łˤono | nesi-ł | adäza | er-n | zow-ru-ni | masala | t’ubazi | b-odi-nosi | yeda | xan | askar-n | b-iži-n | nesi | xan-ƛ’ | iħanad-ani-x | ik’i-n | |||||||||||||
łˤono | nesi | ł | adäza | er | n | zow | ru | ni | masala | t’ubazi | b | odi | nosi | yeda | xan | askar | n | b | iži | n | nesi | xan | ƛ’ | iħanad | ani | x | ik’i | n |
three | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | task | fulfill | III | do | ANT.CVB | DEM2.ISG | khan | army | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | SUPER.ESS | fight | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
num | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.
???
tax-ƛäzay-n | b-oƛix-n | yisi-ł-tow | adäza | łoħro-a | ƛ’iräy | qal-n | kur-n | teł-azay | bercinaw | kid | y-oƛix-n | ||||||||||||
tax | ƛäzay | n | b | oƛix | n | yisi | ł | tow | adäza | łoħro | a | ƛ’iräy | qal | n | kur | n | teł | azay | bercinaw | kid | y | oƛix | n |
ottoman | SUB.ABL.DIST | TOP | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | before | frog | ERG | from.above | skin | TOP | spread.out | PFV.CVB | inside | IN.ABL.DIST | beautiful | girl | II | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.
Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.
xediw-a | eƛi-n | babi-a | di-ł | adäza | zaħmataw | masala | er-s | |||||
xediw | a | eƛi | n | babi | a | di | ł | adäza | zaħmataw | masala | er | s |
husband | ERG | say | PST.UNW | dad | ERG | me | CONT.ESS | before | difficult | task | put | PST.WIT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf |
The husband said: "My father has put a difficult task before me.
Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.
nełƛ’o-n | razi | oq-č’ey | xan-a | Qartay | nesi-der | y-ayr-n | gurow | kid-bi | r-egir-č’i-ƛin | sis-gon | žedu-ł | adäza | misal | er-n | |||||||||||||
nełƛ’o | n | razi | oq | č’ey | xan | a | Qartay | nesi | der | y | ayr | n | gurow | kid | bi | r | egir | č’i | ƛin | sis | gon | žedu | ł | adäza | misal | er | n |
then | TOP | agree | become | NEG.PST.CVB | khan | ERG | Qartay | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | II | bring | PFV.CVB | except | girl | PL | II.PL | let | NEG.FUT | QUOT | one | CNTR | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | ahead | problem | put | PST.UNW |
adv | suf | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."
Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.
idu-r | Ražbadin | ay-nosi | kid-z | babi-a | nesi-ł | adäza | bišʷa | ħaƛi-n | ||||||
idu | r | Ražbadin | ay | nosi | kid | z | babi | a | nesi | ł | adäza | bišʷa | ħaƛi | n |
home | LAT | Razhbadin | come | ANT.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | food | organize | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf |
When Razhbadin went to the home, the girl's father put food before him.
Ражбадин зашел в дом, отец девушки поставил перед ним еду.
elo-n | ʕAt’id-a | qˤišo–gedo-q-si | čanta-n | r-ˤaɣˤi-n | Q’arum-ł | adäza | er-n | |||||||||
elo | n | ʕAt’id | a | qˤišo–gedo | q | si | čanta | n | r | ˤaɣˤi | n | Q’arum | ł | adäza | er | n |
there | TOP | Atid | ERG | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | open | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | put | PST.UNW | |
adv | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.
Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.
r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | ža | amma | imadu | esi-a | adäza | mežu-a | yiła | ɣˤutku-q | ac-n | ħiši-n | reka | di-qor | neƛ-a | r-ay | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | ža | amma | imadu | esi | a | adäza | mežu | a | yiła | ɣˤutku | q | ac | n | ħiši | n | reka | di | qor | neƛ | a | r | ay |
IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PFV.CVB | DEM1.SG | but | tale | tell | INF | before | you(I)PL.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | house | POSS.ESS | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | me | POSS.LAT | give | INF | IV | must |
pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | conj | n3 | v | vsuf | post | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v |
"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."
