Morpheme ax (n) belly

31 occurrences

In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text Aliqilich
nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru łina-ƛ’-n razi-n oq-č’ey t’om-ce-ni žek’u-a žigon esir-n bišʷa yiła-q di-s ax r-oq-č’u-ƛin
teƛ ru łina ƛ’ n razi n oq č’ey t’om ce ni žek’u a žigon esir n bišʷa yiła q di s ax r oq č’u ƛin
give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept TOP become NEG.PST.CVB span EQU1 DEF man ERG again.now ask PST.UNW food DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 belly IV become NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf adv v vsuf n4 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

Not having accepted what he was given, the span-sized man asked again for food: "I won't get my fill from that."

Не согласился тем, что ему дали, человек, ростом с пядь, попросил еще еду, этим я не наелся мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
ħaduraw bišʷa r-oq-zaƛ’ b-iš-n ax-bi-n r-odi-n ʕoƛno-n-tow bełiqan t’om-ce-ni žek’u-a b-ešnod-x b-iži-ru iyo-z ruɣu-ƛ’ b-ik’i-n
ħaduraw bišʷa r oq zaƛ’ b n ax bi n r odi n ʕoƛno n tow bełiqan t’om ce ni žek’u a b ešnod x b iži ru iyo z ruɣu ƛ’ b ik’i n
prepared food IV happen CSL.CVB III eat PFV.CVB belly PL TOP IV do PFV.CVB seven TOP EMPH hunter span EQU1 DEF man ERG III dribble IPFV.CVB I.PL lead PST.PRT blood GEN2 prints SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adj n4 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf suf n1 n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.

Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.


In text Alms
neła-a eƛi-n di-ł xizay tušman-bi nex-x žedu b-ok’eł-ace di ax-aɣor b-egir-ƛin
neła a eƛi n di ł xizay tušman bi nex x žedu b ok’eł ace di ax aɣor b egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me CONT.ESS from.behind enemy PL come IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go.away TERM me belly IN.VERS III let QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v suf

It said: "Enemies are coming behind me, let me into your belly until they went away!"

Она сказала, за мной идут враги, и пока они уйдут, пусти меня за пазуху мол.


In text Alms
bełiqan-a neła-s eƛi-ru-n r-odi-n ža ax-ar b-egir-n
bełiqan a neła s eƛi ru n r odi n ža ax ar b egir n
hunter ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG belly IN.LAT III let PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

The hunter did what it said and let her into his belly.

Охотник выполнил ее просьбу и пустил за пазуху.


In text Alms
bełiqan-a ža y-ac’-run bikori ax-a tełer-tow šet’u–šet’u b-uti-a b-oq-n
bełiqan a ža y ac’ run bikori ax a tełer tow šet’u–šet’u b uti a b oq n
hunter ERG DEM1.SG II eat IMM.ANT.CVB snake belly IN.ESS into EMPH around.and.around III turn INF III begin PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf n3 n4 nsuf post suf adv pref v vsuf pref v vsuf

Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.

Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Alms
bełiqan-a esi-n nesi-q bikori-a nesi-r b-odi-ru kʷal–kʷal-łay-n ɣun-ƛ-gon b-esu-ru huni-xozo xalq’i-a-gon ža ax-ay b-ok’ek’-a b-odi-ru kumak-łay-n
bełiqan a esi n nesi q bikori a nesi r b odi ru kʷal–kʷal łay n ɣun ƛ gon b esu ru huni xozo xalq’i a gon ža ax ay b ok’ek’ a b odi ru kumak łay n
hunter ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS snake ERG DEM1.ISG.OBL LAT III do PST.PRT trouble CONT.ABL and tree SUB.ESS CNTR III find PST.PRT way PRS.PRT.OBL people ERG CNTR DEM1.SG belly IN.ABL III remove INF III do PST.PRT help CONT.ABL and
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 vsuf n3 nsuf suf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.

Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The testament
bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


In text Three brothers
ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


In text The widow's son
ax r-oq-ace nuci r-agi-ani-x egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace nuci r agi ani x egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM honey IV lick MSD AD.ESS let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
ax r-oq-ace reƛ r-ac’-a egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace reƛ r ac’ a egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM meat IV eat INF let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me eat a belly-full of meat, then I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть мяса досыта, тогда продам», - сказал юноша.


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The father and his three sons
kik-xor ay-run-tow aždaħ-a ža č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-n
kik xor ay run tow aždaħ a ža č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur n
spring AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH dragon ERG DEM1.SG living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n3 nsuf pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.

Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.


In text The father and his three sons
yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


In text The smith's son
ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text The prince and the princess
sasaqosi k’uli-aɣor gani-bi r-iħad-a r-iži-nosi gani-ƛ’or y-uti-n zow-ru kid ɣalbac’-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n mo y-ac’-x zow-n
sasaqosi k’uli aɣor gani bi r iħad a r iži nosi gani ƛ’or y uti n zow ru kid ɣalbac’ ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n mo y ac’ x zow n
in.the.morning side.street IN.VERS bull.calf PL IV fight INF IV lead ANT.CVB bull.calf SUPER.LAT II turn PFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl lion SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB fat II eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf

The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.

На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.


In text The prince and the princess
xizyo xan qˤaƛanad-a oq-n eleley yedu didiw karamałi mi-z buɣa-a di-z buɣa-z ax-ay mo y-ac’-x-ƛin
xizyo xan qˤaƛanad a oq n eleley yedu didiw karamałi mi z buɣa a di z buɣa z ax ay mo y ac’ x ƛin
afterwards khan yell INF begin PFV.CVB behold DEM2.IISG which miracle you GEN2 stock.bull ERG me GEN2 stock.bull GEN2 belly IN.ABL fat II eat PRS QUOT
adv n1 v vsuf v vsuf excl pron pron n4 pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf suf

Then the king began to yell: "Behold, what miracle is that, your bull is eating the fat out of my bull's belly!"

Тогда хан закричал: «Эх-эх, что за чудо, твой бык поедает жир из живота моего быка».


In text Sun's Uneyzat
howži hudu žedu xexbi ax r-oq-ace-t’a b-iš-n
howži hudu žedu xexbi ax r oq ace t’a b n
now then DEM1.IPL children belly IV happen TERM DISTR I.PL eat PST.UNW
adv excl pron n1pl n4 pref v vsuf suf pref v vsuf

From now on these children ate their bellies full.

После этого эти дети ели досыта.


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
howži yołi yizi-de sadaq xan-n-nan ax r-oq-ace iš-n
howži yołi yizi de sadaq xan n nan ax r oq ace n
now however DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together khan and INT belly IV become TERM eat PST.UNW
adv adv pron nsuf adv n1 suf suf n4 pref v vsuf v vsuf

Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.

Затем вместе с ними ел досыта и хан.


In text Arabuzan
ig-tow mekod-x oq-zaƛ’ gulu-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n ƛoħo-ay-n r-oɣ-n Ismaʕil-a ax r-oq-ace simildi r-ac’-n
ig tow mekod x oq zaƛ’ gulu ƛ’ay q’ˤida r n oq n ƛoħo ay n r n Ismaʕil a ax r oq ace simildi r ac’ n
very EMPH be.hungry IPFV.CVB become CSL.CVB horse SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB pan IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB Ismail ERG belly IV become TERM maize IV eat PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf n2 pref v vsuf

Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.

Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.


In text The peacock
xan-z uži-a zey ax r-oq-ace b-iš-r-n
xan z uži a zey ax r oq ace b r n
khan GEN2 son ERG bear belly IV happen TERM III eat CAUS PFV.CVB
n1 nsuf n1 nsuf n3 n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The khan's son fed down the bear.

Ханский сын накормил медведя досыта.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.