Morpheme sidaɣ (adv) in.one.place

55 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


In text Aliqilich
miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text A mother and her three daughters
tabanaw huni-a-si huni-a y-ik’i-n yedu sidaɣ ɣˤutku-xor y-ay-nosi teł-xor y-oq-n
tabanaw huni a si huni a y ik’i n yedu sidaɣ ɣˤutku xor y ay nosi teł xor y oq n
long way IN.ESS ATTR way IN.ESS II go PFV.CVB DEM2.IISG in.one.place house AD.LAT II come ANT.CVB inside AD.LAT II become PST.UNW
adj n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf

When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.

Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.


In text The ring
sidaɣ žopono ciq-a tełer y-ay-nosi yiła-a ħoši-n šeƛ’u-n sida osiy ažo-q soder y-izi-n
sidaɣ žopono ciq a tełer y ay nosi yiła a ħoši n šeƛ’u n sida osiy ažo q soder y izi n
in.one.place dense forest IN.ESS into II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG hide TOP put.on PFV.CVB one.OBL high tree POSS.ESS upward II get.up PST.UNW
adv adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num adj n2 nsuf post pref v vsuf

After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.

Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text Tabuldi
didur-n-tow nesi-q guru b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ Žungutaw-a uži sidaɣ ciq-q ɣun-ƛ uqˤi-ani-r kumak–xalq’i b-egir-n
didur n tow nesi q guru b ičir r ł č’i zaƛ’ Žungutaw a uži sidaɣ ciq q ɣun ƛ uqˤi ani r kumak–xalq’i b egir n
how TOP EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ESS crying III stop CAUS POT NEG.FUT CSL.CVB Jungutav ERG boy in.one.place forest POSS.ESS tree SUB.ESS hide MSD LAT assistants I.PL send PST.UNW
pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf n1 nsuf n1 adv n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf n1pl pref v vsuf

Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.

Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The dream
gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


In text Two friends
hudun ža ozuri-bi-taw-ni žek’u harihun ƛaƛaƛi-x ik’i-n sidaɣ aɣˤu-xor keze oq-n
hudun ža ozuri bi taw ni žek’u harihun ƛaƛaƛi x ik’i n sidaɣ aɣˤu xor keze oq n
nevertheless DEM1.SG eye PL without DEF man slowly feel.up IPFV.CVB go PFV.CVB in.one.place mill AD.LAT meet become PST.UNW
adv pron n4 nsuf nsuf suf n1 adv v vsuf v vsuf adv n2 nsuf comp v vsuf

Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.

None


In text How the donkey drove away the wolf
yizi nasin sidaɣ aɣˤu-xor r-ay-n
yizi nasin sidaɣ aɣˤu xor r ay n
DEM2.IPL all in.one.place mill AD.LAT III.PL come PST.UNW
pron adj adv n2 nsuf pref v vsuf

They all came to a mill.

Все они пришли к одной мельнице.


In text The aunt
aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


In text Tsirdukh
sida ɣudi b-ik’i-n q’ˤuna ɣudi b-ik’i-n łˤora eƛi-za ɣudi-ƛ’ yizirabi sidaɣ qun-xor b-ay-n
sida ɣudi b ik’i n q’ˤuna ɣudi b ik’i n łˤora eƛi za ɣudi ƛ’ yizirabi sidaɣ qun xor b ay n
one.OBL day I.PL go PFV.CVB two.OBL day I.PL go PFV.CVB three.OBL say LCV day SUPER.ESS DEM2.IIPL in.one.place farmstead AD.LAT III come PST.UNW
num n4 pref v vsuf num n4 pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.

Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text The fox and the crow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ya hawa-ƛ’ anu-si ya raƛ’-ƛ’ anu-si sidaɣ ħon-ƛ’ ziru-n ɣʷˤadi-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ya hawa ƛ’ anu si ya raƛ’ ƛ’ anu si sidaɣ ħon ƛ’ ziru n ɣʷˤadi n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT neither air SUPER.ESS be.NEG ATTR neither land SUPER.ESS be.NEG ATTR in.one.place mountain SUPER.ESS fox and crow and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf conj n4 nsuf v suf conj n4 nsuf v suf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.

Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Hassan and Hussein
ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text The testament
ža uži qˤilo-n ok’eł-n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu-z lilyo-xor ay-n
ža uži qˤilo n ok’eł n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu z lilyo xor ay n
DEM1.SG boy erroneously TOP go.away PFV.CVB in.one.place muddy river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
pron n1 adv suf v vsuf adv adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.

Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.


In text The testament
sidaɣ ƛe-n b-esu-n taqˤo-r-n oq-n ik’i-ƛ’oräy huni-x halmaɣ-bi dandir keze b-oq-n
sidaɣ ƛe n b esu n taqˤo r n oq n ik’i ƛ’oräy huni x halmaɣ bi dandir keze b oq n
in.one.place bridge TOP III find PFV.CVB over.there LAT TOP become PFV.CVB go SIM.CVB way AD.ESS friend PL towards meet I.PL become PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv comp pref v vsuf

He found a bridge somewhere and while he was going over it, some friends came toward him on his way.

В одном месте, когда переходил мост на ту сторону, он встретил друзей.


In text The testament
qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


In text The testament
sidaɣ rut’uga quqi-r-x bazargan esu-n
sidaɣ rut’uga quqi r x bazargan esu n
in.one.place carpet dry.out CAUS IPFV.CVB merchant find PST.UNW
adv n4 v vsuf vsuf n1 v vsuf

In some place, he found a merchant who was drying a carpet.

В одном месте он нашел торгаша, который сушил ковер.


In text Razhbadin and Tawadin
hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Three brothers
ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring.

Шел, шел и дошел до одного родника.


In text Three brothers
yeda sidaɣ ciq č’iħo-s ažo-bi-n šet’ur r-oƛƛo azbar-n yoł-za moči-ƛ’or ay-n
yeda sidaɣ ciq č’iħo s ažo bi n šet’ur r oƛƛo azbar n yoł za moči ƛ’or ay n
DEM2.ISG in.one.place forest fruit GEN1 tree PL TOP around IV middle palace TOP be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
pron adv n4 n4 nsuf n2 nsuf suf post pref adv n3 suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.

Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.


In text Three brothers
ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring somewhere.

Шел, шел и дошел он до одного родника.


In text The blessed handkerchief
ik’i-x ik’i-x yeda uži sidaɣ ciq-qor ay-n
ik’i x ik’i x yeda uži sidaɣ ciq qor ay n
go IPFV.CVB go IPFV.CVB DEM2.ISG boy in.one.place forest POSS.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron n1 adv n4 nsuf v vsuf

Going and going, the boy came to some forest.

Этот юноша шел, шел и пришел в один лес.


In text A father, his son, and Oku
sidaɣ b-iči-x zow-n-ƛax babiw-n uži-n
sidaɣ b iči x zow n ƛax babiw n uži n
in.one.place I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT father and son and
adv pref v vsuf v vsuf suf n1 suf n1 suf

It's said that in some place there lived a father and his son.

В одном селе жили отец и сын.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł yizi huni-x b-oq-n sidaɣ y-eže goga-ƛ’or b-ay-n-ƛax
sida qu ł yizi huni x b oq n sidaɣ y eže goga ƛ’or b ay n ƛax
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB in.one.place II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
num n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf adv pref adj n2 nsuf pref v vsuf suf

One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.

Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.


