GEN1 | DEM2.IISG | banquet | IV | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."
Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.
łeno–iłno | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Ražbadin-s | xexbi | t’et’r-n | łiyr-n | Tawadi-der | b-ay-x | ||||||||
łeno–iłno | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Ražbadin | s | xexbi | t’et’r | n | łiyr | n | Tawadi | der | b | ay | x |
five.or.six | year | II | go | ANT.CVB | Razhbadin | GEN1 | children | learn | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | I.PL | come | PRS |
num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1pl | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.
Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.
nełƛ’osi | łˤono–uyno-gon | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-x | xexbi-s | eniw-n | y-ow-n | šuda-ƛ’or | ziyarat-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nełƛ’osi | łˤono–uyno | gon | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | x | xexbi | s | eniw | n | y | ow | n | šuda | ƛ’or | ziyarat | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | horo | ƛin |
of.that.time | three.or.four | CNTR | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | PRS | children | GEN1 | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | graveyard | SUPER.LAT | visit | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
adj | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | suf |
Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."
Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb-ace | zaman | b-ik’i-n | |||
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb | ace | zaman | b | ik’i | n |
so | two | year | TERM | time | III | go | PST.UNW |
adv | num | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So two years passed by.
Так прошло два года.
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y-oɣ-s | ||
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y | oɣ | s |
so | me | ten | year | II | spend.time | PST.WIT |
adv | pron | num | n2 | pref | v | vsuf |
I spent ten years like this.
Вот так я жил десять лет.
žin | yoł-ƛax | žedu | howlo | ži-ay | soder-n | šomo-a-ƛa | bišo–bišom-a | ƛˤeb-bi-ł-n | b-iči | žedu | ||||||||||
žin | yoł | ƛax | žedu | howlo | ži | ay | soder | n | šomo | a | ƛa | bišo–bišom | a | ƛˤeb | bi | ł | n | b | iči | žedu |
now | be | QUOT | DEM1.IPL | there | now | IN.ABL | after | TOP | how.many | ERG | INDEF | hundreds | ERG | year | PL | CONT.ESS | TOP | I.PL | live | DEM1.IPL |
adv | v | suf | pron | adv | adv | nsuf | post | suf | pron | nsuf | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | pron |
It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.
Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | uži-n | odi-n | |||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | uži | n | odi | n |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | boy | TOP | do | PST.UNW |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After less then a year had passed, a son was born to them.
Не прошло и года, как у них родился сын.
hemedur | ƛˤeb-bi | r-ik’i-n | nesi-s | uži | aq’ˤił-n | ʕoloqan | oq-n | baru | y-ow-a | mix | b-ay-n | nesi-s | |||||||||||
hemedur | ƛˤeb | bi | r | ik’i | n | nesi | s | uži | aq’ˤił | n | ʕoloqan | oq | n | baru | y | ow | a | mix | b | ay | n | nesi | s |
so | year | PL | II.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | grow.up | PFV.CVB | young | become | PFV.CVB | wife | II | marry | INF | time | III | come | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
So the years went by, his son grew up and became a young man, and the time came for him to marry.
Вот так прошли годы, его сын стал уже взрослым, настала пора ему жениться.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-r | uži-n | odi-n-ƛax | ||||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | r | uži | n | odi | n | ƛax |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | TOP | do | PST.UNW | QUOT |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | suf |
After less than a year has gone by, a son was born to them.
Не прошло и года, у них родился сын.
uži-q | oč’ino | ƛˤeb | y-ay-nosi | babiw-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | ʕarab | ʕelmu | t’et’r-a | iži-an-ƛin | ||||||||||
uži | q | oč’ino | ƛˤeb | y | ay | nosi | babiw | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | ʕarab | ʕelmu | t’et’r | a | iži | an | ƛin |
son | POSS.ESS | nine | year | II | come | ANT.CVB | father | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PST.UNW | Arabic | science | learn | INF | lead | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."
Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
ža | aq’ˤił-x-tow | ik’i-x | zow-n | sida | ɣudi-ƛ’or | buci | b-ay-ru-ce | sis | buci | b-ay-nosi | ƛˤeb | y-ay-ru | iłe | ||||||||||||
ža | aq’ˤił | x | tow | ik’i | x | zow | n | sida | ɣudi | ƛ’or | buci | b | ay | ru | ce | sis | buci | b | ay | nosi | ƛˤeb | y | ay | ru | iłe |
DEM1.SG | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | day | SUPER.LAT | month | III | come | PST.PRT | EQU1 | one | month | III | come | ANT.CVB | year | II | come | PST.PRT | as |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj |
While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.
Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.
guluči-ni | esyu-bi-łay | eže-ni-q | oc’ino | ƛˤeb | zow-n | nesi-qay-zo-ni-q | ||||||||||
guluči | ni | esyu | bi | łay | eže | ni | q | oc’ino | ƛˤeb | zow | n | nesi | qay | zo | ni | q |
male | DEF | brother | PL | CONT.ABL | old | DEF | POSS.ESS | ten | year | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | ATTR.OBL | DEF | POSS.ESS |
adj | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | nsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | nsuf |
Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.
Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.
uži-q | ʕaƛno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder | idu-r | ow-n | muʕalim-n | xan-a | ža | ʕelmu-ƛ’or | oɣ-n | |||||||||
uži | q | ʕaƛno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | idu | r | ow | n | muʕalim | n | xan | a | ža | ʕelmu | ƛ’or | oɣ | n |
son | POSS.ESS | seven | year | II | come | SIM.CVB | after | home | LAT | bring | PST.UNW | teacher | TOP | khan | ERG | DEM1.SG | science | SUPER.LAT | spend.time | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | post | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.
Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.
Ismaʕil-q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y-ay-nosi | muʕalim-a | xan-q | r-iyr-n | ƛuza | teł | yoł-asi | reƛ | teƛ-n | nesi-r-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y | ay | nosi | muʕalim | a | xan | q | r | iyr | n | ƛuza | teł | yoł | asi | reƛ | teƛ | n | nesi | r | ƛin |
Ismail | POSS.ESS | ten | eight | year | II | come | ANT.CVB | teacher | ERG | khan | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | bone | inside | be | RES.PRT | meat | give | PROHIB | DEM1.ISG.OBL | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | num | num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"
Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».
yisi-q | qu | ƛˤeb | y-ay-nosi | r-iy-č’ey | reƛ-ł | ƛuza | r-iqi-n | ||||||||
yisi | q | qu | ƛˤeb | y | ay | nosi | r | iy | č’ey | reƛ | ł | ƛuza | r | iqi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | twenty | year | II | come | ANT.CVB | IV | know | NEG.PST.CVB | meat | CONT.ESS | bone | IV | get | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he became twenty years old, he found bones in his meat.
Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.
łeno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder-tow | yisi-r | gulu-ƛ’ | zow-n | aħnad-a | koƛ’i-x | zow-n | |||||||||
łeno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | tow | yisi | r | gulu | ƛ’ | zow | n | aħnad | a | koƛ’i | x | zow | n |
five | year | II | come | SIM.CVB | after | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | walk.around | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n2 | pref | v | vsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After he became five years old, he understood to ride around on a horse.
Он с пяти лет катался верхом на коне.
łˤora-n | ƛˤeb-a | yeda | elo | kec-n | ƛexu-x | ||||
łˤora | n | ƛˤeb | a | yeda | elo | kec | n | ƛexu | x |
three.OBL | TOP | year | IN.ESS | DEM2.ISG | there | sleep | PFV.CVB | remain | PRS |
num | suf | n2 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf |
And he remained there sleeping for three years.
И спал он там в течение трех лет.
łˤora-n | ƛˤeb-a | na | mi | zow-a-ƛin | esir-n | gulu-a | nesi-q | |||||||
łˤora | n | ƛˤeb | a | na | mi | zow | a | ƛin | esir | n | gulu | a | nesi | q |
three.OBL | TOP | year | IN.ESS | where | you | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | suf | n2 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf |
"Where have you been these three years?", asked him the horse.
Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.
neła | ƛˤeb-a | q’ˤuya-zo-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n | netin | y-egir-xanuzo-ace | zigolu-n | isi-n | y-egir-n | |||||||||||||
neła | ƛˤeb | a | q’ˤuya | zo | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | netin | y | egir | xanuzo | ace | zigolu | n | isi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | year | IN.ESS | other | ATTR.OBL | GEN1 | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PFV.CVB | always | II | send | NEG.PRS.PRT.OBL | TERM | hail | and | snow | and | II | send | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.
В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.
sida-a | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | di | r-oƛ-xosi | r-iči-r-an-ƛin | eƛi-n | doxtur-a | |||||||||||
sida | a | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | di | r | oƛ | xosi | r | iči | r | an | ƛin | eƛi | n | doxtur | a |
one.OBL | ERG | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | me | IV | be.sick | PRS.PRT | IV | be | CAUS | FUT.DEF | QUOT | say | PFV.CVB | doctor | ERG |
num | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The doctor promissed to cure her in one year.
Доктор обещал вылечить ее через год.
doxtur-a | nesi-qor-n | hemedur-tow | eƛi-n | sida-a | ƛˤeb-ƛ’aza | mi-z | uži-s | di | r-oƛ-x-si | r-iči-r-an-ƛin | ||||||||||||||||
doxtur | a | nesi | qor | n | hemedur | tow | eƛi | n | sida | a | ƛˤeb | ƛ’aza | mi | z | uži | s | di | r | oƛ | x | si | r | iči | r | an | ƛin |
doctor | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | say | PFV.CVB | one.OBL | ERG | year | SUPER.VERS.DIST | you | GEN2 | son | GEN1 | me | IV | be.sick | IPFV.CVB | ATTR | IV | be | CAUS | FUT.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The doctor also said, "I will cure your son in one year."
Доктор ему также ответил, что через год вылечит его сына.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi-gon | uži-ł | xizay | xan | ay-n | |||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | gon | uži | ł | xizay | xan | ay | n |
year | II | go | ANT.CVB | CNTR | son | CONT.ESS | behind | khan | come | PFV.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
One year later the khan came to pick up his son.
Через год за сыном приехал хан.
yiła-a | eƛi-n | eloš | neła-a | łˤora | t’ala-z-ni | ɣˤutku-a | mi-r | r-eti-näy | łˤora | ƛˤeb-a | mi | elo | doxtur-łin | r-odi-näy | mi-r | di | kumak | b-odi-xosi | ɣˤanabi-łun | y-iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
yiła | a | eƛi | n | eloš | neła | a | łˤora | t’ala | z | ni | ɣˤutku | a | mi | r | r | eti | näy | łˤora | ƛˤeb | a | mi | elo | doxtur | łin | r | odi | näy | mi | r | di | kumak | b | odi | xosi | ɣˤanabi | łun | y | iči | an | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | three.OBL | floor | GEN2 | DEF | house | ERG | you | LAT | IV | want | CND.CVB | three.OBL | year | IN.ESS | you | there | doctor | CNC.CVB | IV | do | CND.CVB | you | LAT | me | help | III | do | PRS.PRT | woman | LHUN | II | remain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pron | adv | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."
Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».
neła-ƛ’ | yeda | razi-n | oq-n | kumak-r-gon | ža | ɣˤanabi-n | y-iži-n | žedu | łˤora-n | ƛˤeb | sadaq | b-eynod-n | |||||||||||
neła | ƛ’ | yeda | razi | n | oq | n | kumak | r | gon | ža | ɣˤanabi | n | y | iži | n | žedu | łˤora | n | ƛˤeb | sadaq | b | eynod | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG | agree | TOP | become | PFV.CVB | help | LAT | CNTR | DEM1.SG | woman | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.IPL | three.OBL | TOP | year | together | III | work | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.
Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.
łˤora-n | ƛˤeb | neła-a | ɣˤanabi-a | doxtur-q | esir-n | anu | mi-s | baru | yoł-a-ƛin | ||||||||
łˤora | n | ƛˤeb | neła | a | ɣˤanabi | a | doxtur | q | esir | n | anu | mi | s | baru | yoł | a | ƛin |
three.OBL | TOP | year | DEM1.IISG.OBL | ERG | woman | ERG | doctor | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | be.NEG | you | GEN1 | wife | be | Q | QUOT |
num | suf | n2 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | v | suf | suf |
During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.
И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.