ʕAq’ilawni kid: The wise daughter

62001. Zownƛax, zown anuƛax sida ʕaƛa busurmanaw xan.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a busurmanaw xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a busurmanaw xan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS Muslim khan
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was a Muslim king.

Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.


62002. Šibaw ruzman ɣudƛ’o nesä nesiz ulkas nasin ahli sadaqor butirxo zown.

šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ nesi-a nesi-z ulka-s nasin ahli sadaq-r b-utir-x zow-n
šibaw ruzman ɣudi ƛ’ nesi a nesi z ulka s nasin ahli sadaq r b utir x zow n
every Friday day SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 country GEN1 all people together LAT III gather IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adj n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

Every Friday he gathered together all the people of his country.

В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.


62003. Hemeła ɣudƛ’ot’a q’ˤuya ulkał ičixosi Muħamadƛin ci yołäsi muʔmin žek’u elor aħnayx zown.

hemeła ɣudi-ƛ’-t’a q’ˤuya ulka-ł iči-xosi Muħamad-ƛin ci yoł-asi muʔmin žek’u elo-r aħnad-x zow-n
hemeła ɣudi ƛ’ t’a q’ˤuya ulka ł iči xosi Muħamad ƛin ci yoł asi muʔmin žek’u elo r aħnad x zow n
DEM4.IISG.OBL day SUPER.ESS DISTR other country CONT.ESS live PRS.PRT Muhammad QUOT name be RES.PRT pious man there LAT walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf suf n n3 nsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf adj n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.

В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.


62004. Nesis Pat’imatƛin c’aq’ bercinaw, c’odoraw, ʕaq’ilaw kid zown.

nesi-s Pat’imat-ƛin c’aq’ bercinaw c’odoraw ʕaq’ilaw kid zow-n
nesi s Pat’imat ƛin c’aq’ bercinaw c’odoraw ʕaq’ilaw kid zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 Fatima QUOT very beautiful clever intelligent daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 suf adv adj adj adj n2 v vsuf

He had a very beautiful, clever and intelligent daughter named Fatima.

У него была красивая, умная и мудрая дочь по имени Патимат.


62005. Sida quł ruzmanƛ’o xanä nazołno adäza sual erno, hič’č’an qˤaba hič’č’an kokoru, hič’č’an ʕedeʕaraw šebin šebiƛin.

sida qu-ł ruzman-ƛ’ xan-a nazo-ł-n adäza sual er-n hič’č’a-n qˤaba hič’č’a-n kokoru hič’č’a-n ʕedeʕaraw šebin šebi-ƛin
sida qu ł ruzman ƛ’ xan a nazo ł n adäza sual er n hič’č’a n qˤaba hič’č’a n kokoru hič’č’a n ʕedeʕaraw šebin šebi ƛin
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS khan ERG everyone.OBL CONT.ESS TOP ahead question put PST.UNW the.most and black the.most and soft the.most and quick thing what QUOT
num n4 nsuf adj nsuf n1 nsuf pron nsuf suf post n4 v vsuf adv suf adj adv suf adj adv suf adj n4 pron suf

One Friday the king asked a question before everyone: "What is the blackest, softest and quickest thing?"

Однажды в пятницу хан задал всем загадку: «Что это за вещь: самая черная, самая мягкая и самая быстрая?»


62006. Neła sualyor žawab neƛxosi žek’u elo mužmareł oƛixnoanu.

neła sual-r žawab neƛ-xosi žek’u elo mužmar-ł oƛix-n-anu
neła sual r žawab neƛ xosi žek’u elo mužmar ł oƛix n anu
DEM1.IISG.OBL question LAT answer give PRS.PRT man there Friday CONT.ESS appear PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 v vsuf n1 adv n4 nsuf v vsuf vsuf

A man who could give the answer to that question didn't appear there on this Friday.

Там, на пятничной молитве, не нашлось человека, который мог бы ответить на этот вопрос.


62007. Neła quł elo yeda Muħamadno zown.

neła qu-ł elo yeda Muħamad-n zow-n
neła qu ł elo yeda Muħamad n zow n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS there DEM2.ISG Muhammad TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron n1 suf v vsuf

On that day, Muhammad was there.

В тот день там был и Мухаммед.


