neširu | maħor | y-oq-ƛ’oräy | didiw-ƛa | ła-s | yoł-ru | r-iy-xanusi | r-iłe | qˤaƛu–quy | teq-n | |||||||||
neširu | maħor | y | oq | ƛ’oräy | didiw | ƛa | ła | s | yoł | ru | r | iy | xanusi | r | iłe | qˤaƛu–quy | teq | n |
at.night | outside | II | become | SIM.CVB | which | INDEF | who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | NEG.PRS.PRT | IV | as | noise | hear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.
И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.
howža | xabar-n | b-odi-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | taqˤo | iłe | dandir | nex-x | žek’u | ukad-n | |||||||||||
howža | xabar | n | b | odi | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | taqˤo | iłe | dandir | nex | x | žek’u | ukad | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | over.there | as | towards | come | IPFV.CVB | man | see | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | conj | adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.
После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.
wallah | di-s | uži | mi-s | babiw-n | mi | iłe-tow | xan | zow-s | |||||
wallah | di | s | uži | mi | s | babiw | n | mi | iłe | tow | xan | zow | s |
wallah | me | GEN1 | son | you | GEN1 | father | TOP | you | as | EMPH | khan | be.NPRS | PST.WIT |
excl | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | suf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf |
"By God, my son, your father was a king, just like you.
ей богу, мой сын, твой отец тоже был таким же царем, как и ты.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
Musa-a | sis | čuret’ | b-ok’-run | qaci-z | gulu-a | hawa-ƛ’ | łaci | b-iłe | b-iži-n | yizi | kid-z | babiw-z | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | ||||||||||||||
Musa | a | sis | čuret’ | b | ok’ | run | qaci | z | gulu | a | hawa | ƛ’ | łaci | b | iłe | b | iži | n | yizi | kid | z | babiw | z | ʕaƛ | ar | b | ayr | n |
Musa | ERG | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | firewood | GEN2 | horse | ERG | air | SUPER.ESS | wind | I.PL | as | I.PL | carry | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | girl | GEN2 | father | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.
Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
di-s | b-iłe | b-esu-č’i | meža-zo-x-si-n | t’as-ƛin | |||||||||
di | s | b | iłe | b | esu | č’i | meža | zo | x | si | n | t’as | ƛin |
me | GEN1 | III | as | III | exist | NEG.FUT | you(II.IV)PL.OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | ATTR | TOP | washbowl | QUOT |
pron | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | suf | nsuf | suf | suf | n3 | suf |
The washbowls that you have are not like mine.
Как у меня нет, наверное, тазик, который находится у вас.
di-s | b-iłe-n | b-esu | žedu | meža-zo-xo-si-ni | pandur-bi-ƛin | ||||||||||
di | s | b | iłe | n | b | esu | žedu | meža | zo | xo | si | ni | pandur | bi | ƛin |
me | GEN1 | III | as | TOP | III | have | DEM1.IPL.OBL | you(II.IV)PL.OBL | ATTR.OBL | *** | ATTR | DEF | lute | PL | QUOT |
pron | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | pron | pron | suf | suf | suf | n3 | nsuf | suf |
"Will those lutes of yours be like mine?", said the boy.
Вряд ли эти пандуры, которые находятся у вас, будут подобно моим мол, сказал юноша.
baydan-ay | dahaw | bita-ay | r-iłe | nesi-r | heneš-s | ɣun | r-ukad-n | |||||||
baydan | ay | dahaw | bita | ay | r | iłe | nesi | r | heneš | s | ɣun | r | ukad | n |
field | IN.ABL | a.little | distance | IN.ABL | IV | as | DEM1.ISG.OBL | LAT | apple | GEN1 | tree | IV | see | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n | nsuf | pref | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
A little further away in the field, he saw and apple tree.
Чуть дальше поля он увидел яблоню.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
nesi-ł-gon | xizaz | iłe-tow | salam-n | teƛ-n | žedu-ł | teł | heresi | mec | esi-xosi | ay-n | q’ˤida | iči-n | |||||||||
nesi | ł | gon | xizaz | iłe | tow | salam | n | teƛ | n | žedu | ł | teł | heresi | mec | esi | xosi | ay | n | q’ˤida | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | from.behind | as | EMPH | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | false | language | tell | PRS.PRT | come | PFV.CVB | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | conj | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.
За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).
nasi-n | žedu-a | sida-a | r-iłe | eƛi-n | |||||
nasi | n | žedu | a | sida | a | r | iłe | eƛi | n |
which | TOP | DEM1.IPL | ERG | one.OBL | ERG | II.PL | as | say | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | conj | v | vsuf |
So they said as if as one:
Все как одна сказали,
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
hič’č’a | adäz | b-iłe-tow-n | xiz–xizor-n | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru | b-odi-x | zow-n | |||||||||
hič’č’a | adäz | b | iłe | tow | n | xiz–xizor | n | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
the.most | ahead | III | as | EMPH | TOP | backwards | TOP | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adv | pref | conj | suf | suf | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And they lived happily at first.
Как и вначале они жили красиво.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
sida | zaman-łay | maqˤi | r-iłe | yiza-r | c’i | r-ukad-n | |||||
sida | zaman | łay | maqˤi | r | iłe | yiza | r | c’i | r | ukad | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | far.away | IV | as | DEM2.IIPL.OBL | LAT | fire | IV | see | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | pref | conj | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Suddenly, they saw a fire far away.
В одно время чуть вдали они увидели огня.
idu | y-esu-ru | kid-a | eƛi-n | eli-n | hemedur | meži | r-iłe-tow | huni-n | łaħi-n | r-ay-asi | |||||||||||
idu | y | esu | ru | kid | a | eƛi | n | eli | n | hemedur | meži | r | iłe | tow | huni | n | łaħi | n | r | ay | asi |
home | II | find | PST.PRT | girl | ERG | say | PFV.CVB | we | TOP | so | you.PL | II.PL | as | EMPH | way | TOP | forget | PFV.CVB | II.PL | come | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | pron | pref | conj | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.
Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | r-eti-xanusi | y-iłe | zow-n | ||||||
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | r | eti | xanusi | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | girl | very | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | IV | want | NEG.PRS.PRT | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | adv | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | v | vsuf |
(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)
(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).
neła-s | kuc-kin-a | b-igu | anu | łinar | ža | mi | y-ow-a-ƛin | nesi-r | žawab-r | bixzi | y-oq-n | y-iłe-tow | eƛi-n | eni-a | |||||||||||||||
neła | s | kuc | kin | a | b | igu | anu | łinar | ža | mi | y | ow | a | ƛin | nesi | r | žawab | r | bixzi | y | oq | n | y | iłe | tow | eƛi | n | eni | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | form | even | Q | III | pretty | be.NEG | why | DEM1.SG | you | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | LAT | angry | II | become | PFV.CVB | II | as | EMPH | say | PST.UNW | mother | ERG |
pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | adj | v | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.
Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.
ža-n | zow-n | mołi-ru | r-is-xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu-s | anu-si | iłe | |||||||
ža | n | zow | n | mołi | ru | r | is | xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu | s | anu | si | iłe |
DEM1.SG | TOP | be.PST | GER | teach | PST.PRT | IV | take | NEG.PRSPRT | full | mind | GEN1 | be.NEG | LNK | as |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | suf | conj |
And he was disobedient and had a defective mind.
Он тоже был непослушный, неполноценного ума.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
nesi-r-n | aħo-bi-r | b-ay-ru | b-iłe-tow | sayɣat-n | b-odi-n | bazargan-bi | howt’a-aza | b-oƛix-näy | b-eč’er | žedu-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oc’-n | adäz | łeno-n | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-aɣor | esʷał-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||
nesi | r | n | aħo | bi | r | b | ay | ru | b | iłe | tow | sayɣat | n | b | odi | n | bazargan | bi | howt’a | aza | b | oƛix | näy | b | eč’er | žedu | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oc’ | n | adäz | łeno | n | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | aɣor | esʷał | n | yeda | n | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | shepherd | PL | LAT | I.PL | come | PST.PRT | I.PL | as | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | merchant | PL | there | IN.VERS.DIST | I.PL | appear | CND.CVB | I.PL | stop | DEM1.IPL | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | urge | PFV.CVB | ahead | five | TOP | camel | PL | TOP | village | IN.VERS | hurry.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.
Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
sasaq-qor | žedu-a | eƛi-za | moči-ƛ’ | yizi-r | bercinaw | magazin-n | elo-tow | teł | xan-bi-r-si | b-iłe | b-iš-xosi | moči-n | ico-bi-ƛ’-gon | b-igu-ƛ’ay | b-igu | q’ay-n | b-esu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | qor | žedu | a | eƛi | za | moči | ƛ’ | yizi | r | bercinaw | magazin | n | elo | tow | teł | xan | bi | r | si | b | iłe | b | iš | xosi | moči | n | ico | bi | ƛ’ | gon | b | igu | ƛ’ay | b | igu | q’ay | n | b | esu | n |
in.the.morning | POSS.LAT | DEM1.IPL | ERG | say | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM2.IPL | LAT | beautiful | shop | TOP | there | EMPH | inside | khan | PL | LAT | ATTR | I.PL | as | I.PL | eat | PRS.PRT | place | TOP | shelf | PL | SUPER.ESS | CNTR | III | good | SUPER.ABL | III | good | article | TOP | III | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | adv | suf | adv | n1 | nsuf | nsuf | suf | pref | conj | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.
До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.
ečru-t’a-ni-bi-n | Tabuldi-n | sis | haq’u | b-iłe | ciq-q | bercinaw | t’abiʕat-ł | ʕumru-n | maʕišat-n | b-odi-x | b-iči-n | ||||||||||||||
ečru | t’a | ni | bi | n | Tabuldi | n | sis | haq’u | b | iłe | ciq | q | bercinaw | t’abiʕat | ł | ʕumru | n | maʕišat | n | b | odi | x | b | iči | n |
old | DISTR | DEF | PL | and | Tabuldi | and | one | family | III | as | forest | POSS.ESS | beautiful | nature | CONT.ESS | life | TOP | fortune | TOP | III | do | IPFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB |
adj | suf | suf | nsuf | suf | n1 | suf | num | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | adj | n | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.
Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.
sosi-si | ʕomoy-n | meši-n | r-iči-asi | zow-n | r-egir-x-anu-ƛin | meži-a-n | eli-a | r-iłe-tow | eƛni-qor | ħadurłi | r-odi-a | yałi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | ʕomoy | n | meši | n | r | iči | asi | zow | n | r | egir | x | anu | ƛin | meži | a | n | eli | a | r | iłe | tow | eƛni | qor | ħadurłi | r | odi | a | yałi | ƛin |
at.first | LNK | donkey | and | bull.calf | and | III.PL | remain | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | III.PL | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | you.PL | ERG | TOP | we | ERG | III.PL | as | EMPH | winter | POSS.LAT | preparation | IV | do | INF | else | QUOT |
adv | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | conj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | conj | suf |
At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"
Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-s | c’eruc’a-bi | č’aq’ˤi-n | žedu | b-iłe-tow | bečedaw-t’a-ni-bi-s | ɣˤutku-bi-s | ƛ’ˤu-bi-ƛ’ | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | s | c’eruc’a | bi | č’aq’ˤi | n | žedu | b | iłe | tow | bečedaw | t’a | ni | bi | s | ɣˤutku | bi | s | ƛ’ˤu | bi | ƛ’ |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | GEN1 | bow | PL | hit | PST.UNW | DEM1.IPL | I.PL | as | EMPH | wealthy | DISTR | DEF | PL | GEN1 | house | PL | GEN1 | roof | PL | SUPER.ESS |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | conj | suf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf |
The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.
У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.
adäz | r-iłe-tow | muhu-bi-n | teƛ-n | egir-n | šibaw-z | aki-a | eqer-o-ƛin | ||||||||||
adäz | r | iłe | tow | muhu | bi | n | teƛ | n | egir | n | šibaw | z | aki | a | eqer | o | ƛin |
before | IV | as | EMPH | granule | PL | TOP | give | PFV.CVB | send | PST.UNW | every | GEN2 | window | IN.ESS | put | IMPR | QUOT |
adv | pref | conj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"
Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.
C’irdux-a-n | adäza | b-iłe-tow-n | žawab | teƛ-n | ||||||
C’irdux | a | n | adäza | b | iłe | tow | n | žawab | teƛ | n |
Tsirdukh | Q | TOP | before | III | as | EMPH | TOP | answer | give | PST.UNW |
n1 | suf | suf | adv | pref | conj | suf | suf | n3 | v | vsuf |
And Tsirdukh gave the same answer as before.
