Best’al kid: The stepdaughter

61001. Sis zownƛax bečedaw žek’u, nesis zownƛax q’ˤano kid.

sis zow-n-ƛax bečedaw žek’u nesi-s zow-n-ƛax q’ˤano kid
sis zow n ƛax bečedaw žek’u nesi s zow n ƛax q’ˤano kid
one be.NPRS PFV.CVB QUOT wealthy man DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT two daughter
num v vsuf suf adj n1 pron nsuf v vsuf suf num n2

Once there was a rich man who had two daughters.

Был, говорят, один богатый человек, у него были две дочери.


61002. Sis zown eniwn yexun best’alłiƛ’ ƛexasi, sideni q’ˤano äƛiru barułäysi zown.

sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


61003. Best’al eniya mect’a boyx babiya q’ʷarid yoyx zown eniwn yexun ƛäxuruni kid.

best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


61004. Šomoraxno ziyde puräza rečuƛt’a yizä ža yišix zown.

šomorax-n ziya-de pu-aza reču-ƛ-t’a yizi-a ža y-iši-x zow-n
šomorax n ziya de pu aza reču ƛ t’a yizi a ža y iši x zow n
how.often TOP cow APUD.ESS side IN.VERS.DIST cattle.shed SUB.ESS DISTR DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG II lock.up IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Often they locked her into the cattle-shed next to the cow(s).

Часто они ее запирали в хлеву рядом с коровой.


61005. Sida quł babiyan, best’al eniyan yedu ʕaƛoz posurxo yegirno, qˤašder boƛik’u magalun erno.

sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


61006. Ħonƛ’or yayruntow kidbä sida ɣunoz ɣeduƛxorno yoqno q’ˤidan yičin, q’ʷaridaw maq’anyoƛ’ keč’ qˤaƛa yoqno.

ħon-ƛ’or y-ay-run-tow kid-a sida ɣun-z ɣedu-ƛxor-n y-oq-n q’ˤida-n y-iči-n q’ʷaridaw maq’an-ƛ’ keč’ qˤaƛi-a y-oq-n
ħon ƛ’or y ay run tow kid a sida ɣun z ɣedu ƛxor n y oq n q’ˤida n y iči n q’ʷaridaw maq’an ƛ’ keč’ qˤaƛi a y oq n
mountain SUPER.LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH girl ERG one.OBL tree GEN2 shade SUB.LAT TOP II become PFV.CVB down TOP II sit PFV.CVB sad melody SUPER.ESS song sing INF II begin PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When she came to a mountain, she sat down in the shade of a tree and began to sing a song in a sad melody.

Когда поднялась на гору, девушка села в тени одного дерева и начала петь песню с грустной мелодией.


61007. Posures ʕadlu sadaq zawru ɣˤʷayä boyx zown.

posu-s ʕadlu sadaq zow-ru ɣˤʷay-a b-odi-x zow-n
posu s ʕadlu sadaq zow ru ɣˤʷay a b odi x zow n
cattle GEN1 order together be.NPRS PST.PRT dog ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3 adv v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

And a dog that was together [with her] brought the cattle in order.

А за скотом следила собака, которая была вместе с ней.


61008. Qˤišdes zaman baynosi, boƛik’u magalu yiła bet’urno ɣˤʷayr kurno.

qˤišdes zaman b-ay-nosi boƛik’u magalu yiła-a b-et’ur-n ɣˤʷay-r kur-n
qˤišdes zaman b ay nosi boƛik’u magalu yiła a b et’ur n ɣˤʷay r kur n
noon.GEN1 time III come ANT.CVB half bread DEM2.IISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB dog LAT throw PST.UNW
adv n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.

Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.


61009. Buqbetaxar kidbä siskin ziya kamirinč’ey, posures reqenno ʕaƛar bayrno yayn.

buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


61010. ʕAƛos xalq’in nełaƛ’ ʕuraw razi boqno.

ʕaƛ-s xalq’i-n neła-ƛ’ ʕuraw razi b-oq-n
ʕaƛ s xalq’i n neła ƛ’ ʕuraw razi b oq n
village GEN1 people TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS very agree III become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pron nsuf adv comp pref v vsuf

The village people were very pleased with her.

Жители села остались очень довольны ею.


61011. Hudayzikogon ʕaƛoz posurxo best’al eniya neła nełas kid yegirno.

hudayziko-gon ʕaƛ-z posu-x best’al eni-a neła neła-s kid y-egir-n
hudayziko gon ʕaƛ z posu x best’al eni a neła neła s kid y egir n
the.next.day CNTR village GEN2 cattle AD.ESS step mother ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter II send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf adj n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf

The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.

На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.


