Łˤono esiw: Three brothers

55001. Sis zown babiwn nesisgon łˤono užin.

sis zow-n babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
sis zow n babiw n nesi s gon łˤono uži n
one be.NPRS PST.UNW father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
num v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once there was a father and his three sons.

Был один отец, у него было трое сыновей.


55002. Ža babiw ɣudes bełiƛ’t’a ik’ix bełi bayrxo ayx zown.

ža babiw ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x bełi b-ayr-x ay-x zow-n
ža babiw ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x bełi b ayr x ay x zow n
DEM1.SG father daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB hunting III bring IPFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 adv n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The father went hunting every day and came back with prey.

Тот отец каждый день ходил на охоту и возвращался обратно с дичью.


55003. Eže izäsin oqzaƛ’, ɣudi räk’iruce nesis tatu bexux bik’ix zown.

eže izi-asi-n oq-zaƛ’ ɣudi r-ik’i-ru-ce nesi-s tatu b-exu-x b-ik’i-x zow-n
eže izi asi n oq zaƛ’ ɣudi r ik’i ru ce nesi s tatu b exu x b ik’i x zow n
old get RES.PRT TOP become CSL.CVB day IV go PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL GEN1 power III die IPFV.CVB III go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj v vsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because he was getting old, his power was dying as a day passed.

Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.


55004. Sida quł bełiƛ’ ik’in q’ˤoq’ˤoru xizor utin ayn.

sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-n q’ˤoq’ˤoru xizor uti-n ay-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i n q’ˤoq’ˤoru xizor uti n ay n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB empty back return PFV.CVB come PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adj adv v vsuf v vsuf

One day he went hunting and came back without anything.

Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.


55005. Hudayziko ža roƛan utirno, uykin ik’iłnoanu.

hudayziko ža r-oƛ-an utir-n uy-kin ik’i-ł-n-anu
hudayziko ža r an utir n uy kin ik’i ł n anu
the.next.day DEM1.SG IV be.sick FUT.CVB turn PFV.CVB just even go POT PFV.CVB NEG
adv pron pref v vsuf v vsuf adv suf v vsuf vsuf vsuf

The next day he grew sick and really could not go.

А на следующий день он заболел и не смог даже пойти.


55006. Roƛxo mežiƛ’ yałzay, nesä užizaqor eƛin, di exunosi meži buq bätuzaɣor taraw bełiƛ’ bäk’inƛin.

r-oƛ-x muži-ƛ’ yoł-zay nesi-a uži-bi-qor eƛi-n di exu-nosi meži buq b-etu-zo-aɣor taraw bełi-ƛ’ b-ik’i-n-ƛin
r x muži ƛ’ yoł zay nesi a uži bi qor eƛi n di exu nosi meži buq b etu zo aɣor taraw bełi ƛ’ b ik’i n ƛin
IV be.sick IPFV.CVB mattress SUPER.ESS be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW me die ANT.CVB you.PL sun III set ATTR.OBL IN.VERS except.for hunting SUPER.ESS I.PL go PROHIB QUOT
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf pron n3 pref v suf nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf

While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"

Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».


55007. Zamanałäy žedus babiw exun.

zaman-łay žedu-s babiw exu-n
zaman łay žedu s babiw exu n
time CONT.ABL DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

After some time, their father died.

Через некоторое время их отец умер.


55008. Žan šušin q’ulhu bet’unosi, žedus xabar boqno bełiƛ’ bik’anƛin.

ža-n šuši-n q’ulhu b-et’u-nosi žedu-s xabar b-oq-n bełi-ƛ’ b-ik’i-an-ƛin
ža n šuši n q’ulhu b et’u nosi žedu s xabar b oq n bełi ƛ’ b ik’i an ƛin
DEM1.SG TOP bury PFV.CVB funeral.feast III stay.behind ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 story III become PFV.CVB hunting SUPER.ESS I.PL go FUT.DEF QUOT
pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."

После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.


