zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | busurmanaw | xan | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | busurmanaw | xan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | Muslim | khan |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 | nsuf | adj | n1 |
Once upon a time in a village there was a Muslim king.
Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.
šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | nesi-a | nesi-z | ulka-s | nasin | ahli | sadaq-r | b-utir-x | zow-n | ||||||||
šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | nesi | a | nesi | z | ulka | s | nasin | ahli | sadaq | r | b | utir | x | zow | n |
every | Friday | day | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | country | GEN1 | all | people | together | LAT | III | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every Friday he gathered together all the people of his country.
В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.
hemeła | ɣudi-ƛ’-t’a | q’ˤuya | ulka-ł | iči-xosi | Muħamad-ƛin | ci | yoł-asi | muʔmin | žek’u | elo-r | aħnad-x | zow-n | |||||||||
hemeła | ɣudi | ƛ’ | t’a | q’ˤuya | ulka | ł | iči | xosi | Muħamad | ƛin | ci | yoł | asi | muʔmin | žek’u | elo | r | aħnad | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | day | SUPER.ESS | DISTR | other | country | CONT.ESS | live | PRS.PRT | Muhammad | QUOT | name | be | RES.PRT | pious | man | there | LAT | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.
В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.
nesi-s | Pat’imat-ƛin | c’aq’ | bercinaw | c’odoraw | ʕaq’ilaw | kid | zow-n | |||
nesi | s | Pat’imat | ƛin | c’aq’ | bercinaw | c’odoraw | ʕaq’ilaw | kid | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | Fatima | QUOT | very | beautiful | clever | intelligent | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | suf | adv | adj | adj | adj | n2 | v | vsuf |
He had a very beautiful, clever and intelligent daughter named Fatima.
У него была красивая, умная и мудрая дочь по имени Патимат.
sida | qu-ł | ruzman-ƛ’ | xan-a | nazo-ł-n | adäza | sual | er-n | hič’č’a-n | qˤaba | hič’č’a-n | kokoru | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | ||||||||||
sida | qu | ł | ruzman | ƛ’ | xan | a | nazo | ł | n | adäza | sual | er | n | hič’č’a | n | qˤaba | hič’č’a | n | kokoru | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | Friday | SUPER.ESS | khan | ERG | everyone.OBL | CONT.ESS | TOP | ahead | question | put | PST.UNW | the.most | and | black | the.most | and | soft | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
num | n4 | nsuf | adj | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | adv | suf | adj | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
One Friday the king asked a question before everyone: "What is the blackest, softest and quickest thing?"
Однажды в пятницу хан задал всем загадку: «Что это за вещь: самая черная, самая мягкая и самая быстрая?»
neła | sual-r | žawab | neƛ-xosi | žek’u | elo | mužmar-ł | oƛix-n-anu | |||||
neła | sual | r | žawab | neƛ | xosi | žek’u | elo | mužmar | ł | oƛix | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | question | LAT | answer | give | PRS.PRT | man | there | Friday | CONT.ESS | appear | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
A man who could give the answer to that question didn't appear there on this Friday.
Там, на пятничной молитве, не нашлось человека, который мог бы ответить на этот вопрос.
neła | qu-ł | elo | yeda | Muħamad-n | zow-n | |||
neła | qu | ł | elo | yeda | Muħamad | n | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | there | DEM2.ISG | Muhammad | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | n1 | suf | v | vsuf |
On that day, Muhammad was there.
В тот день там был и Мухаммед.
mužmar-łazay | idu-ɣor | ay-nosi | Pat’imat-r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad-zaƛ’ | yiła-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | nece | pašman | oq-n | iči-asi-ƛin | |||||||||||
mužmar | łazay | idu | ɣor | ay | nosi | Pat’imat | r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad | zaƛ’ | yiła | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | nece | pašman | oq | n | iči | asi | ƛin |
Friday | CONT.ABL.DIST | home | IN.ALL | come | ANT.CVB | Fatima | LAT | father | sadness | as | see | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | become.sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"
Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.
sosi-si | yisi-a | esi-č’ey | iči-a | oq-asi | zow-n | xizyo | kid-a | xeci-č’i-zaƛ’ | esi-n | hemedur | xan-a | mužmar-ł | sual | neƛ-s | hič’č’a-n | qˤaba-n | hič’č’a-n | kokoru-n | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | yisi | a | esi | č’ey | iči | a | oq | asi | zow | n | xizyo | kid | a | xeci | č’i | zaƛ’ | esi | n | hemedur | xan | a | mužmar | ł | sual | neƛ | s | hič’č’a | n | qˤaba | n | hič’č’a | n | kokoru | n | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
at.first | ATTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | NEG.PST.CVB | be | INF | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | afterwards | daughter | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | tell | PST.UNW | so | khan | ERG | Friday | CONT.ESS | question | give | PST.WIT | the.most | and | black | and | the.most | and | soft | and | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'
Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.