«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».
xediw-a | ƛˤori-ł | ik’i-a | adäza | sida | božaraw | žek’u-de | sadaq | baru-n | uži-n | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
xediw | a | ƛˤori | ł | ik’i | a | adäza | sida | božaraw | žek’u | de | sadaq | baru | n | uži | n | berten | łxor | b | egir | n |
husband | ERG | war | CONT.ESS | go | INF | before | one.OBL | reliable | man | APUD.ESS | together | wife | and | son | and | marriage | CONT.VERS | I.PL | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | post | num | adj | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.
Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.
ʕaƛ-xar | b-ay-a | adäza | sida-de | bikori | žek’-x | ʕoloq-bi | b-esu-n | ||||||||
ʕaƛ | xar | b | ay | a | adäza | sida | de | bikori | žek’ | x | ʕoloq | bi | b | esu | n |
village | AD.VERS | III | come | INF | before | one.OBL | APUD.ESS | snake | beat | IPFV.CVB | young.person | PL | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | num | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.
В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.
žedu-ł | adäza | ħiƛ’oqu-ƛ’ | ƛ’iri | r-oƛix-n | r-iči-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam-s | niʕmat-bi | |||||||||||
žedu | ł | adäza | ħiƛ’oqu | ƛ’ | ƛ’iri | r | oƛix | n | r | iči | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam | s | niʕmat | bi |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | handkerchief | SUPER.ESS | on | IV | appear | PFV.CVB | IV | be | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | different | taste | GEN1 | bliss | PL |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.
Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-ru | eniw | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | ru | eniw | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | PST.PRT | mother | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.
Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.
uži-n | č’arik’-n | neła-a | eƛi-n | eli-z | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | yoł | ła-s-ey | ža | r-esu-an-ƛin | |||||||||||||
uži | n | č’arik’ | n | neła | a | eƛi | n | eli | z | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | yoł | ła | s | ey | ža | r | esu | an | ƛin |
boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | be | who.OBL | GEN1 | DUB | DEM1.SG | IV | exist | FUT.DEF | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"
Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»
b-is-n | bazargan-a | yisi-ł | adäza | r-aħi-r-asi | reƛ-s | ħit’u | eqer-n | |||||||||
b | is | n | bazargan | a | yisi | ł | adäza | r | aħi | r | asi | reƛ | s | ħit’u | eqer | n |
III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IV | cook | CAUS | RES.PRT | meat | GEN1 | pan | put | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.
Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.
kid-r | r-iy-n | neła-z | babiw-ł | adäza | t’et’r-x | zow-ru-ni | uži-łay | gulu | b-oq-rułi | |||||||||||
kid | r | r | iy | n | neła | z | babiw | ł | adäza | t’et’r | x | zow | ru | ni | uži | łay | gulu | b | oq | rułi |
daughter | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | father | CONT.ESS | before | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | CONT.ABL | horse | III | become | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.
Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ac–mada-ł | adäza | teł-xor | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-r-gon | bix-n | r-ayr-n | y-ukad-xanuzo | ħal-ł | y-uqˤek’-n | ža | |||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ac–mada | ł | adäza | teł | xor | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | r | gon | bix | n | r | ayr | n | y | ukad | xanuzo | ħal | ł | y | uqˤek’ | n | ža |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | door | CONT.ESS | before | inside | AD.LAT | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | LAT | CNTR | hay | TOP | IV | bring | PFV.CVB | II | see | NEG.PRS.PRT.OBL | trouble | CONT.ESS | II | shut | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | post | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.
Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.
ɣˤutku-a | teł-xor | babiw | oq-nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat-bi-s | b-ic’-asi | ħuru | b-oƛik’-n | nesi-ł | adäza | ħaƛi-x | zow-n | ||||||||||||
ɣˤutku | a | teł | xor | babiw | oq | nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat | bi | s | b | ic’ | asi | ħuru | b | oƛik’ | n | nesi | ł | adäza | ħaƛi | x | zow | n |
house | IN.ESS | inside | AD.LAT | father | become | ANT.CVB | various | delicacy | PL | GEN1 | III | fill | RES.PRT | basin | III | let.appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | push | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.
Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.
sida | qu-ł | ruzman-ƛ’ | xan-a | nazo-ł-n | adäza | sual | er-n | hič’č’a-n | qˤaba | hič’č’a-n | kokoru | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | ||||||||||
sida | qu | ł | ruzman | ƛ’ | xan | a | nazo | ł | n | adäza | sual | er | n | hič’č’a | n | qˤaba | hič’č’a | n | kokoru | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | Friday | SUPER.ESS | khan | ERG | everyone.OBL | CONT.ESS | TOP | ahead | question | put | PST.UNW | the.most | and | black | the.most | and | soft | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
num | n4 | nsuf | adj | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | adv | suf | adj | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
One Friday the king asked a question before everyone: "What is the blackest, softest and quickest thing?"
Однажды в пятницу хан задал всем загадку: «Что это за вещь: самая черная, самая мягкая и самая быстрая?»
neła-a-gon | žeda-s | xawoc’i-n | r-odi-n | hi | r-ac’-o-ƛin | babiw-ł | adäza | eqer-n | |||||||||||
neła | a | gon | žeda | s | xawoc’i | n | r | odi | n | hi | r | ac’ | o | ƛin | babiw | ł | adäza | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | omelette | TOP | IV | do | PFV.CVB | take.IMP | IV | eat | IMPR | QUOT | father | CONT.ESS | before | put | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
And she made and omelette out of them and put it before his father: "Here, eat!"
Она приготовила из них яичницу и поставила перед отцом: «Возьми, ешь».
ʕaƛ-s | nasin | žamaʕat-n | b-utir-n | reƛ-s | r-ic’-x-t’a | ħuru-bi | eqer-n | žedu-ł | adäza | |||||||||||
ʕaƛ | s | nasin | žamaʕat | n | b | utir | n | reƛ | s | r | ic’ | x | t’a | ħuru | bi | eqer | n | žedu | ł | adäza |
village | GEN1 | all | population | TOP | III | gather | PFV.CVB | meat | GEN1 | IV | fill | IPFV.CVB | DISTR | basin | PL | put | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | before |
n3 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.
Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.
nazo-ł-n | adäza-gon | kid-a | sist’a | nigaɣˤič’i-s | t’it’u | eqer-n | mežu-z | k’icu-bi-ł | r-ik’i-ru | reƛ | r-oɣ-n | enła-ƛ’ | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||||
nazo | ł | n | adäza | gon | kid | a | sist’a | nigaɣˤič’i | s | t’it’u | eqer | n | mežu | z | k’icu | bi | ł | r | ik’i | ru | reƛ | r | oɣ | n | enła | ƛ’ | eqer | o | ƛin |
all.OBL | CONT.ESS | TOP | before | CNTR | girl | ERG | one.at.a.time | cloth | GEN1 | piece | put | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN2 | tooth | PL | CONT.ESS | IV | go | PST.PRT | meat | IV | take.away | PFV.CVB | DEM3b.IISG.OBL | SUPER.ESS | put | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | suf | post | suf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."
Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».
xan-a | yisi-ł | adäza | sual | er-n | kid | y-iži-ƛ’oräy | b-odi-ač’in | berten | nagaħ | y-oxir-ani-ƛ’or | y-ay-näy | hemeł-ƛ’ | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | yisi | ł | adäza | sual | er | n | kid | y | iži | ƛ’oräy | b | odi | ač’in | berten | nagaħ | y | oxir | ani | ƛ’or | y | ay | näy | hemeł | ƛ’ | b | odi | an | ƛin |
khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | question | put | PST.UNW | girl | II | lead | SIM.CVB | III | do | NEG.FUT.DEF | marriage | suppose | II | chase | MSD | SUPER.LAT | II | must | CND.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."
Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».
yisi-a | esi-n | xan-a | nesi-ł | adäza | er-ru | masala-łay | ||||||
yisi | a | esi | n | xan | a | nesi | ł | adäza | er | ru | masala | łay |
DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | set.up | PST.PRT | task | CONT.ABL |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf |
He told about the task the king had set up before him.
