Morpheme t’umi (n) pigeon

27 occurrences

In text The dream
xizyogon hemesi-tow xan-a b-egir-n q’ˤano t’umi b-ayr-n howza-łay nasi guluči nasi aqiw yoł-ru b-iyr-ƛin
xizyogon hemesi tow xan a b egir n q’ˤano t’umi b ayr n howza łay nasi guluči nasi aqiw yoł ru b iyr ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH khan ERG III let PFV.CVB two pigeon III bring PST.UNW these.OBL CONT.ABL which male which female be PST.PRT III find.out QUOT
adv pron suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf pron adj pron adj v vsuf pref v suf

Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"

???


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


In text The dream
nasi žeda-łay guluči nasi aqiw yoł-ru b-iy-nosi maduhalłi-q-zo xan-ƛ’or kaɣat-n cax-n enda guluči enda aqiw-ƛin nesi-ƛ’or hoz–hozu t’umi-bi-n r-egir-n
nasi žeda łay guluči nasi aqiw yoł ru b iy nosi maduhalłi q zo xan ƛ’or kaɣat n cax n enda guluči enda aqiw ƛin nesi ƛ’or hoz–hozu t’umi bi n r egir n
which DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL male which female be PST.PRT III know ANT.CVB neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan SUPER.LAT letter TOP write PFV.CVB DEM3b.SG male DEM3b.SG female QUOT DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT seperately pigeon PL TOP IV send PST.UNW
pron pron nsuf adj pron adj v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron adj pron adj suf pron nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf

After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".

???


In text The dream
ža teq-run gani-ƛ’-n zow-n ik’i-n zow-ru-ni uži t’umi-n b-oq-n b-ik’i-n xan-z kid-z aki-x heq-n
ža teq run gani ƛ’ n zow n ik’i n zow ru ni uži t’umi n b oq n b ik’i n xan z kid z aki x heq n
DEM1.SG hear IMM.ANT.CVB bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy pigeon TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN2 window AD.ESS sit.down PST.UNW
pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.

???


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
uži-łay t’umi-n b-oq-n kid-a-gon aki-n r-ˤaɣˤi-n b-egir-n
uži łay t’umi n b oq n kid a gon aki n r ˤaɣˤi n b egir n
boy CONT.ABL pigeon TOP III become PFV.CVB girl ERG CNTR window TOP IV open PFV.CVB III let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

The boy became a pigeon again, and the girl opened the window and let it out.

???


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text The dream
žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text A father, his son, and Oku
q’ˤim-z ʕaƛ-ar ža t’umi b-ay-nosi aki-a q’ˤida y-iči-ru sida kid-z kʷay-a heq-n
q’ˤim z ʕaƛ ar ža t’umi b ay nosi aki a q’ˤida y iči ru sida kid z kʷay a heq n
oneself GEN2 village IN.LAT DEM1.SG pigeon III come ANT.CVB window IN.ESS under II sit PST.PRT one.OBL girl GEN2 hand IN.ESS sit.down PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf num n2 nsuf n nsuf v vsuf

When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.

Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.


In text A father, his son, and Oku
nesi-a kid-qor eƛi-n yedu t’umi di-s yoł xizor di-s di-qor neƛ-ƛin
nesi a kid qor eƛi n yedu t’umi di s yoł xizor di s di qor neƛ ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG pigeon me GEN1 be back me GEN1 me POSS.LAT give QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v adv pron nsuf pron nsuf v suf

He said to the girl: "That pigeon is mine; give it back to me!"

Он сказал девушке: «Этот голубь принадлежит мне, верни мне его».


In text A father, his son, and Oku
xizyo t’umi maqi-z muhu-bi-ƛ’or b-uti-n onoču-ƛ’or-gon Oku-n uti-n
xizyo t’umi maqi z muhu bi ƛ’or b uti n onoču ƛ’or gon Oku n uti n
afterwards pigeon barley GEN2 granule PL SUPER.LAT III turn PFV.CVB hen SUPER.LAT CNTR Oku TOP turn PST.UNW
adv n3 n3 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf

Then, the pigeon turned into barley grains and Oku turned into a hen.

Затем голубь превратился в ячменные зернышки, а Оку обратился в курицу.


In text Arabuzan
Ismaʕil ici-ru-ni ɣun-ƛ’ ƛ’iri t’umi-n neła-s xexoy-n heq-n
Ismaʕil ici ru ni ɣun ƛ’ ƛ’iri t’umi n neła s xexoy n heq n
Ismail tie PST.PRT DEF tree SUPER.ESS on pigeon and DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal and sit.down PST.UNW
n1 v vsuf suf n4 nsuf post n3 suf pron nsuf n3 suf v vsuf

On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.

На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.