neła-r | žawab-tow | b-iqi-č’i-zaƛ’ | ƛexu-asi | yoł | di | q’ʷariłi-łer-n | egi-n | |||||||||
neła | r | žawab | tow | b | iqi | č’i | zaƛ’ | ƛexu | asi | yoł | di | q’ʷariłi | łer | n | egi | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | answer | EMPH | III | get | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | remain | RES.PRT | be | me | sadness | CONT.LAT | TOP | go.into | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Because I could not get an answer to this, I got so sad."
Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.
ehe–hey-ƛin | eƛi-n | kid-a | hemece | bihayaw-ni | sual-r | žawab | b-iqi-č’ey | mi | urɣel-bi-łer-a | egi-asi | zow-a | ||||||||||||
ehe–hey | ƛin | eƛi | n | kid | a | hemece | bihayaw | ni | sual | r | žawab | b | iqi | č’ey | mi | urɣel | bi | łer | a | egi | asi | zow | a |
hey.hey | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | such | easy | DEF | question | LAT | answer | III | get | NEG.PST.CVB | you | sorrow | PL | CONT.LAT | Q | go.into | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT |
interj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"
«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»
mi-r | r-iy-x-a | ža | hudu-ƛin | esir-n | babi-a | kid-q | ||||||||
mi | r | r | iy | x | a | ža | hudu | ƛin | esir | n | babi | a | kid | q |
you | LAT | IV | know | PRS | Q | DEM1.SG | so | QUOT | ask | PST.UNW | dad | ERG | daughter | POSS.ESS |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"So you know it?", the father asked his daughter.
«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.
r-iy-x-ƛin | eƛi-n | kid-a | ža | yoł | insan-s | rok’u | ||||||
r | iy | x | ƛin | eƛi | n | kid | a | ža | yoł | insan | s | rok’u |
IV | know | PRS | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | DEM1.SG | be | human | GEN1 | heart |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | n1 | nsuf | n4 |
"I know it," said his daughter, "it is the human heart."
«Знаю, это человеческое сердце», - ответила дочь,
b-ig-tow | cim | b-izi-asi | yoł-zay | ža | qˤaba | r-oq-xosi | aħi-n | b-oq-n | žek’u | k’oƛi-nosi | ʕedeʕaraw | r-iči-xosi | awadanłi-ƛ’ | insan | yoł-zay | kokoru | r-iči-xosi | |||||||||||||||||
b | ig | tow | cim | b | izi | asi | yoł | zay | ža | qˤaba | r | oq | xosi | aħi | n | b | oq | n | žek’u | k’oƛi | nosi | ʕedeʕaraw | r | iči | xosi | awadanłi | ƛ’ | insan | yoł | zay | kokoru | r | iči | xosi |
III | much | EMPH | malice | III | get.up | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM1.SG | black | IV | become | PRS.PRT | alarm | TOP | III | become | PFV.CVB | man | run | ANT.CVB | quick | IV | be | PRS.PRT | joy | SUPER.ESS | human | be | SIM.CVB | soft | IV | be | PRS.PRT |
pref | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | n | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf |
While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.
- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».
huday-ƛ’ay-z-ni | mužmar-ƛ’-gon | xan-a | esir-n | neła | di-z | sual-r | žawab | b-esu-a | mežu-r-ƛin | |||||||||||||
huday | ƛ’ay | z | ni | mužmar | ƛ’ | gon | xan | a | esir | n | neła | di | z | sual | r | žawab | b | esu | a | mežu | r | ƛin |
next | SUPER.ABL | GEN2 | DEF | Friday | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | me | GEN2 | question | LAT | answer | III | find | PST.WIT.INT | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adj | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"
На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
xizyo | xan-a | nesi-q | esir-n | r-ik’i-ru | mužmar-ƛ’ | mi | ža | esi-č’u-a | hoboy | łu | ža | mi-q | esi-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | q | esir | n | r | ik’i | ru | mužmar | ƛ’ | mi | ža | esi | č’u | a | hoboy | łu | ža | mi | q | esi | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | IV | go | PST.PRT | Friday | SUPER.ESS | you | DEM1.SG | tell | NEG.PST.WIT | Q | now | who.ERG | DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"
Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»
esi-č’ey | iči-asi | zow-n | Muħamad-a | xizyo | nece-tow | ƛ’iri | xan | uti-zaƛ’ | di-z | kid-a | esi-s-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
esi | č’ey | iči | asi | zow | n | Muħamad | a | xizyo | nece | tow | ƛ’iri | xan | uti | zaƛ’ | di | z | kid | a | esi | s | ƛin | eƛi | n |
tell | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Muhammad | ERG | afterwards | so.much | EMPH | above | khan | turn.back | CSL.CVB | me | GEN2 | daughter | ERG | tell | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | suf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."
Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».
c’aq’ | c’odoraw | kid | y-esu | ža | mi-s | di-s | mi-qor | sis | šebin | yoł | ža | mi | ƛ’iri | r-is-a | r-ay-ƛin | eƛi-n | Muħamad-qor | ||||||||||
c’aq’ | c’odoraw | kid | y | esu | ža | mi | s | di | s | mi | qor | sis | šebin | yoł | ža | mi | ƛ’iri | r | is | a | r | ay | ƛin | eƛi | n | Muħamad | qor |
very | clever | daughter | II | exist | DEM1.SG | you | GEN1 | me | GEN1 | you | POSS.LAT | one | thing | be | DEM1.SG | you | above | IV | take | INF | IV | must | QUOT | say | PST.UNW | Muhammad | POSS.LAT |
adv | adj | n2 | pref | v | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"You seem to have a very clever daughter; I have one thing for you, you have to fulfil it.", he said to Muhammad.
«Твоя дочь, наверное, очень умная, у меня к тебе одна просьба и ты должен ее выполнить, - сказал хан Мухаммеду,
ele | enła | onoču-s | k’eneč’-bi-n | r-iži-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | sasaq-qor | k’eneč’-łay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | di-qor | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | enła | onoču | s | k’eneč’ | bi | n | r | iži | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | sasaq | qor | k’eneč’ | łay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n | di | qor | r | ow | n | horo | ƛin |
there | DEM3b.IISG.OBL | hen | GEN1 | egg | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | egg | CONT.ABL | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III.PL | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."
- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».
ig-tow | q’ˤim-łer-n | aɣˤu-n | babiw | idu-r | ay-n | ||||||
ig | tow | q’ˤim | łer | n | aɣˤu | n | babiw | idu | r | ay | n |
very | EMPH | head | CONT.LAT | TOP | be.full | PFV.CVB | father | home | LAT | come | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father came home very puzzled.
Пришел отец домой сильно озадаченный.
kid-a | esir-n | šebi | r-oq-n | šida | mi | nece-tow | pašmanłi-ƛ’ | iči-asi-ƛin | ||||||||
kid | a | esir | n | šebi | r | oq | n | šida | mi | nece | tow | pašmanłi | ƛ’ | iči | asi | ƛin |
daughter | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.UNW | why | you | so.much | EMPH | sadness | SUPER.ESS | be | RES.PRT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
His daughter asked: "What happened? Why are you so sad?"
Дочь спросила, что случилось, почему он так огорчен.
babi-a | esi-n | xan-a | nesi-q | ƛ’iri | r-is-r-ru | łina-łay | ||||||||
babi | a | esi | n | xan | a | nesi | q | ƛ’iri | r | is | r | ru | łina | łay |
dad | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
The father told about what the king told him to fulfil.
Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.
žedu | k’eneč’-bi | na | yoł-ƛin | esir-n | Pat’imat-a | ||||
žedu | k’eneč’ | bi | na | yoł | ƛin | esir | n | Pat’imat | a |
DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | where | be | QUOT | ask | PST.UNW | Fatima | ERG |
pron | n2 | nsuf | pron | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"Where are these eggs?", asked Fatima.
«Где находятся эти яйца?» - спросила Патимат.
babi-a | k’eneč’-bi | r-is-n | kid-qor | teƛ-n | ||||||
babi | a | k’eneč’ | bi | r | is | n | kid | qor | teƛ | n |
dad | ERG | egg | PL | II.PL | take | PFV.CVB | daughter | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father took the eggs and gave them to the daughter.
Отец взял и отдал яйца дочери.
neła-a-gon | žeda-s | xawoc’i-n | r-odi-n | hi | r-ac’-o-ƛin | babiw-ł | adäza | eqer-n | |||||||||||
neła | a | gon | žeda | s | xawoc’i | n | r | odi | n | hi | r | ac’ | o | ƛin | babiw | ł | adäza | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | omelette | TOP | IV | do | PFV.CVB | take.IMP | IV | eat | IMPR | QUOT | father | CONT.ESS | before | put | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
And she made and omelette out of them and put it before his father: "Here, eat!"
