elu-a | esir-xosi | kid | y-exu-x | xexłi-ƛ’ | neła-der | b-ayr | eli-ƛin | ||||||||
elu | a | esir | xosi | kid | y | exu | x | xexłi | ƛ’ | neła | der | b | ayr | eli | ƛin |
we(I)OBL | ERG | ask | PRS.PRT | girl | II | die | PRS | quickness | SUPER.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | III | bring | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"
умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
ziru-law | mi | eƛi-ru | šebinon | r-ow-n | eli | nex-s | |||||
ziru | law | mi | eƛi | ru | šebinon | r | ow | n | eli | nex | s |
fox | VOC | you | say | PST.PRT | something | IV | bring | PFV.CVB | we | come | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!
None
insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
kid-bi-a | ʕuraw | mix-ƛ’or | r-igu–aq’ˤu | esi-x | zow-n | babiw-q | eli | ciq-aɣor | ełu | yu-t’a | r-egir-ƛin | |||||||||||
kid | bi | a | ʕuraw | mix | ƛ’or | r | igu–aq’ˤu | esi | x | zow | n | babiw | q | eli | ciq | aɣor | ełu | yu | t’a | r | egir | ƛin |
girl | PL | ERG | very | time | SUPER.LAT | IV | muchly | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | father | POSS.ESS | we | forest | IN.VERS | bilberry | floor | DISTR | II.PL | let | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | n2 | suf | pref | v | suf |
The girls were long and annoyingly asking their father: "Let us go into the forest to collect bilberries!"
Девочки долго и настырно просили отца, пусти мол нас в лес за черникой.
idu | y-esu-ru | kid-a | eƛi-n | eli-n | hemedur | meži | r-iłe-tow | huni-n | łaħi-n | r-ay-asi | |||||||||||
idu | y | esu | ru | kid | a | eƛi | n | eli | n | hemedur | meži | r | iłe | tow | huni | n | łaħi | n | r | ay | asi |
home | II | find | PST.PRT | girl | ERG | say | PFV.CVB | we | TOP | so | you.PL | II.PL | as | EMPH | way | TOP | forget | PFV.CVB | II.PL | come | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | pron | pref | conj | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.
Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.
xizyo | uži-a | eƛi-n | eni | eli | b-eynod-asi | b-oq-zaƛ’ | elu-r | boƛik’u-t’a | ħak’o | keze | b-oq-x | yaqˤuł | yiła | kid-r | siskin | šebin | keze | r-oq-x-anu | ||||||||||||||
xizyo | uži | a | eƛi | n | eni | eli | b | eynod | asi | b | oq | zaƛ’ | elu | r | boƛik’u | t’a | ħak’o | keze | b | oq | x | yaqˤuł | yiła | kid | r | siskin | šebin | keze | r | oq | x | anu |
afterwards | boy | ERG | say | PFV.CVB | mother | we | III | work | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | half | DISTR | khinkali | meet | I.PL | become | IPFV.CVB | today | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | anything | thing | meet | IV | become | IPFV.CVB | NEG |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."
Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.
yisi-a | eli | b-aƛ’ir-x-ƛin | žedu | ʕaƛ-xar-n | b-ezu-n | b-ik’i-n | ||||||||||
yisi | a | eli | b | aƛ’ir | x | ƛin | žedu | ʕaƛ | xar | n | b | ezu | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | we | I.PL | cheat | IPFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | village | AD.VERS | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.
Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
sida-r | sis | b-ukad-run | yiza-a | ałni-bi-n | r-ic’-n | kid-a | eniw-qor | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | ħayran | y-oq-n | eli | ɣˤana–xediw | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
sida | r | sis | b | ukad | run | yiza | a | ałni | bi | n | r | ic’ | n | kid | a | eniw | qor | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | ħayran | y | oq | n | eli | ɣˤana–xediw | yoł | ƛin |
one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | girl | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | be.astonished | II | become | PROHIB | we | married.couple | be | QUOT |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1pl | v | suf |
When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"
Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.
ʕomoy-a | łinax | r-iy-x | yedu | eli-r | ħažat | b-oq-ani-ƛin | halmaɣłi-qor-n | eƛi-n | neła-a | neła-az | gugu-ƛ’or-n | b-izir-r-n | ele-ay | bitor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
ʕomoy | a | łinax | r | iy | x | yedu | eli | r | ħažat | b | oq | ani | ƛin | halmaɣłi | qor | n | eƛi | n | neła | a | neła | az | gugu | ƛ’or | n | b | izir | r | n | ele | ay | bitor | b | iži | n |
donkey | ERG | how | IV | know | PRS | DEM2.IISG | we | LAT | necessity | III | become | MSD | QUOT | friendship | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | back | SUPER.LAT | TOP | III | lift | CAUS | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.
Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.
elo | ʕomoy-a | b-ayr-ru-ni | b-exu-asi | boc’i | b-ukad-nosi | nasin | boc’a | eli-n | r-exur | yiza-a-ƛin | aɣˤu-a | teł-ay | r-oxi-n | ||||||||||||||||
elo | ʕomoy | a | b | ayr | ru | ni | b | exu | asi | boc’i | b | ukad | nosi | nasin | boc’a | eli | n | r | exur | yiza | a | ƛin | aɣˤu | a | teł | ay | r | oxi | n |
there | donkey | ERG | III | bring | PST.PRT | DEF | III | die | RES.PRT | wolf | III | see | ANT.CVB | all | wolf.PL | we | TOP | III.PL | kill | DEM2.IIPL.OBL | ERG | QUOT | mill | IN.ESS | inside | IN.ABL | III.PL | run.away | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3pl | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.
Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.
eli-r | yiła-ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči-n | b-esu-č’i | ži | eƛni-qor | ħadur | r-oq-ani-x | zaman-n | b-ay-n | howt’o-tow | r-iči-an-ƛin | žeda-s | ħukmu | b-oq-n | |||||||||||||||||||
eli | r | yiła | ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči | n | b | esu | č’i | ži | eƛni | qor | ħadur | r | oq | ani | x | zaman | n | b | ay | n | howt’o | tow | r | iči | an | ƛin | žeda | s | ħukmu | b | oq | n |
we | LAT | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | suitable | place | TOP | III | find | NEG.FUT | now | winter | POSS.LAT | preparation | III.PL | become | MSD | AD.ESS | time | TOP | III | come | PFV.CVB | here | EMPH | III.PL | live | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | decision | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.
Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.
zaman-łay-gon | k’et’u-n | mamalay-n | roč’i-a | ɣˤila | r-iži-nosi | aɣˤu-z | ac–mada-xor-n | r-ay-n | eli-n | r-egir | teł-xor-ƛin | harizi | r-oq-n | ||||||||||||||||||
zaman | łay | gon | k’et’u | n | mamalay | n | roč’i | a | ɣˤila | r | iži | nosi | aɣˤu | z | ac–mada | xor | n | r | ay | n | eli | n | r | egir | teł | xor | ƛin | harizi | r | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | cat | and | rooster | and | frost | ERG | disturbance | IV | lead | ANT.CVB | mill | GEN2 | door | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | we | TOP | III.PL | let | inside | AD.LAT | QUOT | request | III.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | adv | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"
Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.
sosi-si | ʕomoy-n | meši-n | r-iči-asi | zow-n | r-egir-x-anu-ƛin | meži-a-n | eli-a | r-iłe-tow | eƛni-qor | ħadurłi | r-odi-a | yałi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | ʕomoy | n | meši | n | r | iči | asi | zow | n | r | egir | x | anu | ƛin | meži | a | n | eli | a | r | iłe | tow | eƛni | qor | ħadurłi | r | odi | a | yałi | ƛin |
at.first | LNK | donkey | and | bull.calf | and | III.PL | remain | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | III.PL | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | you.PL | ERG | TOP | we | ERG | III.PL | as | EMPH | winter | POSS.LAT | preparation | IV | do | INF | else | QUOT |
adv | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | conj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | conj | suf |
At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"
Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.
howži | r-odi-a | šebin | anu | Allah-a | neƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi | b-oq-a | b-ay | eli-ƛin | eƛi-n | babi-a | ||||||||||||
howži | r | odi | a | šebin | anu | Allah | a | neƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | b | oq | a | b | ay | eli | ƛin | eƛi | n | babi | a |
now | IV | do | INF | thing | be.absent | God | ERG | give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | I.PL | become | INF | I.PL | must | we | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.
Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.
ʕomoy-bi-a | neła-xor | eƛi-n | howži | mi | eli | r-exur-näy | Mirza-a | mi-n | b-exur | |||||||||
ʕomoy | bi | a | neła | xor | eƛi | n | howži | mi | eli | r | exur | näy | Mirza | a | mi | n | b | exur |
donkey | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW | now | you | we | III.PL | kill | CND.CVB | Mirza | ERG | you | TOP | III | kill |
n3 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v |
The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.
Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.
ac | ħiši-asi | zow-č’us | yołi | mi | eli | r-ac’-as | łemu-ƛin | teł-azay | ʕomoy-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
ac | ħiši | asi | zow | č’us | yołi | mi | eli | r | ac’ | as | łemu | ƛin | teł | azay | ʕomoy | a | žawab | teƛ | n |
door | lock | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | however | you | we | III.PL | eat | FUT2 | otherwise | QUOT | inside | IN.ABL.DIST | donkey | ERG | answer | give | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | conj | suf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.
Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.
walla | eli | payda-x | b-oq-s | |||
walla | eli | payda | x | b | oq | s |
wallah | we | use | AD.ESS | I.PL | become | PST.WIT |
excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"By God, we became...(???)
Ей богу, мы вышли в поисках куска хлеба.
eli | kec-a | adäz | eni-a | b-exʷad-n | b-aħi-r-n | c’uda | ƛeli | neƛ-xosi | ||||||||
eli | kec | a | adäz | eni | a | b | exʷad | n | b | aħi | r | n | c’uda | ƛeli | neƛ | xosi |
we | sleep | INF | before | mother | ERG | III | slaughter | PFV.CVB | III | cook | CAUS | PFV.CVB | red | lamb | give | PRS.PRT |
pron | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.
