Ceyes sayɣat: The gift of the eagle

46001. Zownƛax zownanuƛax ɣudes bełiƛ’ aħnayxosi sis bełiqan.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


46002. Sida quł ciqzaq naysinan aħna-ik’in, bełin biqinč’ey yeda xizor utin nexxo zown.

sida qu-ł ciq-bi-q naysinan aħna–ik’i-n bełi-n b-iqi-č’ey yeda xizor uti-n nex-x zow-n
sida qu ł ciq bi q naysinan aħna–ik’i n bełi n b iqi č’ey yeda xizor uti n nex x zow n
one.OBL day CONT.ESS forest PL POSS.ESS everywhere walk.for.a.while PFV.CVB deer TOP III get NEG.PST.CVB DEM2.ISG back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf nsuf adv v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.

В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.


46003. Ciqez č’imä sida osiw ɣunƛ’o ƛ’iri bičäsi yisir cey bukayn.

ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.


46004. Yedukin bexurinč’ey xecač’inƛin, bełiqanä nełƛ’aɣor c’eruc’a rutirno.

yedu-kin b-exur-č’ey xeci-ač’in-ƛin bełiqan-a neła-ƛ’aɣor c’eruc’a r-utir-n
yedu kin b exur č’ey xeci ač’in ƛin bełiqan a neła ƛ’aɣor c’eruc’a r utir n
DEM2.IISG even III kill NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS bow IV turn PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.

Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.


46005. Ceyä eƛin, mi di bexarno, xizyo di nagon boqłin debez rigzar bäsu, mežustow kici yoł, radiru rigłi šuƛ’ixosi anuƛin.

cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


46006. Dey ruyn roƛxo, ħalaq’no boqäsi yoł, dey ħal-ruħno dahełnoƛin.

di-s r-uy-n r-oƛ-x ħalaq’-n b-oq-asi yoł di-s ħal–ruħ-n daheł-n-ƛin
di s r uy n r x ħalaq’ n b oq asi yoł di s ħal–ruħ n daheł n ƛin
me GEN1 IV indeed TOP IV be.sick PRS meager TOP III become RES.PRT be me GEN1 strength TOP decrease PST.UNW QUOT
pron nsuf pref adv suf pref v vsuf adj suf pref v vsuf v pron nsuf n3 suf v vsuf suf

"I am really sick, I've become meager and my strength diminished."

Я болею, похудел, и сила у меня иссякла.


46007. Bełiqanä iduɣor bižin kikin ža cey.

bełiqan-a idu-ɣor b-iži-n kiki-n ža cey
bełiqan a idu ɣor b iži n kiki n ža cey
hunter ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB feed PST.UNW DEM1.SG eagle
n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3

The hunter carried the eagle home and fed it.

Охотник взял орла домой и вскармливал.


46008. Sis anƛ’ elo neside roɣnosi, ceyä eƛin, hemeła deber räsuruni ɣunoxor begirčey di, däłer ħal-ruħ raynäƛin riyra retinƛin.

sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


46009. Ɣunoxor baynosi, osaxorno bizin cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupäsi hil biłen nexno ɣunoł c’oxno.

ɣun-xor b-ay-nosi osa-xor-n b-izi-n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi-a-si hil b-iłe-n nex-n ɣun-ł c’ox-n
ɣun xor b ay nosi osa xor n b izi n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi a si hil b iłe n nex n ɣun ł c’ox n
tree AD.LAT I.PL come ANT.CVB height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle from.above downwards rifle IN.ESS ATTR bullet III as TOP come PFV.CVB tree CONT.ESS pounce PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n3 adv adv n4 nsuf suf n3 pref conj suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.

Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


46010. Q’ˤano-łono ara recuxt’a rik’in.

q’ˤano–łˤono ara r-ecu-x-t’a r-ik’i-n
q’ˤano–łˤono ara r ecu x t’a r ik’i n
two.or.three branch IV.PL break IPFV.CVB DISTR IV go PST.UNW
num n4 pref v vsuf suf pref v vsuf

Two or three branches went down breaking.

