Morpheme xediw (n) husband

131 occurrences

In text The rainbow
xediw qˤač’aw qizan-s t’alam b-odi-xanusi žek’u zow-n
xediw qˤač’aw qizan s t’alam b odi xanusi žek’u zow n
husband rough family GEN1 care III do NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW
n1 adj n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 v vsuf

The husband was a rough man who did not do the family's duty.

Муж был человеком грубым и не проявлял заботу о своей семье.


In text The rainbow
xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The king and his three sons
neła qu-ł neširu xediw-q neła-a harizi r-odi-n
neła qu ł neširu xediw q neła a harizi r odi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS at.night husband POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

That night she begged her husband:

В тот вечер она попросила мужа,


In text The king and his three sons
nesi uži-der y-ik’i-ani-r xediw-a neła-r izmu teƛ-n
nesi uži der y ik’i ani r xediw a neła r izmu teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy APUD.LAT II go MSD LAT husband ERG DEM1.IISG.OBL LAT permission give PST.UNW
pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

The husband gave her the permission to go to this boy.

Муж разрешил ей пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
xediw-a-n di neła-a b-odi-ru q’ut’i-xor izmu-n neƛ-n nesi uži-daɣor y-egir-s-ƛin
xediw a n di neła a b odi ru q’ut’i xor izmu n neƛ n nesi uži daɣor y egir s ƛin
husband ERG TOP me DEM1.IISG.OBL ERG III do PST.PRT agreement AD.LAT permission TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS II let PST.WIT QUOT
n1 nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.

Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
xediw-a y-egir-ru mi-ƛin
xediw a y egir ru mi ƛin
husband ERG II let PST.PRT you QUOT
n1 nsuf pref v vsuf pron suf

'Your husband let you go,' he said, 'so I will let you, too.'

Он сказал, что, мол, раз тебя муж отпустил, я тоже отпущу.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text The king and his three sons
xediw-a k’ačaɣˤ-a etixosi-a-ƛin
xediw a k’ačaɣˤ a etixosi a ƛin
husband Q bandit Q lover Q QUOT
n1 suf n1 suf n1 suf suf

The husband, the bandit or the lover?"

муж, бандит, возлюбленный.


In text The king and his three sons
di baħarčiłi xediw-s rik’zi r-odi-ƛin
di baħarčiłi xediw s rik’zi r odi ƛin
me braveness husband GEN1 honor IV do QUOT
pron n4 n1 nsuf n4 pref v suf

"I will admire the husband's braveness."

смелым я считаю мужа.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
idu-r y-ay-nosi xediw-z eni-a qido-q tungi b-ok’-o-ƛin yiła-qor eƛi-nosi b-ok’-n neła-a qido-q
idu r y ay nosi xediw z eni a qido q tungi b ok’ o ƛin yiła qor eƛi nosi b ok’ n neła a qido q
home LAT II come ANT.CVB husband GEN2 mother ERG wall POSS.ESS copper.jug III beat IMPR QUOT DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG wall POSS.ESS
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.

Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.


In text The stick's feat
xediw-a bišʷa esir-nosi sosi idu-bi-si ħalt’i b-odi-o xizyo bišʷa di-n r-odi-an-ƛin yiła-a harihun tarbiya mołi-x zow-n nesi-q
xediw a bišʷa esir nosi sosi idu bi si ħalt’i b odi o xizyo bišʷa di n r odi an ƛin yiła a harihun tarbiya mołi x zow n nesi q
husband ERG food ask ANT.CVB at.first home PL ATTR work III do IMPR afterwards food me TOP IV do FUT.DEF QUOT DEM2.IISG.OBL ERG slowly upbringing teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n4 v vsuf adv adv nsuf suf n3 pref v vsuf adv n4 pron suf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"

Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The stick's feat
b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi baru-a xediw bet’erbaqi b-odi-a ik’i-ani-x muk’ur odi-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi baru a xediw bet’erbaqi b odi a ik’i ani x muk’ur odi n
III middle time III go ANT.CVB wife ERG husband life III do INF go MSD AD.ESS confess do PST.UNW
pref adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n1 n3 pref v vsuf v deriv nsuf comp v vsuf

After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.

Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.


In text Tabuldi
xediw-a žawab teƛ-n neła-a xexbi r-odi-x-ƛin
xediw a žawab teƛ n neła a xexbi r odi x ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG child III.PL do PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The husband answered: "She is giving birth to a child."

Муж ответил, что она рожает ребенка.


In text The dream
di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


In text The aunt
idu-r-n ay-n wˤał-r q’ˤim-n kur-n xediw iči-zaq baru-a esir-n šebi r-oq-n
idu r n ay n wˤał r q’ˤim n kur n xediw iči zaq baru a esir n šebi r oq n
home LAT TOP come PFV.CVB downward LAT head TOP throw PFV.CVB husband be CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n4 suf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf

Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?

Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,


In text The aunt
xediw-a eƛi-n babi-a di-ł adäza zaħmataw masala er-s
xediw a eƛi n babi a di ł adäza zaħmataw masala er s
husband ERG say PST.UNW dad ERG me CONT.ESS before difficult task put PST.WIT
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf

The husband said: "My father has put a difficult task before me.

Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.


In text The aunt
łox äƛiru-gon esir-n baru-a xediw-q šida mi q’ʷarid-ƛin
łox äƛiru gon esir n baru a xediw q šida mi q’ʷarid ƛin
thrice ORD CNTR ask PST.UNW wife ERG husband POSS.ESS why you sadness QUOT
adv num suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pron pron n3 suf

For the third time, the wife asked his husband: "Why are you sad?"

Третий раз спросила жена мужа, почему такой грустный мол.


