Morpheme moči (n) field; place

120 occurrences

In text The king and his three sons
nasin yizi xan yoł-ru moči-ƛ’or b-ay-n
nasin yizi xan yoł ru moči ƛ’or b ay n
all DEM2.IPL.OBL khan be PST.PRT field SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adj pron n1 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They all came to the place that belonged to the king.

Все они пришли к месту жительства царя.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Aliqilich
zaman-łay yeda yizi-s babiw ʕUmarqilič exu-nosi yizi uži-bi-a sida-a sida-qay bałgo tax-ƛ waħo-si moči b-ič’i–kuč’i-n
zaman łay yeda yizi s babiw ʕUmarqilič exu nosi yizi uži bi a sida a sida qay bałgo tax ƛ waħo si moči b ič’i–kuč’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG DEM2.IPL.OBL GEN1 father Umarqilich die ANT.CVB DEM2.IPL.OBL son PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly bed SUB.ESS below ATTR place I.PL dig PFV.CVB
n3 nsuf pron pron nsuf n1 n1 v vsuf pron n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf adv n4 nsuf post suf n3 pref v vsuf

After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.

Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sida idu q’ˤuna xan-r moči b-oq-xosi anu
sida idu q’ˤuna xan r moči b oq xosi anu
one.OBL home two.OBL khan LAT place I.PL become PRS.PRT be.NEG
num adv num n1 nsuf n3 pref v vsuf v

In one home there is no place for two kings.

в одном доме двум царям нет места.


In text The fox and the bear...
ixdax-si zaman b-ay-nosi žedu-a sadaq-ay moči b-iƛi-n
ixdax si zaman b ay nosi žedu a sadaq ay moči b iƛi n
in.spring ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL ERG together IN.ABL field III plough PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When the spring came, they ploughed the field together.

Весной они вместе поохали землю.


In text The fox and the bear...
sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


In text The fox and the bear...
moči-łer r-ay-nosi b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
moči łer r ay nosi b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
field CONT.LAT III.PL come ANT.CVB III middle III much time I.PL go POST.CVB EMPH fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"

Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text The fox and the bear...
sida saʕat-ace-gon moči-ł-n b-eynod-n ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
sida saʕat ace gon moči ł n b eynod n ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
one.OBL hour TERM CNTR field CONT.ESS TOP III work PFV.CVB fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
num n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"

Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.


In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text The fox and the bear...
moči-n kosi-n łiy-n idu-r r-ay-nosi zey-a q’ut’u-n b-is-n esir-n
moči n kosi n łiy n idu r r ay nosi zey a q’ut’u n b is n esir n
field TOP gather PFV.CVB end PFV.CVB home LAT III.PL come ANT.CVB bear ERG earthen.jug TOP III take PFV.CVB ask PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:

Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text The ring
ʕuraw moči-bi-n c’alk’izi r-odi-n bašiqˤoy c’ox-ru baru-n y-ayr-n b-ukar-ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti-n babiw-n ay-n
ʕuraw moči bi n c’alk’izi r odi n bašiqˤoy c’ox ru baru n y ayr n b ukar ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti n babiw n ay n
many place PL TOP wander III.PL do PFV.CVB ring match PST.PRT wife TOP II bring PFV.CVB III show PST.PRT in.time back return PFV.CVB father TOP come PST.UNW
adv n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf adv adv v vsuf n1 suf v vsuf

The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.

По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text Tabuldi
hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


In text The dream
kid-a y-ik’i-n mat’i-bi-xay oɣ-o ža-ƛin babiw-qor eƛi-nosi nesi-a inkar b-odi-n ele-ay oɣ-łin neła-ƛ’ay b-ig-za moči-ƛ’or di ža egir-č’i-ƛin
kid a y ik’i n mat’i bi xay o ža ƛin babiw qor eƛi nosi nesi a inkar b odi n ele ay łin neła ƛ’ay b ig za moči ƛ’or di ža egir č’i ƛin
girl ERG II go PFV.CVB duck PL AD.ABL take.away IMPR DEM1.SG QUOT father POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PFV.CVB there IN.ABL take.away CNC.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III well ZA place SUPER.LAT me DEM1.SG let NEG.FUT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."

Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
aħo-a eƛi-n adäz di bˤeƛ’ žek’u-z moči-łer r-egir-x zow-s-ƛin neła-a howži bišʷa r-ac’-a-kin utik’-x-anu gugu-q r-oq-łin
aħo a eƛi n adäz di bˤeƛ’ žek’u z moči łer r egir x zow s ƛin neła a howži bišʷa r ac’ a kin utik’ x anu gugu q r oq łin
shepherd ERG say PST.UNW before me sheep man GEN2 field CONT.LAT III.PL send IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG now food IV eat INF even have.time IPFV.CVB NEG back POSS.ESS IV become CNC.CVB
n1 nsuf v vsuf adv pron n3pl n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf v vsuf vsuf n2 nsuf pref v vsuf

The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."

Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text Tsirdukh
di moči-łxor y-ik’i-s-ƛin
di moči łxor y ik’i s ƛin
me field CONT.VERS II go PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf suf

I went to the field."

Я пошла на поле мол.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text Tsighruk
madaħ moči-ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši-ƛ’or iči-x zow-n
madaħ moči ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši ƛ’or iči x zow n
outside place SUPER.ESS DEM1.SG very cautiousness SUPER.LAT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n nsuf v vsuf v vsuf

In places outside, he was very cautious.

На чужом месте он вел себя очень осмотрительно.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text Tsighruk
moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


In text Tsighruk
šet’ur-n b-ezu–oƛ’ˤu-n neła-a nasin č’ura-bi r-ukad-xosi moči-bi esi-ru-xor-gon nesi-a ok’-bi paqˤƛir-x ik’i-x zow-n
šet’ur n b ezu–oƛ’ˤu n neła a nasin č’ura bi r ukad xosi moči bi esi ru xor gon nesi a ok’ bi paqˤƛir x ik’i x zow n
around TOP III examine PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all light PL IV.PL see PRS.PRT place PL tell PST.PRT AD.LAT CNTR DEM1.ISG.OBL ERG nail PL hit IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.

Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
yiziri gut’ zow-ru moči-ƛ’or b-ay-n
yiziri gut’ zow ru moči ƛ’or b ay n
DEM2.IPL smoke be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron n2 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They came to the place where the smoke was.

Они пришли на то место, где стоял дым.


In text Hassan and Hussein
izi-n yeda eže-ni žek’u-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’or di ik’i-x-ƛin yizi-qor-n eƛi-n huni-x oq-n
izi n yeda eže ni žek’u a b ukar ru ni moči ƛ’or di ik’i x ƛin yizi qor n eƛi n huni x oq n
get.up PFV.CVB DEM2.ISG old DEF man ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.LAT me go PRS QUOT DEM2.IPL POSS.LAT TOP say PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
v vsuf pron adj suf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.

Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.


In text Hassan and Hussein
di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The testament
qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Atid and Qarum
sasił-a zaman b-ay-nosi žedu-a ħuħ eqer-a sanaʕataw moči k’edi-n
sasił a zaman b ay nosi žedu a ħuħ eqer a sanaʕataw moči k’edi n
get.dark INF time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG cheek put INF comfortable place search PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj n3 v vsuf

After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.

Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.


In text Three brothers
yeda sidaɣ ciq č’iħo-s ažo-bi-n šet’ur r-oƛƛo azbar-n yoł-za moči-ƛ’or ay-n
yeda sidaɣ ciq č’iħo s ažo bi n šet’ur r oƛƛo azbar n yoł za moči ƛ’or ay n
DEM2.ISG in.one.place forest fruit GEN1 tree PL TOP around IV middle palace TOP be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
pron adv n4 n4 nsuf n2 nsuf suf post pref adv n3 suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.

Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.


In text The blessed handkerchief
neła-s gondu yoł-ru-ni moči-ƛ’or b-ay-nosi ža elo teł-xor b-iħu-s-ƛin
neła s gondu yoł ru ni moči ƛ’or b ay nosi ža elo teł xor b iħu s ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 big.hole be PST.PRT DEF place SUPER.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.SG there inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron adv adv nsuf pref v vsuf suf

When we came to the place where its hole was, it went inside.

Когда мы пришли к ее пещере, она зашла туда.


