Morpheme ma (n) door; gate; outside; yard

66 occurrences

In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The poor man that the lamb made rich
yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text Aliqilich
xan-zo ma-xor y-ay-nosi yiła-a teł idu-ɣor xan-qor qˤaƛi-n
xan zo ma xor y ay nosi yiła a teł idu ɣor xan qor qˤaƛi n
khan ATTR.OBL gate AD.LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL IN.ESS inside home IN.ALL khan POSS.LAT shout PST.UNW
n1 suf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf post adv nsuf n1 nsuf v vsuf

When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:

Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,


In text Aliqilich
aždaħ-ƛ’or b-uti-ru-ni bikori nex-x yoł ma-bi-x r-esu-ru šinaw šebin neła-a r-ac’-xosi yoł-ƛin
aždaħ ƛ’or b uti ru ni bikori nex x yoł ma bi x r esu ru šinaw šebin neła a r ac’ xosi yoł ƛin
dragon SUPER.LAT III turn.back PST.PRT DEF snake come IPFV.CVB be outside PL AD.ESS IV find PST.PRT every thing DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PRS.PRT be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf v n2 nsuf nsuf pref v vsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"

змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text The ring
r-uy neła best’al eni-a yiła kid-ƛ’ ʕuraw ɣudi r-ayr-x zow-n c’ik’iw idu-bi-si-n ma-si-n ħalt’i neła-a best’al kid-ƛ’or kur-n xeci-x zow-n
r uy neła best’al eni a yiła kid ƛ’ ʕuraw ɣudi r ayr x zow n c’ik’iw idu bi si n ma si n ħalt’i neła a best’al kid ƛ’or kur n xeci x zow n
IV just DEM1.IISG.OBL step mother ERG DEM2.IISG.OBL girl SUPER.ESS many day IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB entire home PL ATTR TOP outside ATTR TOP work DEM1.IISG.OBL ERG step daughter SUPER.LAT throw PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref adv pron adj n2 nsuf pron n2 nsuf adv n4 pref v vsuf v vsuf adj adv nsuf suf suf n2 suf suf n3 pron nsuf adj n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.

Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text The fisherman
ža ma-xor y-ay-nosi oƛix-n k’oƛi-n uži-a teł-xor y-oq-ƛin idu-ɣor goƛ’i-n
ža ma xor y ay nosi oƛix n k’oƛi n uži a teł xor y oq ƛin idu ɣor goƛ’i n
DEM1.SG door AD.LAT II come ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB boy ERG inside AD.LAT II become QUOT home IN.ALL invite PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v suf adv nsuf v vsuf

When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"

Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.


In text The dream
di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text How the donkey drove away the wolf
ma-aza b-exu-ru-ni boc’i-n xeci-n žedu aɣˤu-aɣor r-oq-n
ma aza b exu ru ni boc’i n xeci n žedu aɣˤu aɣor r oq n
outside IN.VERS.DIST III die PST.PRT DEF wolf TOP leave PFV.CVB DEM1.IPL mill IN.VERS III.PL become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

They left the dead wolf outside and entered the mill.

Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text The wolf and the three donkeys
neła-az qˤaƛu–quy-xor b-ay-ru xalq’i-a reču-z ma-dar šet’u-n b-utir-n k’it’i-bi-q žek’-n boc’i-n b-exur-n
neła az qˤaƛu–quy xor b ay ru xalq’i a reču z ma dar šet’u n b utir n k’it’i bi q žek’ n boc’i n b exur n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST noise AD.LAT III come PST.PRT people ERG cattle.shed GEN2 outside APUD.VERS around TOP I.PL gather PFV.CVB stick PL POSS.ESS beat PFV.CVB wolf TOP III kill PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.

