Morpheme ˤuƛ’ (v) be.afraid

17 occurrences

In text The cat and the fox...
neła-q b-ˤuƛ’-n-gon k’et’u b-oxi-n ɣun-q soder b-izi-n
neła q b ˤuƛ’ n gon k’et’u b oxi n ɣun q soder b izi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III be.afraid PFV.CVB CNTR cat III run.away PFV.CVB tree POSS.ESS after III get.up PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf

The cat got frightened, ran away and got up a tree.

None


In text The fisherman
k’emot’-ay maħor-n y-oq-n kid-a eƛi-n mi łina-q-n-kin y-ˤuƛ’-n
k’emot’ ay maħor n y oq n kid a eƛi n mi łina q n kin y ˤuƛ’ n
wooden.case IN.ABL outside TOP II become PFV.CVB girl ERG say PFV.CVB you what.ERG POSS.ESS TOP even II be.afraid PROHIB
n2 nsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf pref v vsuf

The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!

Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.


In text How the donkey drove away the wolf
boc’a r-ig-tow r-ˤuƛ’-n
boc’a r ig tow r ˤuƛ’ n
wolf.PL III.PL very EMPH III.PL be.afraid PST.UNW
n3pl pref adv suf pref v vsuf

The wolves were very afraid.

Волки сильно напугались.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text The fox and the crow
kutak ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n uži-a
kutak ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n uži a
too.much be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW boy ERG
adv v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I was extremely afraid.", said the boy.

Сильно страшно мол, сказал юноша.


In text The fox and the crow
di-n hemedur-tow b-ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n cey-a mi di-ƛ’or-n r-utir-n tupi caƛi-ƛ’oräy
di n hemedur tow b ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n cey a mi di ƛ’or n r utir n tupi caƛi ƛ’oräy
me TOP so EMPH III be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW eagle ERG you me SUPER.LAT TOP IV turn PFV.CVB rifle shoot.with SIM.CVB
pron suf adv suf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."

Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.


In text The gift of the eagle
ˤuƛ’-ya mi-ƛin cey-a yisi-q esir-n
ˤuƛ’ ya mi ƛin cey a yisi q esir n
be.afraid PST.WIT.Q you QUOT eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf pron suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

"Where you afraid?", asked him the eagle.

Боялся ты мол, спросил его орел.


In text The gift of the eagle
wallah ˤuƛ’-s-ƛin yisi-a žawab teƛ-n
wallah ˤuƛ’ s ƛin yisi a žawab teƛ n
wallah be.afraid PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
excl v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf

"By God, I was afraid!", he answered.

Ей богу, боялся мол, ответил он.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow di-n b-ˤuƛ’-s mi di-ƛ’or c’eruc’a r-utir-nosi-ƛin eƛi-n cey-a
hemedur tow di n b ˤuƛ’ s mi di ƛ’or c’eruc’a r utir nosi ƛin eƛi n cey a
so EMPH me TOP III be.afraid PST.WIT you me SUPER.LAT bow IV turn ANT.CVB QUOT say PST.UNW eagle ERG
adv suf pron suf pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I was afraid likewise, when you turned the bow unto me.", said the eagle.

Я тоже также боялся, когда ты направлял на меня стрелу мол, сказал орел.


In text Three brothers
dice-gon mekod-x oq-łin sis ya geni ya heneš ele-ay b-et’ur-ani-x ˤuƛ’-n ža
dice gon mekod x oq łin sis ya geni ya heneš ele ay b et’ur ani x ˤuƛ’ n ža
how.much CNTR be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB one either pear either apple there IN.ABL III pull.out MSD AD.ESS be.afraid PST.UNW DEM1.SG
pron suf v vsuf v vsuf num conj n3 conj n3 adv nsuf pref v deriv nsuf v vsuf pron

But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.

Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.