61012. Yiłar yołi qˤišoder riguƛ’ay rigu biša ersiƛax.

yiła-r yołi qˤišoder r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa er-s-ƛax
yiła r yołi qˤišoder r igu ƛ’ay r igu bišʷa er s ƛax
DEM2.IISG.OBL LAT however for.dinner IV good SUPER.ABL IV good food put PST.WIT QUOT
pron nsuf adv adv pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf suf

For her, however, she prepared the best food for dinner.

А дала на обед самую лучшую еду.


61013. Nełde sadaqno zown ɣˤʷay.

neła-de sadaq-n zow-n ɣˤʷay
neła de sadaq n zow n ɣˤʷay
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together TOP be.NPRS TOP dog
pron nsuf adv suf v suf n3

A dog was together with her as well.

С ней вместе тоже была собака.


61014. Nełaq dicegon raq’ˤu biša roqłin, ɣˤʷayr neła magalas sis t’it’ukin kurnoanu.

neła-q dice-gon r-aq’ˤu bišʷa r-oq-łin ɣˤʷay-r neła magalu-as sis t’it’u-kin kur-n-anu
neła q dice gon r aq’ˤu bišʷa r oq łin ɣˤʷay r neła magalu as sis t’it’u kin kur n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS how.much CNTR IV much food IV become CNC.CVB dog LAT DEM1.IISG.OBL bread FUT2 one piece even throw PFV.CVB NEG
pron nsuf pron suf pref adj n4 pref v vsuf n3 nsuf pron n3 vsuf num n4 suf v vsuf vsuf

But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.

Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.


61015. Ɣˤʷayän ɣuro-posu rutiranix neła kidber siskin kumak boynanu.

ɣˤʷay-a-n ɣuro–posu r-utir-ani-x neła-a kid-r siskin kumak b-odi-n-anu
ɣˤʷay a n ɣuro–posu r utir ani x neła a kid r siskin kumak b odi n anu
dog ERG TOP cattle IV gather MSD AD.ESS DEM1.IISG.OBL ERG girl LAT any help III do PFV.CVB NEG
n3 nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf

And the dog didn't help the girl in any way to gather the cattle.

Собака же той девушке не помогла собрать скот.


61016. Neširaɣor xizyo yiłaq ʕaƛoxor dahaw taraw posu raynanu.

neširu-aɣor xizyo yiła-q ʕaƛ-xor dahaw taraw posu r-ay-n-anu
neširu aɣor xizyo yiła q ʕaƛ xor dahaw taraw posu r ay n anu
evening IN.VERS after DEM2.IISG.OBL POSS.ESS village AD.LAT a.little except.for cattle IV come PFV.CVB NEG
adv nsuf post pron nsuf n3 nsuf adv post n4 pref v vsuf vsuf

After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.

Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.


61017. ʕAƛoz xalq’imon nełaƛ’ ʕayib erno, best’al kidbä rig posu ričirsi, mi yołi kamirno rayrsiƛin.

ʕaƛ-z xalq’i-a-n neła-ƛ’ ʕayib er-n best’al kid-a r-ig posu r-ičir-s mi yołi kamir-n r-ayr-s-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n neła ƛ’ ʕayib er n best’al kid a r ig posu r ičir s mi yołi kamir n r ayr s ƛin
village GEN2 people ERG TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS fault put PST.UNW step daughter ERG IV well cattle IV restrain PST.WIT you however lose PST.UNW IV bring PST.WIT QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf adj n2 nsuf pref adv n4 pref v vsuf pron adv v vsuf pref v vsuf suf

And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."

Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».


61018. Best’al kidbes sis ziya zown.

best’al kid-s sis ziya zow-n
best’al kid s sis ziya zow n
step daughter GEN1 one cow be.NPRS PST.UNW
adj n2 nsuf num n3 v vsuf

The stepdaughter had a cow.

У девушки-сироты была корова.


61019. Ža c’aq’ c’odoraw ħaywan zown.

ža c’aq’ c’odoraw ħaywan zow-n
ža c’aq’ c’odoraw ħaywan zow n
DEM1.SG very clever animal be.NPRS PST.UNW
pron adv adj n3 v vsuf

It was a very clever animal.

Это было очень умное животное.


61020. Best’al kidbeqor neła eƛin, sasaq di bexayxosi yoł, mi dey ƛuzabi elar-t’ar kura regirinč’ey hisona teł eqroƛin.

best’al kid-qor neła-a eƛi-n sasaq di b-exʷad-xosi yoł mi di-s ƛuza-bi elar–t’ar kur-a r-egir-č’ey hisono-a teł eqer-o-ƛin
best’al kid qor neła a eƛi n sasaq di b exʷad xosi yoł mi di s ƛuza bi elar–t’ar kur a r egir č’ey hisono a teł eqer o ƛin
step daughter POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me III slaughter PRS.PRT be you me GEN1 bone PL somewhere.IN.LAT throw INF IV let NEG.PST.UNW trough IN.ESS inside put IMPR QUOT
adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf v pron pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."

Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».


61021. Hudayziko ža ziya bexayn.

hudayziko ža ziya b-exʷad-n
hudayziko ža ziya b exʷad n
the.next.day DEM1.SG cow III slaughter PST.UNW
adv pron n3 pref v vsuf

The next day the cow was slaughtered.

На следующий день ту корову зарезали.


61022. Nełas ža ƛ’irisi reƛno rac’no xizor ƛäxuru ƛuzabi yiła ža bicixozoni hisonä teł eqerno.

neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


61023. Sida quł neła ʕaƛa sida bečedaw žek’a beže berten bodix zown.

sida qu-ł neła ʕaƛ-a sida bečedaw žek’u-a b-eže berten b-odi-x zow-n
sida qu ł neła ʕaƛ a sida bečedaw žek’u a b eže berten b odi x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL village IN.ESS one.OBL wealthy man ERG III big marriage III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n3 nsuf num adj n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf v vsuf

One day a rich man in that village was making a big marriage.

Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.


61024. Babiwn, best’al eniwn, esiwn goƛ’in bertenyołxorno bik’in, best’al kid sisxoli idu ƛexun.

babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


61025. Yayn sida yeže ɣˤanaza yiłaq esirno, mi šida bertenyołxor yik’ixanuƛin.

y-ay-n sida y-eže ɣˤanabi-a yiła-q esir-n mi šida berten-łxor y-ik’i-x-anu-ƛin
y ay n sida y eže ɣˤanabi a yiła q esir n mi šida berten łxor y ik’i x anu ƛin
II come PFV.CVB one.OBL II old woman ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you why marriage CONT.VERS II go IPFV.CVB NEG QUOT
pref v vsuf num pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"

Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»


61026. Elo šeƛ’anix däq ec’no šeƛ’u anuƛin, eƛin kidbä.

elo šeƛ’u-ani-x di-q ec’no šeƛ’u anu-ƛin eƛi-n kid-a
elo šeƛ’u ani x di q ec’no šeƛ’u anu ƛin eƛi n kid a
there put.on MSD AD.ESS me POSS.ESS new clothing be.NEG QUOT say PST.UNW girl ERG
adv v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf v vsuf n2 nsuf

"I have no new clothings to put on there", said the girl.

Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».


61027. Yeženä esin nełaq hemeła ziys ƛuzabi eqärza hisonär yezanix yik’iƛin.

y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


61028. Yik’inƛax yedu, resun elo ec’no, rigu šeƛ’u.

y-ik’i-n-ƛax yedu r-esu-n elo ec’no r-igu šeƛ’u
y ik’i n ƛax yedu r esu n elo ec’no r igu šeƛ’u
II go PFV.CVB QUOT DEM2.IISG IV find PST.UNW there new IV pretty clothing
pref v vsuf suf pron pref v vsuf adv adj pref adj n4

She went and found new, pretty clothes there.

Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.


61029. Ža šeƛ’un šeƛ’un best’al kidno bertenyołxor yik’in.

ža šeƛ’u-n šeƛ’u-n best’al kid-n berten-łxor y-ik’i-n
ža šeƛ’u n šeƛ’u n best’al kid n berten łxor y ik’i n
DEM1.SG clothing TOP put.on PFV.CVB step daughter TOP marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron n4 suf v vsuf adj n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The stepdaughter put on the clothes and went to the marriage.

Девушка-сирота переоделась в эту одежду и пошла на свадьбу.


61030. Yeženi ɣˤanaza eƛin, mi berten łiyace yičinč’ey xexłiƛ’ idurno nexno, hisona teł šeƛ’un eqro, min nexno idu yičiƛin.

y-eže-ni ɣˤanabi-a eƛi-n mi berten łiy-ace y-iči-č’ey xexłi-ƛ’ idu-r-n nex-n hisono-a teł šeƛ’u-n eqer-o mi-n nex-n idu y-iči-ƛin
y eže ni ɣˤanabi a eƛi n mi berten łiy ace y iči č’ey xexłi ƛ’ idu r n nex n hisono a teł šeƛ’u n eqer o mi n nex n idu y iči ƛin
II old DEF woman ERG say PST.UNW you marriage end TERM II wait NEG.PST.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP come PFV.CVB trough IN.ESS inside clothing TOP put IMPR you TOP come PFV.CVB home II wait QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf post n4 suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v suf

The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."

Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».


61031. Bertenyoł best’alawni esiw neła nełaz esiwde q’ˤida yičin.

berten-ł best’alaw-ni esiw neła-a neła-z esiw-de q’ˤida y-iči-n
berten ł best’alaw ni esiw neła a neła z esiw de q’ˤida y iči n
marriage CONT.ESS step DEF sister DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 sister APUD.ESS down II sit PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf

On the marriage, the stepsister sat down next to her own sister.