62008. Mužmarłäzay iduɣor aynosi, Pat’imater babiw q’ʷarid iłe ukayzaƛ’ yiła nesiq esirno, šida mi nece pašman oqno ičäsiƛin.

mužmar-łazay idu-ɣor ay-nosi Pat’imat-r babiw q’ʷarid iłe ukad-zaƛ’ yiła-a nesi-q esir-n šida mi nece pašman oq-n iči-asi-ƛin
mužmar łazay idu ɣor ay nosi Pat’imat r babiw q’ʷarid iłe ukad zaƛ’ yiła a nesi q esir n šida mi nece pašman oq n iči asi ƛin
Friday CONT.ABL.DIST home IN.ALL come ANT.CVB Fatima LAT father sadness as see CSL.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much become.sad become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
n4 nsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n1 n3 conj v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf suf

After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"

Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.


62009. Sosisi yisä esinč’ey iča oqäsi zown, xizyo kidbä xecinč’izaƛ’ esin, hemedur xanä mužmareł sual neƛsi, hič’č’an qˤaban, hič’č’an kokorun, hič’č’an ʕedeʕaraw šebin šebiƛin.

sosi-si yisi-a esi-č’ey iči-a oq-asi zow-n xizyo kid-a xeci-č’i-zaƛ’ esi-n hemedur xan-a mužmar-ł sual neƛ-s hič’č’a-n qˤaba-n hič’č’a-n kokoru-n hič’č’a-n ʕedeʕaraw šebin šebi-ƛin
sosi si yisi a esi č’ey iči a oq asi zow n xizyo kid a xeci č’i zaƛ’ esi n hemedur xan a mužmar ł sual neƛ s hič’č’a n qˤaba n hič’č’a n kokoru n hič’č’a n ʕedeʕaraw šebin šebi ƛin
at.first ATTR DEM2.ISG.OBL ERG tell NEG.PST.CVB be INF begin RES.PRT be.NPRS PFV.CVB afterwards daughter ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB tell PST.UNW so khan ERG Friday CONT.ESS question give PST.WIT the.most and black and the.most and soft and the.most and quick thing what QUOT
adv suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv suf adj suf adv suf adj suf adv suf adj n4 pron suf

At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'

Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.


62010. Nełar žawabtow biqinč’izaƛ’ ƛexasi yoł di q’ʷariłiłerno egin.

neła-r žawab-tow b-iqi-č’i-zaƛ’ ƛexu-asi yoł di q’ʷariłi-łer-n egi-n
neła r žawab tow b iqi č’i zaƛ’ ƛexu asi yoł di q’ʷariłi łer n egi n
DEM1.IISG.OBL LAT answer EMPH III get NEG.FUT.CVB CSL.CVB remain RES.PRT be me sadness CONT.LAT TOP go.into PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf v pron n4 nsuf suf v vsuf

Because I could not get an answer to this, I got so sad."

Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.


62011. Ehe-heyƛin, eƛin kidbä, hemece bihayawni sualyor žawab biqinč’ey mi urɣelyozałerä egäsi zowä.

ehe–hey-ƛin eƛi-n kid-a hemece bihayaw-ni sual-r žawab b-iqi-č’ey mi urɣel-bi-łer-a egi-asi zow-a
ehe–hey ƛin eƛi n kid a hemece bihayaw ni sual r žawab b iqi č’ey mi urɣel bi łer a egi asi zow a
hey.hey QUOT say PST.UNW daughter ERG such easy DEF question LAT answer III get NEG.PST.CVB you sorrow PL CONT.LAT Q go.into RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT
interj suf v vsuf n2 nsuf adv adj suf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"

«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»


62012. Deber riyxa ža huduƛin, esirno babiya kidbeq.

mi-r r-iy-x-a ža hudu-ƛin esir-n babi-a kid-q
mi r r iy x a ža hudu ƛin esir n babi a kid q
you LAT IV know PRS Q DEM1.SG so QUOT ask PST.UNW dad ERG daughter POSS.ESS
pron nsuf pref v vsuf suf pron excl suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

"So you know it?", the father asked his daughter.

«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.


62013. Riyxƛin, eƛin kidbä, ža yoł insanes rok’u.

r-iy-x-ƛin eƛi-n kid-a ža yoł insan-s rok’u
r iy x ƛin eƛi n kid a ža yoł insan s rok’u
IV know PRS QUOT say PST.UNW daughter ERG DEM1.SG be human GEN1 heart
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pron v n1 nsuf n4

"I know it," said his daughter, "it is the human heart."

