Morpheme ƛexu (v) remain

155 occurrences

In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Goqi and the fox...
xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text The hen and the rooster...
kec-n ƛexu-n-ƛin
kec n ƛexu n ƛin
sleep PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
v vsuf v vsuf suf

"I slept in", said the rooster.

Проспал, ответил петух.


In text A king
xan č’agu ƛexu-ƛ mi
xan č’agu ƛexu ƛ mi
khan alive remain OPT you
n1 adv v vsuf pron

"King, [long] may you live!

царь, пусть ты останешься жив.


In text A king
xan č’agu ƛexu-ƛ mi
xan č’agu ƛexu ƛ mi
khan alive remain OPT you
n1 adv v vsuf pron

King, long may you live!"

Царь, пусть ты останешься жив.


In text The king's three sons and one daughter
xan-s kid ħayran y-oq-n ƛexu-n neła-a eƛi-n
xan s kid ħayran y oq n ƛexu n neła a eƛi n
khan GEN1 daughter be.astonished II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

The princess stood there in surprise and said:

Царевна удивилась и она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
di-z-n uyno-n kid-łay ele howda sis-tow sis ƛexu-s
di z n uyno n kid łay ele howda sis tow sis ƛexu s
me GEN2 TOP four TOP daughter CONT.ABL here DEM3.SG one EMPH one remain PST.WIT
pron nsuf suf num suf n2 nsuf adv pron num suf num v vsuf

And of my four, only this one here remained.

Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.


In text Aliqilich
idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text The cat's feat
elo zow-ru miƛ’i-s c’ik’iw reƛ k’et’u-r ƛexu-n
elo zow ru miƛ’i s c’ik’iw reƛ k’et’u r ƛexu n
there be.NPRS PST.PRT ram GEN1 entire meat cat LAT remain PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf adj n4 n3 nsuf v vsuf

So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.

Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.


In text The cat's feat
ʕoƛira-n ɣudi b-aɣˤu-ace-t’a r-ac’-ace ʕeze r-oq-n k’et’u-r boc’i-s-n ziru-s-n neła-r ƛexu-ru-ni dawla
ʕoƛira n ɣudi b aɣˤu ace t’a r ac’ ace ʕeze r oq n k’et’u r boc’i s n ziru s n neła r ƛexu ru ni dawla
seven.OBL TOP day III be.full TERM DISTR IV eat TERM be.enough IV become PFV.CVB cat LAT wolf GEN1 and fox GEN1 and DEM1.IISG.OBL LAT remain PST.PRT DEF prey
num suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf suf n3

And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.

Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n
xan ħayran oq n ezu n ƛexu n
khan be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf

The king remained looking surprised.

Царь удивленный смотрел.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text A mother and her three daughters
ħayran y-oq-n y-ezu-n ƛexu-n kid moƛu-ł-a yedu di yaqˤuł-ƛin
ħayran y oq n y ezu n ƛexu n kid moƛu ł a yedu di yaqˤuł ƛin
be.astonished II become PFV.CVB II look PFV.CVB remain PFV.CVB girl dream CONT.ESS Q DEM2.IISG me today QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 n2 nsuf suf pron pron adv suf

The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"

Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤono-n žedu r-ukad-nosi y-eɣe-ni kid y-ezu-n ƛexu-n yizi-gon nazay t’o-r keze r-oq-a-ƛin
łˤono n žedu r ukad nosi y eɣe ni kid y ezu n ƛexu n yizi gon nazay t’o r keze r oq a ƛin
three TOP DEM1.IPL II.PL see ANT.CVB II young DEF girl II look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IPL CNTR from.where here LAT meet II.PL become PST.WIT.INT QUOT
num suf pron pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf v vsuf pron suf adv adv nsuf comp pref v vsuf suf

When the young girl saw the three of them, it remained looking [surprised] and asked, where they had come from.

Когда она увидела их троих маленькая девочка посмотрела на них удивленная, откуда мол они сюда попали.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text The ring
bełiqu-bi-n tamaša b-oq-n ƛexu-n nece bercinaw ža kid y-esu-zaƛ’
bełiqu bi n tamaša b oq n ƛexu n nece bercinaw ža kid y esu zaƛ’
hunter PL TOP be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB so.much beautiful DEM1.SG girl II exist CSL.CVB
n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf adv adj pron n2 pref v vsuf

The hunters were astonished that such a beautiful girl existed.

Охотники тоже удивились, что нашли такую красивую девушку.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text The fisherman
mi y-ik’i-asi zow-s yołi elo-tow łemu ƛexu-ƛin žawab teƛ-n ɣarabaš-a
mi y ik’i asi zow s yołi elo tow łemu ƛexu ƛin žawab teƛ n ɣarabaš a
you II go RES.PRT be.NPRS PST.WIT indeed there EMPH then.would remain QUOT answer give PST.UNW servant ERG
pron pref v vsuf v vsuf adv adv suf conj v suf n3 v vsuf n2 nsuf

"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.

Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.