На свадьбе девушка-сирота сидела со своей сестрой.


61032. Yedu haqa yogun ƛexun, nece bercinawn, č’uħarawn šeƛ’u yiła best’alawni kidber naey riqisƛin.

yedu haqu-a y-ogu-n ƛexu-n nece bercinaw-n č’uħaraw-n šeƛ’u yiła best’alaw-ni kid-r na-ey r-iqi-s-ƛin
yedu haqu a y ogu n ƛexu n nece bercinaw n č’uħaraw n šeƛ’u yiła best’alaw ni kid r na ey r iqi s ƛin
DEM2.IISG mouth IN.ESS II gape PFV.CVB remain PST.UNW so.much beautiful and gorgeous and clothing DEM2.IISG.OBL step DEF girl LAT where DUB IV get PST.WIT QUOT
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adj suf adj suf n4 pron adj suf n2 nsuf pron suf pref v vsuf suf

She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"

Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.


61033. Zamanaƛ’aza best’alawni kidbeder, ža łočyaƛ’ yoɣanir nełaz eniws ƛirbas uži ayn.

zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


61034. Kid yet’un k’oƛin yičin, di łočyaƛ’ k’oƛixosi anuƛin.

kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n di łoč-ƛ’ k’oƛi-xosi anu-ƛin
kid y et’u n k’oƛi n y iči n di łoč ƛ’ k’oƛi xosi anu ƛin
girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PFV.CVB me dance SUPER.ESS jump PRS.PRT be.NEG QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v suf

The girl jumped up and was like: "I don't dance!"

Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».


61035. ʕUraw mixƛ’or yedu elo łočyaƛ’ k’oƛixozoƛ’ yezunon yičin, berten łiya biħuƛ’oräy, xizor yik’anix ħadur yoqno, hemeła yeženä äƛiru šebinon rok’ƛ’orno rayn.

ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


61036. Maħor yoqƛ’oräy yiłas rorqosi xot’oqay roɣełno.

maħor y-oq-ƛ’oräy yiła-s rori-q-si xot’o-qay r-oɣeł-n
maħor y oq ƛ’oräy yiła s rori q si xot’o qay r oɣeł n
outside II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR foot POSS.ABL IV come.off PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While she got outside, a shoe fell from her foot.

Перед уходом с ее ноги упала обувь.


61037. Ža riqin yedu łočyaƛ’ yoɣxo zawruni yiziz ƛirbas užiqor.

ža r-iqi-n yedu łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-ru-ni yizi-z ƛirba-s uži-qor
ža r iqi n yedu łoč ƛ’ y x zow ru ni yizi z ƛirba s uži qor
DEM1.SG IV get PFV.CVB DEM2.IISG dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM2.IPL.OBL GEN2 guest GEN1 son POSS.LAT
pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf

The guest's boy who invited her for dancing, took it.

Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.


61038. Xizor yutin idur yaynosi, best’alawni kid ziya bicix zawruni hisona kecno yičin.

xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi best’alaw-ni kid ziya b-ici-x zow-ru-ni hisono-a kec-n y-iči-n
xizor y uti n idu r y ay nosi best’alaw ni kid ziya b ici x zow ru ni hisono a kec n y iči n
back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB step DEF daughter cow III tie IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF trough IN.ESS sleep PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf adj suf n2 n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.

Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.


61039. Xizyo nełas esiw idur yayn.

xizyo neła-s esiw idu-r y-ay-n
xizyo neła s esiw idu r y ay n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN1 sister home LAT II come PST.UNW
adv pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Afterwards, he sister came home.

Потом пришла домой ее сестра.


61040. Neła babiwqor eƛin, howža best’alawni esiw yexura yay, ža č’agun yičin dey dunyalƛ’o netikin taliħ boqa anuƛin.

neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


61041. Hemedurtow nesiƛ’or nełas eniwn yutin, mi ža kid yexurinč’inäy, dey di kidno yižin dowdäy yoxa yołƛin.

hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


61042. Kidbezno baruzno rožƛ’ay iziłxanusi žek’u zown ža.

kid-z-n baru-z-n roži-ƛ’ay izi-ł-xanusi žek’u zow-n ža
kid z n baru z n roži ƛ’ay izi ł xanusi žek’u zow n ža
daughter GEN2 and wife GEN2 and word SUPER.ABL get POT NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n2 nsuf suf n2 nsuf suf n4 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron

The man could not get away from his daughter's and his wife's words.

Он не мог не исполнить желание дочери и жены.


61043. Žeda äƛiruxor, yisä yedu sidaɣ ciqa teł maqˤiƛ’or yižin ik’in.