In text The stepdaughter
žedu-a eƛi-ru-xor yisi-a yedu sidaɣ ciq-a teł maqˤi-ƛ’or y-iži-n ik’i-n
žedu a eƛi ru xor yisi a yedu sidaɣ ciq a teł maqˤi ƛ’or y iži n ik’i n
DEM1.IPL.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG in.one.place forest IN.ESS inside far.away SUPER.LAT II lead PFV.CVB go PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf post adv nsuf pref v vsuf v vsuf

According to what they said, he brought her far away into some forest.

Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text The wise daughter
hemedur ħon-bi-n iħu-bi-n xeci-n nex-ƛ’oräy sidaɣ kero-qor b-ay-nosi hoko b-uti-a b-oq-n
hemedur ħon bi n iħu bi n xeci n nex ƛ’oräy sidaɣ kero qor b ay nosi hoko b uti a b oq n
so mountain PL and river PL and leave PFV.CVB come SIM.CVB in.one.place ravine POSS.LAT I.PL come ANT.CVB carriage III turn INF III begin PST.UNW
adv n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.

Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.


In text The smith's son
lilyo-xor ay-run-tow yeda bit–nitor ezu-č’ey oq-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-łer ay-n
lilyo xor ay run tow yeda bit–nitor ezu č’ey oq n ik’i n sidaɣ žopono ciq łer ay n
river.bank AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG around look NEG.PST.CVB become PFV.CVB go PFV.CVB in.one.place dense forest CONT.LAT come PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.

Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.


In text The smith's son
ay-n ža sidaɣ ixiw goga-ƛ’or
ay n ža sidaɣ ixiw goga ƛ’or
come PST.UNW DEM1.SG in.one.place big meadow SUPER.LAT
v vsuf pron adv adj n2 nsuf

And he came to some big meadow.

Приехал он на одну большую поляну.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Sun's Uneyzat
mi esiw-q esi-o sidaɣ moči-ƛ’ sis aždaħ-n neła-s-gon łˤono xexoy-n yoł
mi esiw q esi o sidaɣ moči ƛ’ sis aždaħ n neła s gon łˤono xexoy n yoł
you brother POSS.ESS tell IMPR in.one.place place SUPER.ESS one dragon and DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three young.animal and be
pron n1 nsuf v vsuf adv n3 nsuf num n3 suf pron nsuf suf num n3 suf v

Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.

Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.


In text Sun's Uneyzat
mi t’o-r aždaħ-s xexoy b-a di c’unzi y-odi-a howlo sidaɣ yoł-ƛin teq-si di-r aždaħ-n neła-de-gon sadaq łˤono xexoy-n-ƛin
mi t’o r aždaħ s xexoy b a di c’unzi y odi a howlo sidaɣ yoł ƛin teq si di r aždaħ n neła de gon sadaq łˤono xexoy n ƛin
you here LAT dragon GEN1 young.animal III bring.IMP me guard II do INF there in.one.place be QUOT hear ATTR me LAT dragon and DEM1.IISG.OBL APUD.ESS CNTR together three young.animal and QUOT
pron adv nsuf n3 nsuf n3 pref v pron comp pref v vsuf adv adv v suf v suf pron nsuf n3 suf pron nsuf suf adv num n3 suf suf

Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."

Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».


In text Sun's Uneyzat
eže-ni-a eƛi-n sidaɣ hemeła moči-ƛ’ di-s baru y-esu mi-r mi p’es anu-si neła-r iy-č’ey ik’i-n kiki xir-o xizyo neła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
eže ni a eƛi n sidaɣ hemeła moči ƛ’ di s baru y esu mi r mi p’es anu si neła r iy č’ey ik’i n kiki xir o xizyo neła a mi r kumak b odi ƛin
old DEF ERG say PST.UNW in.one.place DEM4.IISG.OBL place SUPER.ESS me GEN1 wife II find you LAT you sound be.NEG ATTR DEM1.IISG.OBL LAT know NEG.PST.CVB go PFV.CVB breast suck IMPR afterwards DEM1.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
adj suf nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pron nsuf n2 pref v pron nsuf pron n3 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf n3 v vsuf adv pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

The old man said: "In some place you will find my wife; go to her without making a sound and without her knowing it and suck at her breast, afterwards she will help you."