По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text Tsirdukh
di-z b-eže-ni ɣˤʷačuli-s ma-xor-tow ɣˤʷačni teq-zaƛ’ teł-xor-kin y-ik’i-č’u-ƛin
di z b eže ni ɣˤʷačuli s ma xor tow ɣˤʷačni teq zaƛ’ teł xor kin y ik’i č’u ƛin
me GEN2 III old DEF he.goat GEN1 door AD.LAT EMPH chewing hear CSL.CVB inside AD.LAT even II go NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf pref adj suf n3 nsuf n2 nsuf suf n v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf suf

Because I heard the chewing of my old goat at the door, I didn't go inside.

Когда я во двор же услышала жевание моего большого козла, то во внутрь даже не зашла мол (не считала нужным зайти).


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text The fox and the crow
idu-r-n y-ik’i-n uži-n č’arik’-n eni-a eƛi-n eli-z ma-a łu-ƛa ixiw ɣˤutku r-odi-n-ƛin
idu r n y ik’i n uži n č’arik’ n eni a eƛi n eli z ma a łu ƛa ixiw ɣˤutku r odi n ƛin
home LAT TOP II go PFV.CVB boy TOP wake.up PFV.CVB mother ERG say PST.UNW we GEN2 outside IN.ESS who.OBL INDEF big house IV do PST.UNW QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."

Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.


In text The udder
xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


In text The udder
xizyo ma-x-si-ni-n ay-n xan-dar-n y-iži-n neła-a neła-s murad-łay esi-n wallahi di uži-x mi-s kid esir-a nex-asi yoł-ƛin
xizyo ma x si ni n ay n xan dar n y iži n neła a neła s murad łay esi n wallahi di uži x mi s kid esir a nex asi yoł ƛin
afterwards yard AD.ESS ATTR DEF TOP come PFV.CVB khan APUD.VERS TOP II lead PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 wish CONT.ABL tell PST.UNW by.God me son AD.ESS you GEN1 daughter ask INF come RES.PRT be QUOT
adv n2 nsuf suf suf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl pron n1 nsuf pron nsuf n2 v vsuf v vsuf v suf

Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."

Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The udder
hemedur-tow meɣu-qor-n eƛi-n xan-z-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-n
hemedur tow meɣu qor n eƛi n xan z q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ n
so EMPH udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB khan GEN2 POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear PFV.CVB
adv suf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

So he said to the udder, and let a tree appear in the yard that resembled the king's one.

Также сказал вымени и вырастил во дворе дерево подобно царскому.


In text The gift of the eagle
ma-xaza bełiqu-n xeci-n ža cey teł-xor b-ik’i-n
ma xaza bełiqu n xeci n ža cey teł xor b ik’i n
outside AD.VERS.DIST hunter TOP leave PFV.CVB DEM1.SG eagle inside AD.LAT III go PST.UNW
n2 nsuf n1 suf v vsuf pron n3 adv nsuf pref v vsuf

The eagle left the hunter outside and went inside.

Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text The testament
ma-x-azay y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or-gon kec-ru-s r-iłe-n r-odi-n muži-a uti-n c’ox-n uži-n iči-n šebi-čey yiła-a r-odi-ƛin
ma x azay y uti n yedu y ay zaƛ’or gon kec ru s r iłe n r odi n muži a uti n c’ox n uži n iči n šebi čey yiła a r odi ƛin
outside AD.ESS IN.ABL.DIST II return PFV.CVB DEM2.IISG II come POST.CVB CNTR sleep PST.PRT GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB mattress IN.ESS turn PFV.CVB hit PFV.CVB boy TOP be PFV.CVB what INTS DEM2.IISG.OBL ERG IV do QUOT
n2 nsuf nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf pron vsuf pron nsuf pref v suf

Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"

Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Atid and Qarum
elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


In text Atid and Qarum
suƛƛi-si nesi-r ma-xazay šuri–šeri teq-n
suƛƛi si nesi r ma xazay šuri–šeri teq n
suddenly ATTR DEM1.ISG.OBL LAT outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv suf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf

Then he heared a sudden rustle from outside.

