sis | zow-n-ƛax | bečedaw | žek’u | nesi-s | zow-n-ƛax | q’ˤano | kid | |||||
sis | zow | n | ƛax | bečedaw | žek’u | nesi | s | zow | n | ƛax | q’ˤano | kid |
one | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | wealthy | man | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | two | daughter |
num | v | vsuf | suf | adj | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | n2 |
Once there was a rich man who had two daughters.
Был, говорят, один богатый человек, у него были две дочери.
sis | zow-n | eniw-n | y-exu-n | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru-łay-si | zow-n | |||||||||
sis | zow | n | eniw | n | y | exu | n | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru | łay | si | zow | n |
one | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | orphanhood | SUPER.ESS | remain | RES.PRT | the.other.one | two | ORD | wife | CONT.ABL | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n | num | num | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.
Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.
best’al | eni-a | mec-t’a | b-odi-x | babi-a | q’ʷarid | y-odi-x | zow-n | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-ru-ni | kid | |||||||||||||
best’al | eni | a | mec | t’a | b | odi | x | babi | a | q’ʷarid | y | odi | x | zow | n | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | ru | ni | kid |
step | mother | ERG | language | DISTR | III | do | IPFV.CVB | dad | ERG | hurt | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PST.UNW | remain | PST.PRT | DEF | daughter |
adj | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 |
The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.
Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.
šomorax-n | ziya-de | pu-aza | reču-ƛ-t’a | yizi-a | ža | y-iši-x | zow-n | |||||||||
šomorax | n | ziya | de | pu | aza | reču | ƛ | t’a | yizi | a | ža | y | iši | x | zow | n |
how.often | TOP | cow | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | cattle.shed | SUB.ESS | DISTR | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | II | lock.up | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Often they locked her into the cattle-shed next to the cow(s).
Часто они ее запирали в хлеву рядом с коровой.
sida | qu-ł | babiw-a-n | best’al | eni-a-n | yedu | ʕaƛ-z | posu-x | y-egir-n | qˤaši-der | boƛik’u | magalu-n | er-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | n | best’al | eni | a | n | yedu | ʕaƛ | z | posu | x | y | egir | n | qˤaši | der | boƛik’u | magalu | n | er | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | and | step | mother | ERG | and | DEM2.IISG | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | II | send | PFV.CVB | dawn | APUD.LAT | half | bread | TOP | put | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | n2 | nsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.
Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.
ħon-ƛ’or | y-ay-run-tow | kid-a | sida | ɣun-z | ɣedu-ƛxor-n | y-oq-n | q’ˤida-n | y-iči-n | q’ʷaridaw | maq’an-ƛ’ | keč’ | qˤaƛi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | y | ay | run | tow | kid | a | sida | ɣun | z | ɣedu | ƛxor | n | y | oq | n | q’ˤida | n | y | iči | n | q’ʷaridaw | maq’an | ƛ’ | keč’ | qˤaƛi | a | y | oq | n |
mountain | SUPER.LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | girl | ERG | one.OBL | tree | GEN2 | shade | SUB.LAT | TOP | II | become | PFV.CVB | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | sad | melody | SUPER.ESS | song | sing | INF | II | begin | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a mountain, she sat down in the shade of a tree and began to sing a song in a sad melody.
Когда поднялась на гору, девушка села в тени одного дерева и начала петь песню с грустной мелодией.
posu-s | ʕadlu | sadaq | zow-ru | ɣˤʷay-a | b-odi-x | zow-n | ||||||
posu | s | ʕadlu | sadaq | zow | ru | ɣˤʷay | a | b | odi | x | zow | n |
cattle | GEN1 | order | together | be.NPRS | PST.PRT | dog | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And a dog that was together [with her] brought the cattle in order.
А за скотом следила собака, которая была вместе с ней.
qˤišdes | zaman | b-ay-nosi | boƛik’u | magalu | yiła-a | b-et’ur-n | ɣˤʷay-r | kur-n | |||||||
qˤišdes | zaman | b | ay | nosi | boƛik’u | magalu | yiła | a | b | et’ur | n | ɣˤʷay | r | kur | n |
noon.GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | half | bread | DEM2.IISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | dog | LAT | throw | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.
Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.
buqbeta-xar | kid-a | siskin | ziya | kamir-č’ey | posu-s | reqen-n | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||
buqbeta | xar | kid | a | siskin | ziya | kamir | č’ey | posu | s | reqen | n | ʕaƛ | ar | b | ayr | n | y | ay | n |
sunset | AD.VERS | girl | ERG | any | cow | lose | NEG.PST.CVB | cattle | GEN1 | herd | TOP | village | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.