Поломались две-три ветки.


46011. Hemełƛ’o ceyä eƛin, ʕeziyaw ruħ-ħal raynanu, dahawgon kiko mi diƛin.

hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n ʕeziyaw ruħ–ħal r-ay-n-anu dahaw-gon kiki-o mi di-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n ʕeziyaw ruħ–ħal r ay n anu dahaw gon kiki o mi di ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW much strenght IV come PFV.CVB NEG a.little CNTR feed IMPR you me QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf vsuf adv suf v vsuf pron pron suf

Thereupon the eagle said: "Much of my strength hasn't come, feed me a little more!"

И тогда орел сказал, не восстановились у меня достаточно силы и энергии, еще немного корми ты меня мол.


46012. Bełiqanä cey idun bičirno sidagon anƛ’ima kikin.

bełiqan-a cey idu-n b-ičir-n sida-gon anƛ’i-a kiki-n
bełiqan a cey idu n b ičir n sida gon anƛ’i a kiki n
hunter ERG eagle home TOP III restrain PFV.CVB one.OBL CNTR week IN.ESS feed PST.UNW
n1 nsuf n3 adv suf pref v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf

The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.

Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.


46013. Xizyogon žedu hemełatow ɣunoxor bik’in.

xizyogon žedu hemeła-tow ɣun-xor b-ik’i-n
xizyogon žedu hemeła tow ɣun xor b ik’i n
again DEM1.IPL DEM4.IISG.OBL EMPH tree AD.LAT I.PL go PST.UNW
adv pron pron suf n4 nsuf pref v vsuf

Then they went to that tree again.

Снова они пошли к тому же дереву.


46014. Osaxor hawaƛ’orno bizin, tupäsi hil biłe wˤałerno nexno bik’in ɣunoq c’oxno.

osa-xor hawa-ƛ’or-n b-izi-n tupi-a-si hil b-iłe wˤał-r-n nex-n b-ik’i-n ɣun-q c’ox-n
osa xor hawa ƛ’or n b izi n tupi a si hil b iłe wˤał r n nex n b ik’i n ɣun q c’ox n
height AD.LAT air SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB rifle IN.ESS ATTR bullet III as downward LAT TOP come PFV.CVB III go PFV.CVB tree POSS.ESS pounce PST.UNW
n nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 pref conj adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.

Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


46015. Žigoƛ’ay ɣun q’ˤunader č’ˤaƛiłno roƛƛi regin.

žigo-ƛ’ay ɣun q’ˤuna-der č’ˤaƛił-n r-oƛƛi r-egi-n
žigo ƛ’ay ɣun q’ˤuna der č’ˤaƛił n r oƛƛi r egi n
now SUPER.ABL tree two.OBL APUD.LAT be.cut PFV.CVB IV middle IV break.apart PST.UNW
adv nsuf n4 num nsuf v vsuf pref adv pref v vsuf

This time the tree broke apart into two halves.

На этот раз дерево раскололось на две части.


46016. Ceyä eƛin, howži däłer ħal bays, mi däƛ’ ƛ’iri zowƛin.

cey-a eƛi-n howži di-łer ħal b-ay-s mi di-ƛ’ ƛ’iri zow-ƛin
cey a eƛi n howži di łer ħal b ay s mi di ƛ’ ƛ’iri zow ƛin
eagle ERG say PST.UNW now me CONT.LAT strength III come PST.WIT you me SUPER.ESS on ride QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf post v suf

The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"

Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.