In text The aunt
esi-n xediw-a babi-a esi-ru xabar
esi n xediw a babi a esi ru xabar
tell PST.UNW husband ERG dad ERG tell PST.PRT story
v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3

The husband told what his dad had said.

Муж рассказал о том, что отец ему сказал.


In text The aunt
hemedur-tow łox äƛiru-gon egir-n xediw raład-z raʕalłi-xor
hemedur tow łox äƛiru gon egir n xediw raład z raʕalłi xor
so EMPH thrice ORD CNTR send PST.UNW husband sea GEN2 edge AD.LAT
adv suf adv num suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 nsuf

And so, for the third time, she sent her husband to the edge of the sea.

Также жена отправила мужа к берегу моря.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The sheikh
baru-r xediw eti-x zow-n-anu
baru r xediw eti x zow n anu
wife LAT husband love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n2 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

The wife didn't love her husband.

Жена не любила мужа.


In text The sheikh
žedu q’ˤuna-s-n q’ut’i b-oq-n šebi r-odi-nan ža nesi xediw-xay y-ok’ek’-ani-x
žedu q’ˤuna s n q’ut’i b oq n šebi r odi nan ža nesi xediw xay y ok’ek’ ani x
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP agreement I.PL become PFV.CVB what IV do INT DEM1.SG DEM1.ISG.OBL husband AD.ABL II remove MSD AD.ESS
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron pref v suf pron pron n1 nsuf pref v deriv nsuf

The two of them agreed to remove her from that husband by all means.

Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.


In text The sheikh
baru-s-n neła-z etali-s-n rok’u-ƛ’ yoł-ru šebin xediw-r čuqˤ-asi zow-n
baru s n neła z etali s n rok’u ƛ’ yoł ru šebin xediw r čuqˤ asi zow n
wife GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN2 lover GEN1 and heart SUPER.ESS be PST.PRT thing husband LAT notice RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf suf n4 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf v vsuf

The husband noticed the thing that the wife and her lover planned.

Муж замечал о замыслах жены и ее любовника.


In text The sheikh
sida qu-ł ciq-aɣor ik’i-zay xediw-r ƛ’iri-azay y-ecu-asi teł aɣiw ažo y-esu-n
sida qu ł ciq aɣor ik’i zay xediw r ƛ’iri azay y ecu asi teł aɣiw ažo y esu n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS go SIM.CVB husband LAT above IN.ABL.DIST II break RES.PRT inside hollow tree II find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf post adj n2 pref v vsuf

One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.

Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.


In text The sheikh
idu-r ay-run xediw-a baru-qor eƛi-n di-r ciq-q riynoxu esu-s nesi-r c’ik’iw šebin r-iy-x-ƛin
idu r ay run xediw a baru qor eƛi n di r ciq q riynoxu esu s nesi r c’ik’iw šebin r iy x ƛin
home LAT come IMM.ANT.CVB husband ERG wife POSS.LAT say PST.UNW me LAT forest POSS.ESS sheikh find PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT all thing IV know PRS QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."

Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The sheikh
xediw ciq-aɣor ik’i-run baru akri-šaw magalu-bi r-odi-a łek’i–tuti-n
xediw ciq aɣor ik’i run baru akri šaw magalu bi r odi a łek’i–tuti n
husband forest IN.VERS go IMM.ANT.CVB wife cheese ATTR bread PL IV do INF begin PST.UNW
n1 n4 nsuf v vsuf n2 n4 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.

Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.


In text The sheikh
y-ig-za ħal-ł baru-n qˤaƛanad-a y-egir-n xeci-n xiszi roži-n r-odi-n xediw-a eƛi-n di ent’o yoł šebi mi-r r-eti-n-ƛin
y ig za ħal ł baru n qˤaƛanad a y egir n xeci n xiszi roži n r odi n xediw a eƛi n di ent’o yoł šebi mi r r eti n ƛin
II good ZA strength CONT.ESS wife TOP yell INF II let PFV.CVB leave PFV.CVB change word TOP IV do PFV.CVB husband ERG say PST.UNW me here be what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref adj suf n3 nsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf comp n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf pref v vsuf suf

Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"

Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.


In text The sheikh
boko-n šeƛ’u-n k’omo iłe-n oq-n imxu-a teł xediw-n zow-n
boko n šeƛ’u n k’omo iłe n oq n imxu a teł xediw n zow n
fur.coat TOP put.on PFV.CVB ball as TOP become PFV.CVB cave IN.ESS inside husband TOP be.NPRS PST.UNW
n3 suf v vsuf n2 conj suf v vsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf

And the husband, putting on a fur coat, rolled himself into a ball and was inside the cave.

А муж, одевшись в бурку, превратился в клубок и сидел в пещере.


In text The sheikh
riynoxu-a idu yoł-ru sadaq partal–q’ay-łay-n bˤeƛ’–posu-łay-n esi–is-n xizaɣor eƛi-n mi-s etali-n yoł mi-r xediw-n eti-x-anu-ƛin
riynoxu a idu yoł ru sadaq partal–q’ay łay n bˤeƛ’–posu łay n esi–is n xizaɣor eƛi n mi s etali n yoł mi r xediw n eti x anu ƛin
sheikh ERG home be PST.PRT all property CONT.ABL and sheep.and.cattle CONT.ABL and tell PFV.CVB finally say PST.UNW you GEN1 lover TOP be you LAT husband and love IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf adv v vsuf adj n4 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n1 suf v pron nsuf n1 suf v vsuf vsuf suf

The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."

Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text The sheikh
nesi-a eƛi-n wallahi xediw-r mi dunyal-ƛ’ay y-ˤaq’ˤu-n y-eti-x šebi r-oq-łin nesi-a mi bat’a y-odi-č’i-ƛin
nesi a eƛi n wallahi xediw r mi dunyal ƛ’ay y ˤaq’ˤu n y eti x šebi r oq łin nesi a mi bat’a y odi č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW by.God husband LAT you world SUPER.ABL II much TOP II love IPFV.CVB what IV happen CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you seperation II do NEG.FUT QUOT
pron nsuf v vsuf excl n1 nsuf pron n3 nsuf pref adv suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf

He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."

Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text The sheikh
xizaɣor ƛ’iri baru y-uti-zaƛ’ xediw mešori b-exʷad-a razi oq-n
xizaɣor ƛ’iri baru y uti zaƛ’ xediw mešori b exʷad a razi oq n
finally above wife II turn CSL.CVB husband heifer III slaughter INF agree become PST.UNW
adv adv n2 pref v vsuf n1 n3 pref v vsuf comp v vsuf

Finally, because the wife convinced him, the husband agreed to slaughter the heifer.

Жена до такой степени настаивала и в конце, муж дал согласие резать нетель.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text The sheikh
baru ƛ’iri-r y-ay-run xediw-a eƛi-n di-s ozuri-bi zemrił-x r-ik’i-x-ƛin
baru ƛ’iri r y ay run xediw a eƛi n di s ozuri bi zemrił x r ik’i x ƛin
wife above LAT II come IMM.ANT.CVB husband ERG say PST.UNW me GEN1 eye PL become.dark IPFV.CVB IV go PRS QUOT
n2 adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."

Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The sheikh
xediw-a muži-ay bitor zigara b-izir-a baybik b-odi-n
xediw a muži ay bitor zigara b izir a baybik b odi n
husband ERG mattress IN.ABL thither complaint III lift INF begin III do PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The husband began to moan from his mattress.

Муж начал в постели стонать.


In text The sheikh
baru-r r-iy-x žaqˤuł xediw exu-xosi yoł-rułi
baru r r iy x žaqˤuł xediw exu xosi yoł rułi
wife LAT IV know PRS today husband die PRS.PRT be MSD
n2 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf v vsuf

The wife knew that today the husband would die.

Жена знает, что муж сегодня умрет.


In text The sheikh
neširu sasił-nosi aku–bizo-n r-ayr-n žek’u ay-nosi xediw-a esir-n baru-q yeda ay-ru žek’u šebi yoł
neširu sasił nosi aku–bizo n r ayr n žek’u ay nosi xediw a esir n baru q yeda ay ru žek’u šebi yoł
evening get.dark ANT.CVB construction.tools TOP IV bring PFV.CVB man come ANT.CVB husband ERG ask PST.UNW wife POSS.ESS DEM2.ISG come PST.PRT man who be
adv v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron v vsuf n1 pron v

In the evening, when it got dark, a man came and brought construction tools, and the husband asked his wife: "Who's that man that has come?

Вечером, когда стемнело, пришел человек с киркой-лопатой и муж спросил жены, кто это пришедший человек,


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text The sheikh
q’ˤida yu-ƛ’or ža-n kur-n ħo-ƛ’ay-gon nesi-ƛ’or r-utir-n ƛoħo-n kur-n xediw nesi-a nesi-z muži-a ik’i-n kec-n
q’ˤida yu ƛ’or ža n kur n ħo ƛ’ay gon nesi ƛ’or r utir n ƛoħo n kur n xediw nesi a nesi z muži a ik’i n kec n
down floor SUPER.LAT DEM1.SG and throw PFV.CVB oven SUPER.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT IV turn PFV.CVB pan and throw PFV.CVB husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv n2 nsuf pron suf v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.

Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The sheikh
ħal-ar-n izi-n xediw-a eƛi-n c’uda-ni mamalay-s ħuli ozuri-q b-iħi-näy ozuri-łer kanłi b-ay-x-ƛin di-r teq-asi zow-s
ħal ar n izi n xediw a eƛi n c’uda ni mamalay s ħuli ozuri q b iħi näy ozuri łer kanłi b ay x ƛin di r teq asi zow s
trouble IN.LAT TOP get.up PFV.CVB husband ERG say PST.UNW red DEF rooster GEN1 feather eye POSS.ESS III smear CND.CVB eye CONT.LAT light III come IPFV.CVB QUOT me LAT hear RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf

The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."

Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.


In text The sheikh
y-ik’i-n baru-a c’uda-ni mamalay-s biƛ–oc’ino ħuli-n b-ayr-n xediw-a harihun ozuri-bi-q-n b-iħi-n kanłi b-ayr-n
y ik’i n baru a c’uda ni mamalay s biƛ–oc’ino ħuli n b ayr n xediw a harihun ozuri bi q n b iħi n kanłi b ayr n
II go PFV.CVB wife ERG red DEF rooster GEN1 eight.to.ten feather TOP III bring PFV.CVB husband ERG slowly eye PL POSS.ESS TOP III smear PFV.CVB light III bring PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf adj suf n3 nsuf num n3 suf pref v vsuf n1 nsuf adv n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.

Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text The sheikh
q’ˤuna-ƛ’or-n ƛ’iri-r č’edo-n r-ayr-n žedu-n šuši-n idu-ɣor xediw-n nex-n
q’ˤuna ƛ’or n ƛ’iri r č’edo n r ayr n žedu n šuši n idu ɣor xediw n nex n
two.OBL SUPER.LAT TOP on LAT earth TOP IV bring PFV.CVB DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB home IN.ALL husband TOP come PST.UNW
num nsuf suf post nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf n1 suf v vsuf

The husband put earth onto the two, burried them and came home.

Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.


