xan | di | nex-asi | yoł | čara | res | anu-si | mi-s | kid | di-z | Goqi-x | esir-ani-x-ƛin | ||||||||
xan | di | nex | asi | yoł | čara | res | anu | si | mi | s | kid | di | z | Goqi | x | esir | ani | x | ƛin |
khan | me | come | RES.PRT | be | ability | possibility | be.NEG | ATTR | you | GEN1 | daughter | me | GEN2 | Goqi | AD.ESS | ask | MSD | AD.ESS | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | v | n3 | n3 | v | suf | pron | nsuf | n2 | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf |
"King, I have come to you in order to ask for your daughter to be married to my Goqi."
царь, я пришел засватать твою дочь за моего Гоки.
hoboy-gon | uži-r | ʕoƛno-n-tow | čara | b-exu-n | ||||||
hoboy | gon | uži | r | ʕoƛno | n | tow | čara | b | exu | n |
now | CNTR | boy | LAT | seven | TOP | EMPH | possibility | III | die | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Now the boy totally ran out of possibilities.
Теперь обратно юноша впал в отчаяние.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
t’ok’ow | b-odi-a | daru-n | koƛ’i-č’ey | čara-n | b-exu-n | ƛ’iri | šet’u | b-uti-x | cey-n | yoł-ƛax | |||||||||||
t’ok’ow | b | odi | a | daru | n | koƛ’i | č’ey | čara | n | b | exu | n | ƛ’iri | šet’u | b | uti | x | cey | n | yoł | ƛax |
anymore | III | do | INF | medicine | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | above | around | III | turn.back | IPFV.CVB | eagle | TOP | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf |
Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.
Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.
ža | C’irdux | yoł-run | iy-n | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | p’es-tow | anu-si | ɣamas-a | teł | Qartay-n | ƛexu-n | |||||||||||||
ža | C’irdux | yoł | run | iy | n | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | p’es | tow | anu | si | ɣamas | a | teł | Qartay | n | ƛexu | n |
DEM1.SG | Tsirdukh | be | IMM.ANT.CVB | know | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | sound | EMPH | be.NEG | ATTR | box | IN.ESS | inside | Qartay | TOP | remain | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf | n | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf |
She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.
Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.
ixiw | qˤaƛu-n | r-ok’-n | łina-s-n-tow-n | čara-n | b-exu-n | aždaħ | xizor | b-uti-n | ||||||||||||
ixiw | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | łina | s | n | tow | n | čara | n | b | exu | n | aždaħ | xizor | b | uti | n |
big | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | TOP | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.
Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
huni-xor | oq-nosi | yisi-s | k’onč’u | y-oƛ-a | y-oq-n | t’ok’ow | čara-n | b-exu-n | ele-ay | bitor | ik’i-ł-n-anu | yeda | ||||||||||||||
huni | xor | oq | nosi | yisi | s | k’onč’u | y | oƛ | a | y | oq | n | t’ok’ow | čara | n | b | exu | n | ele | ay | bitor | ik’i | ł | n | anu | yeda |
way | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | leg | II | hurt | INF | II | begin | PFV.CVB | more | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | go | POT | PST.UNW | NEG | DEM2.ISG |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron |
After he went on their way, his leg began to hurt and he could not go on anymore.
Когда он шел по дороге, у него начала болеть нога, оказавшись в безвыходном положении, он не дальше смог передвигаться.
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.