46017. Soder hawaƛ’aɣorno izirno egirno kurno bełiqu, wˤałer aya łera-iłira roqˤuce moči ƛexunosi, ceyä yeda iqirno, q’ˤidar ʕoƛ’a egirinč’ey.

soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


46018. K’ox äƛirugon bełiqu ƛ’irin zowerno, cey raładyoƛ’aza boržizi boqno.

k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


46019. Hemedurtow yiła bełiqu ƛ’iräy wˤałer ʕoƛ’an egirno, łäq itin-itizaƛ’or iqirno.

hemedur-tow yiła-a bełiqu ƛ’iräy wˤał-r ˤoƛ’u-a-n egir-n łi-q iti–iti-zaƛ’or iqir-n
hemedur tow yiła a bełiqu ƛ’iräy wˤał r ˤoƛ’u a n egir n łi q iti–iti zaƛ’or iqir n
so EMPH DEM2.IISG.OBL ERG hunter from.above downward LAT fall INF TOP let PFV.CVB water POSS.ESS touch POST.CVB take.away PST.UNW
adv suf pron nsuf n1 adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.

Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.


46020. ʕUƛ’iyä miƛin, ceyä yisiq esirno.

ˤuƛ’-ya mi-ƛin cey-a yisi-q esir-n
ˤuƛ’ ya mi ƛin cey a yisi q esir n
be.afraid PST.WIT.Q you QUOT eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf pron suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

"Where you afraid?", asked him the eagle.

Боялся ты мол, спросил его орел.


46021. Wallah, ʕuƛ’siƛin, yisä žawab teƛno.

wallah ˤuƛ’-s-ƛin yisi-a žawab teƛ-n
wallah ˤuƛ’ s ƛin yisi a žawab teƛ n
wallah be.afraid PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
excl v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf

"By God, I was afraid!", he answered.

Ей богу, боялся мол, ответил он.


46022. Hemedurtow din bˤuƛ’si, mi däƛ’or c’eruc’a rutirnosiƛin, eƛin ceyä.

hemedur-tow di-n b-ˤuƛ’-s mi di-ƛ’or c’eruc’a r-utir-nosi-ƛin eƛi-n cey-a
hemedur tow di n b ˤuƛ’ s mi di ƛ’or c’eruc’a r utir nosi ƛin eƛi n cey a
so EMPH me TOP III be.afraid PST.WIT you me SUPER.LAT bow IV turn ANT.CVB QUOT say PST.UNW eagle ERG
adv suf pron suf pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I was afraid likewise, when you turned the bow unto me.", said the eagle.

Я тоже также боялся, когда ты направлял на меня стрелу мол, сказал орел.


46023. Elay xizor butin nexƛ’oräy, ceyä esirno, deber siskin šebin rukayxaƛin.

ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


46024. Sis gut’ riłe šebin rukayxƛin, eƛin bełiqanä.

sis gut’ r-iłe šebin r-ukad-x-ƛin eƛi-n bełiqan-a
sis gut’ r iłe šebin r ukad x ƛin eƛi n bełiqan a
one smoke IV as thing IV see PRS QUOT say PST.UNW hunter ERG
num n2 pref conj n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I see something like smoke.", said the hunter.

Что-то вроде дыма видно мол, сказал охотник.


46025. Elo dey beže esiw yoł, neła debeq esär, esiw xʷasar badirus šebi deber di neƛanƛin.

elo di-s b-eže esiw yoł neła-a mi-q esir esiw xʷasar b-odi-ru-s šebi mi-r di neƛ-an-ƛin
elo di s b eže esiw yoł neła a mi q esir esiw xʷasar b odi ru s šebi mi r di neƛ an ƛin
there me GEN1 III old brother be DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS ask brother rescue III do PST.PRT GEN1 what you LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf pref adj n3 v pron nsuf pron nsuf v n1 comp pref v vsuf nsuf pron pron nsuf pron v vsuf suf

"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'

Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.


46026. Mi eƛo, ža čanta taraw, q’ˤuya šebin där retinanu, q’ˤuya sayɣat di bäsinč’iƛin.

mi eƛi-o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di-r r-eti-n-anu q’ˤuya sayɣat di b-is-č’i-ƛin
mi eƛi o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di r r eti n anu q’ˤuya sayɣat di b is č’i ƛin
you say IMPR DEM1.SG pocket except.for other thing me LAT IV want PFV.CVB NEG other present me III take NEG.FUT QUOT
pron v vsuf pron n4 post n n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf n n3 pron pref v vsuf suf

You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"

Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.