In text A father, his son, and Oku
Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text The father and his three sons
xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


In text The father and his three sons
soder izi-ł-č’ey hemedur yeda yoł-zay aki r-iłe moči nesi-r elo b-esu-n
soder izi ł č’ey hemedur yeda yoł zay aki r iłe moči nesi r elo b esu n
upward get POT NEG.PST.CVB so DEM2.ISG be SIM.CVB window IV as place DEM1.ISG.OBL LAT there III find PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv pron v vsuf n4 pref conj n3 pron nsuf adv pref v vsuf

While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.

Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.


In text The father and his three sons
xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
q’ˤim r-ok’-za moči-ƛ’ r-eže aki r-oq-n
q’ˤim r ok’ za moči ƛ’ r eže aki r oq n
head IV hit LCV place SUPER.ESS IV big window IV happen PST.UNW
n4 pref v vsuf n3 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

On the place where she hit her head, a big window appeared.

Там, где ударила головой, появилось большое окно.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
kid-a gugu caƛi-za moči-ƛ’ ac y-oq-n
kid a gugu caƛi za moči ƛ’ ac y oq n
girl ERG back throw LCV place SUPER.ESS door II become PST.UNW
n2 nsuf n2 v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf

On the place where the girl threw her back to, a door appeared.

Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi yisi-a esi-n hemediw šebin r-oq-n di kid xeci-za moči-ƛ’-ƛin
idu r ay nosi yisi a esi n hemediw šebin r oq n di kid xeci za moči ƛ’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG tell PST.UNW such.a thing IV happen PFV.CVB me daughter leave LCV place SUPER.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n4 pref v vsuf pron n2 v vsuf n3 nsuf suf

When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."

Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.


In text The smith's son
istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


In text The smith's son
xizyo neła-a mi ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or ayr-ƛin
xizyo neła a mi ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or ayr ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL IN.ESS you thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT bring QUOT
adv pron nsuf pron num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf v suf

Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."

А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».


In text The smith's son
ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
nagaħ žedu-a di k’irik’-näy ƛoħo r-uti-n c’ox mi ža ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-o-ƛin
nagaħ žedu a di k’irik’ näy ƛoħo r uti n c’ox mi ža ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer o ƛin
suppose DEM1.IPL.OBL ERG me frighten CND.CVB pan IV turn PFV.CVB hit you DEM1.SG handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put IMPR QUOT
adv pron nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf v pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.

Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».


In text The prince and the princess
yisi-a-gon ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-n
yisi a gon ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he lifted it with a handkerchief and put it back to the place where it was.

А он взял ее носовым платком и поставил ее на место.


In text The prince and the princess
howži yisi-a elo-za iči-ani-x moči k’edi-n
howži yisi a elo za iči ani x moči k’edi n
now DEM2.ISG.OBL ERG there ZA sit MSD AD.ESS place search PST.UNW
adv pron nsuf adv suf v deriv nsuf n3 v vsuf

Now he searched a place there to live.

Потом он искал место, чтобы там пожить,


In text The prince and the princess
howži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n xan-s uži yeda iči-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n
howži aħya bi n r ˤoƛ’ur n xan s uži yeda iči x zow ru moči ƛ’or ay n
now ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB khan GEN1 son DEM2.ISG live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW
adv n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.

Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.


In text Two brothers and one sister
q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi elo yizi zow-za moči-ƛ’or ƛ’iri-r neła ħukmat-s xan keze oq-n
sasaqosi elo yizi zow za moči ƛ’or ƛ’iri r neła ħukmat s xan keze oq n
in.the.morning there DEM2.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.LAT on LAT DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan meet become PST.UNW
adv adv pron v vsuf n3 nsuf post nsuf pron n3 nsuf n1 comp v vsuf

In the morning, to the place where they were came that country's king for a meeting.

Утром на том месте, где они находились, случайно очутился хан той страны.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor žedu b-ik’i-n-ƛax r-igu hawa-n bac’adaw łi-n r-ˤaqi-asi bix yoł-za-r-n žek’u-tow anu-za moči-ƛ’or b-ay-n-ƛax
ele ay gon bitor žedu b ik’i n ƛax r igu hawa n bac’adaw łi n r ˤaqi asi bix yoł za r n žek’u tow anu za moči ƛ’or b ay n ƛax
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB QUOT IV good air and clean water and IV accumulate RES.PRT grass be LCV.CVB LAT and man EMPH be.absent LCV.CVB place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
adv nsuf suf adv pron pref v vsuf suf pref adj n4 suf adj n4 suf pref v vsuf n4 v vsuf nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.

Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
y-izi-n y-ik’i-n q’orolay esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’or y-ay-nosi elo idu sisxoli esyu y-esu-n
y izi n y ik’i n q’orolay esyu bi b iči xozo moči ƛ’or y ay nosi elo idu sisxoli esyu y esu n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB widow brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT II come ANT.CVB there home alone sister II find PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv n2 pref v vsuf

The widow got up, went to the place where the siblings lived and found the sister alone at home.

Вдова встала и пошла туда, где живут брат и сестра, и там дома застала одну сестру.


In text Sun's Uneyzat
mi esiw-q esi-o sidaɣ moči-ƛ’ sis aždaħ-n neła-s-gon łˤono xexoy-n yoł
mi esiw q esi o sidaɣ moči ƛ’ sis aždaħ n neła s gon łˤono xexoy n yoł
you brother POSS.ESS tell IMPR in.one.place place SUPER.ESS one dragon and DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three young.animal and be
pron n1 nsuf v vsuf adv n3 nsuf num n3 suf pron nsuf suf num n3 suf v

Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.

Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.


In text Sun's Uneyzat
eže-ni-a eƛi-n sidaɣ hemeła moči-ƛ’ di-s baru y-esu mi-r mi p’es anu-si neła-r iy-č’ey ik’i-n kiki xir-o xizyo neła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
eže ni a eƛi n sidaɣ hemeła moči ƛ’ di s baru y esu mi r mi p’es anu si neła r iy č’ey ik’i n kiki xir o xizyo neła a mi r kumak b odi ƛin
old DEF ERG say PST.UNW in.one.place DEM4.IISG.OBL place SUPER.ESS me GEN1 wife II find you LAT you sound be.NEG ATTR DEM1.IISG.OBL LAT know NEG.PST.CVB go PFV.CVB breast suck IMPR afterwards DEM1.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
adj suf nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pron nsuf n2 pref v pron nsuf pron n3 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf n3 v vsuf adv pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

The old man said: "In some place you will find my wife; go to her without making a sound and without her knowing it and suck at her breast, afterwards she will help you."

Старик сказал: «Там в одном месте ты встретишь мою жену, подойди молча и незаметно пососи ее грудь, после этого она тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a eƛi-n hemeła pulanaw moči-ƛ’ yoł ža elo-r ay-run kak-n r-odi-o łox neła-s ci qˤaƛi-o
y eže ni a eƛi n hemeła pulanaw moči ƛ’ yoł ža elo r ay run kak n r odi o łox neła s ci qˤaƛi o
II old DEF ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL a.certain place SUPER.ESS be DEM1.SG there LAT come IMM.ANT.CVB prayer TOP IV do IMPR thrice DEM1.IISG.OBL GEN1 name shout IMPR
pref adj suf nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf v pron adv nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 v vsuf

The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"

Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.


In text Sun's Uneyzat
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł-ƛin teq-näy ħukmat-łay maħor nedu-ga-ni oxir-x zow-n bac’c’adaw moči-ƛ’ qˤaba t’ank’i er-x-ƛin
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł ƛin teq näy ħukmat łay maħor nedu ga ni oxir x zow n bac’c’adaw moči ƛ’ qˤaba t’ank’i er x ƛin
suppose mean bad man be QUOT hear CND.CVB country CONT.ABL outside such ATTR DEF chase IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB clean place SUPER.ESS black stain set.up PRS QUOT
adv adj adj n1 v suf v vsuf n3 nsuf adv pron suf suf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adj n2 v vsuf suf

If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.

Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.


In text Arabuzan
ele-ay izi-n ik’i-n b-ig-tow manzil xeci-nosi žedu esyu-bi b-iħanad-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n yeda
ele ay izi n ik’i n b ig tow manzil xeci nosi žedu esyu bi b iħanad x zow ru moči ƛ’or ay n yeda
there IN.ABL get.up PFV.CVB go PFV.CVB III much EMPH distance leave ANT.CVB DEM1.IPL brother PL I.PL fight IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
adv nsuf v vsuf v vsuf pref adj suf n3 v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron

He got up and went away, and when he left a great distance after himself, he came to the place where those brothers were fighting.

Поехал, оставил позади большое расстояние и попал туда, где сражались те братья.