žedu-a eƛi-ru-xor yisi-a yedu sidaɣ ciq-a teł maqˤi-ƛ’or y-iži-n ik’i-n
žedu a eƛi ru xor yisi a yedu sidaɣ ciq a teł maqˤi ƛ’or y iži n ik’i n
DEM1.IPL.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG in.one.place forest IN.ESS inside far.away SUPER.LAT II lead PFV.CVB go PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf post adv nsuf pref v vsuf v vsuf

According to what they said, he brought her far away into some forest.

Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.


61044. Elo yisä tełer gondun yič’in, ƛ’irigon zozis ƛ’ˤun bodin, howlo kidno xecin, iduɣor oxin žan nexno.

elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


61045. Idur aynosigon, eniyan, kidbäntow, rok’u č’eze roqaniƛäy, best’alawni kid yexuriyäƛin, esirno nesiq.

idu-r ay-nosi-gon eni-a-n kid-a-n-tow rok’u č’eze r-oq-ani-ƛay best’alaw-ni kid y-exur-ya-ƛin esir-n nesi-q
idu r ay nosi gon eni a n kid a n tow rok’u č’eze r oq ani ƛay best’alaw ni kid y exur ya ƛin esir n nesi q
home LAT come ANT.CVB CNTR mother ERG and daughter ERG and EMPH heart convinced[?] IV become MSD SUB.ABL step DEF daughter II kill PST.WIT.Q QUOT ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf n2 nsuf suf suf n4 comp pref v deriv nsuf adj suf n2 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.

Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»


61046. Yexursiƛingon žawab nesän teƛno.

y-exur-s-ƛin-gon žawab nesi-a-n teƛ-n
y exur s ƛin gon žawab nesi a n teƛ n
II kill PST.WIT QUOT CNTR answer DEM1.ISG.OBL ERG TOP give PST.UNW
pref v vsuf suf suf n3 pron nsuf suf v vsuf

"I killed her.", he answered.

«Убил», - ответил он.


61047. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow, elo best’alawni kidbede igor sis žek’un ayn nesä eƛin, aki raɣˤoƛin.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow elo best’alaw-ni kid-de igo-r sis žek’u-n ay-n nesi-a eƛi-n aki r-ˤaɣˤi-o-ƛin
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow elo best’alaw ni kid de igo r sis žek’u n ay n nesi a eƛi n aki r ˤaɣˤi o ƛin
III middle III much time III go POST.CVB EMPH there step DEF daughter APUD.ESS near LAT one man TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW window IV open IMPR QUOT
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf adv adj suf n2 nsuf post nsuf num n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"

Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».


61048. Anunč’iza mečoƛ’ di t’o aki na raɣˤanƛin, kidbä žawab teƛno.

anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


61049. Eženä mołin, ent’o q’ˤim rok’oƛin.

eže-ni-a mołi-n ent’o q’ˤim r-ok’-ƛin
eže ni a mołi n ent’o q’ˤim r ok’ ƛin
old DEF ERG teach PST.UNW here head IV hit QUOT
adj suf nsuf v vsuf adv n4 pref v suf

The old one explained: "Hit your head here!"

Старик предложил: «Ударь здесь головой».


61050. Q’ˤim rak’za mečoƛ’ reže aki roqno.

q’ˤim r-ok’-za moči-ƛ’ r-eže aki r-oq-n
q’ˤim r ok’ za moči ƛ’ r eže aki r oq n
head IV hit LCV place SUPER.ESS IV big window IV happen PST.UNW
n4 pref v vsuf n3 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

On the place where she hit her head, a big window appeared.

Там, где ударила головой, появилось большое окно.


61051. Xizyogon eženä, ac yaɣˤoƛin, eƛin.

xizyogon eže-ni-a ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-n
xizyogon eže ni a ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi n
then old DEF ERG door II open IMPR QUOT say PST.UNW
adv adj suf nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one said: "Open the door!"

Затем старик сказал: «Открой дверь».


61052. Anunč’iza mečoƛ’ di t’o ac na yaɣˤanƛin, kidbä žawab teƛno.

anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


61053. Eženi žek’a mołin, eloš gugu caƛoƛin.

eže-ni žek’u-a mołi-n eloš gugu caƛi-o-ƛin
eže ni žek’u a mołi n eloš gugu caƛi o ƛin
old DEF man ERG teach PST.UNW over.there back throw IMPR QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf adv n2 v vsuf suf

The old man explained: "Throw your back over there!"

Старик предложил: «Прислонись здесь спиной».


61054. Kidbä gugu caƛiza mečoƛ’ ac yoqno.

kid-a gugu caƛi-za moči-ƛ’ ac y-oq-n
kid a gugu caƛi za moči ƛ’ ac y oq n
girl ERG back throw LCV place SUPER.ESS door II become PST.UNW
n2 nsuf n2 v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf

On the place where the girl threw her back to, a door appeared.

Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.