46027. Yiziri gut’ zawru mečoƛ’or bayn.

yiziri gut’ zow-ru moči-ƛ’or b-ay-n
yiziri gut’ zow ru moči ƛ’or b ay n
DEM2.IPL smoke be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron n2 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They came to the place where the smoke was.

Они пришли на то место, где стоял дым.


46028. Maħaza bełiqun xecin, ža cey tełxor bik’in.

ma-xaza bełiqu-n xeci-n ža cey teł-xor b-ik’i-n
ma xaza bełiqu n xeci n ža cey teł xor b ik’i n
outside AD.VERS.DIST hunter TOP leave PFV.CVB DEM1.SG eagle inside AD.LAT III go PST.UNW
n2 nsuf n1 suf v vsuf pron n3 adv nsuf pref v vsuf

The eagle left the hunter outside and went inside.

Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.


46029. Teł zawru ceyä yiłaq esirno, yedu insanes maħ nay mi t’or bowäƛin.

teł zow-ru cey-a yiła-q esir-n yedu insan-s maħ nay mi t’o-r b-ow-a-ƛin
teł zow ru cey a yiła q esir n yedu insan s maħ nay mi t’o r b ow a ƛin
inside be.NPRS PST.PRT eagle ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG human GEN1 smell from.where you here LAT III bring PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf n3 adv pron adv nsuf pref v vsuf suf

The eagle that was inside asked him: "Where did you bring that human smell from?"

Орел, который находился внутри, спросил его, этот человеческий дух, откуда ты сюда приводил мол.


46030. Yiła esin, bełiqa di iduɣorno bižin, kikin saɣ boysƛin.

yiła-a esi-n bełiqu-a di idu-ɣor-n b-iži-n kiki-n saɣ b-odi-s-ƛin
yiła a esi n bełiqu a di idu ɣor n b iži n kiki n saɣ b odi s ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG tell PST.UNW hunter ERG me home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB feed PFV.CVB cure III do PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf comp pref v vsuf suf

He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."

Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.


46031. Nedur resunäy, ža tełxor goƛ’oƛin, eƛin beženi esiya.

nedur r-esu-näy ža teł-xor goƛ’i-o-ƛin eƛi-n b-eže-ni esyu-a
nedur r esu näy ža teł xor goƛ’i o ƛin eƛi n b eže ni esyu a
so IV exist CND.CVB DEM1.SG inside AD.LAT invite IMPR QUOT say PST.UNW III old DEF brother ERG
adv pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf v vsuf pref adj suf n3 nsuf

"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.

Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.


46032. Xizyo neła yisir raq’ˤu bat’i-bat’iyaw saɣyatyabi teƛxo zown.

xizyo neła-a yisi-r r-aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat-bi teƛ-x zow-n
xizyo neła a yisi r r aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat bi teƛ x zow n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV many different present PL give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref adj adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

Afterwards he was giving him many different presents.

Потом он ему давал много различных подарков.


46033. Bełiqa eƛin, eloša ƛ’iri iƛ’u yołäsi čanta neƛ där, dowqay di q’ˤuya šebin räsič’iƛin.

bełiqu-a eƛi-n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł-asi čanta neƛ di-r mi-qay di q’ˤuya šebin r-is-č’i-ƛin
bełiqu a eƛi n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł asi čanta neƛ di r mi qay di q’ˤuya šebin r is č’i ƛin
hunter ERG say PST.UNW there above lid be RES.PRT pocket give me LAT you POSS.ABL me other thing IV take NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv n2 v vsuf n4 v pron nsuf pron nsuf pron n n4 pref v vsuf suf

The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."

Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.