«Знаю, это человеческое сердце», - ответила дочь,


62014. Bigtow cim bizäsi yałzay ža qˤaba roqxosi, aħin boqno žek’u k’oƛinosi, ʕedeʕaraw ričixosi, awadanłiƛ’ insan yałzay, kokoru ričixosi.

b-ig-tow cim b-izi-asi yoł-zay ža qˤaba r-oq-xosi aħi-n b-oq-n žek’u k’oƛi-nosi ʕedeʕaraw r-iči-xosi awadanłi-ƛ’ insan yoł-zay kokoru r-iči-xosi
b ig tow cim b izi asi yoł zay ža qˤaba r oq xosi aħi n b oq n žek’u k’oƛi nosi ʕedeʕaraw r iči xosi awadanłi ƛ’ insan yoł zay kokoru r iči xosi
III much EMPH malice III get.up RES.PRT be SIM.CVB DEM1.SG black IV become PRS.PRT alarm TOP III become PFV.CVB man run ANT.CVB quick IV be PRS.PRT joy SUPER.ESS human be SIM.CVB soft IV be PRS.PRT
pref adj suf n3 pref v vsuf v vsuf pron adj pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf n nsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf

While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.

- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».


62015. Hudayƛ’ayzoni mužmarƛ’ogon xanä esirno, neła däz sualyor žawab besuyä mežurƛin.

huday-ƛ’ay-z-ni mužmar-ƛ’-gon xan-a esir-n neła di-z sual-r žawab b-esu-a mežu-r-ƛin
huday ƛ’ay z ni mužmar ƛ’ gon xan a esir n neła di z sual r žawab b esu a mežu r ƛin
next SUPER.ABL GEN2 DEF Friday SUPER.ESS CNTR khan ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL me GEN2 question LAT answer III find PST.WIT.INT you(I)PL.OBL LAT QUOT
adj nsuf nsuf suf n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf

The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"

На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»


62016. Nasin p’estow anusi bičizaƛ’, Muħamadä izin kidbä äsiruxor esin.

nasin p’es-tow anu-si b-iči-zaƛ’ Muħamad-a izi-n kid-a esi-ru-xor esi-n
nasin p’es tow anu si b iči zaƛ’ Muħamad a izi n kid a esi ru xor esi n
all voice EMPH be.NEG ATTR III be CSL.CVB Muhammad ERG get.up PFV.CVB daughter ERG tell PST.PRT AD.LAT tell PST.UNW
adj n3 suf v suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.

Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.


62017. Xizyo xanä nesiq esirno, räk’iru mužmarƛ’o mi ža esinč’uwa, hoboy łu ža debeq esäƛin.

xizyo xan-a nesi-q esir-n r-ik’i-ru mužmar-ƛ’ mi ža esi-č’u-a hoboy łu ža mi-q esi-a-ƛin
xizyo xan a nesi q esir n r ik’i ru mužmar ƛ’ mi ža esi č’u a hoboy łu ža mi q esi a ƛin
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW IV go PST.PRT Friday SUPER.ESS you DEM1.SG tell NEG.PST.WIT Q now who.ERG DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron v vsuf suf adv pron pron pron nsuf v vsuf suf

Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"

Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»


62018. Esinč’ey ičäsi zown Muħamadä, xizyo, necetow ƛ’iri xan utizaƛ’, däz kidbä esisƛin eƛin.

esi-č’ey iči-asi zow-n Muħamad-a xizyo nece-tow ƛ’iri xan uti-zaƛ’ di-z kid-a esi-s-ƛin eƛi-n
esi č’ey iči asi zow n Muħamad a xizyo nece tow ƛ’iri xan uti zaƛ’ di z kid a esi s ƛin eƛi n
tell NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Muhammad ERG afterwards so.much EMPH above khan turn.back CSL.CVB me GEN2 daughter ERG tell PST.WIT QUOT say PST.UNW
v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv adv suf adv n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf

Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."

Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».


62019. C’aq’ c’odoraw kid yäsu ža debi, dey dowqor sis šebin yoł, ža mi ƛ’iri risa rayƛin eƛin Muħamadqor.

c’aq’ c’odoraw kid y-esu ža mi-s di-s mi-qor sis šebin yoł ža mi ƛ’iri r-is-a r-ay-ƛin eƛi-n Muħamad-qor
c’aq’ c’odoraw kid y esu ža mi s di s mi qor sis šebin yoł ža mi ƛ’iri r is a r ay ƛin eƛi n Muħamad qor
very clever daughter II exist DEM1.SG you GEN1 me GEN1 you POSS.LAT one thing be DEM1.SG you above IV take INF IV must QUOT say PST.UNW Muhammad POSS.LAT
adv adj n2 pref v pron pron nsuf pron nsuf pron nsuf num n4 v pron pron adv pref v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"You seem to have a very clever daughter; I have one thing for you, you have to fulfil it.", he said to Muhammad.