Цирдух дал такой же ответ.
b-uqˤik’-n | žedu-n | xeci-n | moči-z | č’imu-ar-n | oq-n | Saliħat-s | b-iłe | haraƛ’-n | b-odi-n | yisa-a | qˤaƛi-n | eni-la | mi-r | di | C’irdux-s | q’ˤim–qˤošo | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | uqˤik’ | n | žedu | n | xeci | n | moči | z | č’imu | ar | n | oq | n | Saliħat | s | b | iłe | haraƛ’ | n | b | odi | n | yisa | a | qˤaƛi | n | eni | la | mi | r | di | C’irdux | s | q’ˤim–qˤošo | r | ow | s | ƛin |
I.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | field | GEN2 | corner | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | I.PL | as | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | he | ERG | shout | PFV.CVB | mother | END | you | LAT | me | Tsirdukh | GEN1 | limbs | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"
Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.
sida-a | r-iłe | nazo-n | eƛi-n | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | ||||||
sida | a | r | iłe | nazo | n | eƛi | n | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin |
one.OBL | ERG | IV | as | all.OBL | TOP | say | PST.UNW | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT |
num | nsuf | pref | conj | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf |
And as one they said: "Our name is Alms!"
Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.
ža | ažo | ałni | b-odi-ł-x-anu-ace | y-ečiw | ƛ’iri-az | žek’u | oq-ła | bihayaw | y-iłe | zow-n | ||||||||||
ža | ažo | ałni | b | odi | ł | x | anu | ace | y | ečiw | ƛ’iri | az | žek’u | oq | ła | bihayaw | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | tree | hug | III | do | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM | II | thick | above | IN.ESS.DIST | man | become | DUB | easy | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | pref | adj | adv | nsuf | n1 | v | nsuf | adj | pref | conj | v | vsuf |
The tree was so thick that one couldn't give it a hug, and it was easy for a man to get inside from above.
Это дерево было толще обхвата, а сверху пройти было легче.
r-odi-n | łiy-nosi | ƛ’iri-gon | rił-n | r-iħi-n | ɣop’damu-n | r-odi-n | čanta-n | r-ic’-n | riynoxu | yoł-za-aɣor | durimoƛ’ | y-iłe | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
r | odi | n | łiy | nosi | ƛ’iri | gon | rił | n | r | iħi | n | ɣop’damu | n | r | odi | n | čanta | n | r | ic’ | n | riynoxu | yoł | za | aɣor | durimoƛ’ | y | iłe | y | ik’i | n |
IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | above | CNTR | butter | TOP | IV | smear | PFV.CVB | greasy | TOP | IV | do | PFV.CVB | TOP | IV | fill | PFV.CVB | sheikh | be | LCV | IN.VERS | running | II | as | II | go | PST.UNW | |
pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | nsuf | adv | pref | conj | pref | v | vsuf |
When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.
Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.
boko-n | šeƛ’u-n | k’omo | iłe-n | oq-n | imxu-a | teł | xediw-n | zow-n | |||||||
boko | n | šeƛ’u | n | k’omo | iłe | n | oq | n | imxu | a | teł | xediw | n | zow | n |
fur.coat | TOP | put.on | PFV.CVB | ball | as | TOP | become | PFV.CVB | cave | IN.ESS | inside | husband | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n2 | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf |
And the husband, putting on a fur coat, rolled himself into a ball and was inside the cave.
А муж, одевшись в бурку, превратился в клубок и сидел в пещере.
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
etali | pu-n | b-ok’-n | neti | yeda | ɣut’-x-ƛin | idu | iłe | tax-ƛ’ | kec-n | iči-asi | zow-n | |||||||||
etali | pu | n | b | ok’ | n | neti | yeda | ɣut’ | x | ƛin | idu | iłe | tax | ƛ’ | kec | n | iči | asi | zow | n |
lover | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | when | DEM2.ISG | pass.away | IPFV.CVB | QUOT | home | as | ottoman | SUPER.ESS | sleep | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | conj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the lover lay down to sleep on the sofa, just like at home, and waited for him to pass away.
А любовник, как (у себя) дома лег спать на тахте в ожидании его (мужа) смерти.
žedu-a | esyu-bi-a | b-iłe | sadaq | ʕumru | b-odi-x | zow-n | |||||||
žedu | a | esyu | bi | a | b | iłe | sadaq | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | brother | PL | ERG | III | as | together | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were living together like brothers.
Они как братья жили вместе.
k’ox | eƛi-ru | caƛi-n | hil | dahaw | cey-de | igo | y-iłe | č’aq’ˤi-nosi | nełƛ’o-n | k’ek’–ik’-n-anu | ||||||||
k’ox | eƛi | ru | caƛi | n | hil | dahaw | cey | de | igo | y | iłe | č’aq’ˤi | nosi | nełƛ’o | n | k’ek’–ik’ | n | anu |
twice | say | PST.PRT | shoot.with | PFV.CVB | bullet | a.little | eagle | APUD.ESS | near | II | as | hit | ANT.CVB | then | TOP | move | PFV.CVB | NEG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | post | pref | conj | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.
Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.
ža | uži | zey | iłe-tow-n | aq’ˤił-x | ik’i-x | zow-n | |||||
ža | uži | zey | iłe | tow | n | aq’ˤił | x | ik’i | x | zow | n |
DEM1.SG | boy | bear | as | EMPH | TOP | grow.up | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n1 | n3 | conj | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
That boy grew up just like the bear.
Этот мальчик рос как и медведь.
uži-a | ɣˤutku | r-odi-x-ƛin | eže-ni | žek’u-q-n | esi-n | meɣu-qor | eƛi-n | xan-s | r-iłe | ɣˤutku-n | č’ikay-s | ƛe-n | b-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | ɣˤutku | r | odi | x | ƛin | eže | ni | žek’u | q | n | esi | n | meɣu | qor | eƛi | n | xan | s | r | iłe | ɣˤutku | n | č’ikay | s | ƛe | n | b | oq | ƛ | ƛin |
boy | ERG | house | IV | do | PRS | QUOT | old | DEF | man | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | khan | GEN1 | IV | as | house | and | glass | GEN1 | bridge | and | III | become | OPT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | n4 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"
Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.
ɣun-xor | b-ay-nosi | osa-xor-n | b-izi-n | cey | ƛ’iräy | ƛ’iyor | tupi-a-si | hil | b-iłe-n | nex-n | ɣun-ł | c’ox-n | ||||||||||||||
ɣun | xor | b | ay | nosi | osa | xor | n | b | izi | n | cey | ƛ’iräy | ƛ’iyor | tupi | a | si | hil | b | iłe | n | nex | n | ɣun | ł | c’ox | n |
tree | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | from.above | downwards | rifle | IN.ESS | ATTR | bullet | III | as | TOP | come | PFV.CVB | tree | CONT.ESS | pounce | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | conj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.
Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.
osa-xor | hawa-ƛ’or-n | b-izi-n | tupi-a-si | hil | b-iłe | wˤał-r-n | nex-n | b-ik’i-n | ɣun-q | c’ox-n | |||||||||||||||
osa | xor | hawa | ƛ’or | n | b | izi | n | tupi | a | si | hil | b | iłe | wˤał | r | n | nex | n | b | ik’i | n | ɣun | q | c’ox | n |
height | AD.LAT | air | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | rifle | IN.ESS | ATTR | bullet | III | as | downward | LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | pounce | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | conj | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.
Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.
sis | gut’ | r-iłe | šebin | r-ukad-x-ƛin | eƛi-n | bełiqan-a | ||||||
sis | gut’ | r | iłe | šebin | r | ukad | x | ƛin | eƛi | n | bełiqan | a |
one | smoke | IV | as | thing | IV | see | PRS | QUOT | say | PST.UNW | hunter | ERG |
num | n2 | pref | conj | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I see something like smoke.", said the hunter.
Что-то вроде дыма видно мол, сказал охотник.
xizaɣor-si-ni | xabar | neła-a | šak | y-oq-n | b-iłe | esi-n | |||||||
xizaɣor | si | ni | xabar | neła | a | šak | y | oq | n | b | iłe | esi | n |
finally | ATTR | DEF | story | DEM1.IISG.OBL | ERG | suspicion | II | become | PFV.CVB | III | as | tell | PST.UNW |
adv | suf | suf | n3 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | v | vsuf |
The final story she told suspiciously.
А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.
dandir | aždaħ | c’ox-nosi | Ħusen-ł | b-iłe-tow | yiła-a | yisi-ł-n | q’ut’i | b-odi-x | łox | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | neła-z | c’ox-näy | yisi-a | ža | b-oƛƛi | b-egi-r-a | b-ay-x | sosi-kin | c’ox-č’i-näy | aždaħ-a | ža | igi-x | |||||||||||||||||||||||||
dandir | aždaħ | c’ox | nosi | Ħusen | ł | b | iłe | tow | yiła | a | yisi | ł | n | q’ut’i | b | odi | x | łox | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | neła | z | c’ox | näy | yisi | a | ža | b | oƛƛi | b | egi | r | a | b | ay | x | sosi | kin | c’ox | č’i | näy | aždaħ | a | ža | igi | x |
towards | dragon | meet | ANT.CVB | Hussein | CONT.ESS | III | as | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | agreement | III | do | IPFV.CVB | thrice | stone | throw | PFV.CVB | once | even | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | hit | CND.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | middle | III | break.apart | CAUS | INF | III | must | IPFV.CVB | once | even | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | swallow | PRS |
adv | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf |
When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.
Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
yaqˤuł | iłe | ɣude-n | goƛ’i-a | ay | nesi-q | di | idu-ɣor | ||||
yaqˤuł | iłe | ɣude | n | goƛ’i | a | ay | nesi | q | di | idu | ɣor |
today | as | tomorrow | TOP | invite | INF | must | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | home | IN.ALL |
adv | conj | adv | suf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adv | nsuf |
"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.
Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.
nedur | r-esu-näy | k’ot’onił-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | ele | k’ot’onił-č’u-a-ƛin | kid | k’omo | y-iłe-n | y-oq-n | q’ˤida | y-iči-n | ||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | k’ot’onił | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | ele | k’ot’onił | č’u | a | ƛin | kid | k’omo | y | iłe | n | y | oq | n | q’ˤida | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | become.shorter | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | here | become.shorter | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | girl | ball | II | as | TOP | II | become | PFV.CVB | down | II | sit | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | suf | n2 | n2 | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.
Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.
iš–uti-n | partal-n | r-utir-n | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | azirod-n | k’omo | b-iłe-t’a | b-oq-n | b-exu-asi | halmaɣ-bi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
iš–uti | n | partal | n | r | utir | n | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | azirod | n | k’omo | b | iłe | t’a | b | oq | n | b | exu | asi | halmaɣ | bi | b | esu | n |
eat | PFV.CVB | belongings | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | freeze.to.death | PFV.CVB | ball | I.PL | as | DISTR | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | die | RES.PRT | friend | PL | I.PL | find | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.
Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.
adäz | keze | b-oq-ru | halmaɣłi | iłe-da | yeda | esu-an-ƛin | rok’u-ƛ’or-t’a | r-ay-x | zow-n | uži-s | |||||||||||
adäz | keze | b | oq | ru | halmaɣłi | iłe | da | yeda | esu | an | ƛin | rok’u | ƛ’or | t’a | r | ay | x | zow | n | uži | s |
ahead | meet | I.PL | become | PST.PRT | friendship | as | COND | DEM2.ISG | exist | FUT.DEF | QUOT | heart | SUPER.LAT | DISTR | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | boy | GEN1 |
adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | conj | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."
Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.
ma-x-azay | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or-gon | kec-ru-s | r-iłe-n | r-odi-n | muži-a | uti-n | c’ox-n | uži-n | iči-n | šebi-čey | yiła-a | r-odi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ma | x | azay | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | gon | kec | ru | s | r | iłe | n | r | odi | n | muži | a | uti | n | c’ox | n | uži | n | iči | n | šebi | čey | yiła | a | r | odi | ƛin |
outside | AD.ESS | IN.ABL.DIST | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | CNTR | sleep | PST.PRT | GEN1 | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | turn | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | boy | TOP | be | PFV.CVB | what | INTS | DEM2.IISG.OBL | ERG | IV | do | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"
Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.
zaman-łay | q’ˤim-s | idu-si | žek’u | iłe | oq-x | yisi-s | Ražbadin | |||||
zaman | łay | q’ˤim | s | idu | si | žek’u | iłe | oq | x | yisi | s | Ražbadin |
time | CONT.ABL | oneself | GEN1 | home | ATTR | man | as | become | PRS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | Razhbadin |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
After a while Razhbadin became like a member of his own family.
Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
esyu-bi-a | eƛi-n | mi | exu-zay | iłe | izi-n | ay-zaƛ’ | mi-z | ħurmat-xay | elu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis | kid | mi-x | y-ow-a | yoł | ||||||||||||||||
esyu | bi | a | eƛi | n | mi | exu | zay | iłe | izi | n | ay | zaƛ’ | mi | z | ħurmat | xay | elu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | kid | mi | x | y | ow | a | yoł |
brother | PL | ERG | say | PFV.CVB | you | die | SIM.CVB | as | get.up | PFV.CVB | come | CSL.CVB | you | GEN2 | respect | AD.ABL | we(I)OBL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | girl | you | AD.ESS | II | marry | INF | be |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | conj | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.
Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di | raziyaw | yoł | mi-x | kid | y-egir-a | mi | iłe-ni | baħarči | exu–egi-č’ey | saɣłi-ƛ’ | xizor | uti-n | ay-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | raziyaw | yoł | mi | x | kid | y | egir | a | mi | iłe | ni | baħarči | exu–egi | č’ey | saɣłi | ƛ’ | xizor | uti | n | ay | zaƛ’ | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | ready | be | you | AD.ESS | daughter | II | send | INF | you | as | DEF | brave.young.man | die | NEG.PST.CVB | health | SUPER.ESS | back | return | PFV.CVB | come | CSL.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."
Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.
neła | kid-ƛ’ | ozuri-n | č’aq’ˤi-n | neła-łxor | b-oq-ru | ʕišq’u-z | q’uwat-a | ʕadal | oq-ru | iłe | Tawadi-a | ixtilat–kep-n | xeci-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | muži-a | kec-n | iči-n | ||||||||||||||||||
neła | kid | ƛ’ | ozuri | n | č’aq’ˤi | n | neła | łxor | b | oq | ru | ʕišq’u | z | q’uwat | a | ʕadal | oq | ru | iłe | Tawadi | a | ixtilat–kep | n | xeci | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | muži | a | kec | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.VERS | III | become | PST.PRT | love | GEN2 | force | ERG | intoxication | become | PST.PRT | as | Tavadi | ERG | fun | TOP | leave | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.
Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
ele-ay | b-oq-n | idu-bi-ɣor | b-ik’i-nosi | yizi-r | elo | łˤono-n | ʕoloqan-t’a | oq-asi | žedu-zo-q | b-iłi-asi | b-iłe-t’a | uži-bi | b-esu-x | ||||||||||||||||||||
ele | ay | b | oq | n | idu | bi | ɣor | b | ik’i | nosi | yizi | r | elo | łˤono | n | ʕoloqan | t’a | oq | asi | žedu | zo | q | b | iłi | asi | b | iłe | t’a | uži | bi | b | esu | x |
there | IN.ABL | I.PL | become | PFV.CVB | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | three | TOP | young | DISTR | become | RES.PRT | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | as | DISTR | boy | PL | I.PL | find | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | suf | adj | suf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.
Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.
žedu-ł-tow | xizay | iłe-gon | ʕAt’id-n | oq-n | |||||
žedu | ł | tow | xizay | iłe | gon | ʕAt’id | n | oq | n |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | as | CNTR | Atid | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | post | conj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And also Atid went behind them.
Вслед за ними вышел и Хлебосол.
azbar-z | ma-a | gulu-n | b-ici-n | neła-ł | adäz-ar | ʕuraw | heneš-n | čˤaƛi-n | elo-tow | iči-x | zow-ru | iłe | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
azbar | z | ma | a | gulu | n | b | ici | n | neła | ł | adäz | ar | ʕuraw | heneš | n | čˤaƛi | n | elo | tow | iči | x | zow | ru | iłe | idu | ɣor | ik’i | n |
palace | GEN2 | outside | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | many | apple | TOP | pour.out | PFV.CVB | there | EMPH | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | as | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | adv | nsuf | v | vsuf |
He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
daha–maq’aw | huni | xeci-nosi | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | mi | ader | oq | di | mi-ł | xiz–xizyo | iłe | nex-an-ƛin | |||||||
daha–maq’aw | huni | xeci | nosi | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | mi | ader | oq | di | mi | ł | xiz–xizyo | iłe | nex | an | ƛin |
some | way | leave | ANT.CVB | boy | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | forward | become | me | you | CONT.ESS | behind | as | come | FUT.DEF | QUOT |
adj | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | v | pron | pron | nsuf | post | conj | v | vsuf | suf |
After they had gone a bit of way, the boy said to the father: "Go ahead, I will come after you."
Прошли немного по дороге, и сын сказал отцу: «Ты иди вперед, а я пойду за тобой».
neširu | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-iłe | b-ay-nosi | yisi-a | esir-n | šebi | mežu-r | r-oq-n | hemece-tow | pašman | b-oq-a | keze | b-oq-näy | šebi | nece-tow | b-eže | q’ʷariłi | mežu-ƛ’or | b-ay-asi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
neširu | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | iłe | b | ay | nosi | yisi | a | esir | n | šebi | mežu | r | r | oq | n | hemece | tow | pašman | b | oq | a | keze | b | oq | näy | šebi | nece | tow | b | eže | q’ʷariłi | mežu | ƛ’or | b | ay | asi | ƛin |
evening | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | you(I)PL.OBL | LAT | IV | happen | PFV.CVB | such | EMPH | become.sad | I.PL | become | INF | meet | I.PL | become | CND.CVB | what | so.much | EMPH | III | big | sadness | you(I)PL.OBL | SUPER.LAT | III | come | RES.PRT | QUOT |
adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"
К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
žedu | bužzi | b-oq-n-anu | mi | iłe-ni | łaciraq-a | xan-s | kid-bi | r-ow-č’i | nediw-t’a | gulu-bi | yołi | nay | mi-r | r-iqi-x-ƛin | |||||||||||||||
žedu | bužzi | b | oq | n | anu | mi | iłe | ni | łaciraq | a | xan | s | kid | bi | r | ow | č’i | nediw | t’a | gulu | bi | yołi | nay | mi | r | r | iqi | x | ƛin |
DEM1.IPL | believe | I.PL | become | PFV.CVB | NEG | you | as | DEF | light.headed.person | ERG | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | bring | NEG.FUT | such | DISTR | horse | PL | however | from.where | you | LAT | IV | get | PRS | QUOT |
pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"
Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»
c’aq’ | maʕdinay | ozuri-ay | ozuri | b-oɣ-xanusi | y-iłe | šebin | zow-n | ža | |||||
c’aq’ | maʕdinay | ozuri | ay | ozuri | b | oɣ | xanusi | y | iłe | šebin | zow | n | ža |
very | lovely | eye | IN.ABL | eye | III | take.away | NEG.PRS.PRT | II | as | thing | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | adj | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf | pron |
She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.
Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.
soder | izi-ł-č’ey | hemedur | yeda | yoł-zay | aki | r-iłe | moči | nesi-r | elo | b-esu-n | |||||||
soder | izi | ł | č’ey | hemedur | yeda | yoł | zay | aki | r | iłe | moči | nesi | r | elo | b | esu | n |
upward | get | POT | NEG.PST.CVB | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | window | IV | as | place | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | III | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | pref | conj | n3 | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.
Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.
mužmar-łazay | idu-ɣor | ay-nosi | Pat’imat-r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad-zaƛ’ | yiła-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | nece | pašman | oq-n | iči-asi-ƛin | |||||||||||
mužmar | łazay | idu | ɣor | ay | nosi | Pat’imat | r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad | zaƛ’ | yiła | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | nece | pašman | oq | n | iči | asi | ƛin |
Friday | CONT.ABL.DIST | home | IN.ALL | come | ANT.CVB | Fatima | LAT | father | sadness | as | see | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | become.sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"
Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.
ža | aq’ˤił-x-tow | ik’i-x | zow-n | sida | ɣudi-ƛ’or | buci | b-ay-ru-ce | sis | buci | b-ay-nosi | ƛˤeb | y-ay-ru | iłe | ||||||||||||
ža | aq’ˤił | x | tow | ik’i | x | zow | n | sida | ɣudi | ƛ’or | buci | b | ay | ru | ce | sis | buci | b | ay | nosi | ƛˤeb | y | ay | ru | iłe |
DEM1.SG | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | day | SUPER.LAT | month | III | come | PST.PRT | EQU1 | one | month | III | come | ANT.CVB | year | II | come | PST.PRT | as |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj |
While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.
Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.
sida | ɣun-ƛ | q’ˤida-n | r-iči-n | hemeła-tow | ɣun-qay | r-et’ur-x | č’iħo-n | r-ac’-n | sasaq-qor | yiza-a | r-ig–žuk | r-iłe | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||||||||||
sida | ɣun | ƛ | q’ˤida | n | r | iči | n | hemeła | tow | ɣun | qay | r | et’ur | x | č’iħo | n | r | ac’ | n | sasaq | qor | yiza | a | r | ig–žuk | r | iłe | ɣudi | qˤašir | n |
one.OBL | tree | SUB.ESS | under | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | then | EMPH | tree | POSS.ABL | IV | pull.out | IPFV.CVB | fruit | TOP | IV | eat | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | IV | satisfactory | IV | as | day | dawn | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | conj | n4 | v | vsuf |
They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.
Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.
sasaqosi | xan-q | esi-n | sis | xaliča | dahaw | k’ot’ono | r-iłe | yoł-ƛin | ||||
sasaqosi | xan | q | esi | n | sis | xaliča | dahaw | k’ot’ono | r | iłe | yoł | ƛin |
in.the.morning | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | one | mat | a.little | short | IV | as | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | adv | adj | pref | conj | v | suf |
In the morning they told the king: "One mat is a little shorter."
Утром рассказали хану, что один коврик оказался немного короче.
neła-q-n | sis | magalu | b-eɣe | b-iłe | b-oq-n | ||||||
neła | q | n | sis | magalu | b | eɣe | b | iłe | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | one | bread | III | small | III | as | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | num | n3 | pref | adj | pref | conj | pref | v | vsuf |
For her one bread became too small.
У нее тоже одна лепешка вышла меньше, чем остальные.
xan-der | y-ik’i-n | esi-n | neła-a | sis | magalu | b-eɣe | b-iłe | b-oq-n | mi-r | neƛ-ru | roži | di-q | t’ubazi | r-oq-č’u-ƛin | |||||||||||||||
xan | der | y | ik’i | n | esi | n | neła | a | sis | magalu | b | eɣe | b | iłe | b | oq | n | mi | r | neƛ | ru | roži | di | q | t’ubazi | r | oq | č’u | ƛin |
khan | APUD.LAT | II | go | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | one | bread | III | small | III | as | III | become | PFV.CVB | you | LAT | give | PST.PRT | word | me | POSS.ESS | fulfill | IV | become | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | adj | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
She went to the king and told him: "One bread became a bit smaller, the word that I have given to you didn't fulfill."
Пошла к хану и рассказала: «Одна лепешка вышла немного меньше, я не смогла выполнить данное тебе обещание».
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
ža | łi | ƛ’iri | r-iħi-nosi | siskin | r-oq-č’i-ru | r-iłe | uži-s-n | cey-s-n | raqˤ-bi | ixi-n | ||||||||||||
ža | łi | ƛ’iri | r | iħi | nosi | siskin | r | oq | č’i | ru | r | iłe | uži | s | n | cey | s | n | raqˤ | bi | ixi | n |
DEM1.SG | water | above | IV | smear | ANT.CVB | anything | IV | happen | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | IV | as | boy | GEN1 | and | eagle | GEN1 | and | wound | PL | heal | PST.UNW |
pron | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pref | conj | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He smeared the water on it and the boy's and the eagle's wounds healed like nothing had happened.
После того, как намазали этой водой, раны юноши и орла зарубцевались и стали такими, будто ничего не произошло.
nesi-a | xan-qor | eƛi-n | zam–zam-s | łi | ħaƛu-näy | saɣ | oq-n | ciq-q-si | bełi | iłe | oq | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | xan | qor | eƛi | n | zam–zam | s | łi | ħaƛu | näy | saɣ | oq | n | ciq | q | si | bełi | iłe | oq | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | Zam.Zam | GEN1 | water | drink | CND.CVB | cure | become | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | ATTR | deer | as | become | you | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | comp | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | conj | v | pron | suf |
He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"
Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».
aždaħ-s | xexoy-n | b-iži-n | yeda | idu-r | ay-nosi | yisi-a | yedu | ɣˤʷay | b-iłe | ɣˤutku-x | ɣuɣudi-xor | b-ici-n | ||||||||||||
aždaħ | s | xexoy | n | b | iži | n | yeda | idu | r | ay | nosi | yisi | a | yedu | ɣˤʷay | b | iłe | ɣˤutku | x | ɣuɣudi | xor | b | ici | n |
dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | dog | III | as | house | AD.ESS | big.chain | AD.LAT | III | tie | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.
С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.
gulu-a | eƛi-n | mi | iłe-t’a-ni | bahadur-bi-s | šud-bi | yoł | t’o-ƛin | ||||||||
gulu | a | eƛi | n | mi | iłe | t’a | ni | bahadur | bi | s | šud | bi | yoł | t’o | ƛin |
horse | ERG | say | PST.UNW | you | as | DISTR | DEF | hero | PL | GEN1 | grave | PL | be | there | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | conj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | adv | suf |
The horse said: "The graves of heroes like you are there."