46034. Rigu ƛirbałin rodin, ža čantan saɣyatyos teƛno, ceyä bełiqan hunix egirno, neła čantaƛ’osi iƛ’u idur ayzaƛ’or yizärnoƛin.

r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


46035. Nesä xʷasar badiruni ceyä, neła nełaƛ’no zowerno, yeda raładno xecin bitaɣor oɣno.

nesi-a xʷasar b-odi-ru-ni cey-a neła-a neła-ƛ’-n zowr-n yeda raład-n xeci-n bita-aɣor oɣ-n
nesi a xʷasar b odi ru ni cey a neła a neła ƛ’ n zowr n yeda raład n xeci n bita aɣor n
DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PST.PRT DEF eagle ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG sea TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS take.away PST.UNW
pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.

Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.


46036. Elay bitor ik’iƛ’oräy akiłno, mekoyn bełiqus tatu łiyn.

ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy akił-n mekod-n bełiqu-s tatu łiy-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy akił n mekod n bełiqu s tatu łiy n
there IN.ABL thither go SIM.CVB get.tired PFV.CVB be.hungry PFV.CVB hunter GEN1 power end PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.

Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.


46037. Yiła čantakin ana rac’anix šebinƛin, rok’ƛ’orno rayn, nełas iƛ’u yizirno.

yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


46038. Elo roqno sis ixiw bercinaw ɣˤutkun, sidadäza puƛ’aza bik’ixƛax ɣˤays iħu, sidadäzagon łäs iħu.

elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


46039. Howži bełiqanes ʕuraw rok’un raq’ˤiłno, roda šebinon koƛ’inč’ey ƛexun yeda.

howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


46040. Hemełƛ’o elo ƛ’irir sis eže žek’u ayn.

hemeł-ƛ’ elo ƛ’iri-r sis eže žek’u ay-n
hemeł ƛ’ elo ƛ’iri r sis eže žek’u ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there above LAT one old man come PST.UNW
pron nsuf adv adv nsuf num adj n1 v vsuf

Then there came an old man.

Тогда туда пришел один старый человек.


46041. Hemece rigu ɣˤutkun ričin, łinaq mi q’ʷarid oqxoƛin, esirno eženä.

hemece r-igu ɣˤutku-n r-iči-n łina-q mi q’ʷarid oq-x-ƛin esir-n eže-ni-a
hemece r igu ɣˤutku n r iči n łina q mi q’ʷarid oq x ƛin esir n eže ni a
such IV pretty house TOP IV be PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you sadness become PRS QUOT ask PST.UNW old DEF ERG
adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"That is such a pretty house, what are you so sad about?", asked the old one.

Почему ты такой опечаленный, хотя имеешь такой хороший дом мол, спросил старик.


46042. Bełiqa eƛin, däz madax yedu nediw ɣˤutku där roqa räti, didur eƛa riynč’ey howt’or rayza čantaƛ’osi iƛ’u yoɣełno yik’isƛin.

bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


46043. Qura ƛˤebaƛ’aza di äƛiru šebin neƛanix mi ƛ’iri risnäy, di yedu nasin šebin tełxor čantaɣor rutiranƛin, eƛin eženä.

qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


46044. Bełiqu nełaƛ’ razi oqno.

bełiqu neła-ƛ’ razi oq-n
bełiqu neła ƛ’ razi oq n
hunter DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become PST.UNW
n1 pron nsuf comp v vsuf

The hunter agreed on that.

Охотник согласился,


46045. Eženi žek’an ža nasin awal tełxor butirno.

eže-ni žek’u-a-n ža nasin awal teł-xor b-utir-n
eže ni žek’u a n ža nasin awal teł xor b utir n
old DEF man ERG TOP DEM1.SG all house inside AD.LAT III gather PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf pron adj n3 adv nsuf pref v vsuf

And the old man brought all this structure inside.

и старик все это строение складывал внутри.