«Твоя дочь, наверное, очень умная, у меня к тебе одна просьба и ты должен ее выполнить, - сказал хан Мухаммеду,


62020. Ele enła onočas k’eneč’yabin rižin iduɣorno ik’in, sasaqor k’eneč’yołäy xexoybin roɣno däqor rown horoƛin.

ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


62021. Igtow q’ˤimłerno aɣˤun babiw idur ayn.

ig-tow q’ˤim-łer-n aɣˤu-n babiw idu-r ay-n
ig tow q’ˤim łer n aɣˤu n babiw idu r ay n
very EMPH head CONT.LAT TOP be.full PFV.CVB father home LAT come PST.UNW
adv suf n4 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father came home very puzzled.

Пришел отец домой сильно озадаченный.


62022. Kidbä esirno, šebi roqno, šida mi necetow pašmanłiƛ’ ičäsiƛin.

kid-a esir-n šebi r-oq-n šida mi nece-tow pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
kid a esir n šebi r oq n šida mi nece tow pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
daughter ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW why you so.much EMPH sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron adv suf n4 nsuf v vsuf suf

His daughter asked: "What happened? Why are you so sad?"

Дочь спросила, что случилось, почему он так огорчен.


62023. Babiya esin xanä nesiq ƛ’iri risäru łinałäy.

babi-a esi-n xan-a nesi-q ƛ’iri r-is-r-ru łina-łay
babi a esi n xan a nesi q ƛ’iri r is r ru łina łay
dad ERG tell PST.UNW khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS above IV take CAUS PST.PRT what.OBL CONT.ABL
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf vsuf pron nsuf

The father told about what the king told him to fulfil.

Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.


62024. Žedu k’eneč’yabi na yołƛin, esirno Pat’imatä.

žedu k’eneč’-bi na yoł-ƛin esir-n Pat’imat-a
žedu k’eneč’ bi na yoł ƛin esir n Pat’imat a
DEM1.IIPL.OBL egg PL where be QUOT ask PST.UNW Fatima ERG
pron n2 nsuf pron v suf v vsuf n2 nsuf

"Where are these eggs?", asked Fatima.

«Где находятся эти яйца?» - спросила Патимат.


62025. Babiya k’eneč’yabi risno kidbeqor teƛno.

babi-a k’eneč’-bi r-is-n kid-qor teƛ-n
babi a k’eneč’ bi r is n kid qor teƛ n
dad ERG egg PL II.PL take PFV.CVB daughter POSS.LAT give PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

The father took the eggs and gave them to the daughter.

Отец взял и отдал яйца дочери.


62026. Nełagon žedas xawoc’in rodin, hi rac’oƛin, babiwł adäza eqerno.

neła-a-gon žeda-s xawoc’i-n r-odi-n hi r-ac’-o-ƛin babiw-ł adäza eqer-n
neła a gon žeda s xawoc’i n r odi n hi r ac’ o ƛin babiw ł adäza eqer n
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR DEM1.IIPL.OBL GEN1 omelette TOP IV do PFV.CVB take.IMP IV eat IMPR QUOT father CONT.ESS before put PST.UNW
pron nsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf interj pref v vsuf suf n1 nsuf post v vsuf

And she made and omelette out of them and put it before his father: "Here, eat!"

Она приготовила из них яичницу и поставила перед отцом: «Возьми, ешь».


62027. Et’u-izin babiw kidbeƛ’or, boda tuxala xecinanu yisä, di šebi hoboy xanqor eƛanƛin.

et’u–izi-n babiw kid-ƛ’or b-odi-a tuxala xeci-n-anu yisi-a di šebi hoboy xan-qor eƛi-an-ƛin
et’u–izi n babiw kid ƛ’or b odi a tuxala xeci n anu yisi a di šebi hoboy xan qor eƛi an ƛin
jump.up PFV.CVB father daughter SUPER.LAT III do INF habit leave PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG me what now khan POSS.LAT say FUT.DEF QUOT
v vsuf n1 n2 nsuf pref v vsuf n v vsuf vsuf pron nsuf pron pron adv n1 nsuf v vsuf suf

The father jumped up to his daughter, he didn't know what to do: "What shall I say to the king now?"

Отец отругал свою дочь: он не знал, куда себя девать, что, мол, он теперь хану скажет.


62028. Kidbä mołin nesiq, žeda k’eneč’yozałäy raɣruni xexoybi t’or rownäy, mekoyn räxuƛin, eƛo mi xanqor, ele enza ɣˤulaz zarbazałäygon mi žedar teƛanix muhubi rodo, rišerno ruħno bayrno xizyo rowan di žedu t’orƛin.

kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


62029. Howži xaner riyn ža äɣurułi.

howži xan-r r-iy-n ža eɣu-rułi
howži xan r r iy n ža eɣu rułi
now khan LAT IV know PST.UNW DEM1.SG be.defeated MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron v vsuf

Now the king knew that he had been defeated.

