sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
yedu | q’ut’u | łi-s | b-ic’-n | sasaq-qor-n | xeci-n | elo-si | łi | ħaƛu-r-näy | exu-ƛ’-si | žek’u | č’agu | oq-xosi-ƛin | |||||||||||||
yedu | q’ut’u | łi | s | b | ic’ | n | sasaq | qor | n | xeci | n | elo | si | łi | ħaƛu | r | näy | exu | ƛ’ | si | žek’u | č’agu | oq | xosi | ƛin |
DEM2.IISG | earthen.jug | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | and | leave | PFV.CVB | there | ATTR | water | drink | CAUS | CND.CVB | die | PCT.CVB | ATTR | man | alive | become | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."
если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
iħu-ƛ’ | b-oq-ƛ’oräy | ƛe-n | b-ˤoƛ’u-n | dahaw | šebin | ƛexu-s | Goqi | łi-a | iži-ani-r | ||||||||||
iħu | ƛ’ | b | oq | ƛ’oräy | ƛe | n | b | ˤoƛ’u | n | dahaw | šebin | ƛexu | s | Goqi | łi | a | iži | ani | r |
river | SUPER.ESS | I.PL | become | SIM.CVB | bridge | and | III | fall | PFV.CVB | a.little | thing | remain | PST.WIT | Goqi | water | ERG | carry | MSD | LAT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.
когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.
nesi-q-si | šeƛ’u | łi-a-n | r-iži-n | ža | howlo-tow | adoru | ƛexu-asi | mi-däɣor | nex-a | oq-č’ey | |||||||||||
nesi | q | si | šeƛ’u | łi | a | n | r | iži | n | ža | howlo | tow | adoru | ƛexu | asi | mi | däɣor | nex | a | oq | č’ey |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | clothing | water | ERG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | there | EMPH | naked | remain | RES.PRT | you | APUD.VERS | come | INF | become | NEG.PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.
Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.
iħu-xor | b-ik’i-n | mamalay-a | c’iw–li–wit’-ƛin | łox | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | łi-łazay | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||
iħu | xor | b | ik’i | n | mamalay | a | c’iw–li–wit’ | ƛin | łox | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | łi | łazay | łoħro | b | oƛix | n |
river | AD.LAT | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | tsiwliwit | QUOT | thrice | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | adv | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".
Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.
izi-n | neła | t’as-r | kakičuri-n | r-odi-n | elo-si | łi | maħor | čˤaƛi-n | |||||||
izi | n | neła | t’as | r | kakičuri | n | r | odi | n | elo | si | łi | maħor | čˤaƛi | n |
get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | washbowl | LAT | ablution | TOP | IV | do | PFV.CVB | there | ATTR | water | outside | pour.out | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | adv | v | vsuf |
He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.
Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,
ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-n | |||
ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | n |
DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And this water turned into money/jewelry.
а эта вода превратилась в драгоценности.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
gegmu-n | ɣir-ƛin | at’ | q’uq’i-ani-r | łi | r-oq-č’i-zaƛ’ | yiza | yisi-qor | eƛi-n | |||||||||
gegmu | n | ɣir | ƛin | at’ | q’uq’i | ani | r | łi | r | oq | č’i | zaƛ’ | yiza | yisi | qor | eƛi | n |
flour | TOP | sieve | QUOT | dough | knead | MSD | LAT | water | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IIPL.OBL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf |
They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:
Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,
dahaw-gon | ʕiyad | mi | mow | nex-ani-r | łi-z | meča | at’ | q’uq’i-ani-x | et’-a-ƛin | ||||||||
dahaw | gon | ʕiyad | mi | mow | nex | ani | r | łi | z | meča | at’ | q’uq’i | ani | x | et’ | a | ƛin |
a.little | CNTR | cry | you | tear | come | MSD | LAT | water | GEN2 | instead.of | dough | knead | MSD | AD.ESS | pour | INF | QUOT |
adv | suf | v | pron | n2 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
"Cry a little so that a tear comes, so we can pour it into the dough for kneading instead of water."
заплачь немного мол, чтобы твою слезу использовать вместо воды.
šida | mežu-de | t’o | łi | r-uy-a | anu-ƛin | ||||
šida | mežu | de | t’o | łi | r | uy | a | anu | ƛin |
why | you(I)PL.OBL | APUD.ESS | here | water | IV | indeed | Q | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | adv | suf | v | suf |
"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.
А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.
łi-ƛa | yoł | elu-de-ƛin | |||
łi | ƛa | yoł | elu | de | ƛin |
water | INDEF | be | we(I)OBL | APUD.ESS | QUOT |
n4 | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
"We have some water", they told with grief, "but a dragon is covering it."
Вода-то есть у нас мол, они рассказали о своем горе, но воду прикрывает дракон.
ƛirba-r-gon | łi | neƛ-xanusi | ža | aždaħ | didiw | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | nesi-a | ža | kid | łi-ƛ’or | y-egir-n | ||||||||||||
ƛirba | r | gon | łi | neƛ | xanusi | ža | aždaħ | didiw | b | iči | a | b | ay | x | ƛin | nesi | a | ža | kid | łi | ƛ’or | y | egir | n |
guest | LAT | CNTR | water | give | NEG.PRS.PRT | DEM1.SG | dragon | which | III | be | Q | III | must | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | girl | water | SUPER.LAT | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | n3 | pron | pref | v | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.
Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.
hudu | neła-a | mežu-r | łi | neƛ-xosi | anu-a-ƛin | |||||
hudu | neła | a | mežu | r | łi | neƛ | xosi | anu | a | ƛin |
so | DEM1.IISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
excl | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | suf |
"So he's not giving you water?", he asked the widow.
И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.
neła-a | elu-r | łi | neƛ-xosi | ƛˤebaxay | sosit’a | elu-a | neła-r | y-ac’-ani-x | kid | teƛ-näy | |||||||||
neła | a | elu | r | łi | neƛ | xosi | ƛˤebaxay | sosit’a | elu | a | neła | r | y | ac’ | ani | x | kid | teƛ | näy |
DEM1.IISG.OBL | ERG | we(I)OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | yearly | once | we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | girl | give | CND.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf |
"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.
Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
ža-n | b-ow-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | dandir | c’ox-ru | xalq’i | sida-a | esir-n | sida-a | esir-n | yiła-qay | ħaƛu-ani-x | łi | |||||||||||||
ža | n | b | ow | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | dandir | c’ox | ru | xalq’i | sida | a | esir | n | sida | a | esir | n | yiła | qay | ħaƛu | ani | x | łi |
DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | together | meet | PST.PRT | people | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ABL | drink | MSD | AD.ESS | water |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 |
And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.
С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
idu-r | y-ay-zaƛ’or | elo | teł | hut’-bi | at’ik’-ace | gurow | łi | ƛexu-n-anu | |||||||
idu | r | y | ay | zaƛ’or | elo | teł | hut’ | bi | at’ik’ | ace | gurow | łi | ƛexu | n | anu |
home | LAT | II | come | POST.CVB | there | inside | lip | PL | moisten | TERM | except | water | remain | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | post | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | v | vsuf | vsuf |
When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.
Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
yiła | łina-s-n | payda | anu | di-r-ƛin | pikru-n | b-odi-n | tungi-n | b-is-n | yeda | ʕAliqilič-tow | łi-ƛ’or | ik’i-n | |||||||||||||
yiła | łina | s | n | payda | anu | di | r | ƛin | pikru | n | b | odi | n | tungi | n | b | is | n | yeda | ʕAliqilič | tow | łi | ƛ’or | ik’i | n |
DEM2.IISG.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | use | be.NEG | me | LAT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | Aliqilich | EMPH | water | SUPER.LAT | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.
От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.
idu-r | ay-zaƛ’or | sida-a | ħaƛu-n | sida-a | ħaƛu-n | ža | łi | nesi-qay-n | hemedur-tow | łiyr-n | ||||||||||
idu | r | ay | zaƛ’or | sida | a | ħaƛu | n | sida | a | ħaƛu | n | ža | łi | nesi | qay | n | hemedur | tow | łiyr | n |
home | LAT | come | POST.CVB | one.OBL | ERG | drink | PFV.CVB | one.OBL | ERG | drink | PFV.CVB | DEM1.SG | water | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | and | so | EMPH | finish | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf |
When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.
Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.
hudaygon | yeda | łi-ƛ’or | tungi-n | b-iži-n | ik’i-n | nełƛ’o-n | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n | anu | |||||||||
hudaygon | yeda | łi | ƛ’or | tungi | n | b | iži | n | ik’i | n | nełƛ’o | n | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
the.next.day | DEM2.ISG | water | SUPER.LAT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | at.that.time | TOP | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v |
The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.
На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.
tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’-si | hemedur-tow | huni-x | dandir | c’ox-ru | xalq’i | ħaƛu-n | łiyr-a | ža-n | lamus-qay | dahaw-tow | łi | xeci-asi | zow-n | |||||||||||||||
tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’ | si | hemedur | tow | huni | x | dandir | c’ox | ru | xalq’i | ħaƛu | n | łiyr | a | ža | n | lamus | qay | dahaw | tow | łi | xeci | asi | zow | n |
copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | PCT.CVB | ATTR | so | EMPH | way | AD.ESS | together | meet | PST.PRT | people | drink | PFV.CVB | finish | INF | DEM1.SG | TOP | conscience | POSS.ABL | a.little | EMPH | water | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.
Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.
hay | igu-ni | uži | di-r-ƛa | mi | łi | neƛ-č’i-łin | urɣel | anu | |||||
hay | igu | ni | uži | di | r | ƛa | mi | łi | neƛ | č’i | łin | urɣel | anu |
so.then | good | DEF | boy | me | LAT | INDEF | you | water | give | NEG.FUT | CNC.CVB | sorrow | be.NEG |
excl | adj | suf | n1 | pron | nsuf | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | vsuf | n3 | v |
"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).
ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
howži | ʕAliqilič-a | łi-ł | laga-n | esad-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | šahar-aɣor-tow | ik’i-n | ||||||||
howži | ʕAliqilič | a | łi | ł | laga | n | esad | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | šahar | aɣor | tow | ik’i | n |
now | Aliqilich | ERG | water | CONT.ESS | body | TOP | wash | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | city | IN.VERS | EMPH | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.
Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.
uži | howt’o | waħo-zo | raƛ’-ƛ’ | łi-z | kik-ƛ’ | aq’ˤuł-n | iči-asi | zow-n | |||||||
uži | howt’o | waħo | zo | raƛ’ | ƛ’ | łi | z | kik | ƛ’ | aq’ˤuł | n | iči | asi | zow | n |
son | here | below | ATTR.OBL | land | SUPER.ESS | water | GEN2 | spring | SUPER.ESS | cover | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | post | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Our son was covering a spring of water in the land below here.
Сын прикрывал родник нижнего света.
elo-zo | xalq’i-r | łi | teƛ-x-anu-ƛin | exur-n | ža | ||||||
elo | zo | xalq’i | r | łi | teƛ | x | anu | ƛin | exur | n | ža |
there | ATTR.OBL | people | LAT | water | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | kill | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He was killed because he didn't gave water to the people there.
Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.
bˤeƛo-a-gon | qˤay | łi-ƛ’or | b-egir-n | |||||
bˤeƛo | a | gon | qˤay | łi | ƛ’or | b | egir | n |
pig | ERG | CNTR | hare | water | SUPER.LAT | I.PL | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
And the pig sent the hare for water.
Кабан отправил зайца за водой.
neširu-tow | bˤeƛo-a | c’i-ƛ’or | ƛoħo-n | r-izir-n | qˤay | łi-xay | b-uti-a | b-egir-n | |||||||||||
neširu | tow | bˤeƛo | a | c’i | ƛ’or | ƛoħo | n | r | izir | n | qˤay | łi | xay | b | uti | a | b | egir | n |
at.night | EMPH | pig | ERG | fire | SUPER.LAT | pan | TOP | IV | lift | PFV.CVB | hare | water | AD.ABL | III | return | INF | III | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.
Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.
kik-x-gon | b-oč’ik’-x | zow-ru | k’et’u-s | ƛuxi–ƛaxi | teq-run | łi-kin | r-ixer-č’ey | qˤay | gut’-n | y-oɣ-n | b-oxi-n | |||||||||||||||
kik | x | gon | b | oč’ik’ | x | zow | ru | k’et’u | s | ƛuxi–ƛaxi | teq | run | łi | kin | r | ixer | č’ey | qˤay | gut’ | n | y | oɣ | n | b | oxi | n |
spring | AD.ESS | CNTR | III | feel.cold | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | cat | GEN1 | shivering | hear | IMM.ANT.CVB | water | even | IV | take | NEG.PST.CVB | hare | dust | TOP | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.
А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.
aħugon | łi-xor | qˤay-de-gon | sadaq | ziru-n | b-ik’i-n | elo | b-esu-ru | k’et’u-q | mi | šebi-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | di | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
aħugon | łi | xor | qˤay | de | gon | sadaq | ziru | n | b | ik’i | n | elo | b | esu | ru | k’et’u | q | mi | šebi | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | di | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
again | water | AD.LAT | hare | APUD.ESS | CNTR | together | fox | TOP | III | go | PFV.CVB | there | III | exist | PST.PRT | cat | POSS.ESS | you | who | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | me | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | suf | v | vsuf |
Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.
Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.
neła-de | idu-r | b-ay-nosi | šak-n | oq-n | eɣe-ni | esyu-a | kid-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-o | ||||||||||||
neła | de | idu | r | b | ay | nosi | šak | n | oq | n | eɣe | ni | esyu | a | kid | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | o |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | suspicion | TOP | become | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | girl | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | IMPR |
pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.
Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.
łi | teƛ-ƛ’oräy | kid-z | baša-ł | nesi-r | nesi-a-tow | baru-r | sayɣat | r-odi-ru-ni | bašiqˤoy | r-ukad-n | ||||||||||||
łi | teƛ | ƛ’oräy | kid | z | baša | ł | nesi | r | nesi | a | tow | baru | r | sayɣat | r | odi | ru | ni | bašiqˤoy | r | ukad | n |
water | give | SIM.CVB | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | EMPH | wife | LAT | present | IV | do | PST.PRT | DEF | ring | IV | see | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.
Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
idu-r | b-ay-nosi | yiła-a | nesi-q | žedu-ƛ’-si | qaca | r-et’ur-r-n | xizyogon | łi-xor | egir-n | didiw | zow-ru | didiw | mežu-s | di | uži | odi-a-ƛin | ||||||||||||||||
idu | r | b | ay | nosi | yiła | a | nesi | q | žedu | ƛ’ | si | qaca | r | et’ur | r | n | xizyogon | łi | xor | egir | n | didiw | zow | ru | didiw | mežu | s | di | uži | odi | a | ƛin |
home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL | SUPER.ESS | ATTR | firewood | IV | hack | CAUS | PFV.CVB | then | water | AD.LAT | send | PFV.CVB | which | be.NPRS | PST.PRT | which | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | boy | do | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf |
Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"
Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.
huni-xor | yisi-a | łi-a-s | q’ˤano | sik-n | eqer-n | bišʷa-n | er-n | kumak-r-gon | ħaƛir-x | ik’i-ani-x | xizay | k’oƛi-n | y-ay-n | baru-a | hibo-n | teƛ-n | |||||||||||||||||||
huni | xor | yisi | a | łi | a | s | q’ˤano | sik | n | eqer | n | bišʷa | n | er | n | kumak | r | gon | ħaƛir | x | ik’i | ani | x | xizay | k’oƛi | n | y | ay | n | baru | a | hibo | n | teƛ | n |
way | AD.LAT | DEM2.ISG.OBL | ERG | water | ERG | GEN1 | two | waterskin | TOP | put | PFV.CVB | food | TOP | put | PFV.CVB | help | LAT | CNTR | put | IPFV.CVB | go | MSD | AD.ESS | behind | run | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | wife | ERG | stick | TOP | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.
На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
sisi-ni | łi-s | r-ic’-ali-ni | sik-n | r-oƛik’-n | žedu-qor | ħaƛu-a | teƛ-n | |||||||||||
sisi | ni | łi | s | r | ic’ | ali | ni | sik | n | r | oƛik’ | n | žedu | qor | ħaƛu | a | teƛ | n |
other | DEF | water | GEN1 | IV | fill | ATTR | DEF | waterskin | TOP | IV | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IPL | POSS.LAT | drink | INF | give | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He pulled out a skin filled with water and gave it to them to drink.
Вытащил один бурдюк с водой и дал им пить.
dahow-tow | łi | žedu-a | elo | teł | xeci-n | |||
dahow | tow | łi | žedu | a | elo | teł | xeci | n |
few | EMPH | water | DEM1.IPL | ERG | there | inside | leave | PST.UNW |
adj | suf | n4 | pron | nsuf | adv | adv | v | vsuf |
They only left little water inside.
Они немного оставили воду там внутри.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
ža-n | ele-ay | y-oɣ-n | sosi | łi-łxor | kur-an-ƛin | oq-n | yeda | ||||||||
ža | n | ele | ay | y | oɣ | n | sosi | łi | łxor | kur | an | ƛin | oq | n | yeda |
DEM1.SG | TOP | there | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | at.first | water | CONT.VERS | throw | FUT.DEF | QUOT | begin | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.
Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.
xizyogon | łi | ħaƛu-a | yołi-n | y-eti-as | yedu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | xeci-n | ||||||||||
xizyogon | łi | ħaƛu | a | yołi | n | y | eti | as | yedu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | xeci | n |
then | water | drink | INF | indeed | TOP | II | want | FUT2 | DEM2.IISG | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.
Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.
dahaw | iči-n-tow | t’akan | y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n | łi-s-n | y-ic’-n | ħaƛu-n | łiy-nosi | suƛƛi-x-tow | mesed-s | y-ic’-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
dahaw | iči | n | tow | t’akan | y | č’aq’ˤi–aq’ˤi | r | n | łi | s | n | y | ic’ | n | ħaƛu | n | łiy | nosi | suƛƛi | x | tow | mesed | s | y | ic’ | n | y | ik’i | n |
a.little | wait | PFV.CVB | EMPH | glass | II | shake | CAUS | PFV.CVB | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | drink | PFV.CVB | end | ANT.CVB | suddenly | AD.ESS | EMPH | gold | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.
Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
łi | ħaƛu-n | łiy-run | mesed-s | ža | y-ic’-nosi | xan-s | kid | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
łi | ħaƛu | n | łiy | run | mesed | s | ža | y | ic’ | nosi | xan | s | kid | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
water | drink | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | DEM1.SG | II | fill | ANT.CVB | khan | GEN1 | daughter | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.
После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
elo-zo | ʕaƛ-z | žamaʕat-a | łi-a | r-ayr-ru | qaci-ƛ’ay | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | ||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | z | žamaʕat | a | łi | a | r | ayr | ru | qaci | ƛ’ay | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n |
there | ATTR.OBL | village | GEN2 | population | ERG | water | IN.ESS | IV | bring | PST.PRT | firewood | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The population of this village there made a living from the wood brought along the river.
Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.
sidaɣ | lalaši-n | łi | r-ik’i-za | moči-ƛ’ | xan-s | kid | teł | yoł-ru-ni | k’emot’ | ɣˤanabi-q | y-iqi-n | ||||||||||
sidaɣ | lalaši | n | łi | r | ik’i | za | moči | ƛ’ | xan | s | kid | teł | yoł | ru | ni | k’emot’ | ɣˤanabi | q | y | iqi | n |
in.one.place | spread | PFV.CVB | water | IV | go | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | khan | GEN1 | daughter | inside | be | PST.PRT | DEF | wooden.case | woman | POSS.ESS | II | get | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | suf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.
На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | sasił-nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi-n | c’i-n | qaca-n | anu-za | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-n | |||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | sasił | nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi | n | c’i | n | qaca | n | anu | za | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | get.dark | ANT.CVB | DEM2.IPL | all | in.one.place | water | and | fire | and | firewood | and | be.absent | LCV.CVB | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | adv | n4 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.
Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.
yisi | uži-r | moƛu-ł | neła | goga-ƛäz | łi-s | orezni-n | bišʷa-n | r-izi-asi | c’i-n | qaci-s-gon | ɣer-bi-n | r-ukad-n | |||||||||||||||
yisi | uži | r | moƛu | ł | neła | goga | ƛäz | łi | s | orezni | n | bišʷa | n | r | izi | asi | c’i | n | qaci | s | gon | ɣer | bi | n | r | ukad | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | dream | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | meadow | SUB.ESS.DIST | water | GEN1 | pond | and | food | and | IV | get | RES.PRT | fire | and | firewood | GEN1 | CNTR | pile | PL | and | IV.PL | see | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.
Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.
eloš | goga-ƛäz | łi-n | yoł | er-asi-gon | c’i-n | yoł | ƛ’iri-gon | ħažat | r-oq-näy | qaca-n | yoł-ƛin | nesi-a | nesi-de | puħo-si | bazargan | č’arik’-nosi | nediw | oq-zaƛ’-ła | mi-n | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | uyƛag | aƛ’i-n | ||||||||||||||||||||||
eloš | goga | ƛäz | łi | n | yoł | er | asi | gon | c’i | n | yoł | ƛ’iri | gon | ħažat | r | oq | näy | qaca | n | yoł | ƛin | nesi | a | nesi | de | puħo | si | bazargan | č’arik’ | nosi | nediw | oq | zaƛ’ | ła | mi | n | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin | uyƛag | aƛ’i | n |
over.there | meadow | SUB.ESS.DIST | water | TOP | be | put | RES.PRT | CNTR | fire | and | be | above | CNTR | necessity | IV | become | CND.CVB | firewood | and | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | next.to | ATTR | merchant | wake.up | ANT.CVB | such | become | CSL.CVB | DUB | you | TOP | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT | really | scold | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | v | vsuf | suf | n4 | suf | v | adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | v | vsuf |
"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"
Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.
nesi-a | sadaq | bazargan-bi-n | č’arik’-n | c’i-xaɣor | b-ik’i-nosi | elo-gon | łi-s | kik-n | b-esu-n | bišʷa-n | r-esu-n | |||||||||||||||
nesi | a | sadaq | bazargan | bi | n | č’arik’ | n | c’i | xaɣor | b | ik’i | nosi | elo | gon | łi | s | kik | n | b | esu | n | bišʷa | n | r | esu | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | all | merchant | PL | TOP | wake.up | PFV.CVB | fire | AD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | CNTR | water | GEN1 | spring | and | III | find | PFV.CVB | food | and | IV.PL | find | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.
Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
neširu | xan-a | elo | nasin | sida-aɣor | b-utir-nosi | xan-a | eƛi-n | di | łi | ħaƛu-xosi | t’akan | sasaq-qor | howt’o-r | y-ayr-ru | žek’u-x | kid | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neširu | xan | a | elo | nasin | sida | aɣor | b | utir | nosi | xan | a | eƛi | n | di | łi | ħaƛu | xosi | t’akan | sasaq | qor | howt’o | r | y | ayr | ru | žek’u | x | kid | y | egir | a | yoł | ƛin |
evening | khan | ERG | there | all | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | say | PFV.CVB | me | water | drink | PRS.PRT | glass | tomorrow | POSS.LAT | here | LAT | II | bring | PST.PRT | man | AD.ESS | daughter | II | send | INF | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | adj | num | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"
???
xizyo | nesi-a | kinaw | r-oq-ru | šebinon | esi-n | xan-r | nesi-a-q | nesi-a | łi | ħaƛu-xosi-ni | t’akan | y-eti-n-ƛin | esir-n | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | kinaw | r | oq | ru | šebinon | esi | n | xan | r | nesi | a | q | nesi | a | łi | ħaƛu | xosi | ni | t’akan | y | eti | n | ƛin | esir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | something | tell | PFV.CVB | khan | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | water | drink | PRS.PRT | DEF | glass | II | want | PFV.CVB | QUOT | ask | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.
???
zey-a | žeda-qor | eƛi-n | hemeł | b-eže-ni | ʕaƛ-a | łi | anu-ƛax | |||||||
zey | a | žeda | qor | eƛi | n | hemeł | b | eže | ni | ʕaƛ | a | łi | anu | ƛax |
bear | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | III | big | DEF | village | IN.ESS | water | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | v | suf |
The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.