46046. Nesä nesiz ʕaƛar aynosi, ɣˤutkoz madax, q’ˤida čantan eqerno, bełiqanä nełaƛ’osi iƛ’u yizirnosi, elon hemediwtow ixiw ɣˤutku roqno.

nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


46047. Sidadäza puƛ’aza ɣˤays iħu boƛixno, sidadäzagon łäs iħu boƛixno.

sida-däza pu-ƛ’aza ɣˤay-s iħu b-oƛix-n sida-däza-gon łi-s iħu b-oƛix-n
sida däza pu ƛ’aza ɣˤay s iħu b oƛix n sida däza gon łi s iħu b oƛix n
one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST milk GEN1 river III appear PFV.CVB one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river III appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf num nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.

С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.


46048. Kʷaxatow bełiqanä barun yown, ƛˤeb ħišiłzaƛ’or žedur q’ˤuƛas q’ˤano uži odin.

kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


46049. Sideƛ’ Ħasanƛin, sideƛ’ Ħusenƛin cirabin cedin.

sida-ƛ’ Ħasan-ƛin sida-ƛ’ Ħusen-ƛin ci-bi-n cedi-n
sida ƛ’ Ħasan ƛin sida ƛ’ Ħusen ƛin ci bi n cedi n
one.OBL SUPER.ESS Hassan QUOT one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT name PL TOP name PST.UNW
num nsuf n1 suf num nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf

They named one Hassan, and one Hussein.

Дали им имена Хусейн и Хасан.


46050. Qura ƛˤebaƛ’aza oƛixno k’oƛin ža ečruni žek’u, sis uži där neƛa ayƛin.

qura ƛˤeb-ƛ’aza oƛix-n k’oƛi-n ža ečru-ni žek’u sis uži di-r neƛ-a ay-ƛin
qura ƛˤeb ƛ’aza oƛix n k’oƛi n ža ečru ni žek’u sis uži di r neƛ a ay ƛin
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.SG old DEF man one son me LAT give INF must QUOT
num n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adj suf n1 num n1 pron nsuf v vsuf v suf

Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"

Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.


46051. Bełiqanän, baran eƛin, elusno q’ˤano gurow anu, q’ˤimes xexbi žek’ur teƛäłinč’iƛin.

bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


46052. Xexłi bodin däł xizay uži egirƛin, eženi žek’u nesä nesiz hunix ik’in.

xexłi b-odi-n di-ł xizay uži egir-ƛin eže-ni žek’u nesi-a nesi-z huni-x ik’i-n
xexłi b odi n di ł xizay uži egir ƛin eže ni žek’u nesi a nesi z huni x ik’i n
quickness III do PFV.CVB me CONT.ESS behind son send QUOT old DEF man DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go PST.UNW
n4 pref v vsuf pron nsuf post n1 v suf adj suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"Quickly, send your son after me!", [said] the old man and went on his way.

Скорей отправь за мной сына мол, и старик пошел своей дорогой.


46053. Užizar ža xabarno teqno, žedu daʕbałer begin, di ik’ixƛin Ħasan, ay di ik’ixƛin Ħusen.

uži-bi-r ža xabar-n teq-n žedu daʕba-łer b-egi-n di ik’i-x-ƛin Ħasan ay di ik’i-x-ƛin Ħusen
uži bi r ža xabar n teq n žedu daʕba łer b egi n di ik’i x ƛin Ħasan ay di ik’i x ƛin Ħusen
boy PL LAT DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL dispute CONT.LAT I.PL go.into PST.UNW me go PRS QUOT Hassan must me go PRS QUOT Hussein
n1 nsuf nsuf pron n3 suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf suf n1 v pron v vsuf suf n1

When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.

Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.