Теперь хан понял, что он проиграл.


62030. Sis isno adäz boc’no egirno yisä Muħamad, bexayn žan, ħalalawni reƛ mežan rac’no, ħaramawni där raƛin.

sis is-n adäz b-oc’-n egir-n yisi-a Muħamad b-exʷad-n ža-n ħalalaw-ni reƛ meža-a-n r-ac’-n ħaramaw-ni di-r r-a-ƛin
sis is n adäz b oc’ n egir n yisi a Muħamad b exʷad n ža n ħalalaw ni reƛ meža a n r ac’ n ħaramaw ni di r r a ƛin
one bull TOP ahead III drive PFV.CVB let PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG Muhammad III slaughter PFV.CVB DEM1.SG TOP permitted DEF meat you(II.IV)PL.OBL ERG TOP IV eat PFV.CVB prohibited DEF me LAT IV bring.IMP QUOT
num n3 suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf pron suf adj suf n4 pron nsuf suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pref v suf

He let Muhammad drive a bull ahead: "Slaughter it, and [y'all] eat the permitted meat, and bring the prohibited [meat] to me!"

Он отправил Мухаммеда с быком: «Зарежь его, дозволенное мясо ешьте сами, а недозволенное мясо принесите мне».


62031. Madaxaɣor isno boxirno, yisä kidbeq esin, žigoƛ’aygon hemediw šebin daq ƛ’iri risrersiƛin.

ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


62032. Ža bihayaw šebin yołƛin, eƛin kidbä.

ža bihayaw šebin yoł-ƛin eƛi-n kid-a
ža bihayaw šebin yoł ƛin eƛi n kid a
DEM1.SG easy thing be QUOT say PST.UNW daughter ERG
pron adj n4 v suf v vsuf n2 nsuf

"It's an easy thing.", said his daughter.

«Это простая вещь», - заметила дочь


62033. Xizyo neła babiw is bexada egirno.

xizyo neła-a babiw is b-exʷad-a egir-n
xizyo neła a babiw is b exʷad a egir n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG father bull III slaughter INF let PST.UNW
adv pron nsuf n1 n3 pref v vsuf v vsuf

Then she let her father slaughter the bull.

и отправила отца резать быка.


62034. Režet’ani ƛoħazaɣor reƛno riħurno, waħaza c’i erno.

r-eže-t’a-ni ƛoħo-bi-aɣor reƛ-n r-iħur-n waħo-aza c’i er-n
r eže t’a ni ƛoħo bi aɣor reƛ n r iħur n waħo aza c’i er n
IV big DISTR DEF pan PL IN.VERS meat TOP IV pour PFV.CVB below IN.VERS.DIST fire set.up PST.UNW
pref adj suf suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

They poured the meat into big pans and set up a fire below.

Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.


62035. Raħin-raħinč’eytow ža reƛ c’idoƛ’ay roɣno.

r-aħi–aħi-č’ey-tow ža reƛ c’i-ƛ’ay r-oɣ-n
r aħi–aħi č’ey tow ža reƛ c’i ƛ’ay r n
IV cook.thoroughly NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG meat fire SUPER.ABL IV take.away PST.UNW
pref v vsuf suf pron n4 n4 nsuf pref v vsuf

They took the half-cooked meat from the fire.

Недоваренное мясо вынули из котла.


62036. ʕAƛos nasin žamaʕatno butirno, reƛis ric’xot’a ħurubi eqerno žeduł adäza.

ʕaƛ-s nasin žamaʕat-n b-utir-n reƛ-s r-ic’-x-t’a ħuru-bi eqer-n žedu-ł adäza
ʕaƛ s nasin žamaʕat n b utir n reƛ s r ic’ x t’a ħuru bi eqer n žedu ł adäza
village GEN1 all population TOP III gather PFV.CVB meat GEN1 IV fill IPFV.CVB DISTR basin PL put PST.UNW DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS before
n3 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.

Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.