None
elo | ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | ixiw | naħu-z | ɣun-a | teł | łi | yoł-ƛax | |||||
elo | ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | ixiw | naħu | z | ɣun | a | teł | łi | yoł | ƛax |
there | village | CONT.ESS | IV.PL | middle | big | oak | GEN2 | tree | IN.ESS | inside | water | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | adv | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | v | suf |
There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.
None
ele-ay | ža | maħor | łi | r-oƛik’-ru-r | žamaʕat-a | ʕaƛ-s | b-oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ-x-ƛax | |||||||||
ele | ay | ža | maħor | łi | r | oƛik’ | ru | r | žamaʕat | a | ʕaƛ | s | b | oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ | x | ƛax |
there | IN.ABL | DEM1.SG | outside | water | IV | pull.out | PST.PRT | LAT | assembly | ERG | village | GEN1 | III | half | wealth | give | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pron | adv | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | suf |
They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
xizyo | nesi-a | žedu-qor | eƛi-n | howt’o | ʕaƛ-a | di | łi | r-oƛik’-näy | šebi | mežu-a | di-r | baha | b-odi-x-ƛin | |||||||||||
xizyo | nesi | a | žedu | qor | eƛi | n | howt’o | ʕaƛ | a | di | łi | r | oƛik’ | näy | šebi | mežu | a | di | r | baha | b | odi | x | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | village | IN.ESS | me | water | IV | pull.out | CND.CVB | what | you(I)PL.OBL | ERG | me | LAT | price | III | do | PRS | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"
None
howlo-tow | b-oƛƛi | godek’an-a | zow-ru | naħu-s | nesi-a | ʕo-n | r-ok’–ok’-n | r-ečiw | łi | r-oƛik’-n | ||||||||||||
howlo | tow | b | oƛƛi | godek’an | a | zow | ru | naħu | s | nesi | a | ʕo | n | r | ok’–ok’ | n | r | ečiw | łi | r | oƛik’ | n |
there | EMPH | III | middle | village.square | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | oak | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | ERG | ax | TOP | IV | hit.several.times | PFV.CVB | IV | thick | water | IV | pull.out | PST.UNW |
adv | suf | pref | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Then he hit the oak in the middle of the village square with the ax and drew thick water out of it.
None
elo | žeda-s | žeda-ƛ | xabar-n | b-oq-n | zey-a | eƛi-n | ħuł | di | eƛi-n | zow-ru-ni | ʕaƛ-a | žaqˤuł | łi | r-oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
elo | žeda | s | žeda | ƛ | xabar | n | b | oq | n | zey | a | eƛi | n | ħuł | di | eƛi | n | zow | ru | ni | ʕaƛ | a | žaqˤuł | łi | r | oƛix | n | ƛin |
there | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | bear | ERG | say | PST.UNW | yesterday | me | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | village | IN.ESS | today | water | IV | appear | PST.UNW | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf |
There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."
None
ele-ay | bitor-gon | ik’i-ƛ’oräy | mi-r | sis | žek’u | esu | kʷay-a | zamzame-s | łi | r-oq-łin | ža | ħaƛu-a | r-oq-č’ey | ƛexu-asi | ||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | ik’i | ƛ’oräy | mi | r | sis | žek’u | esu | kʷay | a | zamzame | s | łi | r | oq | łin | ža | ħaƛu | a | r | oq | č’ey | ƛexu | asi |
there | IN.ABL | thither | CNTR | go | SIM.CVB | you | LAT | one | man | find | hand | IN.ESS | sacred | GEN1 | water | IV | become | CNC.CVB | DEM1.SG | drink | INF | IV | begin | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | n | nsuf | adj | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.
Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.
dahaw-gon | bitor | ik’i-nosi | gugu-q | łi-n | r-iči-n | ħaƛu-a | uti-ł-xanusi | žek’u | esu-n | ||||||||||
dahaw | gon | bitor | ik’i | nosi | gugu | q | łi | n | r | iči | n | ħaƛu | a | uti | ł | xanusi | žek’u | esu | n |
a.little | CNTR | thither | go | ANT.CVB | back | POSS.ESS | water | TOP | IV | be | PFV.CVB | drink | INF | turn | POT | NEG.PRS.PRT | man | find | PST.UNW |
adv | suf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.
Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.
gugu-q | r-iči-n | łi | ħaƛu-a | koƛ’i-xanuzo-gon | žek’u-a | eƛi-n | di | ʕumru-ł | sida | žek’u-r | ħaƛu-a | łi | teƛ-č’u-ƛin | |||||||||||||
gugu | q | r | iči | n | łi | ħaƛu | a | koƛ’i | xanuzo | gon | žek’u | a | eƛi | n | di | ʕumru | ł | sida | žek’u | r | ħaƛu | a | łi | teƛ | č’u | ƛin |
back | POSS.ESS | IV | be | PFV.CVB | water | drink | INF | understand.to | NEG.PRSPRT.OBL | CNTR | man | ERG | say | PST.UNW | me | life | CONT.ESS | one.OBL | man | LAT | drink | INF | water | give | NEG.PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."
А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
dibir-a | eƛi-n | mužmar-ƛ’ | y-ik’i-n | hemeła | kik-xay | mi | łi | ħaƛu-näy | mi-r | kid | y-odi-ƛin | ||||||||||
dibir | a | eƛi | n | mužmar | ƛ’ | y | ik’i | n | hemeła | kik | xay | mi | łi | ħaƛu | näy | mi | r | kid | y | odi | ƛin |
imam | ERG | say | PST.UNW | Friday | SUPER.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | spring | AD.ABL | you | water | drink | CND.CVB | you | LAT | daughter | II | do | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | suf |
The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."
Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.
dibir-a | eƛi-ru-xor | kik-xay | neła | ɣˤanabi-a | y-ik’i-n | łi | ħaƛu-n | ||||||||
dibir | a | eƛi | ru | xor | kik | xay | neła | ɣˤanabi | a | y | ik’i | n | łi | ħaƛu | n |
imam | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | spring | AD.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | II | go | PFV.CVB | water | drink | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.
Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.
mi-r | di | łi | r-ow-a | y-ik’i-x-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||||
mi | r | di | łi | r | ow | a | y | ik’i | x | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | yedu | maħor | y | oq | n |
you | LAT | me | water | IV | bring | INF | II | go | PRS | QUOT | brother | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.
Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
eni-a | kʷaraħi-d | et’-n | ɣir-d | r-ow-n | łi | ħaƛu-r-x | zow-ru | zaman-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | moƛu-tow | y-ay-x-anu-ƛin | eƛi-n | yisa-a | ||||||||||||||||||||
eni | a | kʷaraħi | d | et’ | n | ɣir | d | r | ow | n | łi | ħaƛu | r | x | zow | ru | zaman | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | moƛu | tow | y | ay | x | anu | ƛin | eƛi | n | yisa | a |
mother | ERG | perforated.spoon | INSTR | pour | PFV.CVB | sieve | INSTR | IV | bring | PFV.CVB | water | drink | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | time | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | sleep | EMPH | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | say | PST.UNW | he | ERG |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.
Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.
howži | yiła-a | kʷaraħi-n | ɣir-n | b-is-n | łi | r-ow-a | y-ik’i-n | |||||||||
howži | yiła | a | kʷaraħi | n | ɣir | n | b | is | n | łi | r | ow | a | y | ik’i | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | perforated.spoon | and | sieve | and | III | take | PFV.CVB | water | IV | bring | INF | II | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.
Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
łi-n | ħaƛu-n | rok’u-n | hiƛir-n | paraxat-n | oq-n | C’irdux-n | kec-n | ||||||||
łi | n | ħaƛu | n | rok’u | n | hiƛir | n | paraxat | n | oq | n | C’irdux | n | kec | n |
water | TOP | drink | PFV.CVB | heart | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | calmly | TOP | become | PFV.CVB | Tsirdukh | TOP | sleep | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.
Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.
C’iɣruk’-a | eƛi-n | di-z | eni-a | moƛu-ł | iħu-ay | ɣir-d | łi | r-ow-x | r-ukad-s-ƛin | ||||||||||||
C’iɣruk’ | a | eƛi | n | di | z | eni | a | moƛu | ł | iħu | ay | ɣir | d | łi | r | ow | x | r | ukad | s | ƛin |
Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | mother | ERG | dream | CONT.ESS | river | IN.ABL | sieve | INSTR | water | IV | bring | IPFV.CVB | IV | see | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."
Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.
mi-z | eniw-q | b-oq-ru | hunar-a | di-q | b-oq-x-anu-ƛin | ɣir-n | b-is-n | iħu-aɣor | łi | r-ow-ani-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
mi | z | eniw | q | b | oq | ru | hunar | a | di | q | b | oq | x | anu | ƛin | ɣir | n | b | is | n | iħu | aɣor | łi | r | ow | ani | x | b | ik’i | n |
you | GEN2 | mother | POSS.ESS | III | happen | PST.PRT | talent | ERG | me | POSS.ESS | III | happen | IPFV.CVB | NEG | QUOT | sieve | TOP | III | take | PFV.CVB | river | IN.VERS | water | IV | bring | MSD | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.
Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.
łi-ƛ’ | b-oq-ł-č’i-zaƛ’ | ixiw | haraƛ’-n | b-odi-n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | ||||||||||
łi | ƛ’ | b | oq | ł | č’i | zaƛ’ | ixiw | haraƛ’ | n | b | odi | n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b | uti | n |
water | SUPER.ESS | III | become | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | big | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.
Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
suƛƛi-tow | nesi-a | iħu-a | łi-łxor | ɣamas-n | kur-n | ||||||
suƛƛi | tow | nesi | a | iħu | a | łi | łxor | ɣamas | n | kur | n |
suddenly | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | river | IN.ESS | water | CONT.VERS | box | TOP | throw | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
And suddenly he threw the box into the water in the river.
И вдруг выбросил он сундук в реку.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | y-ay-ru | baru-a | qˤaƛu–quy | r-izir-n | ƛirba-a | exu-n | šebi | yedu | t’oɣoy-a | r-oq-n-ƛin | |||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | y | ay | ru | baru | a | qˤaƛu–quy | r | izir | n | ƛirba | a | exu | n | šebi | yedu | t’oɣoy | a | r | oq | n | ƛin |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | II | come | PST.PRT | wife | ERG | noise | IV | lift | PST.UNW | guest | Q | die | PFV.CVB | what | DEM2.IISG | here.ATTR | IN.ESS | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"
Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.
neła | q’ʷariłi-ƛ’ | cek’i | b-ukad-nosi | ʕomoy-a | eƛi-n | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš | y-ow-näy | b-egir-an-ƛin | ||||||||||||||
neła | q’ʷariłi | ƛ’ | cek’i | b | ukad | nosi | ʕomoy | a | eƛi | n | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | y | ow | näy | b | egir | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | sadness | SUPER.ESS | goat.kid | III | see | ANT.CVB | donkey | ERG | say | PST.UNW | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | II | bring | CND.CVB | III | let | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."
Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
sida | qu-ł | ʕaƛ-z | xalq’i-q | łi-n | r-ixer-a | r-egir-č’ey | sida | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | |||||||||||
sida | qu | ł | ʕaƛ | z | xalq’i | q | łi | n | r | ixer | a | r | egir | č’ey | sida | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | village | GEN2 | people | POSS.ESS | water | TOP | IV | take | INF | IV | let | NEG.PST.CVB | one.OBL | spring | SUPER.ESS | dragon | III | cover | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.
Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.
xalq’i-n | ɣuro–posu-n | łi-n | ħaƛu-a | r-iqi-č’ey | ačqˤad-n | r-exu-x | zow-n | ||||||||||
xalq’i | n | ɣuro–posu | n | łi | n | ħaƛu | a | r | iqi | č’ey | ačqˤad | n | r | exu | x | zow | n |
people | and | cattle | and | water | TOP | drink | INF | III.PL | get | NEG.PST.CVB | be.thirsty | PFV.CVB | III.PL | die | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The people and the cattle didn't get water to drink, were thirsty and were dying.
Люди, скот не имели возможность пить воду и умирали от жажды.
aždaħ-a | łi | ħaƛu-r-ani-ƛ | sist’a | žek’u | ac’-ani-x | žamaʕat-qay | oɣ-x | zow-n | |||||||||
aždaħ | a | łi | ħaƛu | r | ani | ƛ | sist’a | žek’u | ac’ | ani | x | žamaʕat | qay | oɣ | x | zow | n |
dragon | ERG | water | drink | LAT | MSD | SUB.ESS | one.at.a.time | man | eat | MSD | AD.ESS | population | POSS.ABL | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | nsuf | deriv | nsuf | adv | n1 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.
Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.
sida | qu-ł | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | zow-ru-ni | kik-xar | łi-xor | zey-s | aħya | ik’i-n | |||||||||
sida | qu | ł | aždaħ | b | aq’ˤuł | n | zow | ru | ni | kik | xar | łi | xor | zey | s | aħya | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | dragon | III | cover | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | spring | AD.VERS | water | AD.LAT | bear | GEN1 | ear | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.
Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».
aždaħ-a | nesi-q | łi-s | sis | q’ut’u | b-ic’r-n | |||||
aždaħ | a | nesi | q | łi | s | sis | q’ut’u | b | ic’r | n |
dragon | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | water | GEN1 | one | earthen.jug | III | fill | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The dragon filled him one jug of water.
Дракон дал ему набирать один кувшин воды.
xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | hemece | ačqˤad-x | zow-ru | xalq’i-a | ža | łi | ħaƛu-n | łiyr-n | |||||||
xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | hemece | ačqˤad | x | zow | ru | xalq’i | a | ža | łi | ħaƛu | n | łiyr | n |
back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | as.many | be.thirsty | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | people | ERG | DEM1.SG | water | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
While he was going back, many thirsty people drank up that water.
Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.
k’ox | eƛi-a-gon | zey-s | aħya | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | ik’i-nosi | aždaħ-a | ža-n | b-ic’-a | b-egir-n | t’ok’ow | nex-n-ƛin | nesi-q | r-iyr-n | ||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | gon | zey | s | aħya | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | ik’i | nosi | aždaħ | a | ža | n | b | ic’ | a | b | egir | n | t’ok’ow | nex | n | ƛin | nesi | q | r | iyr | n |
twice | say | INF | CNTR | bear | GEN1 | ear | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | TOP | III | fill | INF | III | let | PFV.CVB | anymore | come | PROHIB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"
Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.
k’ox | eƛi-zay-n | hemedur-tow | xalq’i-a-n | ħaƛu-n | zey-s | aħya-q | idu-r | zok’i-ace | dandi | łi | r-odi-n | ||||||||||||
k’ox | eƛi | zay | n | hemedur | tow | xalq’i | a | n | ħaƛu | n | zey | s | aħya | q | idu | r | zok’i | ace | dandi | łi | r | odi | n |
twice | say | SIM.CVB | PFV.CVB | so | EMPH | people | ERG | TOP | drink | PFV.CVB | bear | GEN1 | ear | POSS.ESS | home | LAT | mug | TERM | only | water | IV | do | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.
Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.
xizaɣor | hudun | yisi-a | sis | sanaʕałi-n | b-iqir-n | suƛƛi-tow | nasin | q’ˤim-bi-n | r-eč’-n | aždaħ | b-exur-n | łi-ƛ’ay | b-oɣ-n | kur-n | |||||||||||||||
xizaɣor | hudun | yisi | a | sis | sanaʕałi | n | b | iqir | n | suƛƛi | tow | nasin | q’ˤim | bi | n | r | eč’ | n | aždaħ | b | exur | n | łi | ƛ’ay | b | oɣ | n | kur | n |
finally | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | chance | TOP | III | take.away | PFV.CVB | at.once | EMPH | all | head | PL | TOP | IV.PL | cut | PFV.CVB | dragon | III | kill | PFV.CVB | water | SUPER.ABL | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.
В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.
Bac’ali-a | łi | boc’i | teł | yoł-ru-ni | imxu-aɣor | r-utir-n | ||||||
Bac’ali | a | łi | boc’i | teł | yoł | ru | ni | imxu | aɣor | r | utir | n |
Batsali | ERG | water | wolf | inside | be | PST.PRT | DEF | cave | IN.VERS | IV | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | n3 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Batsali turned the water into the cave which the wolf was inside.
Бацали направил поток воды в пещеру.
łi-s | gondu | y-ic’-ru-xor | boc’i | ƛ’iri-ɣor | b-izir-x | b-iži-x | zow-n | ||||||||||
łi | s | gondu | y | ic’ | ru | xor | boc’i | ƛ’iri | ɣor | b | izir | x | b | iži | x | zow | n |
water | GEN1 | big.hole | II | fill | PST.PRT | AD.LAT | wolf | above | IN.ALL | III | lift | IPFV.CVB | III | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.
По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.
hemedur-tow | yiła-a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał-r | ˤoƛ’u-a-n | egir-n | łi-q | iti–iti-zaƛ’or | iqir-n | |||||||||
hemedur | tow | yiła | a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał | r | ˤoƛ’u | a | n | egir | n | łi | q | iti–iti | zaƛ’or | iqir | n |
so | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | hunter | from.above | downward | LAT | fall | INF | TOP | let | PFV.CVB | water | POSS.ESS | touch | POST.CVB | take.away | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.
Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.
elo | r-oq-n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku-n | sida-däza | pu-ƛ’aza | b-ik’i-x-ƛax | ɣˤay-s | iħu | sida-däza-gon | łi-s | iħu | ||||||||||||
elo | r | oq | n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku | n | sida | däza | pu | ƛ’aza | b | ik’i | x | ƛax | ɣˤay | s | iħu | sida | däza | gon | łi | s | iħu |
there | IV | become | PFV.CVB | one | big | beautiful | house | TOP | one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | III | go | PRS | QUOT | milk | GEN1 | river | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | adj | n4 | suf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 |
There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.
Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.
sida-däza | pu-ƛ’aza | ɣˤay-s | iħu | b-oƛix-n | sida-däza-gon | łi-s | iħu | b-oƛix-n | ||||||||||
sida | däza | pu | ƛ’aza | ɣˤay | s | iħu | b | oƛix | n | sida | däza | gon | łi | s | iħu | b | oƛix | n |
one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | milk | GEN1 | river | III | appear | PFV.CVB | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river | III | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.