46054. Xizaɣor Ħusen ežin, ža ik’inƛax nesi eženił xizay, yaraɣno bisno guluƛ’no zown.

xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


46055. Yeda hunix ik’iƛ’oräy, yisir qˤaƛu teqno, mi nesi žek’uł xizay äk’ino, nesä mi exarƛin.

yeda huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r qˤaƛu teq-n mi nesi žek’u-ł xizay ik’i-n nesi-a mi exur-ƛin
yeda huni x ik’i ƛ’oräy yisi r qˤaƛu teq n mi nesi žek’u ł xizay ik’i n nesi a mi exur ƛin
DEM2.ISG way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT shout hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS behind go PROHIB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
pron n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron pron n1 nsuf post v vsuf pron nsuf pron v suf

While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"

Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.


46056. Exurnäy exuroƛ, exunäy exuƛ, rätiru roqoƛƛin, eƛin Ħusenä, eženił xizay ik’inč’ey dey res anuƛin.

exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


46057. Xizyogon hemediwtow roži yołäsi qˤaƛu teqno yisir, eženiz mada reže ɣun yoł, nesä mi ža ɣun reč’anix egär.

xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


46058. Mi nesiqor eƛo, sosi mitow reč’oƛin.

mi nesi-qor eƛi-o sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin
mi nesi qor eƛi o sosi mi tow r eč’ o ƛin
you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT
pron pron nsuf v vsuf adv pron suf pref v vsuf suf

Say to him: 'You chop first!'

Ты скажи ему, сначала руби сам мол.


46059. Xizyogon nesä äƛi, magalu ešadƛin, mi žan ešayn, yałi nesä mi ħoyä tełer karƛin.

xizyogon nesi-a eƛi magalu ešad-ƛin mi ža-n ešad-n yałi nesi-a mi ħo-a tełer kur-ƛin
xizyogon nesi a eƛi magalu ešad ƛin mi ža n ešad n yałi nesi a mi ħo a tełer kur ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG say bread bake QUOT you DEM1.SG TOP bake PFV.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG you oven IN.ESS into throw QUOT
adv pron nsuf v n3 v suf pron pron suf v vsuf conj pron nsuf pron n2 nsuf post v suf

Then he will say: 'Bake bread!', and when you don't bake the bread, he will throw you into the oven."

Затем еще он скажет, пеки хлеб мол, ты его тоже не пеки, а то он тебя выбросит в печь.


46060. Xizyo magalu boɣa ža oqƛ’oräy, ħaƛin tełxor kuroƛin, mołin nesiq neła qˤaƛumo.

xizyo magalu b-oɣ-a ža oq-ƛ’oräy ħaƛi-n teł-xor kur-o-ƛin mołi-n nesi-q neła qˤaƛu-mo
xizyo magalu b a ža oq ƛ’oräy ħaƛi n teł xor kur o ƛin mołi n nesi q neła qˤaƛu mo
afterwards bread III take.away INF DEM1.SG begin SIM.CVB push PFV.CVB inside AD.LAT throw IMPR QUOT teach PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL shout ERG
adv n3 pref v vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf

Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.

Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.


46061. Ħusen eženis ɣˤutkoxor ayn.

Ħusen eže-ni-s ɣˤutku-xor ay-n
Ħusen eže ni s ɣˤutku xor ay n
Hussein old DEF GEN1 house AD.LAT come PST.UNW
n1 adj suf nsuf n4 nsuf v vsuf

Hussein came to the old man's house.

Хусейн пришел к дому старика.


46062. Nesä yisiqor eƛin, enda ɣun reč’oƛin.

nesi-a yisi-qor eƛi-n enda ɣun r-eč’-o-ƛin
nesi a yisi qor eƛi n enda ɣun r eč’ o ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM3b.SG tree IV cut IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf suf

He said to him: "Chop down that tree!"

Он ему сказал, руби это дерево мол.


46063. Didur ža reč’xosi där riyxanu, sosi mitow reč’oƛin, eƛin Ħusenä nesiqor.

didur ža r-eč’-xosi di-r r-iy-x-anu sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin eƛi-n Ħusen-a nesi-qor
didur ža r eč’ xosi di r r iy x anu sosi mi tow r eč’ o ƛin eƛi n Ħusen a nesi qor
how DEM1.SG IV cut PRS.PRT me LAT IV know IPFV.CVB NEG at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT say PST.UNW Hussein ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I don't know how to chop it down, you chop first!", said Hussein to him.