In text Arabuzan
yizi b-iħanad-xozo moči-ƛ’or ay-n yisi-a salam teƛ-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a yisi-s salam b-utir-n yizi-ƛ’ b-iħanad-a b-ay-ru-t’a-ni-bi yołi teq-č’i-ru-s r-iłe r-odi-n b-iči-n
yizi b iħanad xozo moči ƛ’or ay n yisi a salam teƛ nosi ʕoƛira n esyu bi a yisi s salam b utir n yizi ƛ’ b iħanad a b ay ru t’a ni bi yołi teq č’i ru s r iłe r odi n b iči n
DEM2.IPL.OBL I.PL fight PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG greeting give ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 greeting III give.back PFV.CVB DEM2.IPL.OBL SUPER.ESS I.PL fight INF I.PL come PST.PRT DISTR DEF PL however hear NEG.FUT.CVB PST.PRT GEN1 IV as IV do PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf suf nsuf adv v vsuf vsuf nsuf pref conj pref v vsuf pref v vsuf

He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.

Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.


In text Mountain-Hero
žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


In text Mountain-Hero
dandi yizi huni-ƛxor k’oƛi-n b-ok’eł-n žedu zow-za moči-ƛ’ ža ɣun-n r-ik’i-n c’ox-n
dandi yizi huni ƛxor k’oƛi n b ok’eł n žedu zow za moči ƛ’ ža ɣun n r ik’i n c’ox n
only DEM2.IPL way SUB.LAT run PFV.CVB I.PL escape PFV.CVB DEM1.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.ESS DEM1.SG tree TOP IV go PFV.CVB hit PST.UNW
adv pron n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf n3 nsuf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf

They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.

Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.


In text Play, copper coin!
žek’u izi-ł-xanuzo sida osiw ez-a teł-n y-iči-r-n q’ˤida moči-ƛ’or-tow-n y-egir-č’ey ža xan-a kiki-x zow-n
žek’u izi ł xanuzo sida osiw ez a teł n y iči r n q’ˤida moči ƛ’or tow n y egir č’ey ža xan a kiki x zow n
man get.up POT NEG.PRS.PRT.OBL one.OBL high fortress IN.ESS inside TOP II live CAUS PFV.CVB down place SUPER.LAT EMPH TOP II let NEG.PST.CVB DEM1.SG khan ERG feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf vsuf num adj n4 nsuf post suf pref v vsuf vsuf adv n3 nsuf suf suf pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf

The king forced her to live inside a high fortress that was impossible for people to get into, and he fed her without letting her come to any lower places,

Он ее держал в высокой, неприступной крепости, не выпуская из дому.


In text Play, copper coin!
eže-ni esyu-a eč’er-n ža b-eže moči-ƛ’ eynod-xosi žek’u esu yeda mi iłe-ni-qor ža uy-kin xabaryad-č’i-ƛin
eže ni esyu a eč’er n ža b eže moči ƛ’ eynod xosi žek’u esu yeda mi iłe ni qor ža uy kin xabaryad č’i ƛin
old DEF brother ERG stop PST.UNW DEM1.SG III big place SUPER.ESS work PRS.PRT man find DEM2.ISG you as DEF POSS.LAT DEM1.SG indeed even talk NEG.FUT QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron pref adj n3 nsuf v vsuf n1 v pron pron conj suf nsuf pron adv suf v vsuf suf

The elder brother stopped him: "He is probably a man working in a high position, he probably won't even talk to you."

Старший брат остановил его: «Наверное, этот человек работает на высокой должности, с тобой он разговаривать даже не будет».


In text Play, copper coin!
elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


In text Did your wife have a tail?
t’o sis ʕažaibłi r-esu-ƛin c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ƛisi–oxu-n nesi-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’aɣor iži-n
t’o sis ʕažaibłi r esu ƛin c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ƛisi–oxu n nesi a b ukar ru ni moči ƛ’aɣor iži n
there one surprise IV find QUOT clever DEF brother ERG stupid DEF brother drag PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.VERS lead PST.UNW
adv num n4 pref v suf adj suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.