In text Arabuzan
t’umi-a eƛi-n eli t’ay roržizi r-oq-n r-ik’i-ƛ’oräy lel-bi r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi sis lel q’ˤida-r y-ˤoƛ’u ža ozuri-bi-q y-iħi-nosi nesi uži-z ozuri-bi-łer kanłi b-ay-ƛin
t’umi a eƛi n eli t’ay roržizi r oq n r ik’i ƛ’oräy lel bi r izi–ˤoƛ’u r nosi sis lel q’ˤida r y ˤoƛ’u ža ozuri bi q y iħi nosi nesi uži z ozuri bi łer kanłi b ay ƛin
pigeon ERG say PST.UNW we from.here fly III.PL become PFV.CVB III.PL go SIM.CVB wing PL II.PL go.up.and.down CAUS ANT.CVB one feather down LAT II fall DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 eye PL CONT.LAT light III come QUOT
n3 nsuf v vsuf pron adv comp pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf vsuf num n2 post nsuf pref v pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v suf

The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."

Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».


In text Arabuzan
r-izi–ˤoƛ’u-r-x lel-bi-n r-iži-n t’umi-bi ele-ay hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-oq-n r-ik’i-n
r izi–ˤoƛ’u r x lel bi n r iži n t’umi bi ele ay hawa ƛ’ k’oƛi n r oq n r ik’i n
IV.PL go.up.and.down CAUS IPFV.CVB wing PL TOP II.PL carry PFV.CVB pigeon PL there IN.ABL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL begin PFV.CVB III.PL go PST.UNW
pref v vsuf vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Carried by their wings flapping up and down, the pigeons started to fly up into the air from there.

Размахивая крыльями, голуби улетели отсюда.


In text Mountain-Hero
zaman-łazay boržizi-n b-oq-n q’ˤano t’umi b-ay-n
zaman łazay boržizi n b oq n q’ˤano t’umi b ay n
time CONT.ABL.DIST fly TOP III become PFV.CVB two pigeon III come PST.UNW
n3 nsuf comp suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

After some time two pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели два голубя.


In text Mountain-Hero
hemeł-ƛ’ xizyo t’umi-ƛ’or-n y-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n y-oxi-n aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x zow-ru kid
hemeł ƛ’ xizyo t’umi ƛ’or n y uti n hawa ƛ’ k’oƛi n y oxi n aždaħ a y ok’ek’ n y iži x zow ru kid
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after pigeon SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB air SUPER.ESS jump PFV.CVB II run.away PST.UNW dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl
pron nsuf post n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2

After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.

Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


In text Mountain-Hero
t’umi-bi-łay xabar teq-run-tow akił-ru iłe-n oq-n Ħon–Bahadur-a eƛi-n di žeda-ł xizay-n-č’e oq-asi-ƛin
t’umi bi łay xabar teq run tow akił ru iłe n oq n Ħon–Bahadur a eƛi n di žeda ł xizay n č’e oq asi ƛin
pigeon PL CONT.ABL story hear IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PST.PRT as TOP become PFV.CVB Mountain.Hero ERG say PST.UNW me DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind TOP INTS become RES.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf v vsuf conj suf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post suf suf v vsuf suf

When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"

Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».


In text Mountain-Hero
howžedu t’umi-bi esanad-xosi orezni b-esu yedu-ƛin Ħon–Bahadur lilyo-x r-oƛix-ru-ni ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howžedu t’umi bi esanad xosi orezni b esu yedu ƛin Ħon–Bahadur lilyo x r oƛix ru ni ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
DEM4.PL pigeon PL bathe PRS.PRT pond III appear DEM2.IISG QUOT Mountain.Hero river.bank AD.ESS IV appear PST.PRT DEF tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf n4 pref v pron suf n1 n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.

«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.


In text Mountain-Hero
sida mix-ƛ’aza hawa-ƛ’ k’oƛi-n łˤono t’umi b-ay-n
sida mix ƛ’aza hawa ƛ’ k’oƛi n łˤono t’umi b ay n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST air SUPER.ESS run PFV.CVB three pigeon III come PST.UNW
num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf num n3 pref v vsuf

After a little while, the three pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели три голубя.


In text Mountain-Hero
esanad-n łiy-nosi q’ˤuna-n kid-bi-a žeda-a žedu-s lel-bi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n t’umi-bi-ƛ’or-n r-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
esanad n łiy nosi q’ˤuna n kid bi a žeda a žedu s lel bi s šeƛ’u n šeƛ’u n t’umi bi ƛ’or n r uti n hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i n
bathe PFV.CVB end ANT.CVB two.OBL TOP girl PL ERG DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL GEN1 feather PL GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB pigeon PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW
v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.

Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.


In text Mountain-Hero
žedu t’umi-bi hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-nosi Ħon–Bahadur-a neła kid-der-n ik’i-n eƛi-n mi di-r moƛu-ł y-ukad-asi zow-s-ƛin
žedu t’umi bi hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i nosi Ħon–Bahadur a neła kid der n ik’i n eƛi n mi di r moƛu ł y ukad asi zow s ƛin
DEM1.IIPL pigeon PL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL go ANT.CVB Mountain.Hero ERG DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP go PFV.CVB say PST.UNW you me LAT dream CONT.ESS II see RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."

Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».