Вдруг услышал на улице шуршание.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The blessed handkerchief
neła qu-ł-tow neširu uži-a q’ˤida ħiƛ’oqu-n r-aħ-n eƛi-n eliz ma-xay bečedaw-ni maduhal-z ma-xor mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-o-ƛin
neła qu ł tow neširu uži a q’ˤida ħiƛ’oqu n r n eƛi n eliz ma xay bečedaw ni maduhal z ma xor mesed s qˤiƛuri bi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH evening boy ERG down handkerchief TOP IV lay PFV.CVB say PST.UNW we.SPEC.GEN1.GEN2 door AD.ABL wealthy DEF neighbor GEN2 door AD.LAT gold GEN1 step PL IV.PL do IMPR QUOT
pron n4 nsuf suf adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n2 nsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"

Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».


In text The widow's son
qoqoƛi–aƛ’i-x idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła q’orol-z ma-xaza b-egi-n yizi b-ik’i-n
qoqoƛi–aƛ’i x idu ɣor nex ƛ’oräy neła q’orol z ma xaza b egi n yizi b ik’i n
laughing.and.talking IPFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL widow GEN2 door AD.VERS.DIST I.PL go.into PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PST.UNW
v vsuf adv nsuf v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.

Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text Sun's Uneyzat
neširu-ay-gon soder yisi-a č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n ma-bi-x aħnad-x zow-n
neširu ay gon soder yisi a č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n ma bi x aħnad x zow n
evening IN.ABL CNTR after DEM2.ISG.OBL ERG gorgeous clothing and put.on PFV.CVB outside PL AD.ESS walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf post pron nsuf adj n4 suf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.

А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.


In text Sun's Uneyzat
ža q’orolay xan-z ɣˤutku-z ma-xor y-ik’i-n
ža q’orolay xan z ɣˤutku z ma xor y ik’i n
DEM1.SG widow khan GEN2 house GEN2 gate AD.LAT II go PST.UNW
pron n2 n1 nsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

That widow then went to the gate of the king's house.

Та вдова пошла во двор ханского дома.


In text Sun's Uneyzat
č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n idu-bi-a ma-bi-x aħna–ik’i-x yoł-ƛax xan
č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n idu bi a ma bi x aħna–ik’i x yoł ƛax xan
gorgeous clothing and put.on PFV.CVB home PL IN.ESS outside PL AD.ESS walk.for.a.while IPFV.CVB be QUOT khan
adj n4 suf v vsuf adv nsuf nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v suf n1

The king is said to have gone outside in his gorgeous clothes, taking a walk.

Хан в роскошной одежде заходил домой и выходил гулять во дворе.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay b-izi-n b-ik’i-n yizi xan-z ma-xor b-ay-n
ele ay b izi n b ik’i n yizi xan z ma xor b ay n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL khan GEN2 door AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

The left and went on and then came to the king's door.

Отправились в путь и пришли во двор хана.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
yisi-a yisi-z ma-x łi-s b-ic’-asi q’ut’u b-iħur-nosi zam–zam-s łi-s kik b-oƛix-n
yisi a yisi z ma x łi s b ic’ asi q’ut’u b iħur nosi zam–zam s łi s kik b oƛix n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN2 yard AD.ESS water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug III pour ANT.CVB Zam.Zam GEN1 water GEN1 spring III appear PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.

Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.


In text Sun's Uneyzat
eloš ma-x-tow anu-a łi-ƛin yisi-a esiw y-ezu-r-ani-x y-iži-n
eloš ma x tow anu a łi ƛin yisi a esiw y ezu r ani x y iži n
over.there yard AD.ESS EMPH be.NEG Q water QUOT DEM2.ISG.OBL ERG sister II look CAUS MSD AD.ESS II take.out PST.UNW
adv n2 nsuf suf v suf n4 suf pron nsuf n2 pref v vsuf deriv nsuf pref v vsuf

"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.

«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.