...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...
mi | eli | b-aƛ’ir-x-ƛin | bełiqan-bi | bužzi | b-oq-n-anu | nesi-a | esi-ru | łina-ƛ’-n | |||||||||||
mi | eli | b | aƛ’ir | x | ƛin | bełiqan | bi | bužzi | b | oq | n | anu | nesi | a | esi | ru | łina | ƛ’ | n |
you | we | III | cheat | PRS | QUOT | hunter | PL | trust | III | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.
Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.
di-z | eni-a | neširu-xay-t’a | b-exʷad-n | miƛ’i-n | eli | b-iš-r-xosi-ƛin | C’iɣruk’-a | žawab | b-odi-n | ||||||||||||||
di | z | eni | a | neširu | xay | t’a | b | exʷad | n | miƛ’i | n | eli | b | iš | r | xosi | ƛin | C’iɣruk’ | a | žawab | b | odi | n |
me | GEN2 | mother | ERG | evening | AD.ABL | DISTR | III | slaughter | PFV.CVB | ram | TOP | we | I.PL | eat | CAUS | PRS.PRT | QUOT | Tsighruk | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.
Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.
idu-r-n | y-ik’i-n | uži-n | č’arik’-n | eni-a | eƛi-n | eli-z | ma-a | łu-ƛa | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | y | ik’i | n | uži | n | č’arik’ | n | eni | a | eƛi | n | eli | z | ma | a | łu | ƛa | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n | ƛin |
home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | mother | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | outside | IN.ESS | who.OBL | INDEF | big | house | IV | do | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."
Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.
ziru-a | eƛi-n | q’ˤoq’ˤoru | ixin-n | r-is-o | eli | q’ˤano-n | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi | r-utir-ani-x | ħon-ƛ’aɣor | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | q’ˤoq’ˤoru | ixin | n | r | is | o | eli | q’ˤano | n | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | r | utir | ani | x | ħon | ƛ’aɣor | b | ik’i | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | empty | bag | TOP | IV | take | IMPR | we | two | TOP | various | flower | PL | III.PL | gather | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.VERS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | adj | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."
Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.
žedu-a | yeda | ader | egir-n | eli | xizaz | b-ay-an-ƛin | |||||
žedu | a | yeda | ader | egir | n | eli | xizaz | b | ay | an | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | forward | send | PFV.CVB | we | behind | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
They sent him ahead, [saying]: "We'll come behind."
Они его отправили вперед, мы подоспеем сзади мол.
zaman-ƛ’azay | bak’arizi-n | b-oq-n | ʕagarłi-s-n | ʕaƛ-s-n | ʕoloq-bi-n | b-ay-n | reƛ’a-bi-n | r-ici-n | b-exur-ani-x-ƛin | b-iži-ƛ’oräy | uži-a | eƛi-n | mežu-r | šebin-tow | r-iy-č’ey | šida | eli | b-exur-a | b-iži-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’azay | bak’arizi | n | b | oq | n | ʕagarłi | s | n | ʕaƛ | s | n | ʕoloq | bi | n | b | ay | n | reƛ’a | bi | n | r | ici | n | b | exur | ani | x | ƛin | b | iži | ƛ’oräy | uži | a | eƛi | n | mežu | r | šebin | tow | r | iy | č’ey | šida | eli | b | exur | a | b | iži | x |
time | SUPER.ABL.DIST | gathering | TOP | III | become | PFV.CVB | relatives | GEN1 | and | village | GEN1 | and | young.person | PL | TOP | III | come | PFV.CVB | hand | PL | TOP | IV.PL | tie | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | take.out | SIM.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.CVB | why | we | I.PL | kill | INF | I.PL | take.out | PRS |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!
Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.
Ražbadin | ħadur | oq-x-n | iy-n | ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | nesi-q | harizi | r-odi-n | eli-n | Hulä-aɣor | dawla-ƛ’ | b-iži-o-ƛin | |||||||||||||||
Ražbadin | ħadur | oq | x | n | iy | n | ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | nesi | q | harizi | r | odi | n | eli | n | Hulä | aɣor | dawla | ƛ’ | b | iži | o | ƛin |
Razhbadin | prepare | become | IPFV.CVB | TOP | know | PFV.CVB | village | GEN2 | young.person | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we | TOP | Georgia | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | I.PL | lead | IMPR | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"
Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
raɣi-azar-n | b-oq-n | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | eli | yoł-zay | Tawadi-s | mi-z | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | nesi-s | rok’u | r-oɣ-n | |||||||||||||||||
raɣi | azar | n | b | oq | n | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | eli | yoł | zay | Tawadi | s | mi | z | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | nesi | s | rok’u | r | oɣ | n |
veranda | IN.LAT.DIST | TOP | III | happen | PFV.CVB | banquet | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | we | be | SIM.CVB | Tavadi | GEN1 | you | GEN2 | daughter | SUPER.ESS | eye | TOP | meet | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | IV | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.
Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.
Ražbadin-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-n | eli | howži | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ik’i-a | b-ay-xosi | gulu-bi | ħadur | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||
Ražbadin | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | n | eli | howži | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ik’i | a | b | ay | xosi | gulu | bi | ħadur | r | odi | o | ƛin |
Razhbadin | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | now | friend | PL | and | together | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS.PRT | horse | PL | prepare | III.PL | do | IMPR | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."
позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.
Telawi-ar-n | b-ik’i-n | xizor | eli | b-uti-nosi | berten-n | b-odi-an | |||||||||
Telawi | ar | n | b | ik’i | n | xizor | eli | b | uti | nosi | berten | n | b | odi | an |
Telavi | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | back | we | I.PL | return | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | FUT.DEF |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After we returned to Telavi, we will organize a marriage.
Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
elu-s | ʕamal–xasiyat | sis | b-esu-näy | rok’u-s | bašałi-n | elu-s | sis | r-iči-a | r-ay | eli-n | sida-q | sis | b-iłi-asi | b-iči-a | b-ay | ||||||||||||||||
elu | s | ʕamal–xasiyat | sis | b | esu | näy | rok’u | s | bašałi | n | elu | s | sis | r | iči | a | r | ay | eli | n | sida | q | sis | b | iłi | asi | b | iči | a | b | ay |
we(I)OBL | GEN1 | character | one | III | exist | CND.CVB | heart | GEN1 | equality | TOP | we(I)OBL | GEN1 | one | IV | be | INF | IV | must | we | TOP | one.OBL | POSS.ESS | one | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | be | INF | I.PL | must |
pron | nsuf | n3 | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.
Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.
horo | eli | sida-q | sis | b-iłi-ani-ƛay-n | di-s | rok’u | r-iq’ˤi-ani-ƛay-n | łˤono-n | mi-s | uži-bi | di-z | uži-z | meča | b-exur-ani-x | di-däɣor | b-egir-näy | di-r | r-eti | |||||||||||||||||||||||
horo | eli | sida | q | sis | b | iłi | ani | ƛay | n | di | s | rok’u | r | iq’ˤi | ani | ƛay | n | łˤono | n | mi | s | uži | bi | di | z | uži | z | meča | b | exur | ani | x | di | däɣor | b | egir | näy | di | r | r | eti |
come.IMPR | we | one.OBL | POSS.ESS | one | III | resemble | MSD | SUB.ABL | and | me | GEN1 | heart | IV | approach | MSD | SUB.ABL | and | three | TOP | you | GEN1 | son | PL | me | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | me | APUD.VERS | I.PL | send | CND.CVB | me | LAT | IV | want |
v | pron | num | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v |
So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."
Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
mežu-a | mežu-ł | r-oq-ru | halmaɣłi | eli | sabawłun | r-exur-n | ||||||
mežu | a | mežu | ł | r | oq | ru | halmaɣłi | eli | sabawłun | r | exur | n |
you(I)PL.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | IV | become | PST.PRT | friendship | we | for.the.sake.of | IV | kill | PROHIB |
pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | post | pref | v | vsuf |
Don't destroy the friendship that is between you because of us!
Не теряйте между собой дружбу из-за нас.
mežu-s | halmaɣłi | r-exu-zaƛ’or | eli | b-exu-n | b-igu-ƛin | |||||||
mežu | s | halmaɣłi | r | exu | zaƛ’or | eli | b | exu | n | b | igu | ƛin |
you(I)PL.OBL | GEN1 | friendship | IV | die | POST.CVB | we | I.PL | die | PFV.CVB | I.PL | good | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf |
Before your friendship dies, rather we would die!"
Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».
hoboy | eli | sida-q | sis-n | b-iłi-s | di-ƛ’ | ƛ’iräy | urɣel-n | b-ok’eł-s-ƛin | |||||||||
hoboy | eli | sida | q | sis | n | b | iłi | s | di | ƛ’ | ƛ’iräy | urɣel | n | b | ok’eł | s | ƛin |
now | we | one.OBL | POSS.ESS | one | TOP | I.PL | resemble | PST.WIT | me | SUPER.ESS | from.above | sorrow | TOP | III | go.away | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | num | nsuf | num | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."
Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».
eli | t’ay | nar-n-kin | b-ik’i-x-anu-ƛin | b-et’u-n | k’oƛi-n | ziru | b-iči-n | |||||||||||
eli | t’ay | nar | n | kin | b | ik’i | x | anu | ƛin | b | et’u | n | k’oƛi | n | ziru | b | iči | n |
we | from.here | where | TOP | even | I.PL | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | fox | III | be | PST.UNW |
pron | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.
«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -
ele-aɣor | halmaɣłi-n | sadaq | eli | r-ik’i-nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono-t’a | posu-s | šebin | r-iqi-xosi | elu-r | |||||||||
ele | aɣor | halmaɣłi | n | sadaq | eli | r | ik’i | nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono | t’a | posu | s | šebin | r | iqi | xosi | elu | r |
there | IN.VERS | friendship | TOP | together | we | III.PL | go | ANT.CVB | daily | two.or.three | DISTR | cattle | GEN1 | thing | IV | get | PRS.PRT | we(I)OBL | LAT |
adv | nsuf | n4 | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.
Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.
neła-ƛ’aza | r-ay-n | kesu-bi | esu-a | adäza | eli | b-ezu–oƛ’ˤu-a | b-ay | yoł-a | t’o-za | xalq’i | anu-a-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ’aza | r | ay | n | kesu | bi | esu | a | adäza | eli | b | ezu–oƛ’ˤu | a | b | ay | yoł | a | t’o | za | xalq’i | anu | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | III.PL | come | PFV.CVB | secret | PL | find | INF | before | we | III | visit | INF | I.PL | must | be | Q | here | ZA | people | be.NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | v | suf | adv | suf | n3 | v | suf | suf |
Because of that [...?], we must look if there are people here.
Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».
sida | qu-ł | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | di | eynod-a | ik’i-x | nedur | yaziqłi-ƛ’ | netayr-ace | eli | b-iči-an-ƛin | |||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | di | eynod | a | ik’i | x | nedur | yaziqłi | ƛ’ | netayr | ace | eli | b | iči | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | work | INF | go | PRS | so | poverty | SUPER.ESS | how.much | TERM | we | I.PL | live | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | adv | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"
Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»
uži-n | č’arik’-n | neła-a | eƛi-n | eli-z | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | yoł | ła-s-ey | ža | r-esu-an-ƛin | |||||||||||||
uži | n | č’arik’ | n | neła | a | eƛi | n | eli | z | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | yoł | ła | s | ey | ža | r | esu | an | ƛin |
boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | be | who.OBL | GEN1 | DUB | DEM1.SG | IV | exist | FUT.DEF | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"
Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»
ža | ɣˤutku | eli | yoł-ƛin | uži-a | eniw | ɣˤaɣˤu | y-izir-n | ||||
ža | ɣˤutku | eli | yoł | ƛin | uži | a | eniw | ɣˤaɣˤu | y | izir | n |
DEM1.SG | house | we.SPEC.GEN1 | be | QUOT | boy | ERG | mother | be.happy | II | lift | PST.UNW |
pron | n4 | pron | v | suf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf |
"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.
«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,
yizi-a | eli | inžit | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri-n | b-uti-n | hut’–mˤali-a | nocu | caƛi-x | bazar | xeci-r-r-n | žedu-q | |||||||||||||
yizi | a | eli | inžit | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri | n | b | uti | n | hut’–mˤali | a | nocu | caƛi | x | bazar | xeci | r | r | n | žedu | q |
DEM2.IPL.OBL | ERG | we | disgrace | I.PL | do | PRS | QUOT | all | people | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | front.part.of.the.face | IN.ESS | saliva | throw | IPFV.CVB | bazar | leave | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.
«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.
eli-n | mi-de | sadaq | b-iži-o-ƛin | bazargan-bi | harizi | b-oq-n | ||||||||
eli | n | mi | de | sadaq | b | iži | o | ƛin | bazargan | bi | harizi | b | oq | n |
we | TOP | you | APUD.ESS | together | I.PL | lead | IMPR | QUOT | merchant | PL | request | I.PL | become | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"Take us with you, too!", the merchants requested.
Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».
žigo-ƛ’ay-gon | mi | eli | b-aƛ’ir-č’i-ƛin | esyu-bi-a | aħo | qaci-z | ruk’u-bi-qor-n | ici-n | iħu-q | egir-n | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | mi | eli | b | aƛ’ir | č’i | ƛin | esyu | bi | a | aħo | qaci | z | ruk’u | bi | qor | n | ici | n | iħu | q | egir | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | you | we | I.PL | cheat | NEG.FUT | QUOT | brother | PL | ERG | shepherd | firewood | GEN2 | bundle | PL | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | POSS.ESS | let | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.
«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.
howži | ʕoƛno-n | esyu-bi | yisi-q | hardizi | b-oq-s-ƛax | aħin-qor-n | b-ici-n | eli | iħu-łxor | kur-o-ƛin | |||||||||||||
howži | ʕoƛno | n | esyu | bi | yisi | q | hardizi | b | oq | s | ƛax | aħin | qor | n | b | ici | n | eli | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
now | seven | TOP | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | I.PL | become | PST.WIT | QUOT | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | we | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"
Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».
esyu-bi-a | yisi-r | ʕuraw | micxir | teƛ-s-ƛax | taliħ | neƛ-ƛ | mi-r | eli | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-łxor | kur-o-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | yisi | r | ʕuraw | micxir | teƛ | s | ƛax | taliħ | neƛ | ƛ | mi | r | eli | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | much | money | give | PST.WIT | QUOT | happiness | give | OPT | you | LAT | we | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"
Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
nedur | r-esu-näy | mi-r | y-eti-ru-ni | kid-ł | xizay | b-ik’i-an | eli-ƛin | ence-tow | k’ek’–ik’-n | yedu | gulu-ƛ’or | y-uti-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | r | y | eti | ru | ni | kid | ł | xizay | b | ik’i | an | eli | ƛin | ence | tow | k’ek’–ik’ | n | yedu | gulu | ƛ’or | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | you | LAT | II | want | PST.PRT | DEF | girl | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | we | QUOT | a.little | EMPH | move | PFV.CVB | DEM2.IISG | horse | SUPER.LAT | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.