55009. Babiya badiru wasimoxor, žedu netintow bełiƛ’ buq bätuzaɣort’a bik’ix zown.

babi-a b-odi-ru wasi-xor žedu netin-tow bełi-ƛ’ buq b-etu-zo-aɣor-t’a b-ik’i-x zow-n
babi a b odi ru wasi xor žedu netin tow bełi ƛ’ buq b etu zo aɣor t’a b ik’i x zow n
dad ERG III do PST.PRT testament AD.LAT DEM1.IPL always EMPH hunting SUPER.ESS sun III set ATTR.OBL IN.VERS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron adv suf n3 nsuf n3 pref v suf nsuf suf pref v vsuf v vsuf

According to the testament that their father gave, they always went hunting in the west.

По завещанию отца они всегда ходили на охоту в сторону захода солнца.


55010. Hemedur anƛ’ima baħnayn žeduq sosikin bełi biqinanu.

hemedur anƛ’i-a b-aħnad-n žedu-q sosi-kin bełi b-iqi-n-anu
hemedur anƛ’i a b aħnad n žedu q sosi kin bełi b iqi n anu
so week IN.ESS I.PL walk.around PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS at.first even hunting III get PFV.CVB NEG
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv suf n3 pref v vsuf vsuf

So they walked around for a week and at first didn't get any prey.

Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.


55011. Sida quł eženi esiya eƛin, yaqˤuł di bełiƛ’ buq boƛaxza puƛ’aɣor ik’ix.

sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


55012. Anƛ’imoƛ’aza di xizo-q’ˤimer utin aynč’inäy, meži dał xizay boqƛin.

anƛ’i-ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti-n ay-č’i-näy meži di-ł xizay b-oq-ƛin
anƛ’i ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti n ay č’i näy meži di ł xizay b oq ƛin
week SUPER.VERS.DIST me back return PFV.CVB come NEG.FUT.CVB CND.CVB you.PL me CONT.ESS behind I.PL become QUOT
n4 nsuf pron adv v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post pref v suf

If I don't come back after a week, then you come behind me!"

Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».


55013. Guluƛ’no zown, tupin ħirar kurno eženi esiw bełiƛ’ oqno.

gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


55014. Ik’in, ik’in ža sidaɣ kikxor ayn.

ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring.

Шел, шел и дошел до одного родника.


55015. Elo xizaɣorsi yeda uyn išno, bišʷan łiyn.

elo xizaɣor-si yeda uy-n iš-n bišʷa-n łiy-n
elo xizaɣor si yeda uy n n bišʷa n łiy n
there finally ATTR DEM2.ISG indeed TOP eat PFV.CVB food TOP end PST.UNW
adv adv suf pron adv suf v vsuf n4 suf v vsuf

There he finally ate and finished up his food.

Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.


55016. Elaygon bitor hunix ik’iƛ’oräy, zamanałäz yisiƛ’ meko c’oxno.

ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy zaman-łaz yisi-ƛ’ meko c’ox-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy zaman łaz yisi ƛ’ meko c’ox n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB time CONT.ESS.DIST DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS hunger hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.

Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.


55017. Yeda sidaɣ ciqo č’iħodyos ažombin šet’ur, roƛƛo azbarno yałza mečoƛ’or ayn.

yeda sidaɣ ciq č’iħo-s ažo-bi-n šet’ur r-oƛƛo azbar-n yoł-za moči-ƛ’or ay-n
yeda sidaɣ ciq č’iħo s ažo bi n šet’ur r oƛƛo azbar n yoł za moči ƛ’or ay n
DEM2.ISG in.one.place forest fruit GEN1 tree PL TOP around IV middle palace TOP be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
pron adv n4 n4 nsuf n2 nsuf suf post pref adv n3 suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.

Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.


55018. Dicegon mekoyx oqłin sis ya geni, ya heneš elay bet’uranix ʕuƛ’no ža.

dice-gon mekod-x oq-łin sis ya geni ya heneš ele-ay b-et’ur-ani-x ˤuƛ’-n ža
dice gon mekod x oq łin sis ya geni ya heneš ele ay b et’ur ani x ˤuƛ’ n ža
how.much CNTR be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB one either pear either apple there IN.ABL III pull.out MSD AD.ESS be.afraid PST.UNW DEM1.SG
pron suf v vsuf v vsuf num conj n3 conj n3 adv nsuf pref v deriv nsuf v vsuf pron

But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.

Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.


55019. Azbaryoxor aynosi, yeda ħayranno oqno ezun ƛexux.

azbar-xor ay-nosi yeda ħayran-n oq-n ezu-n ƛexu-x
azbar xor ay nosi yeda ħayran n oq n ezu n ƛexu x
palace AD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG be.astonished TOP become PFV.CVB look PFV.CVB remain PRS
n3 nsuf v vsuf pron comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came to the palace, he remained looking at it in astonishment.

Подойдя к дворцу, он сильно удивился.


55020. Tełäzay sis žuka ɣˤanabin yoƛixno esirno nesiq, heresi esa kaƛ’iya, kaƛ’inč’a.

teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


55021. Mi ya heneš, ya geni bet’uriya, bet’urinč’aƛin.

mi ya heneš ya geni b-et’ur-ya b-et’ur-č’u-a-ƛin
mi ya heneš ya geni b et’ur ya b et’ur č’u a ƛin
you either apple either pear III pull.out PST.WIT.Q III pull.out NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
pron conj n3 conj n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Have you plucked an apple or a pear, or not?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»


55022. Bet’urinč’uƛin, žawab teƛno nesä.

b-et’ur-č’u-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
b et’ur č’u ƛin žawab teƛ n nesi a
III pull.out NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't plucked.", he answered.

«Не рвал», - ответил он.


55023. Nedur resunäy, hi hudu deberƛin mač’an exuran exurno, taxeƛ žan eqerno idu akäza yezun yičin.

nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


55024. Anƛ’ rik’in xizo-q’ˤimer utin iduɣor eženi esiw aynč’izaƛ’, oƛƛosigon esiw ža äk’izazatow nesił xizay oqno.

anƛ’ r-ik’i-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor eže-ni esiw ay-č’i-zaƛ’ oƛƛo-si-gon esiw ža ik’i-za-za-tow nesi-ł xizay oq-n
anƛ’ r ik’i n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor eže ni esiw ay č’i zaƛ’ oƛƛo si gon esiw ža ik’i za za tow nesi ł xizay oq n
week IV go PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL old DEF brother come NEG.FUT.CVB CSL.CVB middle ATTR CNTR brother DEM1.SG go LCV ZA EMPH DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind become PST.UNW
n4 pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf adj suf n1 v vsuf vsuf adv suf suf n1 pron v vsuf suf suf pron nsuf post v vsuf

A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.

Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.


55025. Ayn žan eženi esiw ayruni kikxortow.

ay-n ža-n eže-ni esiw ay-ru-ni kik-xor-tow
ay n ža n eže ni esiw ay ru ni kik xor tow
come PST.UNW DEM1.SG TOP old DEF brother come PST.PRT DEF spring AD.LAT EMPH
v vsuf pron suf adj suf n1 v vsuf suf n3 nsuf suf

Also he came to the spring the older brother came to.

Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.


55026. Elay bitor išno-utin ik’inosi, hemełtow azbaryoxor ayn.

ele-ay bitor iš–uti-n ik’i-nosi hemeł-tow azbar-xor ay-n
ele ay bitor iš–uti n ik’i nosi hemeł tow azbar xor ay n
there IN.ABL thither eat PFV.CVB go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH palace AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

He ate and from there he went further and came to the same palace.

Он там поел, пошел дальше и пришел к тому же дворцу.


55027. Mekoyx oqłin siskin č’iħo nesän ɣunoqayn ret’urno rac’noanu.

mekod-x oq-łin siskin č’iħo nesi-a-n ɣun-qay-n r-et’ur-n r-ac’-n-anu
mekod x oq łin siskin č’iħo nesi a n ɣun qay n r et’ur n r ac’ n anu
be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB any fruit DEM1.ISG.OBL ERG TOP tree POSS.ABL TOP IV pull.out PFV.CVB IV eat PFV.CVB NEG
v vsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Although he was hungry, he didn't pluck and eat any fruit from the tree either.

Хотя был голодный, он тоже не рвал с деревьев фруктов и не ел.