In text Hassan and Hussein
sida qu-ł ciq-q yoł-zay xediw-der eže žek’u-n ay-n esir-n šebi mi-r r-oq-n šida mi q’ʷarid oq-n-ƛin
sida qu ł ciq q yoł zay xediw der eže žek’u n ay n esir n šebi mi r r oq n šida mi q’ʷarid oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS forest POSS.ESS be SIM.CVB husband APUD.LAT old man TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT IV happen PFV.CVB why you sadness become PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"

Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text Hassan and Hussein
xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text The testament
uyno ɣˤuruš-n y-is-n xediw huni-x oq-n
uyno ɣˤuruš n y is n xediw huni x oq n
four ruble TOP II take PFV.CVB husband way AD.ESS become PST.UNW
num n2 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

The husband took the four rubles and went on his way.

Взял четыре рубля и муж вышел на дорогу.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text The testament
ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Mother and daughter
y-izi-n xaliča-bi-n ok’-q r-ixi-n xediw-qor y-ezu-n baru-n y-iči-n
y izi n xaliča bi n ok’ q r ixi n xediw qor y ezu n baru n y iči n
II get.up PFV.CVB mat PL TOP nail POSS.ESS III.PL hang PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB wife TOP II wait PST.UNW
pref v vsuf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.

А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.


In text The girl's feat
xediw-s kid bercinaw zow-n
xediw s kid bercinaw zow n
husband GEN1 daughter beautiful be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n2 adj v vsuf

The husband's daughter was beautiful.

Дочь мужа была красивее.


In text The girl's feat
ža kid dice-gon bac’ałi-ƛ’ y-oq-łin neła-a xediw-ƛ’or kaɣat cax-n mi-s kid neširu-xay-t’a q’ʷat’-bi-q y-aħna–ik’i-x y-iči-x-ƛin
ža kid dice gon bac’ałi ƛ’ y oq łin neła a xediw ƛ’or kaɣat cax n mi s kid neširu xay t’a q’ʷat’ bi q y aħna–ik’i x y iči x ƛin
DEM1.SG daughter how.much CNTR cleanness SUPER.ESS II become CNC.CVB DEM1.IISG.OBL ERG husband SUPER.LAT letter write PST.UNW you GEN1 daughter at.night AD.ABL DISTR street PL POSS.ESS II walk.for.a.while IPFV.CVB II be PRS QUOT
pron n2 pron suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."

Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».


In text The girl's feat
hemedur yizi yoł-zay sida bečedaw žek’u-a berten-łxor goƛ’i-x-ƛin yizi-ƛ’or xabar b-ayr-n hemeła-tow-gon zaman-ł xediw goƛ’i-n ƛˤori-ł iži-n
hemedur yizi yoł zay sida bečedaw žek’u a berten łxor goƛ’i x ƛin yizi ƛ’or xabar b ayr n hemeła tow gon zaman ł xediw goƛ’i n ƛˤori ł iži n
so DEM2.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG marriage CONT.VERS invite PRS QUOT DEM2.IPL.OBL SUPER.LAT story III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH CNTR time CONT.ESS husband call PFV.CVB war CONT.ESS take.out PST.UNW
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 nsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf suf n3 nsuf n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.

Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.


In text The girl's feat
xediw-s-ni yołi maʕdinaw tarbiya yoł-asi kid zow-n
xediw s ni yołi maʕdinaw tarbiya yoł asi kid zow n
husband GEN1 DEF however pretty upbringing be RES.PRT daughter be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf adv adj n3 v vsuf n2 v vsuf

The husband, however, had a daughter of pretty upbringing.

А у ее мужа была красивая и во всех отношениях порядочная дочь.


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The girl's feat
neła-s xediw endu-si žek’u-q iłi-asi zow-n-ƛin neła-a neła-s babiw ukar-n
neła s xediw endu si žek’u q iłi asi zow n ƛin neła a neła s babiw ukar n
DEM1.IISG.OBL GEN1 husband this ATTR man POSS.ESS resemble RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 father show PST.UNW
pron nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("Her husband resembled this man", she pointed to her father.)

- Тут она показала на своего отца и сказала, что ее муж был похож на этого человека. -


In text The girl's feat
nesi-z baru-a ƛˤori-ł yoł-ru xediw-ƛ’or kaɣat cax-n mi-s kid neširu-xay idu-r y-uti-č’ey q’ʷat’a–kuro-bi-q y-aħnad-x y-iči-x-ƛin
nesi z baru a ƛˤori ł yoł ru xediw ƛ’or kaɣat cax n mi s kid neširu xay idu r y uti č’ey q’ʷat’a–kuro bi q y aħnad x y iči x ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN2 wife ERG war CONT.ESS be PST.PRT husband SUPER.LAT letter write PST.UNW you GEN1 daughter at.night AD.ABL home LAT II return NEG.PST.CVB street.and.garden PL POSS.ESS II walk.around IPFV.CVB II be PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n nsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."

«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.


In text The girl's feat
ža yoł-ƛax endu-si baħarči-q iłi-asi-ƛin neła-a neła-s xediw ukar-n
ža yoł ƛax endu si baħarči q iłi asi ƛin neła a neła s xediw ukar n
DEM1.SG be QUOT this ATTR brave.young.man POSS.ESS resemble RES.PRT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 husband show PST.UNW
pron v suf pron suf n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("He resembled this young man", she pointed to her husband.)

Тут она указала пальцем на своего мужа и сказала: он, мол, был похож на этого человека.


In text The girl's feat
ele-aɣor b-ik’i-ani-x ħadur b-oq-ƛ’oräy xediw-ƛ’or aħin b-ay-n askar-n b-oɣ-n ƛˤori-ł ik’i-n
ele aɣor b ik’i ani x ħadur b oq ƛ’oräy xediw ƛ’or aħin b ay n askar n b n ƛˤori ł ik’i n
there IN.VERS I.PL go MSD AD.ESS prepare I.PL become SIM.CVB husband SUPER.LAT rock III come PFV.CVB army TOP III take.away PFV.CVB war CONT.ESS go PST.UNW
adv nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they prepared themselves to go there, the alarm came unto the husband, he took the army and went to war.