In text The fisherman
łi ħaƛu-n łiy-run mesed-s ža y-ic’-nosi xan-s kid tamaša y-oq-n ƛexu-n
łi ħaƛu n łiy run mesed s ža y ic’ nosi xan s kid tamaša y oq n ƛexu n
water drink PFV.CVB end IMM.ANT.CVB gold GEN1 DEM1.SG II fill ANT.CVB khan GEN1 daughter be.surprised II become PFV.CVB remain PST.UNW
n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf

When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.

После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
moƛu-xay izi-nosi xan ħayran oq-n ƛexu-n puħo t’akan y-ukad-nosi
moƛu xay izi nosi xan ħayran oq n ƛexu n puħo t’akan y ukad nosi
sleep AD.ABL get ANT.CVB khan be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW next.to glass II see ANT.CVB
n2 nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf post n2 pref v vsuf

When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.

Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text The dream
žedu-q ža moƛu-gon esi-s yołi di yoł-ru-xor ƛexu-a zow-s-ƛin
žedu q ža moƛu gon esi s yołi di yoł ru xor ƛexu a zow s ƛin
DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.SG dream CNTR tell PST.WIT indeed me be PST.PRT AD.LAT remain INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n2 suf v vsuf adv pron v vsuf nsuf v vsuf v vsuf suf

Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.

Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.


In text Two friends
xizyo nesi-a tukam-ƛ’-z-ni žek’u-q esir-n mi ozuri-bi-n r-oɣ-n ƛexu-n zow-ali žek’u anu-a-ƛin
xizyo nesi a tukam ƛ’ z ni žek’u q esir n mi ozuri bi n r n ƛexu n zow ali žek’u anu a ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG shop SUPER.ESS GEN2 DEF man POSS.ESS ask PST.UNW you eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS ATTR man be.NEG PST.WIT.INT QUOT
adv pron nsuf n nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf

Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"

None


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
madaħ siskin r-ac’–xan-a šebin ƛexu-n-anu
madaħ siskin r ac’–xan a šebin ƛexu n anu
outside anything IV glut.oneself.with INF thing remain PFV.CVB NEG
adv pron pref v vsuf n4 v vsuf vsuf

Outside nothing remained to glut oneself with.

На улице нечего было есть-кушать.


In text The aunt
yedu-gon šebi t’o r-oq-x-ƛin tamaša oq-n ƛexu-n ža
yedu gon šebi t’o r oq x ƛin tamaša oq n ƛexu n ža
DEM2.IISG CNTR what here IV happen PRS QUOT astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.SG
pron suf pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf v vsuf pron

"What's happening here?", he stood there astonished.

Это что же здесь происходит, удивился он.


In text The aunt
tamaša oq-n ƛexu-n eɣe-ni esiw łu-ey yedu t’o idu nediw bercinłi r-odi-s-ƛin
tamaša oq n ƛexu n eɣe ni esiw łu ey yedu t’o idu nediw bercinłi r odi s ƛin
astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB young DEF brother who.ERG DUB DEM2.IISG here home such beauty IV do PST.WIT QUOT
comp v vsuf v vsuf adj suf n1 pron suf pron adv adv pron n4 pref v vsuf suf

The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"

Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.


In text The aunt
uži-z baru-ƛ’-n ezu-n babiw-s ʕuraw rok’u ƛexu-n
uži z baru ƛ’ n ezu n babiw s ʕuraw rok’u ƛexu n
boy GEN2 wife SUPER.ESS TOP look PFV.CVB father GEN1 much heart remain PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf adv n4 v vsuf

The father looked at the boy's wife and became very envious.

Глядя на жену сына, отец очень завидовал.


In text The aunt
ele-ay bitor-gon ik’i-ƛ’oräy mi-r sis žek’u esu kʷay-a zamzame-s łi r-oq-łin ža ħaƛu-a r-oq-č’ey ƛexu-asi
ele ay bitor gon ik’i ƛ’oräy mi r sis žek’u esu kʷay a zamzame s łi r oq łin ža ħaƛu a r oq č’ey ƛexu asi
there IN.ABL thither CNTR go SIM.CVB you LAT one man find hand IN.ESS sacred GEN1 water IV become CNC.CVB DEM1.SG drink INF IV begin NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv nsuf adv suf v vsuf pron nsuf num n1 v n nsuf adj nsuf n4 pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.

Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.


In text The egg
nar y-ik’i-a koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ ža kid sasaq-qor ciq-q-tow ƛexu-n
nar y ik’i a koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ ža kid sasaq qor ciq q tow ƛexu n
where II go INF understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB DEM1.SG girl in.the.morning POSS.LAT forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf

Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.

Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u-s bełiqan-r nasin ric’q’i-n ƛexu-n barułi-n-gon nesi-s kid-n y-ow-n maʕišat b-odi-x howlo-tow ža-n iči-n
t’om ce ni žek’u s bełiqan r nasin ric’q’i n ƛexu n barułi n gon nesi s kid n y ow n maʕišat b odi x howlo tow ža n iči n
span EQU1 DEF man GEN1 hunter LAT all wealth TOP remain PFV.CVB wifehood TOP CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB there EMPH DEM1.SG TOP live PST.UNW
n3 nsuf suf n1 nsuf n1 nsuf adj n3 suf v vsuf n3 suf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf

All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.