Я не знаю как можно его рубить, сначала сам руби мол, сказал Хусейн.


46064. Xizyo nesi eženä reč’no ža ɣun.

xizyo nesi eže-ni-a r-eč’-n ža ɣun
xizyo nesi eže ni a r eč’ n ža ɣun
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG IV cut PST.UNW DEM1.SG tree
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf pron n4

Afterwards the old man chopped down that tree.

Потом этот старик срубил то дерево.


46065. Qacan č’ˤaƛin, c’in erno eƛin eženä Ħusenqor, howži mi magalu bodoƛin.

qaca-n č’ˤaƛi-n c’i-n er-n eƛi-n eže-ni-a Ħusen-qor howži mi magalu b-odi-o-ƛin
qaca n č’ˤaƛi n c’i n er n eƛi n eže ni a Ħusen qor howži mi magalu b odi o ƛin
firewood TOP split PFV.CVB fire TOP put PFV.CVB say PST.UNW old DEF ERG Hussein POSS.LAT now you bread III do IMPR QUOT
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf adv pron n3 pref v vsuf suf

"Split firewood, put on a fire," said the old man to Hussein, "and then make bread!"

Расколол дров, зажег огонь и старик сказал Хусейну, теперь приготовь хлеб мол.


46066. Magalun boynanu yisä.

magalu-n b-odi-n-anu yisi-a
magalu n b odi n anu yisi a
bread TOP III do PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG
n3 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf

He also didn't make the bread.

Хлеб тоже он не сделал.


46067. Ħoyäy magalu boɣoƛin Ħusenqor eƛinosi, mi bukarƛin ičin Ħusen.

ħo-ay magalu b-oɣ-o-ƛin Ħusen-qor eƛi-nosi mi b-ukar-ƛin iči-n Ħusen
ħo ay magalu b o ƛin Ħusen qor eƛi nosi mi b ukar ƛin iči n Ħusen
oven IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT Hussein POSS.LAT say ANT.CVB you III show QUOT wait PST.UNW Hussein
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pref v suf v vsuf n1

When he said to Hussein: "Take the bread out of the oven!", Hussein waited [saying]: "You show me!"

Хусейну сказал, убери хлеб из печи мол, и опять Хусейн стоял на своем, ты покажи мол.


46068. Magalu boɣanixƛin eženi žek’a ħoyäɣor reƛ’a regirnosi, Ħusenä yeda q’ˤiƛin tełxor kurno.

magalu b-oɣ-ani-x-ƛin eže-ni žek’u-a ħo-aɣor reƛ’a r-egir-nosi Ħusen-a yeda q’ˤiƛi-n teł-xor kur-n
magalu b ani x ƛin eže ni žek’u a ħo aɣor reƛ’a r egir nosi Ħusen a yeda q’ˤiƛi n teł xor kur n
bread III take.away MSD AD.ESS QUOT old DEF man ERG oven IN.VERS hand IV let ANT.CVB Hussein ERG DEM2.ISG push PFV.CVB inside AD.LAT throw PST.UNW
n3 pref v deriv nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf

When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.

Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.


46069. Di t’ay oɣoƛin eženi qˤaƛanayłin, aħyakin kurinč’ey, nesä nesiz guluƛ’no zown, oqno iduɣor ik’in.

di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


46070. Hemełaƛ’ay soder bełiqanes haq’u paraq’at zown.

hemeła-ƛ’ay soder bełiqan-s haq’u paraq’at zow-n
hemeła ƛ’ay soder bełiqan s haq’u paraq’at zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after hunter GEN1 family calmly be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 adv v vsuf

After that, the hunter's family lived peacefully.

С тех пор семья охотника жила безмятежно.


46071. K’uruč’, k’eč’ ɣudi rocu buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка пусть проясняется день, восходит солнце.