uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
b-aq’ˤu | urɣizi | b-oq-x | b-iči-č’ey | ɣʷˤadi-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | haraƛ’ | b-odi-run | haqu-ƛay | reƛ | q’ˤida-r | r-ˤaƛ’u-n | |||||||||||||
b | aq’ˤu | urɣizi | b | oq | x | b | iči | č’ey | ɣʷˤadi | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | haraƛ’ | b | odi | run | haqu | ƛay | reƛ | q’ˤida | r | r | ˤaƛ’u | n |
III | much | thinking | III | become | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | crow | ERG | crah.crah.crah | QUOT | voice | I.PL | do | IMM.ANT.CVB | mouth | SUB.ABL | meat | down | LAT | IV | fall | PST.UNW |
pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.
Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.
yisi-a-gon | b-izir-n | q’ˤida-n | b-ok’-n | aždaħ | ašu-ƛay-d | raƛ’-ƛxor | cucik’-n | |||||||||||
yisi | a | gon | b | izir | n | q’ˤida | n | b | ok’ | n | aždaħ | ašu | ƛay | d | raƛ’ | ƛxor | cucik’ | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | III | lift | PFV.CVB | down | TOP | III | beat | PFV.CVB | dragon | waist | SUB.ABL | TERM | earth | SUB.LAT | put | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | post | suf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.
None
aždaħ-a-gon | yeda-n | hemedur-tow | ašu-ƛay-d | cucik’-n | |||||||
aždaħ | a | gon | yeda | n | hemedur | tow | ašu | ƛay | d | cucik’ | n |
dragon | ERG | CNTR | DEM2.ISG | TOP | so | EMPH | waist | SUB.ABL | TERM | put | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | suf | adv | suf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
So the dragon put him in up to the waist as well.
Дракон тоже его также вонзил до пояса.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
sosi-gon | sida-a | sida-q | łeɣi-n | izir-n | ʕAliqilič | q’ˤida-n | ok’-n | ašu-ƛay-d | raƛ’-ƛxor | cucik’-n | |||||||||||
sosi | gon | sida | a | sida | q | łeɣi | n | izir | n | ʕAliqilič | q’ˤida | n | ok’ | n | ašu | ƛay | d | raƛ’ | ƛxor | cucik’ | n |
again | CNTR | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | lift | PFV.CVB | Aliqilich | down | TOP | beat | PFV.CVB | waist | SUB.ABL | TERM | earth | SUB.LAT | put | PST.UNW |
adv | suf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.
Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.
siryo-s | bet’erhan-s-n | hokožek’u-s-n | k’eč’oli-ƛay | bitor | q’ecen | b-oq-n | ||||||||
siryo | s | bet’erhan | s | n | hokožek’u | s | n | k’eč’oli | ƛay | bitor | q’ecen | b | oq | n |
mare | GEN1 | master | GEN1 | and | coachman | GEN1 | and | foal | SUB.ABL | thither | argument | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
An argument over the foal arose between the mare's master's and the coachman:
Хозяин лошади и извозчик спорили из-за жеребенка,
ža-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | b-ok’eł-n | |||||
ža | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | b | ok’eł | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | III | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having said this, it flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
ža-n | eƛi-n | hemedur-tow | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
ža | n | eƛi | n | hemedur | tow | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | so | EMPH | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said this, he flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
xizaz | aħo | nex-x | ukad-run | čan | ozuri-ƛay | b-ok’eł-x | zow-n | ||||||
xizaz | aħo | nex | x | ukad | run | čan | ozuri | ƛay | b | ok’eł | x | zow | n |
from.behind | shepherd | come | IPFV.CVB | see | IMM.ANT.CVB | she.goat | eye | SUB.ABL | III | escape | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.
Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.
ža-n | eƛi-n | eniw | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||
ža | n | eƛi | n | eniw | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PST.UNW | mother | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said that, the mother disappeared.
Это сказала, и мама исчезла с глаз.
b-oxi-n | ža-n | xizay | k’oƛi-n | yiziri-n | b-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-xor | b-ay-za | moči-ƛ’ | ozuri-ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
b | oxi | n | ža | n | xizay | k’oƛi | n | yiziri | n | b | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | xor | b | ay | za | moči | ƛ’ | ozuri | ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b | ok’eł | n |
III | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | I.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | AD.LAT | III | come | LCV | place | SUPER.ESS | eye | SUB.ABL | sheep | III | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.
Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.
di-zo-q | r-iłi-asi | ma-a | ɣun | r-oƛik’-ƛ-ƛin | xan-a | eniw | sosi-gon | ma-ƛay-tow | xizor | y-utir-n | ||||||||||||||
di | zo | q | r | iłi | asi | ma | a | ɣun | r | oƛik’ | ƛ | ƛin | xan | a | eniw | sosi | gon | ma | ƛay | tow | xizor | y | utir | n |
me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | yard | IN.ESS | tree | IV | let.appear | OPT | QUOT | khan | ERG | mother | again | CNTR | yard | SUB.ABL | EMPH | back | II | give.back | PST.UNW |
pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | suf | n2 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.
Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
ƛex-ƛay | b-ˤaƛ’u-ru | kinaw | ɣˤutku-ƛ | micxir-n | łiyr-n | xediw-qor | y-ezu-n | yedu-n | y-iči-n | ||||||||||||
ƛex | ƛay | b | ˤaƛ’u | ru | kinaw | ɣˤutku | ƛ | micxir | n | łiyr | n | xediw | qor | y | ezu | n | yedu | n | y | iči | n |
ceiling | SUB.ABL | III | fall | PST.PRT | entire | house | SUB.ESS | money | TOP | finish | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | II | wait | PST.UNW |
n | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.
Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.
c’i | er-ani-x | qaci-ł | xizay | b-oq-ru | elo | igo–taħoza | yoł-ru | qˤal-ƛay | qazaq-bi-r | žek’u-s | uhi–muši | teq-n | |||||||||||
c’i | er | ani | x | qaci | ł | xizay | b | oq | ru | elo | igo–taħoza | yoł | ru | qˤal | ƛay | qazaq | bi | r | žek’u | s | uhi–muši | teq | n |
fire | put | MSD | AD.ESS | firewood | CONT.ESS | behind | I.PL | become | PST.PRT | there | in.the.vicinity | be | PST.PRT | brushwood | SUB.ABL | Georgian | PL | LAT | man | GEN1 | groaning | hear | PST.UNW |
n4 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.
Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.
esyu-a | eƛi-n | r-igu-tow | ħadurłi | r-odi-ani-ƛay | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’ | r-ow-a | ik’i-an | di-ƛin | ||||||||||||
esyu | a | eƛi | n | r | igu | tow | ħadurłi | r | odi | ani | ƛay | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | r | ow | a | ik’i | an | di | ƛin |
brother | ERG | say | PST.UNW | IV | good | EMPH | preparation | IV | do | MSD | SUB.ABL | mountain | SUPER.ABL | sheep | III.PL | bring | INF | go | FUT.DEF | me | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."
Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.
Ražbadin-z | rok’u-ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi | r-ay-n | yisi | di-z | halmaɣ-a | aƛ’ir-n | uži-z | berten-łer-ƛin-n | goƛ’i-n | di-z | baru-de | kec-a | q’ˤuya | žek’u | egir-ani-ƛay | zow-n | yeda-ƛin | ||||||||||||||||||||
Ražbadin | z | rok’u | ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | r | ay | n | yisi | di | z | halmaɣ | a | aƛ’ir | n | uži | z | berten | łer | ƛin | n | goƛ’i | n | di | z | baru | de | kec | a | q’ˤuya | žek’u | egir | ani | ƛay | zow | n | yeda | ƛin |
Razhbadin | GEN2 | heart | SUPER.LAT | various | idea | PL | III.PL | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | me | GEN2 | friend | ERG | cheat | PFV.CVB | boy | GEN2 | marriage | CONT.LAT | QUOT | TOP | invite | PFV.CVB | me | GEN2 | wife | APUD.ESS | sleep | INF | other | man | let | MSD | SUB.ABL | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."
В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».
horo | eli | sida-q | sis | b-iłi-ani-ƛay-n | di-s | rok’u | r-iq’ˤi-ani-ƛay-n | łˤono-n | mi-s | uži-bi | di-z | uži-z | meča | b-exur-ani-x | di-däɣor | b-egir-näy | di-r | r-eti | |||||||||||||||||||||||
horo | eli | sida | q | sis | b | iłi | ani | ƛay | n | di | s | rok’u | r | iq’ˤi | ani | ƛay | n | łˤono | n | mi | s | uži | bi | di | z | uži | z | meča | b | exur | ani | x | di | däɣor | b | egir | näy | di | r | r | eti |
come.IMPR | we | one.OBL | POSS.ESS | one | III | resemble | MSD | SUB.ABL | and | me | GEN1 | heart | IV | approach | MSD | SUB.ABL | and | three | TOP | you | GEN1 | son | PL | me | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | me | APUD.VERS | I.PL | send | CND.CVB | me | LAT | IV | want |
v | pron | num | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v |
So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."
Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
mi-r | mi | ħak’o | t’alam | b-odi-ani-ƛay | eynod-ani-x | mi-s | zaman | b-ay-n-ƛin | ||||||||||
mi | r | mi | ħak’o | t’alam | b | odi | ani | ƛay | eynod | ani | x | mi | s | zaman | b | ay | n | ƛin |
you | LAT | you | khinkali | care | III | do | MSD | SUB.ABL | work | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | time | III | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | n3 | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The time has come for you to work for the khinkali yourself."
Пришло тебе время трудиться и зарабатывать себе насущный хлеб».
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
ʕaƛ-aza | ec’no | xabar | šebi-ƛin | yisi-a | esir-nosi | sida | maduhal-a | esi-n | xan-z | y-eɣe-ni | kid-ƛay | bitor | sida-a | sis | esyu-bi | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||||
ʕaƛ | aza | ec’no | xabar | šebi | ƛin | yisi | a | esir | nosi | sida | maduhal | a | esi | n | xan | z | y | eɣe | ni | kid | ƛay | bitor | sida | a | sis | esyu | bi | b | exur | s | ƛin |
village | IN.VERS.DIST | new | story | what | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | one.OBL | neighbor | ERG | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | II | young | DEF | daughter | SUB.ABL | because.of | one.OBL | Q | one | brother | PL | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | adj | n3 | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | num | suf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."
Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.
idu-r | ay-nosi-gon | eni-a-n | kid-a-n-tow | rok’u | č’eze | r-oq-ani-ƛay | best’alaw-ni | kid | y-exur-ya-ƛin | esir-n | nesi-q | |||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | gon | eni | a | n | kid | a | n | tow | rok’u | č’eze | r | oq | ani | ƛay | best’alaw | ni | kid | y | exur | ya | ƛin | esir | n | nesi | q |
home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | mother | ERG | and | daughter | ERG | and | EMPH | heart | convinced[?] | IV | become | MSD | SUB.ABL | step | DEF | daughter | II | kill | PST.WIT.Q | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | suf | n4 | comp | pref | v | deriv | nsuf | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.
Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»
ža | q’orolay | yisi-a | idu-ɣor-n | goƛ’i-n | razi | y-odi-ani-ƛay | neła-r | ʕuraw | saɣyat-bi | teƛ-n | ||||||||||
ža | q’orolay | yisi | a | idu | ɣor | n | goƛ’i | n | razi | y | odi | ani | ƛay | neła | r | ʕuraw | saɣyat | bi | teƛ | n |
DEM1.SG | widow | DEM2.ISG.OBL | ERG | home | IN.ALL | TOP | invite | PFV.CVB | agree | II | do | MSD | SUB.ABL | DEM1.IISG.OBL | LAT | many | present | PL | give | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.
Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.
q’ˤanoqu | nukar | xan-a | egir-n | elo | qun-xor | c’ohor-s | ʕagarłi | b-iyr-n | b-iqir-ani-ƛay | |||||||||
q’ˤanoqu | nukar | xan | a | egir | n | elo | qun | xor | c’ohor | s | ʕagarłi | b | iyr | n | b | iqir | ani | ƛay |
forty | henchman | khan | ERG | send | PST.UNW | there | farmstead | AD.LAT | thief | GEN1 | relatives | III | find.out | PFV.CVB | III | catch | MSD | SUB.ABL |
num | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.
На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.
gani-z | ħoši-q-n | y-utir-n | xan-a | yedu | ɣˤutku-ł | adäza | im-qor | y-ici-n | puħo-aza | ik’i–ik’i | žek’u-a | nocu | caƛi-ani-ƛay | ||||||||||||||
gani | z | ħoši | q | n | y | utir | n | xan | a | yedu | ɣˤutku | ł | adäza | im | qor | y | ici | n | puħo | aza | ik’i–ik’i | žek’u | a | nocu | caƛi | ani | ƛay |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | ERG | DEM2.IISG | house | CONT.ESS | before | pole | POSS.LAT | II | tie | PST.UNW | next.to | IN.VERS.DIST | walk | man | ERG | saliva | throw | MSD | SUB.ABL |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf |
The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.
Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».
hemeł-ƛ’ | gulu-ƛay | dahaw | bero | b-eci-n | b-ik’i-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | gulu | ƛay | dahaw | bero | b | eci | n | b | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | horse | SUB.ABL | a.little | ice | III | thaw | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, a little ice thawed away from the horse.
После этого на коне лед немного растаял.
neła-r | žukłi | r-odi-a | r-eti-zaƛ’ | di | xan-r | hič’č’a | b-eti-xozo-ni | gulu-s | maħi-n | r-eč’-n | qˤirič’ | neła-z | muži-ƛ | r-uqˤi-s | neła-ƛ’or | r-utir-ani-ƛay | |||||||||||||||||||||
neła | r | žukłi | r | odi | a | r | eti | zaƛ’ | di | xan | r | hič’č’a | b | eti | xozo | ni | gulu | s | maħi | n | r | eč’ | n | qˤirič’ | neła | z | muži | ƛ | r | uqˤi | s | neła | ƛ’or | r | utir | ani | ƛay |
DEM1.IISG.OBL | LAT | evil | IV | do | INF | IV | want | CSL.CVB | me | khan | LAT | the.most | III | love | PRS.PRT.OBL | DEF | horse | GEN1 | tail | TOP | IV | cut | PFV.CVB | scissors | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mattress | SUB.ESS | IV | hide | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | MSD | SUB.ABL |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.
Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.
b-ig-za | ħal-ł | ust’ar-r | micxir-n | teƛ-n | eɣe-ni | esyu-a | Kusa | teł | uqˤi-ani-r-si | y-iłe | k’emot’-n | y-odi-n | ƛ’iri-gon | mesed-n | b-egir-n | bercinaw | y-odi-ani-ƛay | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi | r-ok’-xosi | teł | pelu-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | ust’ar | r | micxir | n | teƛ | n | eɣe | ni | esyu | a | Kusa | teł | uqˤi | ani | r | si | y | iłe | k’emot’ | n | y | odi | n | ƛ’iri | gon | mesed | n | b | egir | n | bercinaw | y | odi | ani | ƛay | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | r | ok’ | xosi | teł | pelu | n | eqer | n |
III | much | ZA | condition | CONT.ESS | master | LAT | money | TOP | give | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | Kusa | inside | hide | MSD | LAT | ATTR | II | as | wooden.case | TOP | II | do | PFV.CVB | above | CNTR | gold | TOP | III | let | PFV.CVB | beautiful | II | do | MSD | SUB.ABL | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | III.PL | beat | PRS.PRT | inside | pipe | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf |
The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.
Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.
ele-ay-n | duri | b-ok’-n | ik’i-n | kʷaxa-tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||
ele | ay | n | duri | b | ok’ | n | ik’i | n | kʷaxa | tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri | ƛay | gugi | n |
there | IN.ABL | TOP | run | III | hit | PFV.CVB | go | PFV.CVB | soon | EMPH | young | man | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adj | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.
Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.
hemedur | c’odorłi-ƛ’aza | q’ˤano-n | esyu-bi | tambiħ-ƛay | b-ok’eł-n | ||||||
hemedur | c’odorłi | ƛ’aza | q’ˤano | n | esyu | bi | tambiħ | ƛay | b | ok’eł | n |
so | cleverness | SUPER.VERS.DIST | two | TOP | brother | PL | punishment | SUB.ABL | I.PL | escape | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.
???
ħak’o-ƛer-ce | šebin | r-iqir-ani-ƛay | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | oq-asi | yoł-ƛin | esi-n | Alimaħama-a | |||||||||||||
ħak’o | ƛer | ce | šebin | r | iqir | ani | ƛay | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n | oq | asi | yoł | ƛin | esi | n | Alimaħama | a |
khinkali | SUB.LAT | EQU1 | thing | IV | win | MSD | SUB.ABL | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB | become | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW | Alimagomed | ERG |
n3 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I have come to search a place to work in order to earn some food."
Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.
ža | nesi-qor | eƛi-ru | šebi-n | r-odi-ani-ƛay | xan-a | nesi-qor | nesi-a | eƛi-ru | gulu-n | tupi-n | teƛ-n | |||||||||||||
ža | nesi | qor | eƛi | ru | šebi | n | r | odi | ani | ƛay | xan | a | nesi | qor | nesi | a | eƛi | ru | gulu | n | tupi | n | teƛ | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.PRT | what | TOP | IV | do | MSD | SUB.ABL | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | horse | and | rifle | and | give | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | suf | v | vsuf |
For doing what he said, the king gave him the horse and the rifle he had asked for.