55028. Azbaryoz madaxorno ayn ža hemedur ezun ƛexasi yałzay, yoƛixno hemełatow ɣˤanaza esirno, deber heresi mec esa koƛ’ixosiya, koƛ’ixosi anaƛin.

azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


55029. Nesan hemedurtow kaƛ’inč’iƛin žawab teƛno.

nesi-a-n hemedur-tow koƛ’i-č’i-ƛin žawab teƛ-n
nesi a n hemedur tow koƛ’i č’i ƛin žawab teƛ n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP so EMPH understand.to NEG.FUT QUOT answer give PST.UNW
pron nsuf suf adv suf v vsuf suf n3 v vsuf

Also he gave the answer likewise: "I can't."

Он также ответил: «Нет».


55030. Xizyo neła esirno, ya heneš, yagi geni bet’uriyä mi t’ayƛin.

xizyo neła-a esir-n ya heneš yagi geni b-et’ur-ya mi t’ay-ƛin
xizyo neła a esir n ya heneš yagi geni b et’ur ya mi t’ay ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW either apple or pear III pull.out PST.WIT.Q you from.here QUOT
adv pron nsuf v vsuf conj n3 conj n3 pref v vsuf pron adv suf

Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.


55031. Hi hudu deber nedur resunäyƛin, rok’no mač’an exurno eženi esiwdetow puräza taxeƛno eqerno akäza baɣmaɣorno yezun yičin.

hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


55032. Oƛosigon esiw aynč’ey anƛ’ rik’inosi, rigu bˤałayn, tupin risno, babiws yoł-bäsuru maʕišatno teƛno bigu yorɣa gulun bisno eɣeni esiw nesił xizay hunix oqno.

oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


55033. Ik’in, ik’in ža sidaɣ kikxor ayn.

ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring somewhere.

Шел, шел и дошел он до одного родника.


55034. Elo ža išno-utin, łin ħaƛun, elaygon bitor hunix oqno ik’in neł ɣˤanazaz baɣmoxor ayn.

elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


55035. Elo nesä elo c’oxno, t’o c’oxno č’iħo rac’a bašla bodin.

elo nesi-a elo c’ox-n t’o c’ox-n č’iħo r-ac’-a bašla b-odi-n
elo nesi a elo c’ox n t’o c’ox n č’iħo r ac’ a bašla b odi n
there DEM1.ISG.OBL ERG there pounce PFV.CVB there pounce PFV.CVB fruit IV eat INF begin III do PST.UNW
adv pron nsuf adv v vsuf adv v vsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf

There, pouncing here and there, he began to eat the fruits.

Он, набрасываясь на деревья, начал есть фрукты.


55036. Ɣunabi geg-recurxo hemedur ža uži azbaryoxor ayn.

ɣun-bi geg–ecur-x hemedur ža uži azbar-xor ay-n
ɣun bi geg–ecur x hemedur ža uži azbar xor ay n
tree PL break IPFV.CVB so DEM1.SG boy palace AD.LAT come PST.UNW
n4 nsuf v vsuf adv pron n1 n3 nsuf v vsuf

Breaking the trees, the boy thus came to the palace.

Ломая деревья, он добрался до дворца.


55037. Azbaryoz mada gulun bicin, nełał adäzar ʕuraw henešno čˤaƛin, elotow ičix zawru iłe iduɣor ik’in.

azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


55038. Nesä sadaq royxosi šebin neła ɣˤanazar rukayx zown.

nesi-a sadaq r-odi-xosi šebin neła ɣˤanabi-r r-ukad-x zow-n
nesi a sadaq r odi xosi šebin neła ɣˤanabi r r ukad x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG all IV do PRS.PRT thing DEM1.IISG.OBL woman LAT IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adj pref v vsuf n4 pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

That woman was seeing all the things he did.

Женщина видела все, что он делал.


55039. Nełaz rok’ƛ’or rayn, yeda däder igu žek’u aynč’uƛin.

neła-z rok’u-ƛ’or r-ay-n yeda di-der igu žek’u ay-č’u-ƛin
neła z rok’u ƛ’or r ay n yeda di der igu žek’u ay č’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW DEM2.ISG me APUD.LAT good man come NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adj n1 v vsuf suf

She thought: "He didn't come to me as a good man."

Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».


55040. Neła nesiqno esirno, deber heresi esa kaƛ’iyä kaƛ’inč’aƛin.

neła-a nesi-q-n esir-n mi-r heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a-ƛin
neła a nesi q n esir n mi r heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP ask PST.UNW you LAT lie tell INF understand.to PST.WIT.INT understand.to NEG.PST.WIT Q QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf v vsuf suf suf

She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"

Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»


55041. Kaƛ’iƛin, žawab teƛno nesä.

koƛ’i-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
koƛ’i ƛin žawab teƛ n nesi a
understand.to QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
v suf n3 v vsuf pron nsuf

"I can.", he answered.

«Могу», - ответил он.


55042. Mi dey č’iħo rac’iyäƛin, esirno xizyogon nełä.

mi di-s č’iħo r-ac’-ya-ƛin esir-n xizyogon neła-a
mi di s č’iħo r ac’ ya ƛin esir n xizyogon neła a
you me GEN1 fruit IV eat PST.WIT.Q QUOT ask PST.UNW then DEM1.IISG.OBL ERG
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf

"Did you eat my fruits?", she asked again.

«Ты мои фрукты ел?» - спросила она потом.


55043. Debi di č’iħotow rac’äsi anuƛin, žawab teƛno žoyä.

mi-s di č’iħo-tow r-ac’-asi anu-ƛin žawab teƛ-n uži-a
mi s di č’iħo tow r ac’ asi anu ƛin žawab teƛ n uži a
you GEN1 me fruit EMPH IV eat RES.PRT be.NEG QUOT answer give PST.UNW boy ERG
pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf v suf n3 v vsuf n1 nsuf

"Your fruits I haven't eaten.", answered the boy.

«Я твоих фруктов не ел», - ответил юноша.


55044. Elo žedus daʕban boqno ħukmu bodin, boƛ’arawgo roqłin sida esiƛ’oräy p’es anusi bičanixƛin.

elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


55045. Nagaħ sidä xabar esiƛ’oräy, hoq’ˤonä sis roži roƛik’näy howlortow exuranixƛin.

nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


55046. Uži xabar esa oqno, di ʕaƛa zows.

uži xabar esi-a oq-n di ʕaƛ-a zow-s
uži xabar esi a oq n di ʕaƛ a zow s
boy story tell INF begin PST.UNW me village IN.ESS be.NPRS PST.WIT
n1 n3 v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

The boy began to tell a story: "I was in a village.

Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.


55047. Elo dey recenyocet’a isʷa zows.

elo di-s recenyo-ce-t’a is-bi zow-s
elo di s recenyo ce t’a is bi zow s
there me GEN1 ant EQU1 DISTR bull PL be.NPRS PST.WIT
adv pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf

There I had bulls, each one like an ant.

Там у меня были быки, подобные муравьям.


55048. Žedaq di łˤora ɣudir ħonce qaca ʕaƛaɣor riħurno łiyrsi.

žeda-q di łˤora ɣudi-r ħon-ce qaca ʕaƛ-aɣor r-iħur-n łiy-r-si
žeda q di łˤora ɣudi r ħon ce qaca ʕaƛ aɣor r iħur n łiy r si
DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me three.OBL day LAT mountain EQU1 firewood village IN.VERS IV pour PFV.CVB end CAUS ATTR
pron nsuf pron num n4 nsuf n2 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.

Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.


55049. Elaygon beƛ’q’ˤun bižin aħołun ik’is.

ele-ay-gon bˤeƛ’q’ˤu-n b-iži-n aħo-łun ik’i-s
ele ay gon bˤeƛ’q’ˤu n b iži n aħo łun ik’i s
there IN.ABL CNTR sheep TOP III carry PFV.CVB shepherd LHUN go PST.WIT
adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

From there I went as a shepherd to carry sheep.

Потом пошел пасти овец.


55050. Ħonƛ’or baynosi, sida beƛ’q’ˤa sasaqor oc’ino ʕazar ƛeli bodin.

