Morpheme ħalaq’aw (adj) thin

6 occurrences

In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The dream
kid-z-n baru-z-n nesi-z-n b-ok’-nosi-gon žedu-łay ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi r-oq-n
kid z n baru z n nesi z n b ok’ nosi gon žedu łay ħalaq’aw t’a ʕomoy bi r oq n
daughter GEN2 TOP wife GEN2 and DEM1.ISG.OBL GEN2 and III beat ANT.CVB CNTR DEM1.IPL CONT.ABL thin DISTR donkey PL III.PL become PST.UNW
n2 nsuf suf n2 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf

And after cracking also [for?] his daughter, his wife and himself, they became thin donkeys.

Затем ударил дочери, жену, себя и превратил в худощавых ослов.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis ħalaq’aw gulu b-esu-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis ħalaq’aw gulu b esu n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one thin horse III find PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num adj n3 pref v vsuf

When he went on from there, he found a thin horse.

Пошел он дальше и встретил худого коня.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Sun's Uneyzat
yisi-s ħalaq’aw-ni gulu bero-a b-iqir-n
yisi s ħalaq’aw ni gulu bero a b iqir n
DEM2.ISG.OBL GEN1 thin DEF horse ice IN.ESS III take.away PST.UNW
pron nsuf adj suf n3 n3 nsuf pref v vsuf

His thin horse covered itself with ice.

Его худой конь покрылся льдом.