У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The fox and the crow
uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text Bear Ear
šebin-tow r-odi-a koƛ’i-č’ey kid ƛexu-nosi neła-der zey b-ay-n
šebin tow r odi a koƛ’i č’ey kid ƛexu nosi neła der zey b ay n
thing EMPH IV do INF understand.to NEG.PST.CVB girl remain ANT.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT bear III come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.

Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.


In text The udder
hag oq-n ƛexu-n ečru-ni žek’u
hag oq n ƛexu n ečru ni žek’u
amazingly become PFV.CVB remain PFV.CVB old DEF man
adv v vsuf v vsuf adj suf n1

The old man was amazed.

Старик был ошеломлен.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text The fox and the miller
Mamali–Maħama ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n didur mi di-x baru y-ow-x ya di-s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu-ƛin
Mamali–Maħama ħayran oq n ezu n ƛexu n didur mi di x baru y ow x ya di s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu ƛin
Mamali.Magomed be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB how you me AD.ESS wife II marry IPFV.CVB neither me GEN1 clothes be.NEG neither house be.NEG QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf conj pron nsuf n4 v conj n4 v suf

Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."

Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.


In text The fox and the miller
eleley dice bercinaw r-igu šeƛ’u r-iži-x-ƛin b-ezu-n nasin xalq’i-n ƛexu-n
eleley dice bercinaw r igu šeƛ’u r iži x ƛin b ezu n nasin xalq’i n ƛexu n
behold how.much beautiful IV pretty clothing IV carry PRS QUOT III look PFV.CVB all people TOP remain PST.UNW
excl pron adj pref adj n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adj n3 suf v vsuf

"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.

Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The testament
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


In text The testament
yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


In text The testament
yisi-z idu laga-ƛ b-aħ-a muži-kin ƛexu-n zow-n-anu
yisi z idu laga ƛ b a muži kin ƛexu n zow n anu
DEM2.ISG.OBL GEN2 home body SUB.ESS III lay INF mattress even remain PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf vsuf

And at his home not even a mattress remained to be laid under his body.

У него дома не осталось даже матрас, чтобы мог под себя стелить.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi ħayran b-oq-n ƛexu-n
esyu bi ħayran b oq n ƛexu n
brother PL be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

The brothers were astonished.

Братья остались изумленными.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq zow-ru halmaɣłi šebi yisi-r r-oq-a-ƛin ħayran b-oq-n ƛexu-n
sadaq zow ru halmaɣłi šebi yisi r r oq a ƛin ħayran b oq n ƛexu n
all be.NPRS PST.PRT friendship what DEM2.ISG.OBL LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
adj v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf

All the friends who were there wondered what happened to him.

Все друзья, которые были с ним, остались удивленными, что с ним случилось мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n Tawadi-q esir-x hudu mi-r r-oq-asi šebin-tow šebi-ƛin
Ražbadin ħayran oq n ezu n ƛexu n Tawadi q esir x hudu mi r r oq asi šebin tow šebi ƛin
Razhbadin be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB Tavadi POSS.ESS ask PRS so you LAT IV happen RES.PRT thing EMPH what QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf pref v vsuf n4 suf pron suf

Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"

Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-z kumak-ƛ’aza di elo č’agu ƛexu-s exur-x zow-ru
nesi z kumak ƛ’aza di elo č’agu ƛexu s exur x zow ru
DEM1.ISG.OBL GEN2 help SUPER.VERS.DIST me there alive remain PST.WIT kill IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT
pron nsuf n3 nsuf pron adv adv v vsuf v vsuf v vsuf

They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.

Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat t’et’r-nosi Ražbadin ħayran oq-n ƛexu-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
kaɣat t’et’r nosi Ražbadin ħayran oq n ƛexu n yedu šebi di q r oq a ƛin
letter read ANT.CVB Razhbadin be.astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n2 v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

After he had read the letter, Razhbadin wondered in surprise: "What happened to me?"

Прочитав письмо, Ражбадин был поражен: «Что это я сделал?!»


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-z baru-de pu-x kec-asi ʕoloqanaw žek’u ukad-nosi yeda tamaša oq-n ƛexu-n
yisi z baru de pu x kec asi ʕoloqanaw žek’u ukad nosi yeda tamaša oq n ƛexu n
DEM2.ISG.OBL GEN2 wife APUD.ESS side AD.ESS sleep RES.PRT young man see ANT.CVB DEM2.ISG astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adj n1 v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.

Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.


In text Mother and daughter
žeda-s sis-tow yoł-ru-ni guluči esiw-s res-bi-x r-oƛ-x zow-n bit–nitor meč’ k’ek’-r-a b-iy-č’ey-n iš-a oq-č’ey-n ƛexu-asi zow-n
žeda s sis tow yoł ru ni guluči esiw s res bi x r x zow n bit–nitor meč’ k’ek’ r a b iy č’ey n a oq č’ey n ƛexu asi zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH be PST.PRT DEF male brother GEN1 throat PL AD.ESS IV.PL hurt IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB around neck move CAUS INF III know NEG.PST.CVB and eat INF become NEG.PST.CVB and remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf v vsuf suf adj n1 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.

