Morpheme qˤaši (v) dawn; get.up; set.in

15 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The ring
uži-a eƛi-n anƛ’i-r-si di-r huni-xor qˤaši-o er-o mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a di ik’i-x
uži a eƛi n anƛ’i r si di r huni xor qˤaši o er o mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a di ik’i x
boy ERG say PFV.CVB week LAT ATTR me LAT way AD.LAT get.up IMPR put IMPR gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF me go PRS
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron v vsuf

The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."

Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.


In text Two friends
qˤaši-nosi ža žek’u izi-n mogolo-ay q’ˤida-r-n oq-n harihun łiłiro-x-si łiłiro-x-n ik’i-n ziru-a eƛi-ru-ni ɣun r-esur-n
qˤaši nosi ža žek’u izi n mogolo ay q’ˤida r n oq n harihun łiłiro x si łiłiro x n ik’i n ziru a eƛi ru ni ɣun r esur n
dawn ANT.CVB DEM1.SG man get.up PFV.CVB granary IN.ABL down LAT and become PFV.CVB slowly ditch AD.ESS ATTR ditch AD.ESS TOP go PFV.CVB fox ERG say PST.PRT DEF tree IV find PST.UNW
v vsuf pron n1 v vsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf

When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about

None


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The sheikh
neła-s rok’u qepƛi-x r-iči-asi zow-n neti-ey ɣudi qˤaši-an-ƛin
neła s rok’u qepƛi x r iči asi zow n neti ey ɣudi qˤaši an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 heart beat IPFV.CVB IV wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB when DUB day dawn FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf n4 v vsuf suf

Her heart was beating and waited for the dawn to come.

Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The testament
uži yołi isi-n qema-n r-ay-č’i-za paraxat oq-n iči-asi zow-n sasaqosi ɣudi qˤaši-ace-ƛin
uži yołi isi n qema n r ay č’i za paraxat oq n iči asi zow n sasaqosi ɣudi qˤaši ace ƛin
boy however snow and rain and II.PL come NEG.FUT.CVB LCV calm become PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW in.the.morning day set.in TERM QUOT
n1 adv n2 suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf suf

The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.

А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.


In text Sun's Uneyzat
qˤaši-zaƛ’or r-iši-n neła-a rut’uga-bi łˤonoqu äƛiru rut’uga-r dahaw mo-x-n ʕeze b-oq-č’ey q’ˤuya-ni-ƛ’ay ža q’ˤuna baša-ce k’ot’ono r-oq-n
qˤaši zaƛ’or r iši n neła a rut’uga bi łˤonoqu äƛiru rut’uga r dahaw mo x n ʕeze b oq č’ey q’ˤuya ni ƛ’ay ža q’ˤuna baša ce k’ot’ono r oq n
dawn POST.CVB IV.PL weave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG carpet PL sixty ORD carpet LAT a.little fat AD.ESS TOP be.enough III become NEG.PST.CVB other DEF SUPER.ABL DEM1.SG two.OBL finger EQU1 short IV become PST.UNW
v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num num n4 nsuf adv n2 nsuf suf comp pref v vsuf adj suf nsuf pron num n3 nsuf adj pref v vsuf

Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.

Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Mountain-Hero
ɣudi-n qˤaši-n sasaqosi zaman-n b-ay-n buq b-oƛix-n
ɣudi n qˤaši n sasaqosi zaman n b ay n buq b oƛix n
day TOP dawn PFV.CVB in.the.morning time TOP III come PFV.CVB sun III appear PST.UNW
n4 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The day dawned, the morning time came and the sun appeared.

Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.


In text With the help of the fox
qˤaši-zaƛ’or mi gulu-ƛ’or izi-č’i-näy qala-x b-iči-x-zo qarawul-bi-a mi iqir-ƛin eƛi-n babiw-a uži huni-x egir-n
qˤaši zaƛ’or mi gulu ƛ’or izi č’i näy qala x b iči x zo qarawul bi a mi iqir ƛin eƛi n babiw a uži huni x egir n
dawn POST.CVB you horse SUPER.LAT get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB fortress AD.ESS III wait IPFV.CVB ATTR.OBL guard PL ERG you catch QUOT say PST.UNW father ERG son way AD.ESS send PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron v suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.

Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.