61055. Hudu ža yeženi ac-madałäza egin tełxor oqno, kidbeqor biša rodoƛin, eƛin.

hudu ža y-eže-ni ac–mada-łaza egi-n teł-xor oq-n kid-qor bišʷa r-odi-o-ƛin eƛi-n
hudu ža y eže ni ac–mada łaza egi n teł xor oq n kid qor bišʷa r odi o ƛin eƛi n
then DEM1.SG II old DEF door CONT.VERS.DIST go.through PFV.CVB inside AD.LAT become PFV.CVB girl POSS.LAT food IV do IMPR QUOT say PST.UNW
excl pron pref adj suf n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"

После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».


61056. Didur di biša rodan, eženi, biša rodanix t’o šebintow roqinč’inäyƛin, kidbä eƛin.

didur di bišʷa r-odi-an eže-ni bišʷa r-odi-ani-x t’o šebin-tow r-oq-č’i-näy-ƛin kid-a eƛi-n
didur di bišʷa r odi an eže ni bišʷa r odi ani x t’o šebin tow r oq č’i näy ƛin kid a eƛi n
how me food IV do FUT.DEF old DEF food IV do MSD AD.ESS here thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB QUOT girl ERG say PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf adj suf n4 pref v deriv nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.

«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.


61057. Eženi žek’a kid kikxor yegirno, elo deber biša räsuƛin.

eže-ni žek’u-a kid kik-xor y-egir-n elo mi-r bišʷa r-esu-ƛin
eže ni žek’u a kid kik xor y egir n elo mi r bišʷa r esu ƛin
old DEF man ERG girl spring AD.LAT II send PST.UNW there you LAT food IV find QUOT
adj suf n1 nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 pref v suf

The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."

Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.


61058. Yik’inƛax ža kikxor, elo yiłar ʕuraw biša resun.

y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


61059. Iduɣorno rown ža yiła, adäzno ħaƛin bišno-butin łiynosi, eženä kidbeqor eƛin, sasaq mi ƛ’ˤaz č’imix yiči, ƛ’iräy ƛ’iyor yoƛ’ˤun q’ˤano k’emot’ yay, sidä “qurun-qaranƛin” qˤaƛi, sidenägon “c’urun-c’aranƛin” qˤaƛi.

idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


61060. “C’urun-c’aranƛin” eƛin yayxosi k’emot’ mi yiqir, ža hoq’ˤoni reƛ’a atinč’ey q’ˤidar yegirƛin.

c’urun–c’aran-ƛin eƛi-n y-ay-xosi k’emot’ mi y-iqir ža hoq’ˤo-ni reƛ’a at-č’ey q’ˤida-r y-egir-ƛin
c’urun–c’aran ƛin eƛi n y ay xosi k’emot’ mi y iqir ža hoq’ˤo ni reƛ’a at č’ey q’ˤida r y egir ƛin
tsurun.tsaran QUOT say PFV.CVB II come PRS.PRT wooden.case you II take.away DEM1.SG other DEF hand touch.with NEG.PST.CVB down LAT II let QUOT
interj suf v vsuf pref v vsuf n2 pron pref v pron adj suf n4 v vsuf adv nsuf pref v suf

Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"

Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.


61061. Sasaq qaħłiƛ’aɣor best’alawni kid ƛ’ˤuƛ’or yizin.

sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


61062. ƛ’ˤaz č’imix yedu yałzay, “qurun-qaranƛin” qˤaƛix ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ yayn.

ƛ’ˤu-z č’im-x yedu yoł-zay qurun–qaran-ƛin qˤaƛi-x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y-ay-n
ƛ’ˤu z č’im x yedu yoł zay qurun–qaran ƛin qˤaƛi x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y ay n
roof GEN2 edge AD.ESS DEM2.IISG be SIM.CVB kurun.karan QUOT shout IPFV.CVB from.above downwards one wooden.case II come PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron v vsuf interj suf v vsuf adv adv num n2 pref v vsuf

When she was on the roof's edge and was shouting: "Kurun-karan!", one crate came down from above.

Когда она встала на краю крыши, сверху вниз спустился сундук со звуком «курун-каран».


61063. Yiła reƛ’a atinč’eytow ža k’emot’ q’ˤidar yegirno.

yiła-a reƛ’a at-č’ey-tow ža k’emot’ q’ˤida-r y-egir-n
yiła a reƛ’a at č’ey tow ža k’emot’ q’ˤida r y egir n
DEM2.IISG.OBL ERG hand touch.with NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG wooden.case down LAT II let PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf suf pron n2 adv nsuf pref v vsuf

Not touching it with the hand, she let the crate down.

Она его не стала трогать и дала ему упасть вниз.