62037. Nazołno adäzagon kidbä sist’a nigaɣˤič’is t’it’u eqerno, mežuz k’icazał räk’iru reƛ roɣno enłaƛ’ eqroƛin.

nazo-ł-n adäza-gon kid-a sist’a nigaɣˤič’i-s t’it’u eqer-n mežu-z k’icu-bi-ł r-ik’i-ru reƛ r-oɣ-n enła-ƛ’ eqer-o-ƛin
nazo ł n adäza gon kid a sist’a nigaɣˤič’i s t’it’u eqer n mežu z k’icu bi ł r ik’i ru reƛ r n enła ƛ’ eqer o ƛin
all.OBL CONT.ESS TOP before CNTR girl ERG one.at.a.time cloth GEN1 piece put PST.UNW you(I)PL.OBL GEN2 tooth PL CONT.ESS IV go PST.PRT meat IV take.away PFV.CVB DEM3b.IISG.OBL SUPER.ESS put IMPR QUOT
pron nsuf suf post suf n2 nsuf adv n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf

In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."

Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».


62038. Nasin bišno-butin maħor bik’inosi, xalq’imo k’icazałäy raɣruni reƛ Pat’imatä rutirno.

nasin b-iš–uti-n maħor b-ik’i-nosi xalq’i-a k’icu-bi-łay r-oɣ-ru-ni reƛ Pat’imat-a r-utir-n
nasin b iš–uti n maħor b ik’i nosi xalq’i a k’icu bi łay r ru ni reƛ Pat’imat a r utir n
all I.PL eat PFV.CVB outside I.PL go ANT.CVB people ERG tooth PL CONT.ABL IV take.away PST.PRT DEF meat Fatima ERG IV gather PST.UNW
adj pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 n2 nsuf pref v vsuf

They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.

После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.


62039. Sida ħiƛ’oquqno rutirno xanƛ’or regirno, ele enda ħaramaw reƛ yołƛin.

sida ħiƛ’oqu-q-n r-utir-n xan-ƛ’or r-egir-n ele enda ħaramaw reƛ yoł-ƛin
sida ħiƛ’oqu q n r utir n xan ƛ’or r egir n ele enda ħaramaw reƛ yoł ƛin
one.OBL handkerchief POSS.ESS TOP IV gather PFV.CVB khan SUPER.LAT IV send PST.UNW there DEM3b.SG prohibited meat be QUOT
num n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv pron adj n4 v suf

They gathered it in one handkerchief and sent it to the king: "There is the prohibited meat."

Завернула в носовой платок и послала хану: вот, мол, это и есть недозволенное мясо.


62040. ʕUraw ħayran oqno xan, neła kidbes c’odorłin ʕaq’ilłin rukayn.

ʕuraw ħayran oq-n xan neła kid-s c’odorłi-n ʕaq’ilłi-n r-ukad-n
ʕuraw ħayran oq n xan neła kid s c’odorłi n ʕaq’ilłi n r ukad n
very be.astonished become PFV.CVB khan DEM1.IISG.OBL girl GEN1 cleverness and intelligence and IV.PL see PST.UNW
adv comp v vsuf n1 pron n2 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf

The king became very suprised, and he saw that girl's cleverness and intelligence.

Хан поразился уму и мудрости той девушки.


62041. Ža kid mi däx yegira yayƛin, yisä Muħamadqor eƛin.

ža kid mi di-x y-egir-a y-ay-ƛin yisi-a Muħamad-qor eƛi-n
ža kid mi di x y egir a y ay ƛin yisi a Muħamad qor eƛi n
DEM1.SG girl you me AD.ESS II send INF II must QUOT DEM2.ISG.OBL ERG Muhammad POSS.LAT say PST.UNW
pron n2 pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

"You must marry this girl off to me!", he said to Muhammad.

Он сказал Мухаммеду: «Эту девушку надо выдать за меня».


62042. Yegirxanuƛin et’un k’oƛin ičäsi zown yeda.

y-egir-x-anu-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-asi zow-n yeda
y egir x anu ƛin et’u n k’oƛi n iči asi zow n yeda
II send IPFV.CVB NEG QUOT jump PFV.CVB run PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG
pref v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"I won't marry her off.", he jumped up.

«Не выдам», - отказался он вначале.


62043. Igtow xan ƛ’iri utinosi, yisä roži teƛno.

ig-tow xan ƛ’iri uti-nosi yisi-a roži teƛ-n
ig tow xan ƛ’iri uti nosi yisi a roži teƛ n
much EMPH khan above turn ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG word give PST.UNW
adv suf n1 adv v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

After the king insisted so much, he gave his word.

Хан настаивал, и тогда он дал слово.