«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.
žedu | nukar-bi-q | esir-nosi | žedu-a-gon | eƛi-x | zow-n | eli | ħaƛu–iš-r-ru | uži | žedu-ł | teł | anu-ƛin | |||||||||||
žedu | nukar | bi | q | esir | nosi | žedu | a | gon | eƛi | x | zow | n | eli | ħaƛu–iš | r | ru | uži | žedu | ł | teł | anu | ƛin |
DEM1.IPL | henchman | PL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | CNTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | we | eat.and.drink | CAUS | PST.PRT | boy | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | be.NEG | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | n1 | pron | nsuf | post | v | suf |
After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."
Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».
sida | qu-ł | babiw-a | igo-r-n | goƛ’i-n | kid-bi-q | r-iyr-n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b-odi-ani-x | maħor | b-oq-a | b-ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | igo | r | n | goƛ’i | n | kid | bi | q | r | iyr | n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b | odi | ani | x | maħor | b | oq | a | b | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | near | LAT | TOP | call | PFV.CVB | daughter | PL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | tomorrow | we | life | III | do | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | INF | I.PL | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."
Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».
kid-bi-a | esi-n | eli | babiw-de | sadaq | sapar-x | r-oq-asi | zow-s | babiw-n | gugi-n | howt’o | ƛexu-asi | yoł | ela-a | mi-z | ɣun-qay | dahaw | heneš-n | b-ut’i-n | b-ac’-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | bi | a | esi | n | eli | babiw | de | sadaq | sapar | x | r | oq | asi | zow | s | babiw | n | gugi | n | howt’o | ƛexu | asi | yoł | ela | a | mi | z | ɣun | qay | dahaw | heneš | n | b | ut’i | n | b | ac’ | s | ƛin |
girl | PL | ERG | tell | PST.UNW | we | father | APUD.ESS | together | journey | AD.ESS | II.PL | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | father | TOP | escape | PFV.CVB | here | remain | RES.PRT | be | we(II.IV)OBL | ERG | you | GEN2 | tree | POSS.ABL | a.little | apple | TOP | III | rip.out | PFV.CVB | III | eat | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."
Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».
xizyo | xexbi-a | esir-n | eli | mežu-s-a | yoł | xexbi | žek’u-s-a | yoł-ƛin | |||||||
xizyo | xexbi | a | esir | n | eli | mežu | s | a | yoł | xexbi | žek’u | s | a | yoł | ƛin |
afterwards | children | ERG | ask | PST.UNW | we | you(I)PL.OBL | GEN1 | Q | be | children | man | GEN1 | Q | be | QUOT |
adv | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | n1pl | n1 | nsuf | suf | v | suf |
Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"
Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»
mežu-r | b-eže | barkala | yoł | eli | nedur | b-eže | b-oq-ace | kiki-ru-s | howži | elu-r | mežu-day | b-ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||
mežu | r | b | eže | barkala | yoł | eli | nedur | b | eže | b | oq | ace | kiki | ru | s | howži | elu | r | mežu | day | b | ik’i | a | r | eti | n |
you(I)PL.OBL | LAT | III | big | thank | be | we | so | I.PL | big | I.PL | become | TERM | feed | PST.PRT | GEN1 | now | we(I)OBL | LAT | you(I)PL.OBL | APUD.ABL | I.PL | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.
«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.
łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | elu-r | bišʷa-n | er-o | eli-n | huni-x | b-egir-ƛin | eƛi-n | xexbi-a | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | elu | r | bišʷa | n | er | o | eli | n | huni | x | b | egir | ƛin | eƛi | n | xexbi | a | harizi | r | odi | n |
three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | we(I)OBL | LAT | food | TOP | set.up | IMPR | we | TOP | way | AD.ESS | I.PL | let | QUOT | say | PFV.CVB | children | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
num | n4 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.
Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.
xexbi | eƛi-n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b-odi-ani-x | b-oq-asi | anu-ƛin | |||||||
xexbi | eƛi | n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b | odi | ani | x | b | oq | asi | anu | ƛin |
children | say | PST.UNW | we | outside | people | hurt | III | do | MSD | AD.ESS | I.PL | become | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
n1pl | v | vsuf | pron | adv | n3 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then children said: "We did not come outside in order to offend people."
Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
elu-a | neła-r | naʕana-n | b-odi-ač’in | nocu-n | caƛi-ač’in | ža | sadaq | anu-si | eli | mi-z | ɣˤutku-a | teł-xor-kin | b-uy-n | b-oq-č’i-ƛin | buq-s | ʕUneyzat | y-iči-n | ||||||||||||||||||||
elu | a | neła | r | naʕana | n | b | odi | ač’in | nocu | n | caƛi | ač’in | ža | sadaq | anu | si | eli | mi | z | ɣˤutku | a | teł | xor | kin | b | uy | n | b | oq | č’i | ƛin | buq | s | ʕUneyzat | y | iči | n |
we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | curse | and | III | do | NEG.FUT.DEF | saliva | and | shoot.with | NEG.FUT.DEF | DEM1.SG | together | be.NEG | ATTR | we | you | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | even | I.PL | indeed | TOP | I.PL | become | NEG.FUT | QUOT | sun | GEN1 | Uneyzat | II | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | suf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.
«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.
didur | eli | b-iš-an | b-iš-ru | k’et’u-kin | b-exu-s-ƛin | eƛi-n | xan-qor | buq-s | ʕUneyzat-a | ||||||||||||
didur | eli | b | iš | an | b | iš | ru | k’et’u | kin | b | exu | s | ƛin | eƛi | n | xan | qor | buq | s | ʕUneyzat | a |
how | we | III | eat | FUT.DEF | III | eat | PST.PRT | cat | even | III | die | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | khan | POSS.LAT | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG |
pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"How could we eat, if even the cat who ate died?", said Sun's Uneyzat to the king.
«Как мы будем есть, когда даже поевшая кошка умерла?» - возразила Солнечная Унейзат.
howži | yizi | esyu-bi-a | ħukmu | b-odi-n | yisi | uži-a | elu-r | kumak | b-odi-č’u-si | yołi | yiła | ƛˤori-ł | eli | b-eɣu-a | zow-s | horo | elu-a | yisi-x | elu-s | esyu | y-egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yizi | esyu | bi | a | ħukmu | b | odi | n | yisi | uži | a | elu | r | kumak | b | odi | č’u | si | yołi | yiła | ƛˤori | ł | eli | b | eɣu | a | zow | s | horo | elu | a | yisi | x | elu | s | esyu | y | egir | an | ƛin |
now | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | we(I)OBL | LAT | help | III | do | NEG.PST.WIT | ATTR | if | DEM2.IISG.OBL | war | CONT.ESS | we | I.PL | be.defeated | INF | be.NPRS | PST.WIT | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"
Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | Ismaʕil-qor | mi | č’uħizi | oq-č’i-näy | mi-x | elu-a | elu-s | esiw | y-egir-an-ƛin | yoł | eli | ||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | Ismaʕil | qor | mi | č’uħizi | oq | č’i | näy | mi | x | elu | a | elu | s | esiw | y | egir | an | ƛin | yoł | eli |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | Ismail | POSS.LAT | you | be.proud | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | AD.ESS | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT | be | we |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | pron |
The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."
Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».
t’umi-a | eƛi-n | eli | t’ay | roržizi | r-oq-n | r-ik’i-ƛ’oräy | lel-bi | r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi | sis | lel | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u | ža | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | nesi | uži-z | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
t’umi | a | eƛi | n | eli | t’ay | roržizi | r | oq | n | r | ik’i | ƛ’oräy | lel | bi | r | izi–ˤoƛ’u | r | nosi | sis | lel | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | ža | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | nesi | uži | z | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | ƛin |
pigeon | ERG | say | PST.UNW | we | from.here | fly | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | wing | PL | II.PL | go.up.and.down | CAUS | ANT.CVB | one | feather | down | LAT | II | fall | DEM1.SG | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | num | n2 | post | nsuf | pref | v | pron | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."
Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».
žedu | sida-q | sis | r-ok’-nosi | eli | akił-n | kodi-n | b-iti-n | gulu-bi-ƛ’ay | b-ˤaƛ’u | ||||||||||
žedu | sida | q | sis | r | ok’ | nosi | eli | akił | n | kodi | n | b | iti | n | gulu | bi | ƛ’ay | b | ˤaƛ’u |
DEM1.IIPL | one.OBL | POSS.ESS | one | II.PL | hit | ANT.CVB | we | get.tired | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ABL | I.PL | fall |
pron | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v |
When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.
Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.
neła-a | eƛi-n | mežu-s | babiw | sida | žek’u-a | ici–uk’i-n | gulu-q | ƛisi-r-n | ow-x | haxar | hoboy | r-uqˤeł-o | nesi-q | r-iqi-č’ey-kin | r-ok’eł-x-anu-a | eli-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | n | mežu | s | babiw | sida | žek’u | a | ici–uk’i | n | gulu | q | ƛisi | r | n | ow | x | haxar | hoboy | r | uqˤeł | o | nesi | q | r | iqi | č’ey | kin | r | ok’eł | x | anu | a | eli | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | father | one.OBL | man | ERG | tie | PFV.CVB | horse | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | bring | IPFV.CVB | now | now | III.PL | hide | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | III.PL | get | NEG.PST.CVB | even | III.PL | escape | PRS | NEG | Q | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"
Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».
neširu | elo | neła-x | sasaq-qor | šebi | iči-xozo-ł | b-oɣnod-x | ƛexu-asi | eli-ƛin | ||||||||
neširu | elo | neła | x | sasaq | qor | šebi | iči | xozo | ł | b | oɣnod | x | ƛexu | asi | eli | ƛin |
at.night | there | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | in.the.morning | POSS.LAT | who | wait | PRS.PRT.OBL | CONT.ESS | I.PL | argue | PRS | remain | RES.PRT | we | QUOT |
adv | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
"We are arguing who will wait at night until the morning, there.
Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-nosi | Bilq’isdi-a | Allah-q | harizi | r-odi-n | eli | q’ˤano-n | mi-s | laɣ-bi | mi-r | b-eti-x-zo-łay-si | b-esu-näy | howt’o-tow | elu-s | ruħ | b-oɣ-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | nosi | Bilq’isdi | a | Allah | q | harizi | r | odi | n | eli | q’ˤano | n | mi | s | laɣ | bi | mi | r | b | eti | x | zo | łay | si | b | esu | näy | howt’o | tow | elu | s | ruħ | b | oɣ | o | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | ANT.CVB | Bilqisdi | ERG | God | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we | two | TOP | you | GEN1 | slave | PL | you | LAT | I.PL | love | IPFV.CVB | ATTR.OBL | CONT.ABL | ATTR | I.PL | appear | CND.CVB | here | EMPH | we(I)OBL | GEN1 | soul | III | take.away | IMPR | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"
Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».
xizyogon | baru-a | y-izi-n | xediw-q | ałni | b-ic’-n | neła-ƛ’ay | žuka | elu-r | r-ukad-n-ƛ | eli | saɣłi-ƛ’ | b-oq-näy | dunyal-s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
xizyogon | baru | a | y | izi | n | xediw | q | ałni | b | ic’ | n | neła | ƛ’ay | žuka | elu | r | r | ukad | n | ƛ | eli | saɣłi | ƛ’ | b | oq | näy | dunyal | s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł | ƛin |
then | wife | ERG | II | get.up | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | bad | we(I)OBL | LAT | IV | see | PROHIB | OPT | we | health | SUPER.ESS | III | become | CND.CVB | world | GEN1 | dirt | easy | thing | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adj | n4 | v | suf |
Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "
Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.
žeda-a | eƛi-x | zow-n | buqbeta-x-tow | aħo-a | eli | idu-ɣor | r-iži-č’ey | mark’ač’u-xor | xeci-x | yołi | r-igu | r-iči | yoł | |||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | zow | n | buqbeta | x | tow | aħo | a | eli | idu | ɣor | r | iži | č’ey | mark’ač’u | xor | xeci | x | yołi | r | igu | r | iči | yoł |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | sunset | AD.ESS | EMPH | shepherd | ERG | we | home | IN.ALL | III.PL | lead | NEG.PST.CVB | twilight | AD.LAT | leave | IPFV.CVB | if | IV | good | IV | be | be |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adj | pref | v | v |
They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"
Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.
žäd-gon | oc’ino | łeno-kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon-qaɣor | r-iži-ani-x | zaman | b-ay-a | eli | edeʕizi | b-oq-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | žeda-a | |||||||||||||||
žäd | gon | oc’ino | łeno | kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon | qaɣor | r | iži | ani | x | zaman | b | ay | a | eli | edeʕizi | b | oq | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | žeda | a |
still | CNTR | ten | five | even | day | be | sheep | mountain | POSS.VERS | III.PL | lead | MSD | AD.ESS | time | III | come | INF | we | hurry | I.PL | become | INF | I.PL | must | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG |
adv | suf | num | num | suf | n4 | v | n3pl | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.
«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.
žeda-a | eniw-qor | eƛi-x | teq-n | b-ˤaƛo | b-ik’i-n | eli | akił-x-ƛin | |||||||||
žeda | a | eniw | qor | eƛi | x | teq | n | b | ˤaƛo | b | ik’i | n | eli | akił | x | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | mother | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | III | quickly | III | go | PROHIB | we | get.tired | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
He heard them say: "Don't go so quickly, we are getting tired!"
Они говорили матери: «Не идите быстро, мы устаем».
sida-a | eƛi-n | yisi | sisxoli-zo-ni | žek’u-r-n | sis | but’a | teƛ-a | y-ay-č’u-a | nesi-r | eli | b-ukad-zaƛ’ | yałi | nesi-a | xan-q-n | esi | nesi-a | elu-s | reƛ’a-bi-n | r-eč’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | sisxoli | zo | ni | žek’u | r | n | sis | but’a | teƛ | a | y | ay | č’u | a | nesi | r | eli | b | ukad | zaƛ’ | yałi | nesi | a | xan | q | n | esi | nesi | a | elu | s | reƛ’a | bi | n | r | eč’ | ƛin |
one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | alone | ATTR.OBL | DEF | man | LAT | TOP | one | part | give | INF | II | must | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.ISG.OBL | LAT | we | III | see | CSL.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | TOP | tell | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | hand | PL | TOP | IV | cut | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n1 | nsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | suf |
One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."
Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».