61064. Xizyogon “c’urun-c’aranƛin” eƛixosi k’emot’ wˤałer yayn.

xizyogon c’urun–c’aran-ƛin eƛi-xosi k’emot’ wˤał-r y-ay-n
xizyogon c’urun–c’aran ƛin eƛi xosi k’emot’ wˤał r y ay n
then tsurun.tsaran QUOT say PRS.PRT wooden.case downward LAT II come PST.UNW
adv interj suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Then the crate came down that she said "Tsurun-tsaran!" to.

Потом появился сундук со звуком «цурун-царан».


61065. Kidbä ža koyärno yiqirno iduɣor yižin.

kid-a ža kʷay-ar-n y-iqir-n idu-ɣor y-iži-n
kid a ža kʷay ar n y iqir n idu ɣor y iži n
girl ERG DEM1.SG hand IN.LAT TOP II take.away PFV.CVB home IN.ALL II carry PST.UNW
n2 nsuf pron n nsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

The girl took it into her hand and carried it home.

Девушка поймала его и взяла в дом.


61066. Yaɣˤin tełer yezunosi, elo neła best’alawni kidbes eniw yołƛax.

y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi elo neła-a best’alaw-ni kid-s eniw yoł-ƛax
y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi elo neła a best’alaw ni kid s eniw yoł ƛax
II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB there DEM1.IISG.OBL ERG step DEF girl GEN1 mother be QUOT
pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj suf n2 nsuf n2 v suf

She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.

Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.


61067. Kidbä eniwq esinƛax kinaw nełał raqru łinałäyn.

kid-a eniw-q esi-n-ƛax kinaw neła-ł r-oq-ru łina-łay-n
kid a eniw q esi n ƛax kinaw neła ł r oq ru łina łay n
girl ERG mother POSS.ESS tell PFV.CVB QUOT entire DEM1.IISG.OBL CONT.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf adj pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The girl told her mother about everything that had happened to her.

Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.


61068. Xizyo babiwzno yedu kid rok’ƛ’or yaysƛax.

xizyo babiw-z-n yedu kid rok’u-ƛ’or y-ay-s-ƛax
xizyo babiw z n yedu kid rok’u ƛ’or y ay s ƛax
afterwards father GEN2 TOP DEM2.IISG daughter heart SUPER.LAT II come PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards also the father remembered that daughter.

Потом и отец вспомнил про эту дочь.


61069. Šebiey yiłar roqsiƛin, yeda ezu-ʕoƛ’a ik’in.

šebi-ey yiła-r r-oq-s-ƛin yeda ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-n
šebi ey yiła r r oq s ƛin yeda ezu–oƛ’ˤu a ik’i n
what DUB DEM2.IISG.OBL LAT IV happen PST.WIT QUOT DEM2.ISG visit INF go PST.UNW
pron suf pron nsuf pref v vsuf suf pron v vsuf v vsuf

"What in the world has happened to her?", he went to visit her.

Он пошел посмотреть, что же с ней случилось.


61070. Zozis ƛ’ˤu yołäsi qoš zawru, howži elo rigu bercinaw ɣˤutku yołƛax.

zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


61071. Ɣˤutka tełxor babiw oqnosi, bat’i-bat’iyaw niʕmatyozas bic’äsi ħuru boƛik’no nesił adäza ħaƛix zown.

ɣˤutku-a teł-xor babiw oq-nosi bat’–bat’iyaw niʕmat-bi-s b-ic’-asi ħuru b-oƛik’-n nesi-ł adäza ħaƛi-x zow-n
ɣˤutku a teł xor babiw oq nosi bat’–bat’iyaw niʕmat bi s b ic’ asi ħuru b oƛik’ n nesi ł adäza ħaƛi x zow n
house IN.ESS inside AD.LAT father become ANT.CVB various delicacy PL GEN1 III fill RES.PRT basin III let.appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before push IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n1 v vsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v vsuf

After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.

Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.


61072. Eniya hibon bok’no ža q’ˤidar bˤoƛ’urno.

eni-a hibo-n b-ok’-n ža q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
eni a hibo n b ok’ n ža q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
mother ERG stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG down LAT III let.fall PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The mother struck with a stick and let it fall down.

Мать ударила палкой и бросила его вниз.


61073. Elo q’ˤidar yuyoƛ’or reč’ułsiƛax ħura teł zawru rił, nuci, čamast’ak’ q’ˤuya-q’ˤuya niʕmatyabin.

elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.


61074. Sidaƛ’or rutirno žan babiw ʕaƛaɣor ik’in.

sida-ƛ’or r-utir-n ža-n babiw ʕaƛ-aɣor ik’i-n
sida ƛ’or r utir n ža n babiw ʕaƛ aɣor ik’i n
one.OBL SUPER.LAT IV.PL gather PFV.CVB DEM1.SG TOP father village IN.VERS go PST.UNW
num nsuf pref v vsuf pron suf n1 n3 nsuf v vsuf

The father gathered everything together and went into the village.

Отец собрал все в кучу и ушел в село.