К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.
ʕaƛ-s | xalq’i-n | neła-ƛ’ | ʕuraw | razi | b-oq-n | |||||
ʕaƛ | s | xalq’i | n | neła | ƛ’ | ʕuraw | razi | b | oq | n |
village | GEN1 | people | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | very | agree | III | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The village people were very pleased with her.
Жители села остались очень довольны ею.
hudayziko-gon | ʕaƛ-z | posu-x | best’al | eni-a | neła | neła-s | kid | y-egir-n | |||||||
hudayziko | gon | ʕaƛ | z | posu | x | best’al | eni | a | neła | neła | s | kid | y | egir | n |
the.next.day | CNTR | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | step | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | daughter | II | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.
На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.
yiła-r | yołi | qˤišoder | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | er-s-ƛax | ||||||
yiła | r | yołi | qˤišoder | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | er | s | ƛax |
DEM2.IISG.OBL | LAT | however | for.dinner | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | put | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf |
For her, however, she prepared the best food for dinner.
А дала на обед самую лучшую еду.
neła-de | sadaq-n | zow-n | ɣˤʷay | |||
neła | de | sadaq | n | zow | n | ɣˤʷay |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | TOP | be.NPRS | TOP | dog |
pron | nsuf | adv | suf | v | suf | n3 |
A dog was together with her as well.
С ней вместе тоже была собака.
neła-q | dice-gon | r-aq’ˤu | bišʷa | r-oq-łin | ɣˤʷay-r | neła | magalu-as | sis | t’it’u-kin | kur-n-anu | ||||||||||
neła | q | dice | gon | r | aq’ˤu | bišʷa | r | oq | łin | ɣˤʷay | r | neła | magalu | as | sis | t’it’u | kin | kur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | how.much | CNTR | IV | much | food | IV | become | CNC.CVB | dog | LAT | DEM1.IISG.OBL | bread | FUT2 | one | piece | even | throw | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | pron | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | vsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.
Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.
ɣˤʷay-a-n | ɣuro–posu | r-utir-ani-x | neła-a | kid-r | siskin | kumak | b-odi-n-anu | ||||||||||
ɣˤʷay | a | n | ɣuro–posu | r | utir | ani | x | neła | a | kid | r | siskin | kumak | b | odi | n | anu |
dog | ERG | TOP | cattle | IV | gather | MSD | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | LAT | any | help | III | do | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
And the dog didn't help the girl in any way to gather the cattle.
Собака же той девушке не помогла собрать скот.
neširu-aɣor | xizyo | yiła-q | ʕaƛ-xor | dahaw | taraw | posu | r-ay-n-anu | ||||||
neširu | aɣor | xizyo | yiła | q | ʕaƛ | xor | dahaw | taraw | posu | r | ay | n | anu |
evening | IN.VERS | after | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | village | AD.LAT | a.little | except.for | cattle | IV | come | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | post | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.
Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | neła-ƛ’ | ʕayib | er-n | best’al | kid-a | r-ig | posu | r-ičir-s | mi | yołi | kamir-n | r-ayr-s-ƛin | |||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | neła | ƛ’ | ʕayib | er | n | best’al | kid | a | r | ig | posu | r | ičir | s | mi | yołi | kamir | n | r | ayr | s | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | fault | put | PST.UNW | step | daughter | ERG | IV | well | cattle | IV | restrain | PST.WIT | you | however | lose | PST.UNW | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."
Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».
best’al | kid-s | sis | ziya | zow-n | ||
best’al | kid | s | sis | ziya | zow | n |
step | daughter | GEN1 | one | cow | be.NPRS | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | num | n3 | v | vsuf |
The stepdaughter had a cow.
У девушки-сироты была корова.
ža | c’aq’ | c’odoraw | ħaywan | zow-n | |
ža | c’aq’ | c’odoraw | ħaywan | zow | n |
DEM1.SG | very | clever | animal | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | adj | n3 | v | vsuf |
It was a very clever animal.
Это было очень умное животное.
best’al | kid-qor | neła-a | eƛi-n | sasaq | di | b-exʷad-xosi | yoł | mi | di-s | ƛuza-bi | elar–t’ar | kur-a | r-egir-č’ey | hisono-a | teł | eqer-o-ƛin | |||||||||||||
best’al | kid | qor | neła | a | eƛi | n | sasaq | di | b | exʷad | xosi | yoł | mi | di | s | ƛuza | bi | elar–t’ar | kur | a | r | egir | č’ey | hisono | a | teł | eqer | o | ƛin |
step | daughter | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | me | III | slaughter | PRS.PRT | be | you | me | GEN1 | bone | PL | somewhere.IN.LAT | throw | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | trough | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."
Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».
hudayziko | ža | ziya | b-exʷad-n | ||
hudayziko | ža | ziya | b | exʷad | n |
the.next.day | DEM1.SG | cow | III | slaughter | PST.UNW |
adv | pron | n3 | pref | v | vsuf |
The next day the cow was slaughtered.
На следующий день ту корову зарезали.
neła-s | ža | ƛ’iri-si | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi | yiła-a | ža | b-ici-xozo-ni | hisono-a | teł | eqer-n | |||||||||||||
neła | s | ža | ƛ’iri | si | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | yiła | a | ža | b | ici | xozo | ni | hisono | a | teł | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | above | ATTR | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | tie | PRS.PRT.OBL | DEF | trough | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.
После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.
sida | qu-ł | neła | ʕaƛ-a | sida | bečedaw | žek’u-a | b-eže | berten | b-odi-x | zow-n | |||||||
sida | qu | ł | neła | ʕaƛ | a | sida | bečedaw | žek’u | a | b | eže | berten | b | odi | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | one.OBL | wealthy | man | ERG | III | big | marriage | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | adj | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day a rich man in that village was making a big marriage.
Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.
babiw-n | best’al | eniw-n | esiw-n | goƛ’i-n | berten-łxor-n | b-ik’i-n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu-n | |||||||||
babiw | n | best’al | eniw | n | esiw | n | goƛ’i | n | berten | łxor | n | b | ik’i | n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu | n |
father | and | step | mother | and | sister | and | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | step | daughter | alone | home | remain | PST.UNW |
n1 | suf | adj | n2 | suf | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n2 | adv | adv | v | vsuf |
The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.
По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.
y-ay-n | sida | y-eže | ɣˤanabi-a | yiła-q | esir-n | mi | šida | berten-łxor | y-ik’i-x-anu-ƛin | |||||||||||
y | ay | n | sida | y | eže | ɣˤanabi | a | yiła | q | esir | n | mi | šida | berten | łxor | y | ik’i | x | anu | ƛin |
II | come | PFV.CVB | one.OBL | II | old | woman | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | why | marriage | CONT.VERS | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"
Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»
elo | šeƛ’u-ani-x | di-q | ec’no | šeƛ’u | anu-ƛin | eƛi-n | kid-a | ||||||
elo | šeƛ’u | ani | x | di | q | ec’no | šeƛ’u | anu | ƛin | eƛi | n | kid | a |
there | put.on | MSD | AD.ESS | me | POSS.ESS | new | clothing | be.NEG | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
adv | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I have no new clothings to put on there", said the girl.
Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».
y-eže-ni-a | esi-n | neła-q | hemeła | ziya-s | ƛuza-bi | eqer-za | hisono-ar | y-ezu-ani-x | y-ik’i-ƛin | ||||||||||||||
y | eže | ni | a | esi | n | neła | q | hemeła | ziya | s | ƛuza | bi | eqer | za | hisono | ar | y | ezu | ani | x | y | ik’i | ƛin |
II | old | DEF | Q | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM4.IISG.OBL | cow | GEN1 | bone | PL | put | LCV | trough | IN.LAT | II | look | MSD | AD.ESS | II | go | QUOT |
pref | adj | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"
Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».
y-ik’i-n-ƛax | yedu | r-esu-n | elo | ec’no | r-igu | šeƛ’u | ||||||
y | ik’i | n | ƛax | yedu | r | esu | n | elo | ec’no | r | igu | šeƛ’u |
II | go | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG | IV | find | PST.UNW | there | new | IV | pretty | clothing |
pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | adv | adj | pref | adj | n4 |
She went and found new, pretty clothes there.
Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.
ža | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | best’al | kid-n | berten-łxor | y-ik’i-n | ||||||
ža | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | best’al | kid | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | step | daughter | TOP | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter put on the clothes and went to the marriage.
Девушка-сирота переоделась в эту одежду и пошла на свадьбу.
y-eže-ni | ɣˤanabi-a | eƛi-n | mi | berten | łiy-ace | y-iči-č’ey | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | nex-n | hisono-a | teł | šeƛ’u-n | eqer-o | mi-n | nex-n | idu | y-iči-ƛin | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | ɣˤanabi | a | eƛi | n | mi | berten | łiy | ace | y | iči | č’ey | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | nex | n | hisono | a | teł | šeƛ’u | n | eqer | o | mi | n | nex | n | idu | y | iči | ƛin |
II | old | DEF | woman | ERG | say | PST.UNW | you | marriage | end | TERM | II | wait | NEG.PST.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | trough | IN.ESS | inside | clothing | TOP | put | IMPR | you | TOP | come | PFV.CVB | home | II | wait | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."
Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».
berten-ł | best’alaw-ni | esiw | neła-a | neła-z | esiw-de | q’ˤida | y-iči-n | |||||||
berten | ł | best’alaw | ni | esiw | neła | a | neła | z | esiw | de | q’ˤida | y | iči | n |
marriage | CONT.ESS | step | DEF | sister | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | APUD.ESS | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
On the marriage, the stepsister sat down next to her own sister.
На свадьбе девушка-сирота сидела со своей сестрой.
yedu | haqu-a | y-ogu-n | ƛexu-n | nece | bercinaw-n | č’uħaraw-n | šeƛ’u | yiła | best’alaw-ni | kid-r | na-ey | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
yedu | haqu | a | y | ogu | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | n | č’uħaraw | n | šeƛ’u | yiła | best’alaw | ni | kid | r | na | ey | r | iqi | s | ƛin |
DEM2.IISG | mouth | IN.ESS | II | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW | so.much | beautiful | and | gorgeous | and | clothing | DEM2.IISG.OBL | step | DEF | girl | LAT | where | DUB | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | adj | suf | n4 | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"
Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.
zaman-ƛ’aza | best’alaw-ni | kid-der | ža | łoč-ƛ’ | y-oɣ-ani-r | neła-z | eniw-s | ƛirba-s | uži | ay-n | |||||||||||
zaman | ƛ’aza | best’alaw | ni | kid | der | ža | łoč | ƛ’ | y | oɣ | ani | r | neła | z | eniw | s | ƛirba | s | uži | ay | n |
time | SUPER.VERS.DIST | step | DEF | girl | APUD.LAT | DEM1.SG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | MSD | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | GEN1 | guest | GEN1 | son | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.
Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.
kid | y-et’u-n | k’oƛi-n | y-iči-n | di | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xosi | anu-ƛin | ||||||||
kid | y | et’u | n | k’oƛi | n | y | iči | n | di | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xosi | anu | ƛin |
girl | II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | II | be | PFV.CVB | me | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The girl jumped up and was like: "I don't dance!"
Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
maħor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | rori-q-si | xot’o-qay | r-oɣeł-n | ||||||||
maħor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | rori | q | si | xot’o | qay | r | oɣeł | n |
outside | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | foot | POSS.ABL | IV | come.off | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While she got outside, a shoe fell from her foot.
Перед уходом с ее ноги упала обувь.
ža | r-iqi-n | yedu | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-ru-ni | yizi-z | ƛirba-s | uži-qor | ||||||||||
ža | r | iqi | n | yedu | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | ru | ni | yizi | z | ƛirba | s | uži | qor |
DEM1.SG | IV | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | guest | GEN1 | son | POSS.LAT |
pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
The guest's boy who invited her for dancing, took it.
Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.
xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | best’alaw-ni | kid | ziya | b-ici-x | zow-ru-ni | hisono-a | kec-n | y-iči-n | ||||||||||||||
xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | best’alaw | ni | kid | ziya | b | ici | x | zow | ru | ni | hisono | a | kec | n | y | iči | n |
back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | step | DEF | daughter | cow | III | tie | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | trough | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.
Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.
xizyo | neła-s | esiw | idu-r | y-ay-n | ||||
xizyo | neła | s | esiw | idu | r | y | ay | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | sister | home | LAT | II | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, he sister came home.
Потом пришла домой ее сестра.
neła-a | babiw-qor | eƛi-n | howža | best’alaw-ni | esiw | y-exur-a | y-ay | ža | č’agu-n | y-iči-n | di-s | dunyal-ƛ’ | neti-kin | taliħ | b-oq-a | anu-ƛin | ||||||||||||||||
neła | a | babiw | qor | eƛi | n | howža | best’alaw | ni | esiw | y | exur | a | y | ay | ža | č’agu | n | y | iči | n | di | s | dunyal | ƛ’ | neti | kin | taliħ | b | oq | a | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | step | DEF | sister | II | kill | INF | II | must | DEM1.SG | alive | TOP | II | be | TOP | me | GEN1 | world | SUPER.ESS | when | even | happiness | III | become | INF | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | adv | suf | pref | v | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."
Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.
hemedur-tow | nesi-ƛ’or | neła-s | eniw-n | y-uti-n | mi | ža | kid | y-exur-č’i-näy | di-s | di | kid-n | y-iži-n | mi-day | y-oxi-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
hemedur | tow | nesi | ƛ’or | neła | s | eniw | n | y | uti | n | mi | ža | kid | y | exur | č’i | näy | di | s | di | kid | n | y | iži | n | mi | day | y | oxi | a | yoł | ƛin |
so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | turn | PST.UNW | you | DEM1.SG | girl | II | kill | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | GEN1 | me | daughter | TOP | II | carry | PFV.CVB | you | APUD.ABL | II | run.away | INF | be | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."
Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».
kid-z-n | baru-z-n | roži-ƛ’ay | izi-ł-xanusi | žek’u | zow-n | ža | ||||||||
kid | z | n | baru | z | n | roži | ƛ’ay | izi | ł | xanusi | žek’u | zow | n | ža |
daughter | GEN2 | and | wife | GEN2 | and | word | SUPER.ABL | get | POT | NEG.PRS.PRT | man | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron |
The man could not get away from his daughter's and his wife's words.
Он не мог не исполнить желание дочери и жены.
žedu-a | eƛi-ru-xor | yisi-a | yedu | sidaɣ | ciq-a | teł | maqˤi-ƛ’or | y-iži-n | ik’i-n | |||||||||
žedu | a | eƛi | ru | xor | yisi | a | yedu | sidaɣ | ciq | a | teł | maqˤi | ƛ’or | y | iži | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | in.one.place | forest | IN.ESS | inside | far.away | SUPER.LAT | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | post | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to what they said, he brought her far away into some forest.
Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.
elo | yisi-a | tełer | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | kid-n | xeci-n | idu-ɣor | oxi-n | ža-n | nex-n | |||||||||||||||
elo | yisi | a | tełer | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | kid | n | xeci | n | idu | ɣor | oxi | n | ža | n | nex | n |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | to.the.inside | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | daughter | TOP | leave | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.
Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.
idu-r | ay-nosi-gon | eni-a-n | kid-a-n-tow | rok’u | č’eze | r-oq-ani-ƛay | best’alaw-ni | kid | y-exur-ya-ƛin | esir-n | nesi-q | |||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | gon | eni | a | n | kid | a | n | tow | rok’u | č’eze | r | oq | ani | ƛay | best’alaw | ni | kid | y | exur | ya | ƛin | esir | n | nesi | q |
home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | mother | ERG | and | daughter | ERG | and | EMPH | heart | convinced[?] | IV | become | MSD | SUB.ABL | step | DEF | daughter | II | kill | PST.WIT.Q | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | suf | n4 | comp | pref | v | deriv | nsuf | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.
Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»
y-exur-s-ƛin-gon | žawab | nesi-a-n | teƛ-n | |||||||
y | exur | s | ƛin | gon | žawab | nesi | a | n | teƛ | n |
II | kill | PST.WIT | QUOT | CNTR | answer | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
"I killed her.", he answered.
«Убил», - ответил он.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | aki | na | r-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | aki | na | r | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | window | where | IV | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.
«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.
eže-ni-a | mołi-n | ent’o | q’ˤim | r-ok’-ƛin | |||||
eže | ni | a | mołi | n | ent’o | q’ˤim | r | ok’ | ƛin |
old | DEF | ERG | teach | PST.UNW | here | head | IV | hit | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | suf |
The old one explained: "Hit your head here!"
Старик предложил: «Ударь здесь головой».
q’ˤim | r-ok’-za | moči-ƛ’ | r-eže | aki | r-oq-n | ||||||
q’ˤim | r | ok’ | za | moči | ƛ’ | r | eže | aki | r | oq | n |
head | IV | hit | LCV | place | SUPER.ESS | IV | big | window | IV | happen | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the place where she hit her head, a big window appeared.
Там, где ударила головой, появилось большое окно.
xizyogon | eže-ni-a | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-n | ||||||
xizyogon | eže | ni | a | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | n |
then | old | DEF | ERG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
adv | adj | suf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one said: "Open the door!"
Затем старик сказал: «Открой дверь».
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | ac | na | y-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | ac | na | y | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | door | where | II | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n2 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.
«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.
eže-ni | žek’u-a | mołi-n | eloš | gugu | caƛi-o-ƛin | |||||
eže | ni | žek’u | a | mołi | n | eloš | gugu | caƛi | o | ƛin |
old | DEF | man | ERG | teach | PST.UNW | over.there | back | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | suf |
The old man explained: "Throw your back over there!"
Старик предложил: «Прислонись здесь спиной».
kid-a | gugu | caƛi-za | moči-ƛ’ | ac | y-oq-n | |||||
kid | a | gugu | caƛi | za | moči | ƛ’ | ac | y | oq | n |
girl | ERG | back | throw | LCV | place | SUPER.ESS | door | II | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
On the place where the girl threw her back to, a door appeared.
Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.
hudu | ža | y-eže-ni | ac–mada-łaza | egi-n | teł-xor | oq-n | kid-qor | bišʷa | r-odi-o-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
hudu | ža | y | eže | ni | ac–mada | łaza | egi | n | teł | xor | oq | n | kid | qor | bišʷa | r | odi | o | ƛin | eƛi | n |
then | DEM1.SG | II | old | DEF | door | CONT.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | PFV.CVB | girl | POSS.LAT | food | IV | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
excl | pron | pref | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"
После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».
didur | di | bišʷa | r-odi-an | eže-ni | bišʷa | r-odi-ani-x | t’o | šebin-tow | r-oq-č’i-näy-ƛin | kid-a | eƛi-n | |||||||||||||
didur | di | bišʷa | r | odi | an | eže | ni | bišʷa | r | odi | ani | x | t’o | šebin | tow | r | oq | č’i | näy | ƛin | kid | a | eƛi | n |
how | me | food | IV | do | FUT.DEF | old | DEF | food | IV | do | MSD | AD.ESS | here | thing | EMPH | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | QUOT | girl | ERG | say | PST.UNW |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.
«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.
eže-ni | žek’u-a | kid | kik-xor | y-egir-n | elo | mi-r | bišʷa | r-esu-ƛin | ||||||||
eže | ni | žek’u | a | kid | kik | xor | y | egir | n | elo | mi | r | bišʷa | r | esu | ƛin |
old | DEF | man | ERG | girl | spring | AD.LAT | II | send | PST.UNW | there | you | LAT | food | IV | find | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."
Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.
y-ik’i-n-ƛax | ža | kik-xor | elo | yiła-r | ʕuraw | bišʷa | r-esu-n | |||||||
y | ik’i | n | ƛax | ža | kik | xor | elo | yiła | r | ʕuraw | bišʷa | r | esu | n |
II | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.SG | spring | AD.LAT | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | much | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
She went to the spring and found much food there.
Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
c’urun–c’aran-ƛin | eƛi-n | y-ay-xosi | k’emot’ | mi | y-iqir | ža | hoq’ˤo-ni | reƛ’a | at-č’ey | q’ˤida-r | y-egir-ƛin | ||||||||||
c’urun–c’aran | ƛin | eƛi | n | y | ay | xosi | k’emot’ | mi | y | iqir | ža | hoq’ˤo | ni | reƛ’a | at | č’ey | q’ˤida | r | y | egir | ƛin |
tsurun.tsaran | QUOT | say | PFV.CVB | II | come | PRS.PRT | wooden.case | you | II | take.away | DEM1.SG | other | DEF | hand | touch.with | NEG.PST.CVB | down | LAT | II | let | QUOT |
interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | pron | adj | suf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | suf |
Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"
Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.
sasaq | qaħłi-ƛ’aɣor | best’alaw-ni | kid | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-izi-n | |||||
sasaq | qaħłi | ƛ’aɣor | best’alaw | ni | kid | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | izi | n |
in.the.morning | dawn | SUPER.VERS | step | DEF | girl | roof | SUPER.LAT | II | get.up | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.
Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.
ƛ’ˤu-z | č’im-x | yedu | yoł-zay | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi-x | ƛ’iräy | ƛ’iyor | sis | k’emot’ | y-ay-n | |||||||
ƛ’ˤu | z | č’im | x | yedu | yoł | zay | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | x | ƛ’iräy | ƛ’iyor | sis | k’emot’ | y | ay | n |
roof | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.IISG | be | SIM.CVB | kurun.karan | QUOT | shout | IPFV.CVB | from.above | downwards | one | wooden.case | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | adv | num | n2 | pref | v | vsuf |
When she was on the roof's edge and was shouting: "Kurun-karan!", one crate came down from above.
Когда она встала на краю крыши, сверху вниз спустился сундук со звуком «курун-каран».
yiła-a | reƛ’a | at-č’ey-tow | ža | k’emot’ | q’ˤida-r | y-egir-n | ||||||
yiła | a | reƛ’a | at | č’ey | tow | ža | k’emot’ | q’ˤida | r | y | egir | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | hand | touch.with | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.SG | wooden.case | down | LAT | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Not touching it with the hand, she let the crate down.
