Morpheme qˤaƛanad (v) yell

18 occurrences

In text Aliqilich
howlay ik’i-n-ƛin qˤaƛanad-x y-eže-ni ɣˤanabi-n xeci-n ʕAliqilič k’oƛi-n ik’i-n
howlay ik’i n ƛin qˤaƛanad x y eže ni ɣˤanabi n xeci n ʕAliqilič k’oƛi n ik’i n
from.there go PROHIB QUOT yell IPFV.CVB II old DEF woman TOP leave PFV.CVB Aliqilich run PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf suf v vsuf pref adj suf n2 suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.

Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.


In text Tabuldi
nesi-a ƛirba-q esir-n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad-x ʕiyad-x-ƛin
nesi a ƛirba q esir n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad x ʕiyad x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG guest POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG woman why yell IPFV.CVB cry PRS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 pron v vsuf v vsuf suf

He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"

Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.


In text The wolf and the three donkeys
łox äƛiru-gon boc’i-a reču-ƛxor qˤaƛi-n qˤaƛanad-xosi di teł-xor b-egir-ƛin
łox äƛiru gon boc’i a reču ƛxor qˤaƛi n qˤaƛanad xosi di teł xor b egir ƛin
thrice ORD CNTR wolf ERG cattle.shed SUB.LAT shout PST.UNW yell PRS.PRT me inside AD.LAT III let QUOT
adv num suf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf pref v suf

For the third time, the wolf shouted into the cattle-shed: "Shout, let me inside!"

Третий раз тоже волк крикнул в хлев, Кричащий, пусти меня во внутрь мол.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
y-ig-za ħal-ł baru-n qˤaƛanad-a y-egir-n xeci-n xiszi roži-n r-odi-n xediw-a eƛi-n di ent’o yoł šebi mi-r r-eti-n-ƛin
y ig za ħal ł baru n qˤaƛanad a y egir n xeci n xiszi roži n r odi n xediw a eƛi n di ent’o yoł šebi mi r r eti n ƛin
II good ZA strength CONT.ESS wife TOP yell INF II let PFV.CVB leave PFV.CVB change word TOP IV do PFV.CVB husband ERG say PST.UNW me here be what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref adj suf n3 nsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf comp n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf pref v vsuf suf

Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"

Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.


In text The gift of the eagle
di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text The widow's son
ixin-bi-s hut’-bi-n r-egir-n elo qˤaƛanad-a žedu b-oq-n ƛuza–muk’a r-is-xosi žek’u šebi yoł-ƛin
ixin bi s hut’ bi n r egir n elo qˤaƛanad a žedu b oq n ƛuza–muk’a r is xosi žek’u šebi yoł ƛin
bag PL GEN1 lip PL TOP IV let PFV.CVB there yell INF DEM1.IPL I.PL begin PST.UNW bone.leftovers IV buy PRS.PRT man who be QUOT
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf pron pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 pron v suf

There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"

Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»


In text The widow's son
elo-r ay-nosi ža uži qˤaƛanad-a oq-n were mežu-a di aħin-qor-n ici-n iħu-łer kur-o qaci-z ruk’u-qor-n ici-n kur-n-ƛin
elo r ay nosi ža uži qˤaƛanad a oq n were mežu a di aħin qor n ici n iħu łer kur o qaci z ruk’u qor n ici n kur n ƛin
there LAT come ANT.CVB DEM1.SG boy yell INF begin PFV.CVB well you(I)PL.OBL ERG me rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.LAT throw IMPR firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB throw PROHIB QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf interj pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"

Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text The smith's son
xexłi-ƛ’ t’ay xizor ik’i-ƛin qˤaƛanad-n žedu q’ebed-z uži-qor
xexłi ƛ’ t’ay xizor ik’i ƛin qˤaƛanad n žedu q’ebed z uži qor
quickness SUPER.ESS from.here back go QUOT yell PST.UNW DEM1.IPL smith GEN2 son POSS.LAT
n4 nsuf adv adv v suf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf

Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.

Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.


In text The prince and the princess
xizyo xan qˤaƛanad-a oq-n eleley yedu didiw karamałi mi-z buɣa-a di-z buɣa-z ax-ay mo y-ac’-x-ƛin
xizyo xan qˤaƛanad a oq n eleley yedu didiw karamałi mi z buɣa a di z buɣa z ax ay mo y ac’ x ƛin
afterwards khan yell INF begin PFV.CVB behold DEM2.IISG which miracle you GEN2 stock.bull ERG me GEN2 stock.bull GEN2 belly IN.ABL fat II eat PRS QUOT
adv n1 v vsuf v vsuf excl pron pron n4 pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf suf

Then the king began to yell: "Behold, what miracle is that, your bull is eating the fat out of my bull's belly!"

Тогда хан закричал: «Эх-эх, что за чудо, твой бык поедает жир из живота моего быка».


In text Mountain-Hero
aždaħ-a kid-ł xizay qˤaƛanad-n xizor y-uti-n horo nex-č’i-näy
aždaħ a kid ł xizay qˤaƛanad n xizor y uti n horo nex č’i näy
dragon ERG girl CONT.ESS behind yell PST.UNW back II turn.back PFV.CVB come.IMPR come NEG.FUT.CVB CND.CVB
n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf adv pref v vsuf v v vsuf vsuf

The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"

Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».


In text Patience
xexłi-ƛ’ yeda maħor t’ay oxir-ƛin sis xalq’i qˤaƛanad-n
xexłi ƛ’ yeda maħor t’ay oxir ƛin sis xalq’i qˤaƛanad n
quickness SUPER.ESS DEM2.ISG outside from.here chase QUOT one people yell PST.UNW
n4 nsuf pron adv adv v suf num n3 v vsuf

"Quickly chase him out of here!" the people yelled.

«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.