62044. Xanä yisił adäza sual erno, kid yižiƛ’oräy bodač’in berten, nagaħ yoxiraniƛ’or yaynäy, hemełƛ’o bodanƛin.

xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


62045. Nełaƛ’no kidbes babiw razin oqno, berten boynč’eytown xanxo Pat’imatno yegirno.

neła-ƛ’-n kid-s babiw razi-n oq-n berten b-odi-č’ey-tow-n xan-x Pat’imat-n y-egir-n
neła ƛ’ n kid s babiw razi n oq n berten b odi č’ey tow n xan x Pat’imat n y egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP girl GEN1 father agree PFV.CVB become PFV.CVB marriage III do NEG.PST.CVB EMPH TOP khan AD.ESS Fatima TOP II send PST.UNW
pron nsuf suf n2 nsuf n1 comp vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

After that, the girl's father agreed and married Fatima off to the king without having a wedding.

С этим отец тоже согласился и выдал Патимат за хана, не сыграв свадьбу.


62046. Idur yižinosi xanä nełaq riyrno, nagaħ daʕban boqno dowder žek’ubi baynäy, mi ža t’ubazi badino, nagaħ mi ža t’ubazi bodinäy, mi di yoxira yołƛin.

idu-r y-iži-nosi xan-a neła-q r-iyr-n nagaħ daʕba-n b-oq-n mi-der žek’u-bi b-ay-näy mi ža t’ubazi b-odi-n nagaħ mi ža t’ubazi b-odi-näy mi di y-oxir-a yoł-ƛin
idu r y iži nosi xan a neła q r iyr n nagaħ daʕba n b oq n mi der žek’u bi b ay näy mi ža t’ubazi b odi n nagaħ mi ža t’ubazi b odi näy mi di y oxir a yoł ƛin
home LAT II lead ANT.CVB khan ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW suppose dispute TOP III become PFV.CVB you APUD.LAT man PL III come CND.CVB you DEM1.SG fulfill III do PROHIB suppose you DEM1.SG fulfill III do CND.CVB you me II chase INF be QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf adv pron pron comp pref v vsuf pron pron pref v vsuf v suf

After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."

Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.


62047. Nełƛ’osi, łˤono ɣudin rik’in uyra äƛiru ɣudƛ’o sidä sideł daʕban boqno yiłader q’ˤano žek’u ayn.

nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


62048. Pat’imatä esirno, łinałäy mežus daʕbaƛin.

Pat’imat-a esir-n łina-łay mežu-s daʕba-ƛin
Pat’imat a esir n łina łay mežu s daʕba ƛin
Fatima ERG ask PST.UNW what.OBL CONT.ABL you(I)PL.OBL GEN1 dispute QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf

Fatima asked: "What is your dispute about?"

Патимат осведомилась, из-за чего они ссорятся.


62049. Sidä eƛin, yisä däqay moƛał ʕazar ɣuruš yoɣäsi zows, hoboy ža yisä xizor neƛxanuƛin.

sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


62050. Hoq’ˤonägon eƛin, di yisiqay kapekkin yisäsi anuƛin.

hoq’ˤo-ni-a-gon eƛi-n di yisi-qay kapek-kin y-is-asi anu-ƛin
hoq’ˤo ni a gon eƛi n di yisi qay kapek kin y is asi anu ƛin
other DEF ERG CNTR say PST.UNW me DEM2.ISG.OBL POSS.ABL kopeck even II take RES.PRT be.NEG QUOT
adj suf nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n2 suf pref v vsuf v suf

The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."

Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».


62051. Yiła yiziqor eƛin, sis guluƛ’ zown, sideni q’ˤidan ik’in, buq betunosi xizyo žek’us ɣedun bown ent’or horo mežiƛin.

yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


62052. Ɣedu biqiranƛin bik’inƛax žedu, mark’ač’uxar xizor butin bayn, eluq ɣedu biqinč’uƛin.

ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


62053. Moƛał rukayru šebinon hemedurtow eluq riqixosi anuƛin, Pat’imatä žedu xizor boxirno.

moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


62054. Xizyo xaner riyn neła q’ˤuna žek’us zawru daʕba łiyärułi.

xizyo xan-r r-iy-n neła-a q’ˤuna žek’u-s zow-ru daʕba łiyr-rułi
xizyo xan r r iy n neła a q’ˤuna žek’u s zow ru daʕba łiyr rułi
afterwards khan LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG two.OBL man GEN1 be.NPRS PST.PRT dispute finish MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf num n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.

Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.


62055. Ža yoxärus, äƛiruxor, xanä bertenno bodin, deber rätiru šebinon riso iduɣor yik’iƛin riyrno.

