Morpheme zam–zam (n) Zam.Zam

10 occurrences

In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
hudayziko č’urqˤo-tow izi-n yeda zam–zam-s łi-ł xizay oq-n
hudayziko č’urqˤo tow izi n yeda zam–zam s łi ł xizay oq n
the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB DEM2.ISG Zam.Zam GEN1 water CONT.ESS behind become PST.UNW
adv adv suf v vsuf pron n nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next day he got up early and went out to get the holy water.

На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.


In text Sun's Uneyzat
eloš neła zam–zam-s łi-s q’ut’u di-r b-ic’-a b-eti-n-ƛin uži-a žawab teƛ-n
eloš neła zam–zam s łi s q’ut’u di r b ic’ a b eti n ƛin uži a žawab teƛ n
over.there DEM1.IISG.OBL Zam.Zam GEN1 water GEN1 earthen.jug me LAT III fill INF III want PST.UNW QUOT boy ERG answer give PST.UNW
adv pron n nsuf n4 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I wanted to fill the jug with the holy water over there.", the boy answered.

«Я хочу наполнить кувшин вот той священной водой», - пояснил юноша.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n hi mi-s mi-r k’onč’u-ƛ’-si reƛ-n yedu-n yoł-za caƛi-o ƛ’iri-gon mi-z mi-n zam–zam-s łi r-iħi-o di-z-n hemedur-tow r-iħi-o-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n hi mi s mi r k’onč’u ƛ’ si reƛ n yedu n yoł za caƛi o ƛ’iri gon mi z mi n zam–zam s łi r iħi o di z n hemedur tow r iħi o ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW take.IMP you GEN1 you LAT leg SUPER.ESS ATTR meat TOP DEM2.IISG TOP be LCV.CVB stick IMPR above CNTR you GEN2 you TOP Zam.Zam GEN1 water IV smear IMPR me GEN2 TOP so EMPH IV smear IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf interj pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf n4 suf pron suf v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf pron suf n nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf adv suf pref v vsuf suf

Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."

Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».


In text Sun's Uneyzat
yisi-a yisi-z ma-x łi-s b-ic’-asi q’ut’u b-iħur-nosi zam–zam-s łi-s kik b-oƛix-n
yisi a yisi z ma x łi s b ic’ asi q’ut’u b iħur nosi zam–zam s łi s kik b oƛix n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN2 yard AD.ESS water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug III pour ANT.CVB Zam.Zam GEN1 water GEN1 spring III appear PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.

Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a xan-qor eƛi-n zam–zam-s łi ħaƛu-näy saɣ oq-n ciq-q-si bełi iłe oq mi-ƛin
nesi a xan qor eƛi n zam–zam s łi ħaƛu näy saɣ oq n ciq q si bełi iłe oq mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW Zam.Zam GEN1 water drink CND.CVB cure become PFV.CVB forest POSS.ESS ATTR deer as become you QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf comp v vsuf n4 nsuf suf n3 conj v pron suf

He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"

Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».


In text Sun's Uneyzat
łˤonoqu nukar egir-n xan-a zam–zam-s łi-ł xizay
łˤonoqu nukar egir n xan a zam–zam s łi ł xizay
sixty henchman send PST.UNW khan ERG Zam.Zam GEN1 water CONT.ESS behind
num n1 v vsuf n1 nsuf n nsuf n4 nsuf post

The king sent sixty henchmen behind the holy water.

Хан послал за священной водой шестьдесят нукеров.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi-a yizi-s murad esi-nosi mežu-r r-eti-ru-ce r-iži-o-ƛin uži-a zam–zam-s kik žedu-q b-ukar-n
elo yizi a yizi s murad esi nosi mežu r r eti ru ce r iži o ƛin uži a zam–zam s kik žedu q b ukar n
there DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT EQU1 IV take.out IMPR QUOT boy ERG Zam.Zam GEN1 spring DEM1.IPL.OBL POSS.ESS III show PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.

Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».


In text Sun's Uneyzat
di eƛi-ru r-odi-nosi meži-z ma-a zam–zam-s kik-n b-oƛix-s
di eƛi ru r odi nosi meži z ma a zam–zam s kik n b oƛix s
me say PST.PRT IV do ANT.CVB you.PL GEN2 yard IN.ESS Zam.Zam GEN1 spring TOP III appear PST.WIT
pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n nsuf n3 suf pref v vsuf

After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.

Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.