а в это время ее мужа призвали в армию, и вместе с войском он ушел на войну.


In text The girl's feat
xediw-a ƛˤori-ł ik’i-a adäza sida božaraw žek’u-de sadaq baru-n uži-n berten-łxor b-egir-n
xediw a ƛˤori ł ik’i a adäza sida božaraw žek’u de sadaq baru n uži n berten łxor b egir n
husband ERG war CONT.ESS go INF before one.OBL reliable man APUD.ESS together wife and son and marriage CONT.VERS I.PL send PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf post num adj n1 nsuf adv n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf

The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.

Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The girl's feat
babiw-r kid-n esiw-r esyu-n xediw-r baru-n uži-r eniw-n č’agu y-oq-n-ƛax
babiw r kid n esiw r esyu n xediw r baru n uži r eniw n č’agu y oq n ƛax
father LAT daughter and brother LAT sister and husband LAT wife and son LAT mother and alive II become PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf adv pref v vsuf suf

For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.

А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda sida y-eže ɣamas-a teł-xor uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda sida y eže ɣamas a teł xor uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG one.OBL II big box IN.ESS inside AD.LAT hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron num pref adj n2 nsuf post nsuf v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.

«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay uy-n oƛix-n k’oƛi-n neła-s xediw
žigo ƛ’ay uy n oƛix n k’oƛi n neła s xediw
again SUPER.ABL indeed TOP appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 husband
adv nsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1

This time her husband jumped in indeed.

На этот раз пришел действительно ее муж.


In text The widow's son
suƛƛi-si oƛix-n k’oƛi-n ɣamas-ay-n uži oxi-n maħor ok’eł-n ža iqir-ani-x-ƛin nesi-ł xizay-gon č’ari-ƛ’ zow-ru-ni xediw-n k’oƛi-n
suƛƛi si oƛix n k’oƛi n ɣamas ay n uži oxi n maħor ok’eł n ža iqir ani x ƛin nesi ł xizay gon č’ari ƛ’ zow ru ni xediw n k’oƛi n
suddenly ATTR appear PFV.CVB jump PFV.CVB box IN.ABL TOP boy run.away PFV.CVB outside escape PFV.CVB DEM1.SG catch MSD AD.ESS QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind CNTR wakeness SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF husband TOP run PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n2 nsuf suf n1 v vsuf adv v vsuf pron v deriv nsuf suf pron nsuf post suf n nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf

Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.

Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text The widow's son
yizi xʷasar b-odi-ru-ni uži-n neła ɣˤanabi-z xediw-q iqi-n-anu
yizi xʷasar b odi ru ni uži n neła ɣˤanabi z xediw q iqi n anu
DEM2.IPL rescue III do PST.PRT DEF boy TOP DEM1.IISG.OBL woman GEN2 husband POSS.ESS get PFV.CVB NEG
pron comp pref v vsuf suf n1 suf pron n2 nsuf n1 nsuf v vsuf vsuf

The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.

Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.


In text The smith's son
xediw zow-n ʕaƛ-a-tow ci r-ik’i-asi q’ebed
xediw zow n ʕaƛ a tow ci r ik’i asi q’ebed
husband be.NPRS PST.UNW village IN.ESS EMPH name IV go RES.PRT smith
n1 v vsuf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

The husband was a famous smith in the village.

Муж был известный в селе кузнец.


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
neła esiw-z xediw-s kid zow-n r-eti-ru łina-ƛ’or y-uti-ani-x hunar yoł-asi
neła esiw z xediw s kid zow n r eti ru łina ƛ’or y uti ani x hunar yoł asi
DEM1.IISG.OBL sister GEN2 husband GEN1 daughter be.NPRS PFV.CVB IV want PST.PRT what.OBL SUPER.LAT II turn MSD AD.ESS talent be RES.PRT
pron n2 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 v vsuf

That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.

У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.


In text The prince and the princess
xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


In text Sun's Uneyzat
žedu-s zow-n-ƛax q’ˤimaku xediw-x r-egir-ace-t’a r-oq-asi łˤono-n kid-bi
žedu s zow n ƛax q’ˤimaku xediw x r egir ace t’a r oq asi łˤono n kid bi
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT grown.up husband AD.ESS II.PL send TERM DISTR II.PL begin RES.PRT three TOP daughter PL
pron nsuf v vsuf suf adj n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num suf n2 nsuf

They had three daughters that were in the age of getting married.

У них были три совершеннолетних дочери, которых можно было уже выдавать замуж.


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
b-eɣe xexbi-s guru teq-nosi zer rok’u-n r-egi-n aɣˤu-a teł-xor-n y-oxi-n xediw-q esi-n
b eɣe xexbi s guru teq nosi zer rok’u n r egi n aɣˤu a teł xor n y oxi n xediw q esi n
I.PL young children GEN1 crying hear ANT.CVB shuddering heart TOP IV go.into PFV.CVB mill IN.ESS inside AD.LAT TOP II run.away PFV.CVB husband POSS.ESS tell PST.UNW
pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf n n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.

Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.


In text Sun's Uneyzat
xediw-a y-is-n teł-xor y-ayr-n k’emot’
xediw a y is n teł xor y ayr n k’emot’
husband ERG II take PFV.CVB inside AD.LAT II bring PST.UNW wooden.case
n1 nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2

The husband took the wooden case and brought it inside.

Муж взял и затащил сундук внутрь.