Конь объяснил: «Тут покоятся останки храбрецов, подобных тебе».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
neła-a | ža | im-q | y-ici-n | zow-ru-ni | ɣˤanabi | ele-ar | y-utir-x | t’ar | y-utir-x | esad-n | q’ˤimaku | y-iłe | y-odi-n | y-egir-n | |||||||||||||||||
neła | a | ža | im | q | y | ici | n | zow | ru | ni | ɣˤanabi | ele | ar | y | utir | x | t’ar | y | utir | x | esad | n | q’ˤimaku | y | iłe | y | odi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | pole | POSS.ESS | II | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | woman | here | IN.LAT | II | turn | IPFV.CVB | thither | II | turn | IPFV.CVB | wash | PFV.CVB | grown.up | II | as | II | do | PFV.CVB | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.
Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
di | iłe-ni | žek’u-a | r-ac’-x-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | žawab | teƛ-n | Ismaʕil-a | neła-r | ||||||||||
di | iłe | ni | žek’u | a | r | ac’ | x | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | žawab | teƛ | n | Ismaʕil | a | neła | r |
me | as | DEF | man | ERG | IV | eat | PRS | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | answer | give | PST.UNW | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT |
pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.
«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.
xan-s | kid | c’unzi | y-odi-ani-x | sis | oz | b-ay-n | xizay | b-iłe-tow | sis-gon | b-ay-n | |||||||||||
xan | s | kid | c’unzi | y | odi | ani | x | sis | oz | b | ay | n | xizay | b | iłe | tow | sis | gon | b | ay | n |
khan | GEN1 | daughter | guard | II | do | MSD | AD.ESS | one | army | I.PL | come | PFV.CVB | from.behind | I.PL | as | EMPH | one | CNTR | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | suf | num | suf | pref | v | vsuf |
In order to protect the king's daughter, an army came, and behind it another similar army came.
Чтобы охранять ханскую дочь, приехало целое войско, за ним появилось еще одно.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
ozuri-bi-q | ža | y-iħi-nosi | Ismaʕil-r | č’ura | r-ukad-n | hudun | yisi-s | ozuri-bi | r-ošu-n | c’ox-n | iy-xanusi | iłe | oq-n | ||||||||||||||
ozuri | bi | q | ža | y | iħi | nosi | Ismaʕil | r | č’ura | r | ukad | n | hudun | yisi | s | ozuri | bi | r | ošu | n | c’ox | n | iy | xanusi | iłe | oq | n |
eye | PL | POSS.ESS | DEM1.SG | II | smear | ANT.CVB | Ismail | LAT | light | IV | see | PFV.CVB | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | bend | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | know | NEG.PRS.PRT | as | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf |
Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.
Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.
oz-n | xizok’-n | b-iłe | b-iči-r-n | Ismaʕil | ʕArabuzan-de | dandir | ik’i-n | ʕoƛira | put-ce-ni | kedon-n | y-is-n | biƛira | put-ce-ni-gon | kedon | neła-q-n | zow-n | |||||||||||||||||||
oz | n | xizok’ | n | b | iłe | b | iči | r | n | Ismaʕil | ʕArabuzan | de | dandir | ik’i | n | ʕoƛira | put | ce | ni | kedon | n | y | is | n | biƛira | put | ce | ni | gon | kedon | neła | q | n | zow | n |
army | TOP | push.back | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | Ismail | Arabuzan | APUD.ESS | towards | go | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | DEF | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | CNTR | sledgehammer | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | n2 | nsuf | post | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | suf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.
Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.
ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x | ukad-n | sosi-gon | babiw-a | esir-n | nesi-q | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||||
ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ukad | n | sosi | gon | babiw | a | esir | n | nesi | q | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq | x | ik’i | x | ƛin |
day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | son | meager | become | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | see | PFV.CVB | again | CNTR | father | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | why | you | stick | as | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | conj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"
Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.
xizyo | nesi-z | aħya-a | tełer | kičuriču-s | b-iłe | haraƛ’ | b-ay-n | ||||||
xizyo | nesi | z | aħya | a | tełer | kičuriču | s | b | iłe | haraƛ’ | b | ay | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | ear | IN.ESS | into | earthquake | GEN1 | III | as | noise | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | conj | n3 | pref | v | vsuf |
Then, a noise like an earthquake came into his ear.
Потом он услышал шум, будто после землетрясения.
Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | mi-s | eniw-n | y-exur-s | mi-n | b-exur-an | mi | b-iłe-t’a-ni | bišom | b-exur-ł-xosi | bahadur | oq-zaƛ’ | nex-si | di | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||
Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | mi | s | eniw | n | y | exur | s | mi | n | b | exur | an | mi | b | iłe | t’a | ni | bišom | b | exur | ł | xosi | bahadur | oq | zaƛ’ | nex | si | di | t’o | r | ƛin |
Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | mother | and | II | kill | PST.WIT | you | and | III | kill | FUT.DEF | you | III | as | DISTR | DEF | hundred | I.PL | kill | POT | PRS.PRT | hero | become | CSL.CVB | come | ATTR | me | here | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | conj | suf | suf | num | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf | pron | adv | nsuf | suf |
Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."
Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».
t’umi-bi-łay | xabar | teq-run-tow | akił-ru | iłe-n | oq-n | Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | di | žeda-ł | xizay-n-č’e | oq-asi-ƛin | ||||||||||||||
t’umi | bi | łay | xabar | teq | run | tow | akił | ru | iłe | n | oq | n | Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | di | žeda | ł | xizay | n | č’e | oq | asi | ƛin |
pigeon | PL | CONT.ABL | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PST.PRT | as | TOP | become | PFV.CVB | Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | me | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | INTS | become | RES.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | conj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | suf | v | vsuf | suf |
When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"
Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».
aždaħ-a | qˤaƛu | r-ok’-nosi | kičuriču | r-odi-zaƛ’ | r-iłe | raƛ’-n | r-k’ek’–ik’-n | yizi-n | b-iži-n | taqˤo | č’aq’ˤir-n | |||||||||||||
aždaħ | a | qˤaƛu | r | ok’ | nosi | kičuriču | r | odi | zaƛ’ | r | iłe | raƛ’ | n | r | k’ek’–ik’ | n | yizi | n | b | iži | n | taqˤo | č’aq’ˤir | n |
dragon | ERG | shout | IV | hit | ANT.CVB | earthquake | IV | do | CSL.CVB | IV | as | earth | TOP | IV | move | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | III | carry | PFV.CVB | far.away | let.fall | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.
Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.
diwanbeg-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | iłe-t’a | ʕorƛ’ilaw-bi | b-iži-n | iħu-xay | eč’i-bi | r-utir-ƛin | |||||||||||
diwanbeg | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | iłe | t’a | ʕorƛ’ilaw | bi | b | iži | n | iħu | xay | eč’i | bi | r | utir | ƛin |
judge | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | as | DISTR | young.man | PL | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.ABL | pebble | PL | II.PL | gather | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
The judge said to him: "Bring some fine men just like you and gather pebbles at the river."
Судья тут же попросил его: «Возьми подобных себе мужчин и набери камней у реки».
naysinan | ža | qˤirič’ | k’edi-xozo-s | r-iłe-n | r-odi-n | xizaɣor | Bilq’isdi-z | muži-ƛäzay | r-is-n | xan-qor | teƛ-n | ele | mi-z | gulu-s | maħi | r-eč’-ru-ni | qˤirič’-ƛin | ||||||||||||||||||
naysinan | ža | qˤirič’ | k’edi | xozo | s | r | iłe | n | r | odi | n | xizaɣor | Bilq’isdi | z | muži | ƛäzay | r | is | n | xan | qor | teƛ | n | ele | mi | z | gulu | s | maħi | r | eč’ | ru | ni | qˤirič’ | ƛin |
everywhere | DEM1.SG | scissors | search | PRS.PRT.OBL | GEN1 | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | finally | Bilqisdi | GEN2 | mattress | SUB.ABL.DIST | IV | take | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | give | PFV.CVB | here | you | GEN2 | horse | GEN1 | tail | IV | cut | PST.PRT | DEF | scissors | QUOT |
adv | pron | n4 | v | vsuf | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf |
He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."
Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».
baħarči-a | b-iłe | salam-n | teƛ-n | yedu | teł-xor | y-oq-n | |||||||
baħarči | a | b | iłe | salam | n | teƛ | n | yedu | teł | xor | y | oq | n |
brave.young.man | ERG | III | as | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.IISG | inside | AD.LAT | II | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
She greeted him like a young man and came inside.
Она по-мужски поприветствовала его и зашла.
eže-ni | esyu-a | eč’er-n | ža | b-eže | moči-ƛ’ | eynod-xosi | žek’u | esu | yeda | mi | iłe-ni-qor | ža | uy-kin | xabaryad-č’i-ƛin | |||||||||||
eže | ni | esyu | a | eč’er | n | ža | b | eže | moči | ƛ’ | eynod | xosi | žek’u | esu | yeda | mi | iłe | ni | qor | ža | uy | kin | xabaryad | č’i | ƛin |
old | DEF | brother | ERG | stop | PST.UNW | DEM1.SG | III | big | place | SUPER.ESS | work | PRS.PRT | man | find | DEM2.ISG | you | as | DEF | POSS.LAT | DEM1.SG | indeed | even | talk | NEG.FUT | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | pron | pron | conj | suf | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | suf |
The elder brother stopped him: "He is probably a man working in a high position, he probably won't even talk to you."
Старший брат остановил его: «Наверное, этот человек работает на высокой должности, с тобой он разговаривать даже не будет».
b-ig-za | ħal-ł | ust’ar-r | micxir-n | teƛ-n | eɣe-ni | esyu-a | Kusa | teł | uqˤi-ani-r-si | y-iłe | k’emot’-n | y-odi-n | ƛ’iri-gon | mesed-n | b-egir-n | bercinaw | y-odi-ani-ƛay | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi | r-ok’-xosi | teł | pelu-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | ust’ar | r | micxir | n | teƛ | n | eɣe | ni | esyu | a | Kusa | teł | uqˤi | ani | r | si | y | iłe | k’emot’ | n | y | odi | n | ƛ’iri | gon | mesed | n | b | egir | n | bercinaw | y | odi | ani | ƛay | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | r | ok’ | xosi | teł | pelu | n | eqer | n |
III | much | ZA | condition | CONT.ESS | master | LAT | money | TOP | give | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | Kusa | inside | hide | MSD | LAT | ATTR | II | as | wooden.case | TOP | II | do | PFV.CVB | above | CNTR | gold | TOP | III | let | PFV.CVB | beautiful | II | do | MSD | SUB.ABL | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | III.PL | beat | PRS.PRT | inside | pipe | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf |
The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.
Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
žedu-s | xabar-n | teq-n | žedu-ł | xizay | iłe-tow | c’odoraw-ni | esiw-n | ik’i-n | ||||||||
žedu | s | xabar | n | teq | n | žedu | ł | xizay | iłe | tow | c’odoraw | ni | esiw | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | clever | DEF | brother | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | conj | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.
Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.
idu-azay | yizi-r | didiw-ƛa | xexbi-s | anu-ru | r-iłe | šuri–šeri | teq-n | |||||||
idu | azay | yizi | r | didiw | ƛa | xexbi | s | anu | ru | r | iłe | šuri–šeri | teq | n |
home | IN.ABL.DIST | DEM2.IPL.OBL | LAT | which | INDEF | children | GEN1 | be.NEG | PST.PRT | IV | as | rustle | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
From inside the home they heard some rustle not like coming from children.
Они услышали какой-то не детский шорох из дома.
yeda | łu-kin | teł-xor-n | goƛ’i-č’ey | best’alaw-ni | iłe | kawu-x | hečk’er | ƛexu-n | |||||||
yeda | łu | kin | teł | xor | n | goƛ’i | č’ey | best’alaw | ni | iłe | kawu | x | hečk’er | ƛexu | n |
DEM2.ISG | who.ERG | even | inside | AD.LAT | TOP | invite | NEG.PST.CVB | orphan | DEF | as | gate | AD.ESS | upright | remain | PST.UNW |
pron | pron | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | conj | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.
Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.
neła-a-n | eƛi-n | yisi-łay | mamalay-a-n | bˤeli-z | ɣun-a-n | r-iłe-tow-n | ||||||||||||
neła | a | n | eƛi | n | yisi | łay | mamalay | a | n | bˤeli | z | ɣun | a | n | r | iłe | tow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | and | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | rooster | ERG | and | poplar | GEN2 | tree | ERG | and | IV | as | EMPH | TOP |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | conj | suf | suf |
And it said the same about him as the rooster and the poplar tree.
Она тоже попрекала его, как петух и тополь.