Morpheme raƛ’ (n) earth; land

32 occurrences

In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


In text Aliqilich
aždaħ-a ʕAliqilič izir-n ok’-n xot’o-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
aždaħ a ʕAliqilič izir n ok’ n xot’o bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
dragon ERG Aliqilich lift PFV.CVB beat PFV.CVB foot PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.

Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.


In text Aliqilich
oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
howlay-gon yiła-a yeda izir-n ok’-n ʕAliqilič bečni-bi-xar raƛ’-ƛxor cucik’-n
howlay gon yiła a yeda izir n ok’ n ʕAliqilič bečni bi xar raƛ’ ƛxor cucik’ n
from.there CNTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG lift PFV.CVB beat PFV.CVB Aliqilich knee PL AD.VERS earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf pron nsuf pron v vsuf v vsuf n1 n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.

Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
yisi-a-gon b-izir-n q’ˤida-n b-ok’-n aždaħ ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
yisi a gon b izir n q’ˤida n b ok’ n aždaħ ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III lift PFV.CVB down TOP III beat PFV.CVB dragon waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf post suf pref v vsuf n3 n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.

None


In text Aliqilich
di di-z raƛ’-r ayr-o mežu-a-ƛin
di di z raƛ’ r ayr o mežu a ƛin
me me GEN2 land LAT bring IMPR you(I)PL.OBL ERG QUOT
pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf

"Bring me to my land!", he said to them.

Вы доставьте меня на свою же землю мол, сказал он им.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu di-r-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu di r ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good me LAT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf suf

"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.


In text Aliqilich
mežu-s res b-esu-näy di ƛ’iri-zo-ni raƛ’-r ayr-o-ƛin
mežu s res b esu näy di ƛ’iri zo ni raƛ’ r ayr o ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 possibility III exist CND.CVB me above ATTR.OBL DEF land LAT bring IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron adv suf suf n4 nsuf v vsuf suf

If you can, bring me to my land above!"

Если у вас есть возможность, доставьте меня на верхнюю землю мол.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-näy neła-a mi ƛ’iri-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr qˤaba-ni b-iqir-näy waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-ƛin
aluk’a ni b iqir näy neła a mi ƛ’iri zo ni raƛ’ ƛ’or ayr qˤaba ni b iqir näy waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr ƛin
white DEF III catch CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring black DEF III catch CND.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring QUOT
adj suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v adj suf pref v vsuf post suf suf n4 nsuf v suf

When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.

Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.


In text Aliqilich
iži-n waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-x yeda
iži n waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr x yeda
carry PFV.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring PRS DEM2.ISG
v vsuf post suf suf n4 nsuf v vsuf pron

It took him and brought him to the land below.

Взял и доставил его до нижнего света.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


In text Aliqilich
uži howt’o waħo-zo raƛ’-ƛ’ łi-z kik-ƛ’ aq’ˤuł-n iči-asi zow-n
uži howt’o waħo zo raƛ’ ƛ’ łi z kik ƛ’ aq’ˤuł n iči asi zow n
son here below ATTR.OBL land SUPER.ESS water GEN2 spring SUPER.ESS cover PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv post suf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Our son was covering a spring of water in the land below here.

Сын прикрывал родник нижнего света.


In text Aliqilich
sida zaman-łaza raƛ’-tow šešer-x eƛi-x b-ay-n aždaħ
sida zaman łaza raƛ’ tow šešer x eƛi x b ay n aždaħ
one.OBL time CONT.VERS.DIST earth EMPH shake IPFV.CVB say IPFV.CVB III come PST.UNW dragon
num n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the earth shook when the dragon came and said:

Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря


In text Aliqilich
sosi-gon sida-a sida-q łeɣi-n izir-n ʕAliqilič q’ˤida-n ok’-n ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
sosi gon sida a sida q łeɣi n izir n ʕAliqilič q’ˤida n ok’ n ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
again CNTR one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB lift PFV.CVB Aliqilich down TOP beat PFV.CVB waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf n1 adv suf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.

Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.


In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The dream
xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text The span-sized man and the seven hunters
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy-tow raƛ’-ƛ teł-xor gondu y-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy tow raƛ’ ƛ teł xor gondu y esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB EMPH earth SUB.ESS inside AD.LAT big.hole II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf n2 pref v vsuf

While they were going on their way, the found a hole that lead inside the earth.