Она его не стала трогать и дала ему упасть вниз.
xizyogon | c’urun–c’aran-ƛin | eƛi-xosi | k’emot’ | wˤał-r | y-ay-n | |||||
xizyogon | c’urun–c’aran | ƛin | eƛi | xosi | k’emot’ | wˤał | r | y | ay | n |
then | tsurun.tsaran | QUOT | say | PRS.PRT | wooden.case | downward | LAT | II | come | PST.UNW |
adv | interj | suf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the crate came down that she said "Tsurun-tsaran!" to.
Потом появился сундук со звуком «цурун-царан».
kid-a | ža | kʷay-ar-n | y-iqir-n | idu-ɣor | y-iži-n | ||||||||
kid | a | ža | kʷay | ar | n | y | iqir | n | idu | ɣor | y | iži | n |
girl | ERG | DEM1.SG | hand | IN.LAT | TOP | II | take.away | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl took it into her hand and carried it home.
Девушка поймала его и взяла в дом.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | neła-a | best’alaw-ni | kid-s | eniw | yoł-ƛax | ||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | neła | a | best’alaw | ni | kid | s | eniw | yoł | ƛax |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | there | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | DEF | girl | GEN1 | mother | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | v | suf |
She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.
Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.
kid-a | eniw-q | esi-n-ƛax | kinaw | neła-ł | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||
kid | a | eniw | q | esi | n | ƛax | kinaw | neła | ł | r | oq | ru | łina | łay | n |
girl | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | QUOT | entire | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The girl told her mother about everything that had happened to her.
Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.
xizyo | babiw-z-n | yedu | kid | rok’u-ƛ’or | y-ay-s-ƛax | ||||||
xizyo | babiw | z | n | yedu | kid | rok’u | ƛ’or | y | ay | s | ƛax |
afterwards | father | GEN2 | TOP | DEM2.IISG | daughter | heart | SUPER.LAT | II | come | PST.WIT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards also the father remembered that daughter.
Потом и отец вспомнил про эту дочь.
šebi-ey | yiła-r | r-oq-s-ƛin | yeda | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-n | |||||||
šebi | ey | yiła | r | r | oq | s | ƛin | yeda | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | n |
what | DUB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG | visit | INF | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf |
"What in the world has happened to her?", he went to visit her.
Он пошел посмотреть, что же с ней случилось.
zozi-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | qoš | zow-ru | howži | elo | r-igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł-ƛax | |||||
zozi | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | qoš | zow | ru | howži | elo | r | igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł | ƛax |
moss | GEN1 | roof | be | RES.PRT | shelter | be.NPRS | PST.PRT | now | there | IV | good | beautiful | house | be | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | adj | n4 | v | suf |
Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.
На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.
ɣˤutku-a | teł-xor | babiw | oq-nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat-bi-s | b-ic’-asi | ħuru | b-oƛik’-n | nesi-ł | adäza | ħaƛi-x | zow-n | ||||||||||||
ɣˤutku | a | teł | xor | babiw | oq | nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat | bi | s | b | ic’ | asi | ħuru | b | oƛik’ | n | nesi | ł | adäza | ħaƛi | x | zow | n |
house | IN.ESS | inside | AD.LAT | father | become | ANT.CVB | various | delicacy | PL | GEN1 | III | fill | RES.PRT | basin | III | let.appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | push | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.
Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.
eni-a | hibo-n | b-ok’-n | ža | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’ur-n | |||||||
eni | a | hibo | n | b | ok’ | n | ža | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’ur | n |
mother | ERG | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | down | LAT | III | let.fall | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The mother struck with a stick and let it fall down.
Мать ударила палкой и бросила его вниз.
elo | q’ˤida-r | yu-ƛ’or | r-eč’uł-s-ƛax | ħur-a | teł | zow-ru | rił | nuci | čamast’ak’ | q’ˤuya–q’ˤuya | niʕmat-bi-n | |||||||||
elo | q’ˤida | r | yu | ƛ’or | r | eč’uł | s | ƛax | ħur | a | teł | zow | ru | rił | nuci | čamast’ak’ | q’ˤuya–q’ˤuya | niʕmat | bi | n |
there | down | LAT | floor | SUPER.LAT | IV.PL | flow.out | PST.WIT | QUOT | dust | IN.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | butter | honey | date | other | delicacy | PL | TOP |
adv | adv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | post | v | vsuf | n4 | n4 | n4 | adj | n3 | nsuf | suf |
Down there,
И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.
sida-ƛ’or | r-utir-n | ža-n | babiw | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||
sida | ƛ’or | r | utir | n | ža | n | babiw | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
one.OBL | SUPER.LAT | IV.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | father | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The father gathered everything together and went into the village.