У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.


In text Mother and daughter
neširu idu-r ay-nosi qido-bi-q r-ixi-asi xaliča-bi-n butni-n b-ukad-nosi haqu-a ogu-n ƛexu-n
neširu idu r ay nosi qido bi q r ixi asi xaliča bi n butni n b ukad nosi haqu a ogu n ƛexu n
evening home LAT come ANT.CVB wall PL POSS.ESS III.PL hang RES.PRT mat PL and burka and III see ANT.CVB mouth ERG gape PFV.CVB remain PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n nsuf suf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.

Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.


In text Mother and daughter
hudun-č’e nuci-ł his r-oqu-x ƛexu-n mi
hudun č’e nuci ł his r oqu x ƛexu n mi
nevertheless INTS honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB remain PST.UNW you
adv suf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron

you nevertheless were sticking the wool into the honey.

Поэтому же ты обмакивала шерсть в мед.


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text Ohoyo
sida ƛexu-ru muhu-łay ʕUmar kurzak’u-ƛ’or-n uti-n onoču-ƛ’or uti-ru-ni Ox̌oyo-ƛ’ c’ox-n
sida ƛexu ru muhu łay ʕUmar kurzak’u ƛ’or n uti n onoču ƛ’or uti ru ni Ox̌oyo ƛ’ c’ox n
one.OBL remain PST.PRT granule CONT.ABL Umar falcon SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB hen SUPER.LAT turn PST.PRT DEF Ohoyo SUPER.ESS pounce PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n1 n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.

Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.


In text Atid and Qarum
Q’arum ħayran oq-n-n ƛexu-n ʕAt’id-z bečełi-ƛ’ esir-n nesi-q didur mi nece bečed oq-a-ƛin
Q’arum ħayran oq n n ƛexu n ʕAt’id z bečełi ƛ’ esir n nesi q didur mi nece bečed oq a ƛin
Qarum be.astonished become PFV.CVB TOP remain PFV.CVB Atid GEN2 riches SUPER.ESS ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how you so.much wealthy.man become Q QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv n1 v suf suf

Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"

Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»


In text Three brothers
azbar-xor ay-nosi yeda ħayran-n oq-n ezu-n ƛexu-x
azbar xor ay nosi yeda ħayran n oq n ezu n ƛexu x
palace AD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG be.astonished TOP become PFV.CVB look PFV.CVB remain PRS
n3 nsuf v vsuf pron comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came to the palace, he remained looking at it in astonishment.

Подойдя к дворцу, он сильно удивился.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text The girl's feat
ciq-q ƛexu-ru esyu-a sasaq-qor ɣudi sida ɣun-ƛ gondu-a teł y-uqˤeł-n qˤašir-n
ciq q ƛexu ru esyu a sasaq qor ɣudi sida ɣun ƛ gondu a teł y uqˤeł n qˤašir n
forest POSS.ESS remain PST.PRT sister ERG in.the.morning POSS.LAT day one.OBL tree SUB.ESS big.hole IN.ESS inside II hide PFV.CVB dawn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n4 num n4 nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.

Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.


In text The girl's feat
žedu b-eɣe-t’a-tow yoł-zay xexbi eniw-n y-exu-n ƛexu-n-ƛax
žedu b eɣe t’a tow yoł zay xexbi eniw n y exu n ƛexu n ƛax
DEM1.IPL I.PL young DISTR EMPH be SIM.CVB children mother TOP II die PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
pron pref adj suf suf v vsuf n1pl n2 suf pref v vsuf v vsuf suf

When these children were young, their mother died.

Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.


In text The girl's feat
sisxoli ciq-q ƛexu-ru kid-a ɣun-z gondu-a teł sasaq-qor-si ɣudi qˤašir-n
sisxoli ciq q ƛexu ru kid a ɣun z gondu a teł sasaq qor si ɣudi qˤašir n
alone forest POSS.ESS remain PST.PRT girl ERG tree GEN2 big.hole IN.ESS inside tomorrow POSS.LAT ATTR day dawn PST.UNW
adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf n2 nsuf post adv nsuf suf n4 v vsuf

The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.

«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.


In text The girl's feat
berten-ł zow-ru nasin xalq’i ħayran b-oq-n ƛexu-n
berten ł zow ru nasin xalq’i ħayran b oq n ƛexu n
marriage CONT.ESS be.NPRS PST.PRT all people be.astonished III become PFV.CVB remain PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adj n3 comp pref v vsuf v vsuf

All people on the marriage were surprised.

Все люди, которые присутствовали на свадьбе, поразились.


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text The widow's son
salam-n teƛ-n bazargan-bi-a yisi-q esir-n šebi r-oq-n nece q’ʷarid-n oq-n ƛexu-asi-ƛin
salam n teƛ n bazargan bi a yisi q esir n šebi r oq n nece q’ʷarid n oq n ƛexu asi ƛin
greeting TOP give PFV.CVB merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW what IV happen PFV.CVB so.much sadness TOP become PFV.CVB remain RES.PRT QUOT
n3 suf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf suf

The merchants greeted him and asked: "What happened, that you are so sad?"