61075. Idur aynosi yisä esin, hemediw šebin roqno di kid xäciza mečoƛ’ƛin.

idu-r ay-nosi yisi-a esi-n hemediw šebin r-oq-n di kid xeci-za moči-ƛ’-ƛin
idu r ay nosi yisi a esi n hemediw šebin r oq n di kid xeci za moči ƛ’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG tell PST.UNW such.a thing IV happen PFV.CVB me daughter leave LCV place SUPER.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n4 pref v vsuf pron n2 v vsuf n3 nsuf suf

When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."

Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.


61076. Žeduz kidberno retisƛax esiwq yiłanix, din xec elo ciqqoƛin, yedu babiwq harizi yoqno.

žedu-z kid-r-n r-eti-s-ƛax esiw-q y-iłi-ani-x di-n xeci elo ciq-q-ƛin yedu babiw-q harizi y-oq-n
žedu z kid r n r eti s ƛax esiw q y iłi ani x di n xeci elo ciq q ƛin yedu babiw q harizi y oq n
DEM1.IPL.OBL GEN2 daughter LAT TOP IV want PST.WIT QUOT sister POSS.ESS II resemble MSD AD.ESS me TOP leave there forest POSS.ESS QUOT DEM2.IISG father POSS.ESS request II become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf pron suf v adv n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf

Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"

Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».


61077. Sidaɣ maqˤir ciqaɣorno yisä yedu yižin, hemedurtow gondun yič’in, ƛ’irigon zozis ƛ’ˤun bodin howlo žan xecin babiw xizor utin nexno.

sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


61078. Šebi-didur roqnoƛin kʷaxa-caxatow yeda ezanix ik’inosi, aždaħä kid yexuräsi yesun.

šebi–didur r-oq-n-ƛin kʷaxa–caxa-tow yeda ezu-ani-x ik’i-nosi aždaħ-a kid y-exur-asi y-esu-n
šebi–didur r oq n ƛin kʷaxa–caxa tow yeda ezu ani x ik’i nosi aždaħ a kid y exur asi y esu n
what.and.how IV happen PST.UNW QUOT soon EMPH DEM2.ISG look MSD AD.ESS go ANT.CVB dragon ERG daughter II kill RES.PRT II find PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv suf pron v deriv nsuf v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

After he went [back] soon to look what and how had happened, he found that a dragon had killed his daughter.

Вскоре, когда он пошел посмотреть, как, что случилось, увидел, что дочь убита драконом.


61079. Yisiƛ’ bužzin yoqinč’ey nełas eniw yäk’iru, žan hemedurtow aždaħä yexurno.

yisi-ƛ’ bužzi-n y-oq-č’ey neła-s eniw y-ik’i-ru ža-n hemedur-tow aždaħ-a y-exur-n
yisi ƛ’ bužzi n y oq č’ey neła s eniw y ik’i ru ža n hemedur tow aždaħ a y exur n
DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS believe TOP II become NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II go PST.PRT DEM1.SG TOP so EMPH dragon ERG II kill PST.UNW
pron nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron suf adv suf n3 nsuf pref v vsuf

That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.

Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.


61080. Hemediw žedaƛ’or bayru balahno bukayn, babiw best’al kidbedäɣor oxin.

hemediw žeda-ƛ’or b-ay-ru balah-n b-ukad-n babiw best’al kid-däɣor oxi-n
hemediw žeda ƛ’or b ay ru balah n b ukad n babiw best’al kid däɣor oxi n
such.a DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT III come PST.PRT misfortune TOP III see PFV.CVB father step daughter APUD.VERS run.away PST.UNW
adj pron nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adj n2 nsuf v vsuf

The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.

Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.


61081. Elogon yisir č’agu yoqäsi kidbes eniwn yesun.

elo-gon yisi-r č’agu y-oq-asi kid-s eniw-n y-esu-n
elo gon yisi r č’agu y oq asi kid s eniw n y esu n
there CNTR DEM2.ISG.OBL LAT alive II become RES.PRT daughter GEN1 mother TOP II find PST.UNW
adv suf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf

And there he found that his daughter's mother had become alive.

И там он встретил ожившую мать своей дочери.


61082. Łˤonon req’ezin boqno, bercinaw bigu maʕišat howžin žeda elo boyxƛax.

łˤono-n req’ezi-n b-oq-n bercinaw b-igu maʕišat howži-n žedu-a elo b-odi-x-ƛax
łˤono n req’ezi n b oq n bercinaw b igu maʕišat howži n žedu a elo b odi x ƛax
three TOP approach TOP I.PL become PFV.CVB beautiful III good fortune now TOP DEM1.IPL.OBL ERG there III do PRS QUOT
num suf comp suf pref v vsuf adj pref adj n3 adv suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.

Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.


61083. K’uruč’ k’eč’, ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, да прояснится небо, да будет солнце!