Чтобы выполнить свою просьбу, хан дал ему коня на выбор и ружье.
yisi-qor | ža-n | teƛ-n | ziru | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
yisi | qor | ža | n | teƛ | n | ziru | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.SG | TOP | give | PFV.CVB | fox | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The fox gave it to him and disappeared.
Лиса отдала ему волосок и исчезла с глаз.
howži | xan-a | sida-a | qu-ł | neširu | eže-ni | uži | egir-n | baɣ-x | iči-ani-x | heneš | b-ok’ek’-ani-x | šebi | elo-r | b-ay-xosi | yoł-ru | r-iyr-ani-ƛay | ||||||||||||||||||
howži | xan | a | sida | a | qu | ł | neširu | eže | ni | uži | egir | n | baɣ | x | iči | ani | x | heneš | b | ok’ek’ | ani | x | šebi | elo | r | b | ay | xosi | yoł | ru | r | iyr | ani | ƛay |
now | khan | ERG | one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | evening | old | DEF | son | let | PFV.CVB | garden | AD.ESS | be | MSD | IPFV.CVB | apple | III | steal | MSD | PRS | who | there | LAT | III | come | PRS.PRT | be | PST.PRT | IV | find.out | MSD | SUB.ABL |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | vsuf | n3 | pref | v | deriv | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.
Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.
moƛu-q | iqir-a-č’i-ni-ƛay | yisi-a | yisi-s | baša | b-ici-n | sasaq-qor | t’eq’erbaši-ƛ’or | iči-n | ||||||||||||
moƛu | q | iqir | a | č’i | ni | ƛay | yisi | a | yisi | s | baša | b | ici | n | sasaq | qor | t’eq’erbaši | ƛ’or | iči | n |
dream | POSS.ESS | catch | INF | NEG.FUT | MSD | SUB.ABL | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | finger | III | tie | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | cautiousness | SUPER.LAT | be | PFV.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
In order not to fall asleep, he tied his finger and was cautious till the morning came.
Чтобы не заснуть, он перевязал свой палец и до утра стоял настороже.
hič’č’a | bercinaw-ni | t’awus | yisi-a | b-oƛƛo-ƛay | b-oɣ-ƛ’oräy | qarawul-bi-a | iqir-n | nesi-q | esir-n | mi | nazay | łinar | ay-asi | žek’u | yoł-ƛin | |||||||||||||
hič’č’a | bercinaw | ni | t’awus | yisi | a | b | oƛƛo | ƛay | b | oɣ | ƛ’oräy | qarawul | bi | a | iqir | n | nesi | q | esir | n | mi | nazay | łinar | ay | asi | žek’u | yoł | ƛin |
the.most | beautiful | DEF | peacock | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | SUB.ABL | III | take.away | SIM.CVB | guard | PL | ERG | catch | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | from.where | why | come | RES.PRT | man | be | QUOT |
adv | adj | suf | n3 | pron | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | v | vsuf | n1 | v | suf |
After he has seized the most beatiful one, the guards caught him and asked, "Where did you come from and why?"
Когда он схватил самого красивого павлина, охранники поймали его и спросили: «Ты откуда, зачем ты пришел?»
eniw-n | uži-n | hemedur | b-ig | yoł-ƛin | teq-nosi | hemesi | bečedaw-ni | maduhal-a | neširu | reču-ƛay | ža | gulu-n | b-iži-n | neła-z | meča | q’ˤuya | gulu | b-ici-n | ||||||||||||||
eniw | n | uži | n | hemedur | b | ig | yoł | ƛin | teq | nosi | hemesi | bečedaw | ni | maduhal | a | neširu | reču | ƛay | ža | gulu | n | b | iži | n | neła | z | meča | q’ˤuya | gulu | b | ici | n |
mother | TOP | son | TOP | so | III | good | be | QUOT | hear | ANT.CVB | DEM4.ISG.OBL | wealthy | DEF | neighbor | ERG | evening | cattle.shed | SUB.ABL | DEM1.SG | horse | TOP | III | take.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | other | horse | III | tie | PFV.CVB |
n2 | suf | n1 | suf | adv | pref | adv | v | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n | n3 | pref | v | vsuf |
That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.
Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.