In text Sun's Uneyzat
xediw-a eƛi-n wey di-s baru bero-z gup’-bi-ƛ’or b-uti-ru xalq’i č’agu odi-o-ƛin
xediw a eƛi n wey di s baru bero z gup’ bi ƛ’or b uti ru xalq’i č’agu odi o ƛin
husband ERG say PST.UNW hey me GEN1 wife ice GEN2 hill PL SUPER.LAT III turn PST.PRT people alive do IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf n2 n3 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 adv v vsuf suf

The husband said: "Hey, my wife, revive the people who turned into icy hills."

Муж попросил: «Эй, моя жена, оживи людей, которые превратились в глыбы льда».


In text Sun's Uneyzat
xediw-a eƛi-ru r-odi-o mi-ƛin yeda baru-ƛ’ ƛ’iri uti-n
xediw a eƛi ru r odi o mi ƛin yeda baru ƛ’ ƛ’iri uti n
husband ERG say PST.PRT IV do IMPR you QUOT DEM2.ISG wife SUPER.ESS on return PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf pron n2 nsuf post v vsuf

"Do what your husband said!", he insisted on his wife.

Он настаивал: «Выполняй то, что тебе говорит муж».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Sun's Uneyzat
yeda marɣal-s k’icu yoł-ali-ni mi-s uži yoł-ƛin eƛi-n neła-a neła-z xediw-ƛ’or baša-n b-odi-n ukar-n
yeda marɣal s k’icu yoł ali ni mi s uži yoł ƛin eƛi n neła a neła z xediw ƛ’or baša n b odi n ukar n
DEM2.ISG pearl GEN1 tooth be ATTR DEF you GEN1 son be QUOT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband SUPER.LAT finger TOP III do PFV.CVB show PST.UNW
pron n4 nsuf n2 v vsuf suf pron nsuf n1 v suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And he is your son with the pearl tooth.", she said and pointed her finger to her husband.

А это твой сын с жемчужными зубами», - сказала она, указывая пальцем на своего мужа.


In text Sun's Uneyzat
xan-n baru-n q’ˤim-s ɣˤutku-a b-iči-n meza-r-n kid-r-n ec’no ɣˤutku r-odi-n buq-z ʕUneyzat-a r-odi-ru-ni ɣˤutku-a ža-n xediw-n b-iči-n
xan n baru n q’ˤim s ɣˤutku a b iči n meza r n kid r n ec’no ɣˤutku r odi n buq z ʕUneyzat a r odi ru ni ɣˤutku a ža n xediw n b iči n
khan and wife and oneself GEN1 house IN.ESS I.PL live PFV.CVB son.in.law LAT and daughter LAT and new house IV do PFV.CVB sun GEN2 Uneyzat ERG IV do PST.PRT DEF house IN.ESS DEM1.SG and husband and I.PL live PST.UNW
n1 suf n2 suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf adj n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pron suf n1 suf pref v vsuf

The king and his wife lived in their own house, for the son-in-law and the daughter they built a new house and in the house that Sun's Uneyzat built lived she herself and her husband.

Хан и жена жили в своем доме, а для зятя и дочери построили новый дом, а в доме, который построила Солнечная Унейзат, она сама жила с мужем.


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s xediw-s eɣe-ni esiw iči-x zow-n neti-ey xalq’i-r žukłi r-odi-a r-iqi-an-ƛin žedu sida-a sida-ƛ’or codi-x
Bilq’isdi s xediw s eɣe ni esiw iči x zow n neti ey xalq’i r žukłi r odi a r iqi an ƛin žedu sida a sida ƛ’or codi x
Bilqisdi GEN1 husband GEN1 young DEF brother be IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when DUB people LAT evil IV do INF IV get FUT.DEF QUOT DEM1.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT incite PRS
n2 nsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron num nsuf num nsuf v vsuf

Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.

А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.


In text Bilqisdi
sida qu-ł Bilq’isdi-s xediw maqˤi-ƛ’or sapar-x ik’i-n daran–bazar-r-n idu-r-n ħažataw šebin r-is-ani-x-ƛin
sida qu ł Bilq’isdi s xediw maqˤi ƛ’or sapar x ik’i n daran–bazar r n idu r n ħažataw šebin r is ani x ƛin
one.OBL day CONT.ESS Bilqisdi GEN1 husband far.away SUPER.LAT journey AD.ESS go PFV.CVB trade LAT and home LAT and necessary thing IV buy MSD AD.ESS QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 adv nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf suf adj n4 pref v deriv nsuf suf

One day, Bilqisdi's husband went on a journey far away in order to buy things necessary for trade and home.

Однажды муж Билкисди отправился в далекий путь за всем необходимым для торговли и дома.


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Bilqisdi
neła-a eƛi-n di-s xediw yoł oq-č’i-łin mi-x di nex-č’i-ƛin
neła a eƛi n di s xediw yoł oq č’i łin mi x di nex č’i ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 husband be become NEG.FUT.CVB CNC.CVB you AD.ESS me come NEG.FUT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

She said: "I have a husband, but no matter if I hadn't one, I still wouldn't come with you."

Она отказалась: «Я замужем, но если бы и не была замужем, все равно не вышла бы за тебя».


In text Bilqisdi
didur-n-kin yiła-a žedu sida-x-kin y-ik’i-ani-x roži teƛ-n anu di-s xediw yoł-ƛin
didur n kin yiła a žedu sida x kin y ik’i ani x roži teƛ n anu di s xediw yoł ƛin
how TOP even DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL one.OBL ADV even II go MSD AD.ESS word give PFV.CVB be.NEG me GEN1 husband be QUOT
pron suf suf pron nsuf pron num numsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf v pron nsuf n1 v suf

However she did not agree to go to anyone of them: "I have a husband."

Она никак не соглашалась выйти за кого-нибудь из них, говоря: «Я замужем».