Купцы поприветствовали его и спросили: «Что случилось, почему ты такой печальный?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text The widow's son
eniw tamaša y-oq-n ƛexu-n nay ža mi-r nece his r-iqi-a-ƛin
eniw tamaša y oq n ƛexu n nay ža mi r nece his r iqi a ƛin
mother astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW from.where DEM1.SG you LAT so.much spring.wool IV get PST.WIT.INT QUOT
n2 comp pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf

His mother was astonished: "Where did you get so much wool from?"

Мать удивилась: «Где ты столько шерсти достал?»


In text The widow's son
tełer b-ik’i-n b-ezu-zaƛ’ ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n b-ezu-n ƛexu-n
tełer b ik’i n b ezu zaƛ’ ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n b ezu n ƛexu n
to.the.inside I.PL go PFV.CVB I.PL look CSL.CVB seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB I.PL look PFV.CVB remain PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.

Семеро братьев зашли внутрь и удивились.


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n ƛexu-n esir-n nece ixiw yedu mi-r bˤeƛ’-s reqen nay b-iqi-a-ƛin
ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n ƛexu n esir n nece ixiw yedu mi r bˤeƛ’ s reqen nay b iqi a ƛin
seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB remain PFV.CVB ask PST.UNW so.much big DEM2.IISG you LAT sheep GEN1 herd from.where III get PST.WIT.INT QUOT
num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv adj pron pron nsuf n3pl nsuf n3 adv pref v vsuf suf

The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"

Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»


In text A father, his son, and Oku
šida-ƛin ħayran oq-n ƛexu-n uži
šida ƛin ħayran oq n ƛexu n uži
why QUOT be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW boy
pron suf comp v vsuf v vsuf n1

"Why?", the boy was astonished.

«Почему?» - удивился мальчик.


In text A father, his son, and Oku
kid-z ged-q łeɣi-n ƛexu-n zow-ru-ni sis-tow sis muhu uži-ƛ’or b-uti-n
kid z ged q łeɣi n ƛexu n zow ru ni sis tow sis muhu uži ƛ’or b uti n
girl GEN2 shirt POSS.ESS grasp PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one EMPH one granule boy SUPER.LAT III turn PST.UNW
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf num suf num n3 n1 nsuf pref v vsuf

One single grain that remained hanging on the girl's shirt, turned into the boy.

Одно единственное зернышко, которое прилипло к платью девушки, обернулось в юношу.


In text A father, his son, and Oku
uži-n kid-n-gon sida sida-ƛ’or b-ezu-n ƛexu-n žedu-r žedu b-eti-n
uži n kid n gon sida sida ƛ’or b ezu n ƛexu n žedu r žedu b eti n
boy and girl and CNTR one.OBL one.OBL SUPER.LAT I.PL look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL III love PST.UNW
n1 suf n2 suf suf num num nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

The boy and the girl were looking at each other and fell in love.

Юноша и девушка долго смотрели друг на друга и влюбились.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The father and his three sons
ħayran b-oq-n ƛexu-n yizi nece-tow iƛi–šeƛ’u-asi šebi yeda iči-a ay-x-ƛin
ħayran b oq n ƛexu n yizi nece tow iƛi–šeƛ’u asi šebi yeda iči a ay x ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IPL so.much EMPH get.dressed RES.PRT who DEM2.ISG be INF must PRS QUOT
comp pref v vsuf v vsuf pron adv suf v vsuf pron pron v vsuf v vsuf suf

They were surprised about who he might be, being dressed like this.

Они удивились, кто, мол, это так роскошно одетый?


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
ħayran b-oq-n ƛexu-n b-eže-t’a-ni esyu-bi nay yedu mi-r gulu-bi r-iqi-a-ƛin esir-n
ħayran b oq n ƛexu n b eže t’a ni esyu bi nay yedu mi r gulu bi r iqi a ƛin esir n
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL from.where DEM2.IISG you LAT horse PL III.PL get PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
comp pref v vsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"

Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»


In text The stepdaughter
sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


In text The stepdaughter
best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


In text The stepdaughter
neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


In text The stepdaughter
babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


In text The stepdaughter
yedu haqu-a y-ogu-n ƛexu-n nece bercinaw-n č’uħaraw-n šeƛ’u yiła best’alaw-ni kid-r na-ey r-iqi-s-ƛin
yedu haqu a y ogu n ƛexu n nece bercinaw n č’uħaraw n šeƛ’u yiła best’alaw ni kid r na ey r iqi s ƛin
DEM2.IISG mouth IN.ESS II gape PFV.CVB remain PST.UNW so.much beautiful and gorgeous and clothing DEM2.IISG.OBL step DEF girl LAT where DUB IV get PST.WIT QUOT
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adj suf adj suf n4 pron adj suf n2 nsuf pron suf pref v vsuf suf

She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"

Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.