ħon-ƛ’or b-ay-nosi sida bˤeƛ’q’ˤu-a sasaq-qor oc’ino ʕazar ƛeli b-odi-n
ħon ƛ’or b ay nosi sida bˤeƛ’q’ˤu a sasaq qor oc’ino ʕazar ƛeli b odi n
mountain SUPER.LAT III come ANT.CVB one.OBL sheep ERG in.the.morning POSS.LAT ten thousand lamb III do PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf adv nsuf num num n3 pref v vsuf

When they arrived on the mountain, one sheep gave birth to ten thousand lambs in the morning.

Поднялись на гору, и к утру одна овца окотилась десятью тысячами ягнят.


55051. Žedaxay bitor di q’ˤida ičinč’ey bixno kosix zows.

žeda-xay bitor di q’ˤida iči-č’ey bix-n kosi-x zow-s
žeda xay bitor di q’ˤida iči č’ey bix n kosi x zow s
DEM1.IIPL.OBL AD.ABL thither me down sit NEG.PST.CVB grass TOP mow IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
pron nsuf adv pron adv v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf

Because of them, I didn't sit down but mowed grass.

Поэтому мне приходилось беспрерывно косить траву.


55052. Sida quł bˤeƛ’łer boc’i k’oƛinosi, nełał xizayn k’oƛin nełaz di xarcelin caƛin žirbał šiširsi.

sida qu-ł bˤeƛ’-łer boc’i k’oƛi-nosi neła-ł xizay-n k’oƛi-n neła-z di xarceli-n caƛi-n žirba-ł šiši-r-si
sida qu ł bˤeƛ’ łer boc’i k’oƛi nosi neła ł xizay n k’oƛi n neła z di xarceli n caƛi n žirba ł šiši r si
one.OBL day CONT.ESS sheep CONT.LAT wolf run ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 me scythe TOP throw PFV.CVB rib CONT.ESS get.stuck CAUS ATTR
num n4 nsuf n3pl nsuf n3 v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf pron n suf v vsuf n nsuf v vsuf suf

One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.

Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.


55053. Elay bitor boxin bik’ix boc’in axoł šäširuni xarcelid bix kosix, xizazgon et’unč’ey neła kasiruni bix rutirxo din ik’ix zows, neduräy žagon bˤeƛ’än rac’xo zows.

ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


55054. Hemedur di oc’ino ƛˤeb yoɣsi.

hemedur di oc’ino ƛˤeb y-oɣ-s
hemedur di oc’ino ƛˤeb y s
so me ten year II spend.time PST.WIT
adv pron num n2 pref v vsuf

I spent ten years like this.

Вот так я жил десять лет.


55055. Sida quł däder q’arza bˤeƛ’ roɣoƛin Allah ays.

sida qu-ł di-der q’arza bˤeƛ’ r-oɣ-o-ƛin Allah ay-s
sida qu ł di der q’arza bˤeƛ’ r o ƛin Allah ay s
one.OBL day CONT.ESS me APUD.LAT duty sheep III.PL take.away IMPR QUOT God come PST.WIT
num n4 nsuf pron nsuf n3 n3pl pref v vsuf suf n1 v vsuf

One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"

Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.


55056. Di nesir sadaq bˤeƛ’ teƛsi.

di nesi-r sadaq bˤeƛ’ teƛ-s
di nesi r sadaq bˤeƛ’ teƛ s
me DEM1.ISG.OBL LAT all sheep give PST.WIT
pron pron nsuf adj n3pl v vsuf

I gave Him all my sheep."

Я дал ему всех овец».


55057. Nedurgon roqxa žaƛin, nełaq esirno rok’äłrun, rok’no bˤałayn eɣeni esiya ža yoƛƛi yegirno.

nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


55058. Elo azbarya teł ža ezu-ʕaƛ’unosi, taxeƛ yisir bexuräsi esnabi besun.

elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


55059. Nełaz ža q’aʕidaƛ’ žedun šušin, nesä nesir azbarno riqirno, barun yown, eniwn nesä nesidäɣor yižin.

neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


55060. Žin yołƛax žedu howlo, žäy soderno šomoraƛa bišo-bišomra ƛˤebazałno bäči žedu.

žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.