Старик сказал: «Там в одном месте ты встретишь мою жену, подойди молча и незаметно пососи ее грудь, после этого она тебе поможет».


In text Arabuzan
ʕuraw zaman b-ik’i-nosi yizi sidaɣ šahar-ar b-ay-n
ʕuraw zaman b ik’i nosi yizi sidaɣ šahar ar b ay n
much time III go ANT.CVB DEM2.IPL in.one.place city IN.LAT I.PL come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf

Much time passed by and they came to a city somewhere.

Прошло много времени, и они оказались в одном городе.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Mountain-Hero
ža sidaɣ ħon-ƛ’ b-iš-x b-esu-n
ža sidaɣ ħon ƛ’ b x b esu n
DEM1.SG in.one.place mountain SUPER.ESS III eat IPFV.CVB III find PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He found it eating somewhere on a mountain.

Он нашел его на одной горе, где тот щипал траву.


In text Did your wife have a tail?
hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n ɣˤʷadi sidaɣ qido-z qˤod-a teł-xor b-uqˤeł-n
hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n ɣˤʷadi sidaɣ qido z qˤod a teł xor b uqˤeł n
air SUPER.ESS jump PFV.CVB III go PFV.CVB crow in.one.place wall GEN2 hole IN.ESS inside AD.LAT III hide PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.

Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.


In text How the dragon was killed
žedu b-iči-x zow-n ciq sidaɣ qun-x
žedu b iči x zow n ciq sidaɣ qun x
DEM1.IPL I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW forest in.one.place farmstead AD.ESS
pron pref v vsuf v vsuf n4 adv n4 nsuf

They were living on a farmstead somewhere in the forest.

Они жили на хуторе в лесу.


In text The Rabbit
qˤay-z xexoy-ł xizay yeda sidaɣ moči-ł gondu-a teł-xor ik’i-n
qˤay z xexoy ł xizay yeda sidaɣ moči ł gondu a teł xor ik’i n
hare GEN2 young.animal CONT.ESS behind DEM2.ISG in.one.place place CONT.ESS big.hole IN.ESS inside AD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf post pron adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf v vsuf

He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.

Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.


In text The Rabbit
ay-n yeda sidaɣ bˤeli-z ciq-łer
ay n yeda sidaɣ bˤeli z ciq łer
come PST.UNW DEM2.ISG in.one.place poplar GEN2 forest CONT.LAT
v vsuf pron adv n3 nsuf n4 nsuf

He came to a poplar forest.

Добрался он до одного тополиного леса.


In text The Rabbit
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy sidaɣ yisi-r r-ˤaqi-asi bix r-esu-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy sidaɣ yisi r r ˤaqi asi bix r esu n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB in.one.place DEM2.ISG.OBL LAT IV accumulate RES.PRT grass IV find PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

While he went on on his way from there, he found thick grass in one place.

Пошел он дальше и увидел густую траву.


In text The peacock
sidaɣ goga-ƛ’ kik-x iš-ani-x-ƛin yeda q’ˤida iči-nosi ƛ’iri-r sis ƛ’oxono zey b-ay-n
sidaɣ goga ƛ’ kik x ani x ƛin yeda q’ˤida iči nosi ƛ’iri r sis ƛ’oxono zey b ay n
in.one.place meadow SUPER.ESS spring AD.ESS eat MSD PRS QUOT DEM2.ISG down sit ANT.CVB above LAT one huge bear III come PFV.CVB
adv n2 nsuf n3 nsuf v deriv vsuf suf pron adv v vsuf adv nsuf num adj n3 pref v vsuf

As he sat down to eat near the spring on the meadow, a bear came.

Когда он остановился на одной поляне у родника, чтобы поесть, появился один огромный медведь.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.