Она приготовила из них яичницу и поставила перед отцом: «Возьми, ешь».
et’u–izi-n | babiw | kid-ƛ’or | b-odi-a | tuxala | xeci-n-anu | yisi-a | di | šebi | hoboy | xan-qor | eƛi-an-ƛin | ||||||||||
et’u–izi | n | babiw | kid | ƛ’or | b | odi | a | tuxala | xeci | n | anu | yisi | a | di | šebi | hoboy | xan | qor | eƛi | an | ƛin |
jump.up | PFV.CVB | father | daughter | SUPER.LAT | III | do | INF | habit | leave | PFV.CVB | NEG | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | what | now | khan | POSS.LAT | say | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The father jumped up to his daughter, he didn't know what to do: "What shall I say to the king now?"
Отец отругал свою дочь: он не знал, куда себя девать, что, мол, он теперь хану скажет.
kid-a | mołi-n | nesi-q | žeda | k’eneč’-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | xexoy-bi | t’o-r | r-ow-näy | mekod-n | r-exu-ƛin | eƛi-o | mi | xan-qor | ele | enza | ɣˤul-z | zarba-bi-łay-gon | mi | žeda-r | teƛ-ani-x | muhu-bi | r-odi-o | r-iš-r-n | ruħ-n | b-ayr-n | xizyo | r-ow-an | di | žedu | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | mołi | n | nesi | q | žeda | k’eneč’ | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | xexoy | bi | t’o | r | r | ow | näy | mekod | n | r | exu | ƛin | eƛi | o | mi | xan | qor | ele | enza | ɣˤul | z | zarba | bi | łay | gon | mi | žeda | r | teƛ | ani | x | muhu | bi | r | odi | o | r | iš | r | n | ruħ | n | b | ayr | n | xizyo | r | ow | an | di | žedu | t’o | r | ƛin |
daughter | ERG | teach | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | CONT.ABL | IV | hatch | PST.PRT | DEF | young.animal | PL | here | LAT | III.PL | bring | CND.CVB | be.hungry | PFV.CVB | IV | die | QUOT | say | IMPR | you | khan | POSS.LAT | there | DEM3b.IIPL.OBL | stone | GEN2 | crushed.stone | PL | CONT.ABL | CNTR | you | DEM1.IIPL.OBL | LAT | give | MSD | AD.ESS | granule | PL | IV | do | IMPR | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | power | TOP | III | bring | PFV.CVB | afterwards | IV | bring | FUT.DEF | me | DEM1.IIPL.OBL | here | LAT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | suf |
His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"
Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».
howži | xan-r | r-iy-n | ža | eɣu-rułi | ||||
howži | xan | r | r | iy | n | ža | eɣu | rułi |
now | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | be.defeated | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
Now the king knew that he had been defeated.
Теперь хан понял, что он проиграл.
sis | is-n | adäz | b-oc’-n | egir-n | yisi-a | Muħamad | b-exʷad-n | ža-n | ħalalaw-ni | reƛ | meža-a-n | r-ac’-n | ħaramaw-ni | di-r | r-a-ƛin | |||||||||||||||||
sis | is | n | adäz | b | oc’ | n | egir | n | yisi | a | Muħamad | b | exʷad | n | ža | n | ħalalaw | ni | reƛ | meža | a | n | r | ac’ | n | ħaramaw | ni | di | r | r | a | ƛin |
one | bull | TOP | ahead | III | drive | PFV.CVB | let | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | Muhammad | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | permitted | DEF | meat | you(II.IV)PL.OBL | ERG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | prohibited | DEF | me | LAT | IV | bring.IMP | QUOT |
num | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | pron | suf | adj | suf | n4 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | pref | v | suf |
He let Muhammad drive a bull ahead: "Slaughter it, and [y'all] eat the permitted meat, and bring the prohibited [meat] to me!"
Он отправил Мухаммеда с быком: «Зарежь его, дозволенное мясо ешьте сами, а недозволенное мясо принесите мне».
ma-xaɣor | is-n | b-oxir-n | yisi-a | kid-q | esi-n | žigo-ƛ’ay-gon | hemediw | šebin | di-q | ƛ’iri | r-is-r-r-s-ƛin | |||||||||||||||
ma | xaɣor | is | n | b | oxir | n | yisi | a | kid | q | esi | n | žigo | ƛ’ay | gon | hemediw | šebin | di | q | ƛ’iri | r | is | r | r | s | ƛin |
yard | AD.VERS | bull | TOP | III | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | daughter | POSS.ESS | tell | PST.UNW | again | SUPER.ABL | CNTR | such.a | thing | me | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | CAUS | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."
Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».
ža | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | eƛi-n | kid-a | |||
ža | bihayaw | šebin | yoł | ƛin | eƛi | n | kid | a |
DEM1.SG | easy | thing | be | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG |
pron | adj | n4 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"It's an easy thing.", said his daughter.
«Это простая вещь», - заметила дочь
xizyo | neła-a | babiw | is | b-exʷad-a | egir-n | ||||
xizyo | neła | a | babiw | is | b | exʷad | a | egir | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | bull | III | slaughter | INF | let | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then she let her father slaughter the bull.
и отправила отца резать быка.
r-eže-t’a-ni | ƛoħo-bi-aɣor | reƛ-n | r-iħur-n | waħo-aza | c’i | er-n | ||||||||||
r | eže | t’a | ni | ƛoħo | bi | aɣor | reƛ | n | r | iħur | n | waħo | aza | c’i | er | n |
IV | big | DISTR | DEF | pan | PL | IN.VERS | meat | TOP | IV | pour | PFV.CVB | below | IN.VERS.DIST | fire | set.up | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
They poured the meat into big pans and set up a fire below.
Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.
r-aħi–aħi-č’ey-tow | ža | reƛ | c’i-ƛ’ay | r-oɣ-n | ||||||
r | aħi–aħi | č’ey | tow | ža | reƛ | c’i | ƛ’ay | r | oɣ | n |
IV | cook.thoroughly | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.SG | meat | fire | SUPER.ABL | IV | take.away | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They took the half-cooked meat from the fire.
Недоваренное мясо вынули из котла.
ʕaƛ-s | nasin | žamaʕat-n | b-utir-n | reƛ-s | r-ic’-x-t’a | ħuru-bi | eqer-n | žedu-ł | adäza | |||||||||||
ʕaƛ | s | nasin | žamaʕat | n | b | utir | n | reƛ | s | r | ic’ | x | t’a | ħuru | bi | eqer | n | žedu | ł | adäza |
village | GEN1 | all | population | TOP | III | gather | PFV.CVB | meat | GEN1 | IV | fill | IPFV.CVB | DISTR | basin | PL | put | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | before |
n3 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.
Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.
nazo-ł-n | adäza-gon | kid-a | sist’a | nigaɣˤič’i-s | t’it’u | eqer-n | mežu-z | k’icu-bi-ł | r-ik’i-ru | reƛ | r-oɣ-n | enła-ƛ’ | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||||
nazo | ł | n | adäza | gon | kid | a | sist’a | nigaɣˤič’i | s | t’it’u | eqer | n | mežu | z | k’icu | bi | ł | r | ik’i | ru | reƛ | r | oɣ | n | enła | ƛ’ | eqer | o | ƛin |
all.OBL | CONT.ESS | TOP | before | CNTR | girl | ERG | one.at.a.time | cloth | GEN1 | piece | put | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN2 | tooth | PL | CONT.ESS | IV | go | PST.PRT | meat | IV | take.away | PFV.CVB | DEM3b.IISG.OBL | SUPER.ESS | put | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | suf | post | suf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."
Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».
nasin | b-iš–uti-n | maħor | b-ik’i-nosi | xalq’i-a | k’icu-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | reƛ | Pat’imat-a | r-utir-n | |||||||||||||
nasin | b | iš–uti | n | maħor | b | ik’i | nosi | xalq’i | a | k’icu | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | reƛ | Pat’imat | a | r | utir | n |
all | I.PL | eat | PFV.CVB | outside | I.PL | go | ANT.CVB | people | ERG | tooth | PL | CONT.ABL | IV | take.away | PST.PRT | DEF | meat | Fatima | ERG | IV | gather | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.
После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.
sida | ħiƛ’oqu-q-n | r-utir-n | xan-ƛ’or | r-egir-n | ele | enda | ħaramaw | reƛ | yoł-ƛin | ||||||||
sida | ħiƛ’oqu | q | n | r | utir | n | xan | ƛ’or | r | egir | n | ele | enda | ħaramaw | reƛ | yoł | ƛin |
one.OBL | handkerchief | POSS.ESS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | khan | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW | there | DEM3b.SG | prohibited | meat | be | QUOT |
num | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | adj | n4 | v | suf |
They gathered it in one handkerchief and sent it to the king: "There is the prohibited meat."