In text Sun's Uneyzat
di eƛi-ru r-odi-nosi meži-z ma-a zam–zam-s kik-n b-oƛix-s
di eƛi ru r odi nosi meži z ma a zam–zam s kik n b oƛix s
me say PST.PRT IV do ANT.CVB you.PL GEN2 yard IN.ESS Zam.Zam GEN1 spring TOP III appear PST.WIT
pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n nsuf n3 suf pref v vsuf

After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.

Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.


In text Sun's Uneyzat
ma-x gulu-n b-ici-n xeci-n uži buq-s ʕUneyzat-däɣor ik’i-n
ma x gulu n b ici n xeci n uži buq s ʕUneyzat däɣor ik’i n
door AD.ESS horse TOP III tie PFV.CVB leave PFV.CVB boy sun GEN1 Uneyzat APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.

Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
xan-a ma-x-zo-ni-qor eƛi-n mesed-s q’ˤuri uži-ƛer teƛ micxir-s
xan a ma x zo ni qor eƛi n mesed s q’ˤuri uži ƛer teƛ micxir s
khan ERG gate AD.ESS ATTR.OBL DEF POSS.LAT say PST.UNW gold GEN1 chair boy SUB.LAT give silver GEN1
n1 nsuf n2 nsuf suf suf nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1 nsuf v n3 nsuf

The king said to the guard: "Give the golden chair to the boy, the silver one to the girl, the copper one to the guest and the wooden one give to the woman who was tied to the pole."

Хан сказал сторожу: «Золотую скамейку подай юноше, серебряную - девушке, медную - гостю, а на деревянной скамеечке пусть садится женщина, которая была привязана к столбу».


In text Arabuzan
bažarizi r-oq šida di-q r-oq-x-anu-ƛin y-eže-ni-a bašiqˤoy-n r-is-n y-izi-n xan-z ma-bi-xaɣor y-ik’i-n
bažarizi r oq šida di q r oq x anu ƛin y eže ni a bašiqˤoy n r is n y izi n xan z ma bi xaɣor y ik’i n
able IV become why me POSS.ESS IV become PRS NEG QUOT II old DEF ERG ring TOP IV take PFV.CVB II get.up PFV.CVB khan GEN2 yard PL AD.VERS II go PST.UNW
comp pref v pron pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pref adj suf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.

«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.


In text Mountain-Hero
kʷaxa-tow yeda sida azbar-z ma-xor ay-n
kʷaxa tow yeda sida azbar z ma xor ay n
soon EMPH DEM2.ISG one.OBL palace GEN2 gate AD.LAT come PST.UNW
adv suf pron num n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

Soon he came to the gate of a palace.

Вскоре он оказался во дворе одного дворца.


In text Bilqisdi
xan-s sis ħalikataw ma-x-si žek’u zow-n
xan s sis ħalikataw ma x si žek’u zow n
khan GEN1 one mean gate AD.ESS ATTR man be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num adj n2 nsuf suf n1 v vsuf

The king had a mean guard.

У хана был один подлый сторож.


In text Bilqisdi
neła-ƛ’or cim b-izi-ru nesi ma-x-zo-ni žek’u-a qˤirič’-n r-is-n xan-r hič’č’a-n b-eti-xozo-ni gulu-s maħi r-eč’-n r-oɣ-n
neła ƛ’or cim b izi ru nesi ma x zo ni žek’u a qˤirič’ n r is n xan r hič’č’a n b eti xozo ni gulu s maħi r eč’ n r n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT malice III get.up PST.PRT DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG scissors TOP IV take PFV.CVB khan LAT the.most TOP III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Being full of anger toward her, that guard took a pair of scissors and cut off the tail of the king's favorite horse.