In text Bilqisdi
yiła-a nesi-qor-n eƛi-n di-s xediw yoł ža-n iči-n di q’ˤuya-zo-x y-ik’i-a behizi y-oq-č’i-ƛin
yiła a nesi qor n eƛi n di s xediw yoł ža n iči n di q’ˤuya zo x y ik’i a behizi y oq č’i ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW me GEN1 husband be DEM1.SG TOP be PFV.CVB me other ATTR.OBL AD.ESS II go INF permit II become NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n1 v pron suf v vsuf pron adj suf nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to him: "I have a husband, and I won't be allowed to go to someone else."

Она ему тоже объяснила, что замужем и пока у нее есть муж, она не должна выходить за другого.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
xizyogon Bilq’isdi-der nesi eže-ni-s łˤono-n uži-bi-n b-ay-n xan-z ma-x-si-ni žek’u-n neła-s-tow xediw-n xediw-s-gon esiw-n
xizyogon Bilq’isdi der nesi eže ni s łˤono n uži bi n b ay n xan z ma x si ni žek’u n neła s tow xediw n xediw s gon esiw n
then Bilqisdi APUD.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF GEN1 three TOP son PL and I.PL come PST.UNW khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH husband and husband GEN1 CNTR brother and
adv n2 nsuf pron adj suf nsuf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n1 nsuf suf n1 suf

Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.

Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.


In text Bilqisdi
lamus-q esi-č’ey-n iči-n xizyo nesi-a-n esi-n sida bercinaw ɣˤanabi-r di rek’ b-odi-asi zow-s di-x horo-ƛin di eƛi-nosi di-s xediw yoł-ƛin neła-a di-r roži neƛ-č’i-zaƛ’
lamus q esi č’ey n iči n xizyo nesi a n esi n sida bercinaw ɣˤanabi r di rek’ b odi asi zow s di x horo ƛin di eƛi nosi di s xediw yoł ƛin neła a di r roži neƛ č’i zaƛ’
shame POSS.ESS tell NEG.PST.CVB and be PFV.CVB afterwards DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW one.OBL beautiful woman LAT me trick III do RES.PRT be.NPRS PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT me say ANT.CVB me GEN1 husband be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG me LAT word give NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf num adj n2 nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf v suf pron v vsuf pron nsuf n1 v suf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.

Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.


In text Bilqisdi
howži teł-xor-n goƛ’i-n neła-a neła-z xediw-qor yiła-a eƛi-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi-r b-oq-ru q’ʷariłi-łay mi di-q esi-o-ƛin
howži teł xor n goƛ’i n neła a neła z xediw qor yiła a eƛi n howła xizaɣor zo zaman ł mi r b oq ru q’ʷariłi łay mi di q esi o ƛin
now inside AD.LAT TOP invite PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you LAT III happen PST.PRT sadness CONT.ABL you me POSS.ESS tell IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron nsuf v vsuf suf

Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"

Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.


In text Bilqisdi
xediw-a eƛi-n di sapar-x ik’i-n xizor uti-n ay-zaƛ’or idu-ay baru di-r gugi-asi y-esu-s-ƛin
xediw a eƛi n di sapar x ik’i n xizor uti n ay zaƛ’or idu ay baru di r gugi asi y esu s ƛin
husband ERG say PST.UNW me journey AD.ESS go PFV.CVB back return PFV.CVB come POST.CVB home IN.ABL wife me LAT escape RES.PRT II find PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf adv nsuf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The husband said: "Before I came back from a journey, I found my wife had escaped from my home."

Муж говорил: «Пока я не вернулся из путешествия, моя жена потерялась».


In text Bilqisdi
ozuri-bi-łer č’ura-n r-ayr-r-n yiła-a xediw howlo-tow iči-r-n
ozuri bi łer č’ura n r ayr r n yiła a xediw howlo tow iči r n
eye PL CONT.LAT light TOP IV bring CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG husband there EMPH wait CAUS PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n1 adv suf v vsuf vsuf

She brought the light back to his eyes but let her husband wait there.

Она восстановила ему зрение и оставила сидеть там же.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xediw-s esiw tełer ay-n
hemeł ƛ’ xizyo xediw s esiw tełer ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after husband GEN1 brother to.the.inside come PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n1 adv v vsuf

After that, the husband's brother came inside.

В этот момент туда зашел брат мужа.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-n xediw-s esiw
zow č’u ƛin et’u n k’oƛi n iči n xediw s esiw
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB be PST.UNW husband GEN1 brother
v vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1

"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).

«Нет», - пытался он отрицать.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n xediw-z esiw-q Bilq’isdi-a č’ura r-ukar-r-n
hemeł ƛ’ ozuri bi q reƛ’a n r iħi n xediw z esiw q Bilq’isdi a č’ura r ukar r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB husband GEN2 brother POSS.ESS Bilqisdi ERG light IV show CAUS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.

Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.


In text Bilqisdi
xediw-qor-n eƛi-n yiła-a yeda t’o ʕaƛ-ay maħor oxir-ƛin
xediw qor n eƛi n yiła a yeda t’o ʕaƛ ay maħor oxir ƛin
husband POSS.LAT TOP say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG here village IN.ABL outside chase QUOT
n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf adv v suf

And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"

Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».


In text Bilqisdi
xediw-a žawab teƛ-n nesi-s-n ozuri-bi-n yoł k’onč’u-bi-n yoł eƛi-č’i-łin ža-tow-n-n ik’i-ł yedu ʕaƛ–moči-n xeci-n-ƛin
xediw a žawab teƛ n nesi s n ozuri bi n yoł k’onč’u bi n yoł eƛi č’i łin ža tow n n ik’i ł yedu ʕaƛ–moči n xeci n ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP eye PL and be foot PL and be say NEG.FUT.CVB CNC.CVB DEM1.SG EMPH TOP TOP go POT DEM2.IISG village.and.place TOP leave PST.UNW QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf v n2 nsuf suf v v vsuf vsuf pron suf suf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf suf

The husband answered: "He has eyes and feet; he doesn't need to speak about it, he will even leave by himself."