«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text Did your wife have a tail?
yisi-a eƛi-n y-exur-an y-exur-n di ža reču-ƛ reku-ł šuši-s-ƛin dibir-a ʕantaw-ni esiw iži-n baru šuši-ru-ni moči b-ukar-r-a
yisi a eƛi n y exur an y exur n di ža reču ƛ reku ł šuši s ƛin dibir a ʕantaw ni esiw iži n baru šuši ru ni moči b ukar r a
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW II kill FUT.CVB II kill PFV.CVB me DEM1.SG cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.WIT QUOT mullah ERG stupid DEF brother lead PST.UNW wife bury PST.PRT DEF place III show CAUS INF
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf n2 v vsuf suf n3 pref v vsuf vsuf

He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.

Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.


In text Did your wife have a tail?
xizyo c’odoraw-ni esiw oq-n ʕantaw-ni-a b-ukar-ru-ni moči b-ič’i-a
xizyo c’odoraw ni esiw oq n ʕantaw ni a b ukar ru ni moči b ič’i a
afterwards clever DEF brother become PST.UNW stupid DEF ERG III show PST.PRT DEF place III dig INF
adv adj suf n1 v vsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.

Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.


In text Did your wife have a tail?
howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.


In text The Rabbit
sida zaman-ł ža maħor oq-n nesi-a nesi-r eynod-ani-x moči-n k’edi-n
sida zaman ł ža maħor oq n nesi a nesi r eynod ani x moči n k’edi n
one.OBL time CONT.ESS DEM1.SG outside become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB
num n3 nsuf pron adv v vsuf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf

After some time, he went out and searched a place for himself to work.

Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.


In text The Rabbit
ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


In text The Rabbit
di-de yoł mi-r eynod-ani-x moči bˤeƛ’-x aħo-łun ik’i-ani-x mi razi oq-näy-ƛin eƛi-n Paxrudin-a
di de yoł mi r eynod ani x moči bˤeƛ’ x aħo łun ik’i ani x mi razi oq näy ƛin eƛi n Paxrudin a
me APUD.ESS be you LAT work MSD AD.ESS place sheep AD.ESS shepherd LHUN go MSD AD.ESS you agree become CND.CVB QUOT say PST.UNW Pakhrudin ERG
pron nsuf v pron nsuf v deriv nsuf n3 n3pl nsuf n1 nsuf v deriv nsuf pron comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I have a place for you to work, if you agree to become a shepherd.", said Pakhrudin.

«У меня есть для тебя работа, если ты согласен пасти овец», - предложил ему Пахрудин.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay b-igu eynod-ani-x moči di-r anu-ƛin Alimaħama razi oq-n
neła ƛ’ay b igu eynod ani x moči di r anu ƛin Alimaħama razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III good work MSD AD.ESS place me LAT be.NEG QUOT Alimagomed agree become PST.UNW
pron nsuf pref adj v deriv nsuf n3 pron nsuf v suf n1 comp v vsuf

"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.

«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.


In text The Rabbit
qˤay-z xexoy-ł xizay yeda sidaɣ moči-ł gondu-a teł-xor ik’i-n
qˤay z xexoy ł xizay yeda sidaɣ moči ł gondu a teł xor ik’i n
hare GEN2 young.animal CONT.ESS behind DEM2.ISG in.one.place place CONT.ESS big.hole IN.ESS inside AD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf post pron adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf v vsuf

He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.

Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
oc’ira łera ɣudi-ƛ’or Alimaħama-a bˤeƛ’ r-ok’ek’-n dice-gon isi-n zigolu-n y-egir-łin b-ˤuƛ’-a moči anu-zo-aɣor
oc’ira łera ɣudi ƛ’or Alimaħama a bˤeƛ’ r ok’ek’ n dice gon isi n zigolu n y egir łin b ˤuƛ’ a moči anu zo aɣor
ten.OBL five.OBL day SUPER.LAT Alimagomed ERG sheep III.PL remove PFV.CVB how.much CNTR snow and hail and II send CNC.CVB III be.afraid INF place be.NEG ATTR.OBL IN.VERS
num num n4 nsuf n1 nsuf n3pl pref v vsuf pron suf n2 suf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v suf nsuf

After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.

За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text The Rabbit
elo yisi-r aɣi-bi žeda-a žeda-qor xabaryad-x teq-n yedu ahli łina-qor r-ezu-n r-iči-asi žin moči-bi r-iƛi-n-č’ey
elo yisi r aɣi bi žeda a žeda qor xabaryad x teq n yedu ahli łina qor r ezu n r iči asi žin moči bi r iƛi n č’ey
there DEM2.ISG.OBL LAT bird PL DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.IISG people what.OBL POSS.LAT IV look PFV.CVB IV be RES.PRT now field PL IV plough PFV.CVB NEG.PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf vsuf

There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?

Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.


In text The Rabbit
ʕuraw r-igu qˤiči r-oq-n nesi-z moči-ł
ʕuraw r igu qˤiči r oq n nesi z moči ł
very IV good harvest IV become PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 field CONT.ESS
adv pref adj n4 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

A very good harvest became of his field.

Хороший урожай рос на его поле.


In text The Rabbit
baru-a yisi-r iči-n moči-tow-n xeci-č’i-zaƛ’ xizyo yisi-a eƛi-n ža esi-näy di exu-ƛin
baru a yisi r iči n moči tow n xeci č’i zaƛ’ xizyo yisi a eƛi n ža esi näy di exu ƛin
wife ERG DEM2.ISG.OBL LAT be PFV.CVB place EMPH TOP leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM1.SG tell CND.CVB me die QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf suf v vsuf vsuf adv pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron v suf

Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."

Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text With the help of the fox
q’ˤuya ħak’o b-iqi-xosi moči-n yizi-s zow-č’i-zaƛ’ meko–quqi-x ƛexu-n yizi-s haq’u
q’ˤuya ħak’o b iqi xosi moči n yizi s zow č’i zaƛ’ meko–quqi x ƛexu n yizi s haq’u
other khinkali III get PRS.PRT place TOP DEM2.IPL GEN1 be.NPRS NEG.FUT.CVB CSL.CVB hunger.and.thirst IPFV.CVB remain PST.UNW DEM2.IPL GEN1 family
adj n3 pref v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3

Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.

Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.


In text With the help of the fox
xizyo neła-a yisi-qor mešok’la-łay b-et’ur-n mus teƛ-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za moči-ƛ’ b-ik’u-r mi yedu-ƛin
xizyo neła a yisi qor mešok’la łay b et’ur n mus teƛ n mi ƛ’ ɣudi r ay za moči ƛ’ b ik’u r mi yedu ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT moustache CONT.ABL III pull.out PFV.CVB hair give PFV.CVB you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB place SUPER.ESS III burn CAUS you DEM2.IISG QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron pron suf

Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"

Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».


In text With the help of the fox
babiw-n kid-n uži uqˤeł-ru moči k’edi-ani-x maħor b-oq-n
babiw n kid n uži uqˤeł ru moči k’edi ani x maħor b oq n
father and daughter and boy hide PST.PRT place search MSD AD.ESS outside I.PL become PST.UNW
n1 suf n2 suf n1 v vsuf n3 v deriv nsuf adv pref v vsuf

Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


In text With the help of the fox
babiw-r-n kid-r-n esu-xanuzo moči-ƛ’ mi di uqˤek’-a ay-ƛin r-oq-ru nasin šebin yisi-a ziru-q esi-n
babiw r n kid r n esu xanuzo moči ƛ’ mi di uqˤek’ a ay ƛin r oq ru nasin šebin yisi a ziru q esi n
father LAT TOP daughter LAT TOP find NEG.PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you me shut INF must QUOT IV happen PST.PRT all thing DEM2.ISG.OBL ERG fox POSS.ESS tell PFV.CVB
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf v suf pref v vsuf adj n4 pron nsuf n3 nsuf v vsuf

He told the fox what has happened and said, "You must hide me in a such place, where the father and his daughter will not find me."

Он поведал лисе о случившемся и попросил: «Ты должна спрятать меня в том месте, где не найдут отец и дочь».


In text The peacock
ža gulu mi-q b-iqi-näy neła-ƛ’-n zow-n mi q’ˤuya qoq yoł-za moči-ƛ’or ik’i-a ay
ža gulu mi q b iqi näy neła ƛ’ n zow n mi q’ˤuya qoq yoł za moči ƛ’or ik’i a ay
DEM1.SG horse you POSS.ESS III get CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB you other cliff be LCV.CVB place SUPER.LAT go INF must
pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf v

When you get that horse, you must ride to another cliff.

А если поймаешь того коня, тебе надо сесть на него и проскочить к другому утесу.


In text The mother and the son
hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.