От злости на нее тот сторож взял ножницы и отрезал хвост самому любимому коня хана,


In text Bilqisdi
ma-x-si-ni žek’u-n goƛ’i-n xan-a nesi-q esir-n yedu di-z gulu-s maħi łu r-eč’-a-ƛin
ma x si ni žek’u n goƛ’i n xan a nesi q esir n yedu di z gulu s maħi łu r eč’ a ƛin
gate AD.ESS ATTR DEF man TOP call PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB DEM2.IISG me GEN2 horse GEN1 tail who.ERG IV cut PST.WIT.INT QUOT
n2 nsuf suf suf n1 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf n4 pron pref v vsuf suf

The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"

Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-ƛ’or šak-n b-iži-r-r-n xan-s nesi ma-x-zo-ni žek’u-a xizyo yeda qˤirič’ k’edi-ani-łer oq-n
Bilq’isdi ƛ’or šak n b iži r r n xan s nesi ma x zo ni žek’u a xizyo yeda qˤirič’ k’edi ani łer oq n
Bilqisdi SUPER.LAT suspicion TOP III carry CAUS CAUS PFV.CVB khan GEN1 DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG afterwards DEM2.ISG scissors search MSD CONT.LAT begin PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf adv pron n4 v deriv nsuf v vsuf

The guard let the king suspect Bilqisdi and then he began to search for the scissors.

Сторож посоветовал хану, чтобы тот подумал на Билкисди, и начал искать ножницы.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
xizyogon Bilq’isdi-der nesi eže-ni-s łˤono-n uži-bi-n b-ay-n xan-z ma-x-si-ni žek’u-n neła-s-tow xediw-n xediw-s-gon esiw-n
xizyogon Bilq’isdi der nesi eže ni s łˤono n uži bi n b ay n xan z ma x si ni žek’u n neła s tow xediw n xediw s gon esiw n
then Bilqisdi APUD.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF GEN1 three TOP son PL and I.PL come PST.UNW khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH husband and husband GEN1 CNTR brother and
adv n2 nsuf pron adj suf nsuf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n1 nsuf suf n1 suf

Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.

Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.


In text Bilqisdi
žigo-ƛ’ay neła-der xan-z ma-x-si-ni žek’u ay-n
žigo ƛ’ay neła der xan z ma x si ni žek’u ay n
now SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL APUD.LAT khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man come PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 v vsuf

This time the king's guard came to her.

На этот раз к ней зашел сторож хана.


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text The doctor
ma-x doxtur adoru ukad-zaƛ’ ac-n y-uqi-n ža teł-xor ik’i-n
ma x doxtur adoru ukad zaƛ’ ac n y uqi n ža teł xor ik’i n
yard AD.ESS doctor naked see CSL.CVB door TOP II close PFV.CVB DEM1.SG inside AD.LAT go PFV.CVB
n2 nsuf n1 adj v vsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

Having seen the naked doctor, the khan went inside and closed the door.

Увидев во дворе голого доктора, он вернулся в дом и закрыл за собой дверь.


In text The doctor
mi saɣ y-odi-ru-ni kid di-z uži-x yaqˤuł y-ow-x-ƛin xan-a ma-ł adäz-ar b-oɣ-n berten
mi saɣ y odi ru ni kid di z uži x yaqˤuł y ow x ƛin xan a ma ł adäz ar b n berten
you cure II do PST.PRT DEF girl me GEN2 son AD.ESS today II bring PRS QUOT khan ERG yard CONT.ESS before IN.LAT III take.away PFV.CVB marriage
pron comp pref v vsuf suf n2 pron nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf n3

"My son marry today that girl, you are cured," and khan moved the wedding into the yard.

«Сегодня мой сын женится на той девушке, которую ты исцелил», - и хан переместил свадьбу во двор.


In text The mother and the son
nesi-z ac–mada-x igo hibo-n eqer-n uži ma-x iči-n
nesi z ac–mada x igo hibo n eqer n uži ma x iči n
DEM1.ISG.OBL GEN2 door AD.ESS near stick TOP put PFV.CVB son yard AD.ESS be PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf post n3 suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The son put the stick near the door and stayed in the yard.

Сын поставил палку рядом с его дверью и остановился во дворе.