ža y-oxir-ru-s eƛi-ru-xor xan-a berten-n b-odi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-o idu-ɣor y-ik’i-ƛin r-iyr-n
ža y oxir ru s eƛi ru xor xan a berten n b odi n mi r r eti ru šebinon r is o idu ɣor y ik’i ƛin r iyr n
DEM1.SG II chase PST.PRT GEN1 say PST.PRT AD.LAT khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT something IV take IMPR home IN.ALL II go QUOT IV explain PST.UNW
pron pref v vsuf nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v suf pref v vsuf

The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"

Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».


62056. Bertenyoł ħaƛu-išno ħaliłno xan.

berten-ł ħaƛu–iš-n ħalił-n xan
berten ł ħaƛu–iš n ħalił n xan
marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB get.drunk PST.UNW khan
n3 nsuf v vsuf v vsuf n1

On the wedding, the king ate and drank and got drunk.

На свадьбе хан ел-пил и напился.


62057. Xizyo yiła idäy rätiru łinasno hokon bic’no, wazirzaqorgon eƛin, hokomƛ’aɣor xan izirƛin.

xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


62058. Žeda isno hokomƛ’o ħaliłäsi xan eqerno.

žedu-a is-n hoko-ƛ’ ħalił-asi xan eqer-n
žedu a is n hoko ƛ’ ħalił asi xan eqer n
DEM1.IPL.OBL ERG take PFV.CVB carriage SUPER.ESS get.drunk RES.PRT khan put PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

They took the drunken king and put him onto the carriage.

Они взяли и положили пьяного хана на телеге.


62059. Roc’no isʷan, babiwz ʕaƛaɣorno yezun Pat’imatno yik’ix zown.

r-oc’-n is-bi-n babiw-z ʕaƛ-aɣor-n y-ezu-n Pat’imat-n y-ik’i-x zow-n
r oc’ n is bi n babiw z ʕaƛ aɣor n y ezu n Pat’imat n y ik’i x zow n
III.PL drive PFV.CVB bull PL TOP father GEN2 village IN.VERS TOP II look PFV.CVB Fatima TOP II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.

Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.


62060. Hemedur ħonbin, iħubin, xecin nexƛ’oräy, sidaɣ keroqor baynosi hoko buta boqno.

hemedur ħon-bi-n iħu-bi-n xeci-n nex-ƛ’oräy sidaɣ kero-qor b-ay-nosi hoko b-uti-a b-oq-n
hemedur ħon bi n iħu bi n xeci n nex ƛ’oräy sidaɣ kero qor b ay nosi hoko b uti a b oq n
so mountain PL and river PL and leave PFV.CVB come SIM.CVB in.one.place ravine POSS.LAT I.PL come ANT.CVB carriage III turn INF III begin PST.UNW
adv n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.

Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.


62061. Zek’ egin xan č’ariłno.

zek’ egi-n xan č’arił-n
zek’ egi n xan č’arił n
jerk let.go PFV.CVB khan wake.up PST.UNW
comp v vsuf n1 v vsuf

The king shuddered and woke up.

Хан вздрогнул и проснулся.


62062. Puräza barun hokomƛ’on zown ik’ixƛax.

pu-aza baru-n hoko-ƛ’-n zow-n ik’i-x-ƛax
pu aza baru n hoko ƛ’ n zow n ik’i x ƛax
side IN.VERS.DIST wife TOP carriage SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB go PRS QUOT
n3 nsuf n2 suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

Apparently he was riding on a carriage next to his wife.

Видит: рядом с женой едет на телеге.


62063. Mi di naɣor ižixƛin, esirno yisä.

mi di na-aɣor iži-x-ƛin esir-n yisi-a
mi di na aɣor iži x ƛin esir n yisi a
you me where IN.VERS lead PRS QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Where are you leading me?", he asked.

«Ты куда меня везешь?» - спросил он.


62064. Elus q’ut’i zownč’a där rätiru šebin sadaq rižanix regira, din där rätiru šebin hokomƛ’o ersiƛin.

elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


62065. Nedur resunäy hoko xizor butirƛin, eƛin xanä.

nedur r-esu-näy hoko xizor b-utir-ƛin eƛi-n xan-a
nedur r esu näy hoko xizor b utir ƛin eƛi n xan a
so IV exist CND.CVB carriage back III turn QUOT say PST.UNW khan ERG
adv pref v vsuf n4 adv pref v suf v vsuf n1 nsuf

"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.

«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.


62066. Xizor utin Pat’imatno yižin nesä nesiz ʕaƛaɣorno ik’in, mi däƛ’ay ʕaq’ilawn, c’odorawn zownƛin xanłin nełaqor teƛno žan paraxat ičin.

xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.


62067. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay!

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, да прояснится день, да будет солнце!