Он рассказал о том, какую задачу поставил перед ним хан.
baluɣłi-ƛ’or | b-ay-ace | žedu-a | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | sida-s | r-ok’ek’-n | šebin | sideni-ł-gon | adäza | micxir-ƛ | b-eynod-n | |||||||||||||||
baluɣłi | ƛ’or | b | ay | ace | žedu | a | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | sida | s | r | ok’ek’ | n | šebin | sideni | ł | gon | adäza | micxir | ƛ | b | eynod | n |
maturity | SUPER.LAT | I.PL | come | TERM | DEM1.IPL.OBL | ERG | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | IV | steal | PFV.CVB | thing | the.other.one | CONT.ESS | CNTR | before | money | SUB.ESS | I.PL | work | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | n | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Until they reached maturity, they were living their life stealing things from one, and working for money for the other.
До совершеннолетия они жили, воруя вещи у одного, работая за деньги у другого.
xizyo | eže-ni | esyu-a | eƛi-n | q’ˤano-n | b-exu-a | adäza | sis | exu-n | r-igu-ƛin | |||||||||
xizyo | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | q’ˤano | n | b | exu | a | adäza | sis | exu | n | r | igu | ƛin |
afterwards | old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | two | TOP | I.PL | die | INF | before | one | die | PST.UNW | IV | good | QUOT |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | post | num | v | vsuf | pref | adj | suf |
Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.
Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!
gani-z | ħoši-q-n | y-utir-n | xan-a | yedu | ɣˤutku-ł | adäza | im-qor | y-ici-n | puħo-aza | ik’i–ik’i | žek’u-a | nocu | caƛi-ani-ƛay | ||||||||||||||
gani | z | ħoši | q | n | y | utir | n | xan | a | yedu | ɣˤutku | ł | adäza | im | qor | y | ici | n | puħo | aza | ik’i–ik’i | žek’u | a | nocu | caƛi | ani | ƛay |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | ERG | DEM2.IISG | house | CONT.ESS | before | pole | POSS.LAT | II | tie | PST.UNW | next.to | IN.VERS.DIST | walk | man | ERG | saliva | throw | MSD | SUB.ABL |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf |
The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.
Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.
boržizi | b-oq-n | b-ik’i-a | adäza | cey-a | yisi-qor | neła-a | neła-łay | b-oɣ-n | sis | ħuli-n | teƛ-n | eƛi-n | mi-ƛ’or | ħal | b-ay-nosi | yedu | mi | b-ik’u-r-näy | yiła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | |||||||||||||||||||||||
boržizi | b | oq | n | b | ik’i | a | adäza | cey | a | yisi | qor | neła | a | neła | łay | b | oɣ | n | sis | ħuli | n | teƛ | n | eƛi | n | mi | ƛ’or | ħal | b | ay | nosi | yedu | mi | b | ik’u | r | näy | yiła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
fly | III | become | PFV.CVB | III | go | INF | before | eagle | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | feather | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | SUPER.LAT | trouble | III | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."
Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».
xizyo | yizi-ł | adäza | bišʷa | er-n | ||
xizyo | yizi | ł | adäza | bišʷa | er | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | food | put | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf |
Afterwards food was served before them.
Потом перед ними поставили еду.
uži | idu-r | ay-nosi | babiw-a | nesi-ł | adäza | zaɣru-šaw | bišʷa | er-n | ||||||
uži | idu | r | ay | nosi | babiw | a | nesi | ł | adäza | zaɣru | šaw | bišʷa | er | n |
son | home | LAT | come | ANT.CVB | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | poison | ATTR | food | put | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | n4 | v | vsuf |
When the son came home, his father put poisoned food in front of him.
Когда сын зашел в дом, отец поставил перед ним отравленную еду.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
ʕArabuzan | y-ay-n | Ismaʕil-ł | adäza | y-iči-n | |||||
ʕArabuzan | y | ay | n | Ismaʕil | ł | adäza | y | iči | n |
Arabuzan | II | come | PFV.CVB | Ismail | CONT.ESS | before | II | be | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
Arabuzan came before Ismail.