In text The wise daughter
neła-r žawab-tow b-iqi-č’i-zaƛ’ ƛexu-asi yoł di q’ʷariłi-łer-n egi-n
neła r žawab tow b iqi č’i zaƛ’ ƛexu asi yoł di q’ʷariłi łer n egi n
DEM1.IISG.OBL LAT answer EMPH III get NEG.FUT.CVB CSL.CVB remain RES.PRT be me sadness CONT.LAT TOP go.into PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf v pron n4 nsuf suf v vsuf

Because I could not get an answer to this, I got so sad."

Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The smith's son
y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u-a iš-n xizor ƛexu-ru-ni šebin eƛuk’-aɣor-n r-utir-n ħuržen teł-xor eqer-n
elo esu ru ni žek’u a n xizor ƛexu ru ni šebin eƛuk’ aɣor n r utir n ħuržen teł xor eqer n
there find PST.PRT DEF man ERG eat PFV.CVB back remain PST.PRT DEF thing leather.sack IN.VERS TOP IV gather PFV.CVB bag inside AD.LAT put PST.UNW
adv v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf n post nsuf v vsuf

The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.

Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-q łi ƛexu-rułi r-iy-n yizi-r
r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar q łi ƛexu rułi r iy n yizi r
IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT DEF henchman POSS.ESS water remain MSD IV know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT
pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf

They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.

Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.


In text Sun's Uneyzat
hemedur q’ecenyad-x žedu ʕuraw mix-ƛ’or ƛexu-n
hemedur q’ecenyad x žedu ʕuraw mix ƛ’or ƛexu n
so argue IPFV.CVB DEM1.IPL much time SUPER.LAT remain PST.UNW
adv v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

So they were arguing for a long time.

Так они долго спорили между собой.


In text Arabuzan
b-aq’ˤu xalq’i b-exur-x b-ukad-nosi ƛexu-ru b-oxi-n b-ik’i-n
b aq’ˤu xalq’i b exur x b ukad nosi ƛexu ru b oxi n b ik’i n
III much people III kill IPFV.CVB III see ANT.CVB remain PST.PRT I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Having seen the many killed people, the remaining ones ran away.

Увидев большие потери, оставшиеся спаслись бегством.


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
xizyo neła-a eƛi-n sasaqosi-gon ɣudi ƛexu-asi berten łiy-a
xizyo neła a eƛi n sasaqosi gon ɣudi ƛexu asi berten łiy a
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW in.the.morning CNTR day remain RES.PRT marriage end INF
adv pron nsuf v vsuf adv suf n4 v vsuf n3 v vsuf

Then she said: "One a day remains for the marriage to end."

Потом еще добавила, что до конца свадьбы остается еще один день.


In text Arabuzan
b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n neła xan-s oz xizaɣor ƛexu-ru-bi b-oxi-n b-ok’eł-n
b r x tow b iži x zow n neła xan s oz xizaɣor ƛexu ru bi b oxi n b ok’eł n
I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL khan GEN1 army finally remain PST.PRT PL I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 adv v vsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf

She took out and brought to fall that king's armies, and finally the remaining ones fled.

Она валила всех подряд, оставшиеся же спаслись бегством.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a yeda elo kec-n ƛexu-x
łˤora n ƛˤeb a yeda elo kec n ƛexu x
three.OBL TOP year IN.ESS DEM2.ISG there sleep PFV.CVB remain PRS
num suf n2 nsuf pron adv v vsuf v vsuf

And he remained there sleeping for three years.

И спал он там в течение трех лет.


In text Mountain-Hero
moƛu-a iqir-n ƛexu-n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ b-exur-s-ƛin esi-n yisi-a
moƛu a iqir n ƛexu n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ b exur s ƛin esi n yisi a
sleep ERG take.away PFV.CVB remain PFV.CVB then me nine head be RES.PRT dragon III kill PST.WIT QUOT tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
n2 nsuf v vsuf v vsuf adv pron num n4 v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.

«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.


In text Mountain-Hero
neširu elo neła-x sasaq-qor šebi iči-xozo-ł b-oɣnod-x ƛexu-asi eli-ƛin
neširu elo neła x sasaq qor šebi iči xozo ł b oɣnod x ƛexu asi eli ƛin
at.night there DEM1.IISG.OBL AD.ESS in.the.morning POSS.LAT who wait PRS.PRT.OBL CONT.ESS I.PL argue PRS remain RES.PRT we QUOT
adv adv pron nsuf adv nsuf pron v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"We are arguing who will wait at night until the morning, there.

Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».


In text Mountain-Hero
hič’č’a bercinaw-ni kid šeƛ’u-n r-esu-č’ey howlo-tow ƛexu-n
hič’č’a bercinaw ni kid šeƛ’u n r esu č’ey howlo tow ƛexu n
the.most beautiful DEF girl clothing TOP IV find NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv adj suf n2 n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf

The most beautiful girl didn't find her clothes and thus stayed there.

А самая красивая девушка не нашла свою одежду и осталась на том же месте.