Муж ответил: «У него тоже имеются глаза и ноги, нет необходимости ему об этом говорить, сам покинет это село и место».


In text Bilqisdi
elo xediw-n xeci-n maħor oq-ƛ’oräy Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi-r r-ac’-ani-x-n ħaƛu-ni-x-n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y-ay-ace t’ay ik’i-n-ƛin
elo xediw n xeci n maħor oq ƛ’oräy Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi r r ac’ ani x n ħaƛu ni x n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y ay ace t’ay ik’i n ƛin
there husband TOP leave PFV.CVB outside become SIM.CVB Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV eat MSD AD.ESS TOP drink DEF AD.ESS TOP here many thing be me II come TERM from.here go PROHIB QUOT
adv n1 suf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf suf v suf nsuf suf adv adv n4 v pron pref v vsuf adv v vsuf suf

She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"

Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».


In text Bilqisdi
xediw yoł-ru ɣˤutku-aɣor-n y-ik’i-n nesi-qor-n eƛi-n yiła-a di mi-s baru Bilq’isdi yoł-ƛin
xediw yoł ru ɣˤutku aɣor n y ik’i n nesi qor n eƛi n yiła a di mi s baru Bilq’isdi yoł ƛin
husband be PST.PRT house IN.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me you GEN1 wife Bilqisdi be QUOT
n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 n2 v suf

She went to the house where the husband was and said to him: "I am your wife Bilqisdi."

Муж пошел в свой дом, а она ему сказала: «Я твоя жена Билкисди».


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Patience
elo-r-n nex-n mi siskin lamus oq-č’ey eƛi-o yedu di-s baħaray mežu-a xediw-x šida y-egir-x-ƛin
elo r n nex n mi siskin lamus oq č’ey eƛi o yedu di s baħaray mežu a xediw x šida y egir x ƛin
there LAT TOP come PFV.CVB you any shame become NEG.PST.CVB say IMPR DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG husband AD.ESS why II send PRS QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron pron n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

Go there and without any shame say: 'Why are you marrying off my fiancée to some other husband?'

Приходи туда и ты без зазрения совести спроси, почему они выдают замуж твою невесту.


In text Patience
xizyo yisi-a eƛi-n yedu di-s baħaray mežu-a šida xediw-x y-egir-x-ƛin
xizyo yisi a eƛi n yedu di s baħaray mežu a šida xediw x y egir x ƛin
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG why husband AD.ESS II send PRS QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards he said: "Why do you marry off my fiancee to another husband?"

Потом он проговорил: «Почему вы мою невесту выдаете замуж?»


In text Patience
łˤora–uyra ɣudi-ƛ’aza baħaray-a xediw-qor eƛi-n sasaq ziya teƛ-ani-x bazar-aɣor-n ik’i neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
łˤora–uyra ɣudi ƛ’aza baħaray a xediw qor eƛi n sasaq ziya teƛ ani x bazar aɣor n ik’i neła ƛ b iqi ru micxir ƛ mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
three.or.four.OBL day SUPER.VERS.DIST fiancée ERG husband POSS.LAT say PST.UNW tomorrow cow sell MSD AD.ESS bazar IN.VERS TOP go DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n3 v deriv nsuf n4 nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."

Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».


In text Patience
hudayziko b-oc’-n adäza ziya-n xediw bazar-aɣor ik’i-n
hudayziko b oc’ n adäza ziya n xediw bazar aɣor ik’i n
the.next.day III drive PFV.CVB ahead cow TOP husband bazar IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf adv n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf

The next day the husband chased the cow to the market.

На следующий день муж погнал корову на базар.


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text Patience
ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer oq-run-tow suƛƛi dandir nex-n baru-a xediw-q ałni b-ic’-n
ac n y ˤaɣˤi n tełer oq run tow suƛƛi dandir nex n baru a xediw q ałni b ic’ n
door TOP II open PFV.CVB to.the.inside become IMM.ANT.CVB EMPH immediately towards come PFV.CVB wife ERG husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW
n2 suf pref v vsuf adv v vsuf suf adv adv v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.

Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text Patience
xizyogon baru-a y-izi-n xediw-q ałni b-ic’-n neła-ƛ’ay žuka elu-r r-ukad-n-ƛ eli saɣłi-ƛ’ b-oq-näy dunyal-s ɣez bihayaw šebin yoł-ƛin
xizyogon baru a y izi n xediw q ałni b ic’ n neła ƛ’ay žuka elu r r ukad n ƛ eli saɣłi ƛ’ b oq näy dunyal s ɣez bihayaw šebin yoł ƛin
then wife ERG II get.up PFV.CVB husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL bad we(I)OBL LAT IV see PROHIB OPT we health SUPER.ESS III become CND.CVB world GEN1 dirt easy thing be QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pron nsuf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 adj n4 v suf

Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "

Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».


In text Patience
maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.


In text Patience
xizyo xediw-a esi-n bazargan-bi-a-n nesi-a-n r-oƛƛo r-is-ru-łay
xizyo xediw a esi n bazargan bi a n nesi a n r oƛƛo r is ru łay
afterwards husband ERG tell PST.UNW merchant PL ERG and DEM1.ISG.OBL ERG and IV middle IV take PST.PRT CONT.ABL
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf pron nsuf suf pref adv pref v vsuf nsuf

Then the husband told of what was between the merchants and himself.

Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.


In text Patience
mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.