Завернула в носовой платок и послала хану: вот, мол, это и есть недозволенное мясо.
ʕuraw | ħayran | oq-n | xan | neła | kid-s | c’odorłi-n | ʕaq’ilłi-n | r-ukad-n | ||||||
ʕuraw | ħayran | oq | n | xan | neła | kid | s | c’odorłi | n | ʕaq’ilłi | n | r | ukad | n |
very | be.astonished | become | PFV.CVB | khan | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | cleverness | and | intelligence | and | IV.PL | see | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The king became very suprised, and he saw that girl's cleverness and intelligence.
Хан поразился уму и мудрости той девушки.
ža | kid | mi | di-x | y-egir-a | y-ay-ƛin | yisi-a | Muħamad-qor | eƛi-n | ||||||||
ža | kid | mi | di | x | y | egir | a | y | ay | ƛin | yisi | a | Muħamad | qor | eƛi | n |
DEM1.SG | girl | you | me | AD.ESS | II | send | INF | II | must | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | Muhammad | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"You must marry this girl off to me!", he said to Muhammad.
Он сказал Мухаммеду: «Эту девушку надо выдать за меня».
y-egir-x-anu-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | iči-asi | zow-n | yeda | ||||||||
y | egir | x | anu | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | iči | asi | zow | n | yeda |
II | send | IPFV.CVB | NEG | QUOT | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"I won't marry her off.", he jumped up.
«Не выдам», - отказался он вначале.
ig-tow | xan | ƛ’iri | uti-nosi | yisi-a | roži | teƛ-n | ||||
ig | tow | xan | ƛ’iri | uti | nosi | yisi | a | roži | teƛ | n |
much | EMPH | khan | above | turn | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | word | give | PST.UNW |
adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
After the king insisted so much, he gave his word.
Хан настаивал, и тогда он дал слово.
xan-a | yisi-ł | adäza | sual | er-n | kid | y-iži-ƛ’oräy | b-odi-ač’in | berten | nagaħ | y-oxir-ani-ƛ’or | y-ay-näy | hemeł-ƛ’ | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | yisi | ł | adäza | sual | er | n | kid | y | iži | ƛ’oräy | b | odi | ač’in | berten | nagaħ | y | oxir | ani | ƛ’or | y | ay | näy | hemeł | ƛ’ | b | odi | an | ƛin |
khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | question | put | PST.UNW | girl | II | lead | SIM.CVB | III | do | NEG.FUT.DEF | marriage | suppose | II | chase | MSD | SUPER.LAT | II | must | CND.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."
Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».
neła-ƛ’-n | kid-s | babiw | razi-n | oq-n | berten | b-odi-č’ey-tow-n | xan-x | Pat’imat-n | y-egir-n | |||||||||||||
neła | ƛ’ | n | kid | s | babiw | razi | n | oq | n | berten | b | odi | č’ey | tow | n | xan | x | Pat’imat | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | girl | GEN1 | father | agree | PFV.CVB | become | PFV.CVB | marriage | III | do | NEG.PST.CVB | EMPH | TOP | khan | AD.ESS | Fatima | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | comp | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
After that, the girl's father agreed and married Fatima off to the king without having a wedding.
С этим отец тоже согласился и выдал Патимат за хана, не сыграв свадьбу.
idu-r | y-iži-nosi | xan-a | neła-q | r-iyr-n | nagaħ | daʕba-n | b-oq-n | mi-der | žek’u-bi | b-ay-näy | mi | ža | t’ubazi | b-odi-n | nagaħ | mi | ža | t’ubazi | b-odi-näy | mi | di | y-oxir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
idu | r | y | iži | nosi | xan | a | neła | q | r | iyr | n | nagaħ | daʕba | n | b | oq | n | mi | der | žek’u | bi | b | ay | näy | mi | ža | t’ubazi | b | odi | n | nagaħ | mi | ža | t’ubazi | b | odi | näy | mi | di | y | oxir | a | yoł | ƛin |
home | LAT | II | lead | ANT.CVB | khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | suppose | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | you | APUD.LAT | man | PL | III | come | CND.CVB | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | PROHIB | suppose | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | CND.CVB | you | me | II | chase | INF | be | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."
Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi-n | r-ik’i-n | uyno | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sida-a | sida-ł | daʕba-n | b-oq-n | yiła-der | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi | n | r | ik’i | n | uyno | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sida | a | sida | ł | daʕba | n | b | oq | n | yiła | der | q’ˤano | žek’u | ay | n |
of.that.time | three | day | TOP | IV | go | PFV.CVB | four | ORD | day | SUPER.ESS | one.OBL | IN.ESS | one.OBL | CONT.ESS | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | two | man | come | PST.UNW |
adj | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | num | n4 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.
С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.
Pat’imat-a | esir-n | łina-łay | mežu-s | daʕba-ƛin | |||||
Pat’imat | a | esir | n | łina | łay | mežu | s | daʕba | ƛin |
Fatima | ERG | ask | PST.UNW | what.OBL | CONT.ABL | you(I)PL.OBL | GEN1 | dispute | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
Fatima asked: "What is your dispute about?"
Патимат осведомилась, из-за чего они ссорятся.
sida-a | eƛi-n | yisi-a | di-qay | moƛu-ł | ʕazar | ɣˤuruš | y-oɣ-asi | zow-s | hoboy | ža | yisi-a | xizor | neƛ-x-anu-ƛin | ||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | a | di | qay | moƛu | ł | ʕazar | ɣˤuruš | y | oɣ | asi | zow | s | hoboy | ža | yisi | a | xizor | neƛ | x | anu | ƛin |
one.OBL | IN.ESS | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | POSS.ABL | dream | CONT.ESS | thousand | ruble | II | take.away | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | now | DEM1.SG | DEM2.ISG.OBL | ERG | back | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf |
One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."
Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».
hoq’ˤo-ni-a-gon | eƛi-n | di | yisi-qay | kapek-kin | y-is-asi | anu-ƛin | |||||||||
hoq’ˤo | ni | a | gon | eƛi | n | di | yisi | qay | kapek | kin | y | is | asi | anu | ƛin |
other | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | kopeck | even | II | take | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."
Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».
yiła-a | yizi-qor | eƛi-n | sis | gulu-ƛ’ | zow-n | sideni | q’ˤida-n | ik’i-n | buq | b-etu-nosi | xizyo | žek’u-s | ɣedu-n | b-ow-n | ent’o-r | horo | meži-ƛin | |||||||||||||||
yiła | a | yizi | qor | eƛi | n | sis | gulu | ƛ’ | zow | n | sideni | q’ˤida | n | ik’i | n | buq | b | etu | nosi | xizyo | žek’u | s | ɣedu | n | b | ow | n | ent’o | r | horo | meži | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | one | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | the.other.one | down | TOP | go | PFV.CVB | sun | III | set | ANT.CVB | after | man | GEN1 | shade | TOP | III | get | PFV.CVB | here | LAT | come.IMPR | you.PL | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | suf |
She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"
Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.
ɣedu | b-iqir-an-ƛin | b-ik’i-n-ƛax | žedu | mark’ač’u-xar | xizor | b-uti-n | b-ay-n | elu-q | ɣedu | b-iqi-č’u-ƛin | |||||||||||||||
ɣedu | b | iqir | an | ƛin | b | ik’i | n | ƛax | žedu | mark’ač’u | xar | xizor | b | uti | n | b | ay | n | elu | q | ɣedu | b | iqi | č’u | ƛin |
shade | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | twilight | AD.VERS | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | shade | III | get | NEG.PST.WIT | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."
Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.
moƛu-ł | r-ukad-ru | šebinon | hemedur-tow | elu-q | r-iqi-xosi | anu-ƛin | Pat’imat-a | žedu | xizor | b-oxir-n | |||||||||||
moƛu | ł | r | ukad | ru | šebinon | hemedur | tow | elu | q | r | iqi | xosi | anu | ƛin | Pat’imat | a | žedu | xizor | b | oxir | n |
dream | CONT.ESS | IV | see | PST.PRT | something | so | EMPH | we(I)OBL | POSS.ESS | IV | get | PRS.PRT | be.NEG | QUOT | Fatima | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | chase | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.
«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.
xizyo | xan-r | r-iy-n | neła-a | q’ˤuna | žek’u-s | zow-ru | daʕba | łiyr-rułi | |||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | neła | a | q’ˤuna | žek’u | s | zow | ru | daʕba | łiyr | rułi |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | two.OBL | man | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | dispute | finish | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.
Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.