In text Bilqisdi
ečru-ni žek’u-a esi-n yiła-q di-s łˤono-n uži tusnaq’-a teł yoł žedu maħor b-oɣ-ani-x micxir anu-si di ƛexu-asi yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esi n yiła q di s łˤono n uži tusnaq’ a teł yoł žedu maħor b ani x micxir anu si di ƛexu asi yoł ƛin
old DEF man ERG tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 three TOP son prison IN.ESS inside be DEM1.IPL outside I.PL take.away MSD AD.ESS money be.NEG ATTR me remain RES.PRT be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n1 n4 nsuf post v pron adv pref v deriv nsuf n3 v suf pron v vsuf v suf

The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."

Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».


In text Bilqisdi
di-qor neƛ-ƛin y-is-n yiła-a Q’urʔan t’et’r-ƛ’oräy haqu-a ogu-n ƛexu-n dibir nesi-q eƛi-a roži-tow r-iqi-n anu
di qor neƛ ƛin y is n yiła a Q’urʔan t’et’r ƛ’oräy haqu a ogu n ƛexu n dibir nesi q eƛi a roži tow r iqi n anu
me POSS.LAT give QUOT II take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG Qur'ân read SIM.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB imam DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say INF word EMPH IV get PST.UNW be.NEG
pron nsuf v suf pref v vsuf pron nsuf n2 v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v

"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.

«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.


In text Bilqisdi
elo teł esiw esu-zaƛ’ r-odi-a šebi-n łaħi-n ƛexu-n yeda
elo teł esiw esu zaƛ’ r odi a šebi n łaħi n ƛexu n yeda
there inside brother find CSL.CVB IV do INF what TOP forget PFV.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv adv n1 v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf pron

When he found his brother inside there, he didn't know what to do.

Когда он обнаружил там брата, он не знал, что делать.


In text Play, copper coin!
nasin xalq’i b-ezu-n ƛexu-n sosi-si y-is-ani-x-ƛin b-eč’uł-n nesi-a b-aq’ˤu micxir esi-zaƛ’ ɣamas y-is-ł-x-si žek’u oƛix-n anu
nasin xalq’i b ezu n ƛexu n sosi si y is ani x ƛin b eč’uł n nesi a b aq’ˤu micxir esi zaƛ’ ɣamas y is ł x si žek’u oƛix n anu
all people III look PFV.CVB remain PFV.CVB at.first ATTR II buy MSD AD.ESS QUOT III flow.out PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III much money tell CSL.CVB box II buy POT IPFV.CVB ATTR man appear PST.UNW be.NEG
adj n3 pref v vsuf v vsuf adv suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref adv n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf n1 v vsuf v

All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.

Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text Did your wife have a tail?
ƛexu-ru neła-s reƛ ɣˤʷadi-a r-ac’-ƛ’oräy žeda-ł xizay k’oƛi-n mi yołi-n b-iqir-č’ey xeci-ač’in-ƛin
ƛexu ru neła s reƛ ɣˤʷadi a r ac’ ƛ’oräy žeda ł xizay k’oƛi n mi yołi n b iqir č’ey xeci ač’in ƛin
remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL GEN1 meat crow ERG IV eat SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB you indeed TOP III catch NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT
v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf suf

While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"

Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».


In text Did your wife have a tail?
dibir haqu-a ogu-n ƛexu-n eƛi-a roži-n r-iqi-č’ey
dibir haqu a ogu n ƛexu n eƛi a roži n r iqi č’ey
mullah mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB say INF word TOP IV get NEG.PST.UNW
n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf

The mullah was gaping in surprise and had no word to say.

Мулла удивился и не знал, что сказать.


In text How the dragon was killed
maħor b-oq-an-ƛin zow-ru yedu gondu-az b-egi-č’ey howlo-tow ƛexu-n
maħor b oq an ƛin zow ru yedu gondu az b egi č’ey howlo tow ƛexu n
outside III become FUT.DEF QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.IISG big.hole IN.ESS.DIST III go.into NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf adv suf v vsuf

He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.

Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.


In text Patience
babiw exu-n q’ˤanoqu ɣudi r-ik’i-nosi idu sida qu-ł r-ac’-ace at’-n ƛexu-asi r-esu-n reču-ƛ-gon sis miƛ’i-n b-esu-n
babiw exu n q’ˤanoqu ɣudi r ik’i nosi idu sida qu ł r ac’ ace at’ n ƛexu asi r esu n reču ƛ gon sis miƛ’i n b esu n
father die PFV.CVB forty day IV go ANT.CVB home one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM wheat and remain RES.PRT IV exist PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR one ram and III exist PST.UNW
n1 v vsuf num n4 pref v vsuf adv num n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.

Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.


In text Patience
uži-a izi-n miƛ’i-n b-exʷad-n ƛexu-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-n
uži a izi n miƛ’i n b exʷad n ƛexu ru ni at’ s magalu n b odi n
son ERG get.up PFV.CVB ram TOP III slaughter PFV.CVB remain PST.PRT DEF wheat GEN1 bread TOP III do PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

The son got up, slaughtered the ram and made a bread from the remaining wheat.