Отец собрал все в кучу и ушел в село.
idu-r | ay-nosi | yisi-a | esi-n | hemediw | šebin | r-oq-n | di | kid | xeci-za | moči-ƛ’-ƛin | |||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | a | esi | n | hemediw | šebin | r | oq | n | di | kid | xeci | za | moči | ƛ’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | such.a | thing | IV | happen | PFV.CVB | me | daughter | leave | LCV | place | SUPER.ESS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."
Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.
žedu-z | kid-r-n | r-eti-s-ƛax | esiw-q | y-iłi-ani-x | di-n | xeci | elo | ciq-q-ƛin | yedu | babiw-q | harizi | y-oq-n | ||||||||||||||||
žedu | z | kid | r | n | r | eti | s | ƛax | esiw | q | y | iłi | ani | x | di | n | xeci | elo | ciq | q | ƛin | yedu | babiw | q | harizi | y | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN2 | daughter | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | QUOT | sister | POSS.ESS | II | resemble | MSD | AD.ESS | me | TOP | leave | there | forest | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IISG | father | POSS.ESS | request | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | adv | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"
Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».
sidaɣ | maqˤi-r | ciq-aɣor-n | yisi-a | yedu | y-iži-n | hemedur-tow | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | ža-n | xeci-n | babiw | xizor | uti-n | nex-n | |||||||||||||||||||
sidaɣ | maqˤi | r | ciq | aɣor | n | yisi | a | yedu | y | iži | n | hemedur | tow | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | ža | n | xeci | n | babiw | xizor | uti | n | nex | n |
in.one.place | far.away | LAT | forest | IN.VERS | TOP | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | II | lead | PFV.CVB | so | EMPH | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | father | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.
Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.
šebi–didur | r-oq-n-ƛin | kʷaxa–caxa-tow | yeda | ezu-ani-x | ik’i-nosi | aždaħ-a | kid | y-exur-asi | y-esu-n | ||||||||||||
šebi–didur | r | oq | n | ƛin | kʷaxa–caxa | tow | yeda | ezu | ani | x | ik’i | nosi | aždaħ | a | kid | y | exur | asi | y | esu | n |
what.and.how | IV | happen | PST.UNW | QUOT | soon | EMPH | DEM2.ISG | look | MSD | AD.ESS | go | ANT.CVB | dragon | ERG | daughter | II | kill | RES.PRT | II | find | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | pron | v | deriv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After he went [back] soon to look what and how had happened, he found that a dragon had killed his daughter.
Вскоре, когда он пошел посмотреть, как, что случилось, увидел, что дочь убита драконом.
yisi-ƛ’ | bužzi-n | y-oq-č’ey | neła-s | eniw | y-ik’i-ru | ža-n | hemedur-tow | aždaħ-a | y-exur-n | ||||||||||||
yisi | ƛ’ | bužzi | n | y | oq | č’ey | neła | s | eniw | y | ik’i | ru | ža | n | hemedur | tow | aždaħ | a | y | exur | n |
DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | believe | TOP | II | become | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | II | go | PST.PRT | DEM1.SG | TOP | so | EMPH | dragon | ERG | II | kill | PST.UNW |
pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.
Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.
hemediw | žeda-ƛ’or | b-ay-ru | balah-n | b-ukad-n | babiw | best’al | kid-däɣor | oxi-n | ||||||||
hemediw | žeda | ƛ’or | b | ay | ru | balah | n | b | ukad | n | babiw | best’al | kid | däɣor | oxi | n |
such.a | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | misfortune | TOP | III | see | PFV.CVB | father | step | daughter | APUD.VERS | run.away | PST.UNW |
adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.
Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.
elo-gon | yisi-r | č’agu | y-oq-asi | kid-s | eniw-n | y-esu-n | ||||||||
elo | gon | yisi | r | č’agu | y | oq | asi | kid | s | eniw | n | y | esu | n |
there | CNTR | DEM2.ISG.OBL | LAT | alive | II | become | RES.PRT | daughter | GEN1 | mother | TOP | II | find | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
And there he found that his daughter's mother had become alive.
И там он встретил ожившую мать своей дочери.
łˤono-n | req’ezi-n | b-oq-n | bercinaw | b-igu | maʕišat | howži-n | žedu-a | elo | b-odi-x-ƛax | ||||||||||
łˤono | n | req’ezi | n | b | oq | n | bercinaw | b | igu | maʕišat | howži | n | žedu | a | elo | b | odi | x | ƛax |
three | TOP | approach | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | beautiful | III | good | fortune | now | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | there | III | do | PRS | QUOT |
num | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | adj | n3 | adv | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.
Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.