Арабузан вышла и всстала перед Исмаилом.
elo | azbar-ł | adäza | mesed-s | č’iħo | r-oq-xosi | baɣ | yoł-ƛax | |||||
elo | azbar | ł | adäza | mesed | s | č’iħo | r | oq | xosi | baɣ | yoł | ƛax |
there | palace | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT | garden | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.
Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-a | adäza | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | yiła-qor | eƛi-n | howži | mi | ela-day | hozu-ƛ’or | k’oƛi-s | ƛ’iri-r | ay-n | sida | bahadur-a | y-iži | mi-ƛin | |||||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | a | adäza | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | yiła | qor | eƛi | n | howži | mi | ela | day | hozu | ƛ’or | k’oƛi | s | ƛ’iri | r | ay | n | sida | bahadur | a | y | iži | mi | ƛin |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | INF | before | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | we(II.IV)OBL | APUD.ABL | seperatedly | SUPER.LAT | run | PST.WIT | above | LAT | come | PFV.CVB | one.OBL | hero | ERG | II | take.out | you | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | pron | suf |
Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."
Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».
nesi-ł | adäza | anu-si | šebin-tow | zow-n | anu | hudun | nesi-q | ele-ay | r-is-n | siskin | šebin | r-ac’-ł-x | zow-n | anu | hemedur | yeda | yoł-zay | elo-r | łˤono-n | esyu-bi | b-ay-n | ||||||||||||||||||
nesi | ł | adäza | anu | si | šebin | tow | zow | n | anu | hudun | nesi | q | ele | ay | r | is | n | siskin | šebin | r | ac’ | ł | x | zow | n | anu | hemedur | yeda | yoł | zay | elo | r | łˤono | n | esyu | bi | b | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | be.NEG | ATTR | thing | EMPH | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | there | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | any | thing | IV | eat | POT | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | there | LAT | three | TOP | brother | PL | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | adv | pron | v | vsuf | adv | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
No matter what he had before himself, he couldn't take and eat anything; meanwhile three brothers came there.
Чего только не было перед ним, но он не мог что-нибудь взять и есть. В это время туда зашли три брата.
ħayran | b-oq-n | yizi-a | sida-a | sida-qor | eƛi-n | eloš | nesi | žek’u-ł | adäza | anu-si | šebinon-a | anu | hudun | nesi-q | łina-ƛ’or-kin | reƛ’a | r-egir-ł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ħayran | b | oq | n | yizi | a | sida | a | sida | qor | eƛi | n | eloš | nesi | žek’u | ł | adäza | anu | si | šebinon | a | anu | hudun | nesi | q | łina | ƛ’or | kin | reƛ’a | r | egir | ł | x | anu | a | ƛin |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | over.there | DEM1.ISG.OBL | man | CONT.ESS | before | be.NEG | ATTR | something | Q | be.NEG | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what.OBL | SUPER.LAT | even | hand | IV | let | POT | PRS | NEG | Q | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | post | v | suf | pron | suf | v | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf |
They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"
Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
xan-s | ɣˤutku-ł | adäza | r-eže | baɣ | zow-n | elo | anu-č’u-ru | č’iħo-tow | zow-n-anu | |||||||||
xan | s | ɣˤutku | ł | adäza | r | eže | baɣ | zow | n | elo | anu | č’u | ru | č’iħo | tow | zow | n | anu |
khan | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IV | big | garden | be.NPRS | PFV.CVB | there | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | fruit | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.
Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.
uži-a | ža | pardagi | eniw-ł | adäza | r-et’ir-nosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | r-oƛix-n | elo | ƛ’iri | |||||||||
uži | a | ža | pardagi | eniw | ł | adäza | r | et’ir | nosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | r | oƛix | n | elo | ƛ’iri |
son | ERG | DEM1.SG | scarf | mother | CONT.ESS | before | IV | make.a.bed | ANT.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | IV | appear | PFV.CVB | there | above |
n1 | nsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | adv | post |
The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.
Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.