ža | y-oxir-ru-s | eƛi-ru-xor | xan-a | berten-n | b-odi-n | mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-o | idu-ɣor | y-ik’i-ƛin | r-iyr-n | |||||||||||||||||||
ža | y | oxir | ru | s | eƛi | ru | xor | xan | a | berten | n | b | odi | n | mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | o | idu | ɣor | y | ik’i | ƛin | r | iyr | n |
DEM1.SG | II | chase | PST.PRT | GEN1 | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | ERG | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | IMPR | home | IN.ALL | II | go | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | pref | v | vsuf |
The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"
Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».
berten-ł | ħaƛu–iš-n | ħalił-n | xan | |||
berten | ł | ħaƛu–iš | n | ħalił | n | xan |
marriage | CONT.ESS | eat.and.drink | PFV.CVB | get.drunk | PST.UNW | khan |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
On the wedding, the king ate and drank and got drunk.
На свадьбе хан ел-пил и напился.
xizyo | yiła-a | idu-ay | r-eti-ru | łina-s-n | hoko-n | b-ic’-n | wazir-bi-qor-gon | eƛi-n | hoko-ƛ’aɣor | xan | izir-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | yiła | a | idu | ay | r | eti | ru | łina | s | n | hoko | n | b | ic’ | n | wazir | bi | qor | gon | eƛi | n | hoko | ƛ’aɣor | xan | izir | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | IN.ABL | IV | want | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | carriage | TOP | III | fill | PFV.CVB | vizier | PL | POSS.LAT | CNTR | say | PST.UNW | carriage | SUPER.VERS | khan | lift | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf |
Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"
Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».
žedu-a | is-n | hoko-ƛ’ | ħalił-asi | xan | eqer-n | |||||
žedu | a | is | n | hoko | ƛ’ | ħalił | asi | xan | eqer | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | take | PFV.CVB | carriage | SUPER.ESS | get.drunk | RES.PRT | khan | put | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
They took the drunken king and put him onto the carriage.
Они взяли и положили пьяного хана на телеге.
r-oc’-n | is-bi-n | babiw-z | ʕaƛ-aɣor-n | y-ezu-n | Pat’imat-n | y-ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
r | oc’ | n | is | bi | n | babiw | z | ʕaƛ | aɣor | n | y | ezu | n | Pat’imat | n | y | ik’i | x | zow | n |
III.PL | drive | PFV.CVB | bull | PL | TOP | father | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | II | look | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.
Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.
hemedur | ħon-bi-n | iħu-bi-n | xeci-n | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | kero-qor | b-ay-nosi | hoko | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||||||
hemedur | ħon | bi | n | iħu | bi | n | xeci | n | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | kero | qor | b | ay | nosi | hoko | b | uti | a | b | oq | n |
so | mountain | PL | and | river | PL | and | leave | PFV.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | ravine | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | carriage | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.
Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.
zek’ | egi-n | xan | č’arił-n | ||
zek’ | egi | n | xan | č’arił | n |
jerk | let.go | PFV.CVB | khan | wake.up | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
The king shuddered and woke up.
Хан вздрогнул и проснулся.
pu-aza | baru-n | hoko-ƛ’-n | zow-n | ik’i-x-ƛax | |||||||
pu | aza | baru | n | hoko | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | x | ƛax |
side | IN.VERS.DIST | wife | TOP | carriage | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | go | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Apparently he was riding on a carriage next to his wife.
Видит: рядом с женой едет на телеге.
mi | di | na-aɣor | iži-x-ƛin | esir-n | yisi-a | |||||
mi | di | na | aɣor | iži | x | ƛin | esir | n | yisi | a |
you | me | where | IN.VERS | lead | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Where are you leading me?", he asked.
«Ты куда меня везешь?» - спросил он.
elu-s | q’ut’i | zow-č’u-a | di-r | r-eti-ru | šebin | sadaq | r-iži-ani-x | r-egir-a | di-n | di-r | r-eti-ru | šebin | hoko-ƛ’ | er-s-ƛin | ||||||||||||||||||
elu | s | q’ut’i | zow | č’u | a | di | r | r | eti | ru | šebin | sadaq | r | iži | ani | x | r | egir | a | di | n | di | r | r | eti | ru | šebin | hoko | ƛ’ | er | s | ƛin |
we(I)OBL | GEN1 | agreement | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | all | IV | carry | MSD | AD.ESS | IV | let | INF | me | TOP | me | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | carriage | SUPER.ESS | put | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."
«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».
nedur | r-esu-näy | hoko | xizor | b-utir-ƛin | eƛi-n | xan-a | ||||||
nedur | r | esu | näy | hoko | xizor | b | utir | ƛin | eƛi | n | xan | a |
so | IV | exist | CND.CVB | carriage | back | III | turn | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.
«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.