In text Sun's Uneyzat
yizi-a nesi uži-q esir-n mi-q-kin anu-a xan-r daru-r-si reƛ neła-s siskin t’it’u anu-si xizor b-uti-ani-x b-ˤuƛ’-x eli-ƛin
yizi a nesi uži q esir n mi q kin anu a xan r daru r si reƛ neła s siskin t’it’u anu si xizor b uti ani x b ˤuƛ’ x eli ƛin
DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS ask PST.UNW you POSS.ESS even be.NEG Q khan LAT medicine LAT ATTR meat DEM1.IISG.OBL GEN1 any piece be.NEG ATTR back I.PL return MSD AD.ESS I.PL be.afraid PRS we QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v suf n1 nsuf n3 nsuf suf n4 pron nsuf pron n4 v suf adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf

They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."

Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».


In text Sun's Uneyzat
šebi r-oq-a-ƛin esir-nosi neła-a esi-n di-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-x-ƛax mi bełi-ƛ’ ik’i-nosi di t’o sisxoli y-ˤuƛ’-x
šebi r oq a ƛin esir nosi neła a esi n di r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq x ƛax mi bełi ƛ’ ik’i nosi di t’o sisxoli y ˤuƛ’ x
what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW me LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking III become PRS QUOT you hunting SUPER.ESS go ANT.CVB me here alone II be.afraid PRS
pron pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf pron adv adv pref v vsuf

After he asked: "What happened?", she told: "Some people are apparently planning to harm me; after you went hunting, I was afraid here alone.

После того, как он спросил, что, мол, случилось, она рассказала, говорят, люди намереваются мне навредить, когда ты ходишь на охоту. Мне тут одной страшно.


In text The Rabbit
oc’ira łera ɣudi-ƛ’or Alimaħama-a bˤeƛ’ r-ok’ek’-n dice-gon isi-n zigolu-n y-egir-łin b-ˤuƛ’-a moči anu-zo-aɣor
oc’ira łera ɣudi ƛ’or Alimaħama a bˤeƛ’ r ok’ek’ n dice gon isi n zigolu n y egir łin b ˤuƛ’ a moči anu zo aɣor
ten.OBL five.OBL day SUPER.LAT Alimagomed ERG sheep III.PL remove PFV.CVB how.much CNTR snow and hail and II send CNC.CVB III be.afraid INF place be.NEG ATTR.OBL IN.VERS
num num n4 nsuf n1 nsuf n3pl pref v vsuf pron suf n2 suf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v suf nsuf

After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.

За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.


In text With the help of the fox
ziru-a yisi-qor eƛi-n dice di boc’a-q b-ˤuƛ’-asi zow-a žeda-ƛ’ay-gon di mi-q b-ˤuƛ’-asi zow-s šida mi di howži b-egir-n xeci-a-ƛin
ziru a yisi qor eƛi n dice di boc’a q b ˤuƛ’ asi zow a žeda ƛ’ay gon di mi q b ˤuƛ’ asi zow s šida mi di howži b egir n xeci a ƛin
fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW how.much me wolf.PL POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.IIPL.OBL SUPER.ABL CNTR me you POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT why you me now III send PFV.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3pl nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron pron pron adv pref v vsuf v vsuf suf

The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"

Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»


In text With the help of the fox
neła-a yisi-qor eƛi-n mi ay-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-si šida mi di xʷasar b-odi-a-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi ay nosi di b eži gon b ˤuƛ’ si šida mi di xʷasar b odi a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you come ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid ATTR why you me rescue III do PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v suf pron pron pron comp pref v vsuf suf

It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"

Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»


In text With the help of the fox
xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


In text The doctor
yisi-a žedu-s šebin elo t’o esi-ani-q-n b-ˤuƛ’-n c’ohor-bi-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ yisi-de-n xeci-n b-oxi-n b-ik’i-n
yisi a žedu s šebin elo t’o esi ani q n b ˤuƛ’ n c’ohor bi a mesed s y ic’ asi k’emot’ yisi de n xeci n b oxi n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL GEN1 thing there here tell MSD POSS.ESS TOP III be.afraid PFV.CVB thief PL ERG gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case DEM2.ISG.OBL APUD.ESS TOP leave PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 adv adv v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pron nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.

Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.