Сын встал, зарезал овцу и испек лепешку из оставшейся муки.


In text Patience
eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text Patience
yedu šebi ħikmat-ƛin ʕažaib oq-n ƛexu-n yeda
yedu šebi ħikmat ƛin ʕažaib oq n ƛexu n yeda
DEM2.IISG what wonder QUOT surprise become PFV.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
pron pron n suf comp v vsuf v vsuf pron

"What a surprise!", he said surprisedly.

«Что за чудо?» - удивился он.


In text Patience
yeda łu-kin teł-xor-n goƛ’i-č’ey best’alaw-ni iłe kawu-x hečk’er ƛexu-n
yeda łu kin teł xor n goƛ’i č’ey best’alaw ni iłe kawu x hečk’er ƛexu n
DEM2.ISG who.ERG even inside AD.LAT TOP invite NEG.PST.CVB orphan DEF as gate AD.ESS upright remain PST.UNW
pron pron suf adv nsuf suf v vsuf adj suf conj n3 nsuf adv v vsuf

Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.

Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.


In text Patience
xizay ezu-n yeda-n ƛexu-n
xizay ezu n yeda n ƛexu n
behind look PFV.CVB DEM2.ISG TOP remain PST.UNW
adv v vsuf pron suf v vsuf

And he stood there looking behind it.

Он же стоял и смотрел вслед.


In text The Rabbit
eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


In text The Rabbit
hudayziko-tow ixiw zigolu-n y-ay-n qˤiči r-exu-č’ey žek’u-kin ƛexu-n anu
hudayziko tow ixiw zigolu n y ay n qˤiči r exu č’ey žek’u kin ƛexu n anu
the.next.day EMPH big hail TOP II come PFV.CVB harvest IV die NEG.PST.CVB man even remain PST.UNW be.NEG
adv suf adj n2 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf v

The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.

На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.


In text With the help of the fox
q’ˤuya ħak’o b-iqi-xosi moči-n yizi-s zow-č’i-zaƛ’ meko–quqi-x ƛexu-n yizi-s haq’u
q’ˤuya ħak’o b iqi xosi moči n yizi s zow č’i zaƛ’ meko–quqi x ƛexu n yizi s haq’u
other khinkali III get PRS.PRT place TOP DEM2.IPL GEN1 be.NPRS NEG.FUT.CVB CSL.CVB hunger.and.thirst IPFV.CVB remain PST.UNW DEM2.IPL GEN1 family
adj n3 pref v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3

Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.

Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.


In text With the help of the fox
neła-z maʕdinłi-ƛ’ yeda ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n
neła z maʕdinłi ƛ’ yeda ħayran oq n ezu n ƛexu n
DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty SUPER.ESS DEM2.ISG be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pron comp v vsuf v vsuf v vsuf

He was astonished by its beauty and kept looking.

Он поразился ее красотой.


In text With the help of the fox
aɣi b-ukad-run-tow neła-z maʕdinłi-ƛ’-n ezu-n xan haqu-a ogu-n ƛexu-n
aɣi b ukad run tow neła z maʕdinłi ƛ’ n ezu n xan haqu a ogu n ƛexu n
bird III see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty SUPER.ESS TOP look PFV.CVB khan mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PST.UNW
n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.

Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.


In text With the help of the fox
hoboy-gon xan žedu r-aqˤu-ani-x žek’u iqi-č’ey ƛexu-n
hoboy gon xan žedu r aqˤu ani x žek’u iqi č’ey ƛexu n
now CNTR khan DEM1.IIPL III.PL sew MSD AD.ESS man get NEG.PST.CVB remain PST.UNW
adv suf n1 pron pref v deriv nsuf n1 v vsuf v vsuf

But now the king didn't have anyone to sew them.

Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text The peacock
baɣm-a tełer ay-run-tow ža moƛu-n iqir-n sasaq-qor kec-n ƛexu-n
baɣm a tełer ay run tow ža moƛu n iqir n sasaq qor kec n ƛexu n
garden.OBL IN.ESS into come IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG sleep TOP catch PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT sleep PFV.CVB remain PFV.CVB
n4 nsuf post v vsuf suf pron n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.

Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.


In text The doctor
neła kid-a rok’u-n r-oɣ-n yeda doxtur t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey ƛexu-n
neła kid a rok’u n r n yeda doxtur t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛexu n
DEM1.IISG.OBL girl ERG heart TOP IV take.away PFV.CVB DEM2.ISG doctor anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB remain PFV.CVB
pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 adv pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

That girl took away the doctor's heart and he did not understand anymore what was left for him to do.

Та девушка пленила доктора, и он не знал, что дальше делать.


In text The doctor
hemece raład caƛi ok’-n yisi-z laga-q siskin šebin ƛexu-n anu
hemece raład caƛi ok’ n yisi z laga q siskin šebin ƛexu n anu
such sea throw hit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 body POSS.ESS any thing remain PFV.CVB be.NEG
adv n3 v v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v

The sea threw him many times, but there were no traces on his body.

Сколько раз бросало его море, но на теле не осталось никаких следов.