Идя по пути, они нашли яму вглубь земли.


In text The span-sized man and the seven hunters
teł-xor egir-n zaman-ƛ’azay roč k’ek’–ik’-r-run yizi-a ža raƛ’-ƛ’aɣor izir-n
teł xor egir n zaman ƛ’azay roč k’ek’–ik’ r run yizi a ža raƛ’ ƛ’aɣor izir n
inside AD.LAT let PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST rope move CAUS IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG earth SUPER.VERS lift PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf

They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.

Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.


In text The fox and the crow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ya hawa-ƛ’ anu-si ya raƛ’-ƛ’ anu-si sidaɣ ħon-ƛ’ ziru-n ɣʷˤadi-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ya hawa ƛ’ anu si ya raƛ’ ƛ’ anu si sidaɣ ħon ƛ’ ziru n ɣʷˤadi n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT neither air SUPER.ESS be.NEG ATTR neither land SUPER.ESS be.NEG ATTR in.one.place mountain SUPER.ESS fox and crow and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf conj n4 nsuf v suf conj n4 nsuf v suf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.

Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.


In text The fox and the crow
hawa-ƛ’ay b-ezu–oƛ’ˤu-n q’ˤida raƛ’-ƛ’ b-aħnad-n ħon–mˤali-n xeci-n
hawa ƛ’ay b ezu–oƛ’ˤu n q’ˤida raƛ’ ƛ’ b aħnad n ħon–mˤali n xeci n
air SUPER.ABL III examine PFV.CVB down land SUPER.ESS III walk.around PFV.CVB pasture TOP leave PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf

From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.

Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.


In text Atid and Qarum
nesi xan-z raƛ’-r ay-nosi ʕAt’id-a naysinan xabar-bi r-egir-n di boƛ’araw unti saɣ b-odi-xosi yoł-ƛin
nesi xan z raƛ’ r ay nosi ʕAt’id a naysinan xabar bi r egir n di boƛ’araw unti saɣ b odi xosi yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL khan GEN2 land LAT come ANT.CVB Atid ERG everywhere story PL IV send PST.UNW me any illness cure III do PRS.PRT be QUOT
pron n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf pron adj n3 comp pref v vsuf v suf

When coming onto the king's land, Atid spread the story everywhere: "I can cure any illness!"

Когда добрался до владений того хана, он везде и всюду говорил: «Я любые болезни лечу».


In text Two brothers and one sister
nesi-a naysinan nesi-z raƛ’-a xabar b-egir-n c’ohor di-ƛ’ay eži-s di nesi-ł q’ˤim r-ok’-s-ƛin
nesi a naysinan nesi z raƛ’ a xabar b egir n c’ohor di ƛ’ay eži s di nesi ł q’ˤim r ok’ s ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG everywhere DEM1.ISG.OBL GEN2 land IN.ESS story III send PFV.CVB thief me SUPER.ABL win PST.WIT me DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV beat PST.WIT QUOT
pron nsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Mountain-Hero
aždaħ-a qˤaƛu r-ok’-nosi kičuriču r-odi-zaƛ’ r-iłe raƛ’-n r-k’ek’–ik’-n yizi-n b-iži-n taqˤo č’aq’ˤir-n
aždaħ a qˤaƛu r ok’ nosi kičuriču r odi zaƛ’ r iłe raƛ’ n r k’ek’–ik’ n yizi n b iži n taqˤo č’aq’ˤir n
dragon ERG shout IV hit ANT.CVB earthquake IV do CSL.CVB IV as earth TOP IV move PFV.CVB DEM2.IPL TOP III carry PFV.CVB far.away let.fall PST.UNW
n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref conj n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf

The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.

Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’-n raład-ł-n raƛ’-ƛ’-n žedu-a di esur-s anu-a mi-s q’ˤuya ħilla makru-ƛin esir-n uži-a
hawa ƛ’ n raład ł n raƛ’ ƛ’ n žedu a di esur s anu a mi s q’ˤuya ħilla makru ƛin esir n uži a
air SUPER.ESS TOP sea CONT.ESS TOP earth SUPER.ESS TOP DEM1.IPL ERG me find PST.WIT be.NEG Q you GEN1 other trickery ruse QUOT ask PFV.CVB boy ERG
n4 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pron nsuf pron v vsuf v suf pron nsuf adj n3 n suf v vsuf n1 nsuf

"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.

«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.