С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.
kik-xor | ay-nosi | łi-n | ħaƛu-n | Ħusen | muši | b-egir-a | q’ˤida | iči-n | |||||||
kik | xor | ay | nosi | łi | n | ħaƛu | n | Ħusen | muši | b | egir | a | q’ˤida | iči | n |
spring | AD.LAT | come | ANT.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | Hussein | breath | III | let | INF | down | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
After Hussein came to the spring, he drank the water and sat down to take a breath.
Пришел к роднику, пил воду и Хусейн сел отдохнуть.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
sosi-si | łi-ł | taqˤo-r | oq-ani-x | yisi-s | pikru | b-oq-asi | zow-n | |||||||||
sosi | si | łi | ł | taqˤo | r | oq | ani | x | yisi | s | pikru | b | oq | asi | zow | n |
at.first | ATTR | water | CONT.ESS | over.there | LAT | become | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | idea | III | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His first idea was to get through the water.
Он сначала думал переходить реку.
šebi | toxaw | xabar | b-exur-x-ƛin | yisi-a | yedu | gulu | łi-łer | k’oƛi-r-n | |||||||
šebi | toxaw | xabar | b | exur | x | ƛin | yisi | a | yedu | gulu | łi | łer | k’oƛi | r | n |
what | weak | story | III | kill | PRS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | horse | water | CONT.LAT | run | CAUS | PST.UNW |
pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.
Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.
hemeł-ƛ’ | elo | aki-łaza | łi-s | b-ic’-asi | tungi-n | b-iži-n | Ražbadin-x | esir-ru-ni | kid | y-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | elo | aki | łaza | łi | s | b | ic’ | asi | tungi | n | b | iži | n | Ražbadin | x | esir | ru | ni | kid | y | ik’i | asi | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | window | CONT.VERS.DIST | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | Razhbadin | AD.ESS | ask | PST.PRT | DEF | girl | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.
В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.
ʕeziyaw | b-iš-nosi | r-oč’iw | łi-n | ħaƛu-n | halmaɣ-bi | ele-ay-gon | bitor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||
ʕeziyaw | b | iš | nosi | r | oč’iw | łi | n | ħaƛu | n | halmaɣ | bi | ele | ay | gon | bitor | huni | x | b | oq | n |
much | I.PL | eat | ANT.CVB | IV | cold | water | TOP | drink | PFV.CVB | friend | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.
Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.
zey-a | xizyogon | esi-n | elu-z | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-a | łi | ħaƛu-ani-x | posu | sida | maqˤi | yoł-ru-ni | kero-qor | r-ik’i-xosi | |||||||||||||
zey | a | xizyogon | esi | n | elu | z | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | a | łi | ħaƛu | ani | x | posu | sida | maqˤi | yoł | ru | ni | kero | qor | r | ik’i | xosi |
bear | ERG | then | tell | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.ESS | water | drink | MSD | AD.ESS | cattle | one.OBL | far.away | be | PST.PRT | DEF | ravine | POSS.LAT | IV | go | PRS.PRT |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | num | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.
Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.
ža | gurow | łi-n | žedu-a | maqˤi-ƛ’ay | r-ixer-a | r-ay-x | zow-n | ||||||||
ža | gurow | łi | n | žedu | a | maqˤi | ƛ’ay | r | ixer | a | r | ay | x | zow | n |
DEM1.SG | except | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | far.away | SUPER.ABL | IV | take | INF | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | post | n4 | suf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Except of that, they had to bring the water from far away.
Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.
ʕAt’id-a | qaħłi | b-egir-zaƛ’or | aħin-ƛ | waħo | gondu | y-ič’i-nosi | teł-azay | r-oč’iw | łi-s | qˤuqˤu | b-oƛix-n | |||||||||||
ʕAt’id | a | qaħłi | b | egir | zaƛ’or | aħin | ƛ | waħo | gondu | y | ič’i | nosi | teł | azay | r | oč’iw | łi | s | qˤuqˤu | b | oƛix | n |
Atid | ERG | dawn | III | let | POST.CVB | rock | SUB.ESS | below | big.hole | II | dig | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | IV | cold | water | GEN1 | stream | III | appear | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | pref | v | vsuf |
Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.
До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.
elo | ža | iš–uti-n | łi-n | ħaƛu-n | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ik’i-n | neła | ɣˤanabi-z | baɣ-xor | ay-n | |||||||||||
elo | ža | iš–uti | n | łi | n | ħaƛu | n | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n | ik’i | n | neła | ɣˤanabi | z | baɣ | xor | ay | n |
there | DEM1.SG | eat | PFV.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | garden | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.
Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.
xizyo | yiła-a | nesi-ƛ’or | qˤaradamu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | b-iħur-n | ža | muži-ar-si | odi-n | |||||||||||
xizyo | yiła | a | nesi | ƛ’or | qˤaradamu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | b | iħur | n | ža | muži | ar | si | odi | n |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | boiling | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | TOP | III | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | mattress | IN.LAT | ATTR | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.
Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
sis | q’ut’u | neƛ-čey | di-qor | di | ħal | b-iyr-an-čey | neła | aždaħ-s-ƛin | eƛi-n | uži | kik-xar | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
sis | q’ut’u | neƛ | čey | di | qor | di | ħal | b | iyr | an | čey | neła | aždaħ | s | ƛin | eƛi | n | uži | kik | xar | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
one | earthen.jug | give | INTS | me | POSS.LAT | me | condition | III | find.out | FUT.CVB | INTS | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | QUOT | say | PST.UNW | boy | spring | AD.VERS | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.
«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
huni-x | dandir | c’ox-ru | ahli | esir-zaƛ’ | žedu-r | teƛ-x | uži-a | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | łiyr-n | ||||||||||
huni | x | dandir | c’ox | ru | ahli | esir | zaƛ’ | žedu | r | teƛ | x | uži | a | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | łiyr | n |
way | AD.ESS | towards | meet | PST.PRT | people | ask | CSL.CVB | DEM1.IPL | LAT | give | IPFV.CVB | boy | ERG | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | finish | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.
Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.
k’ox | äƛiru-gon | uži | kik-xor | łi | r-ic’-a | ik’i-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | kik | xor | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | spring | AD.LAT | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
A second time the boy went to the spring to fill it with water.
Повторно пошел юноша на источник за водой.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
howži | yiła-a | eƛi-n | didur | di | hoboy | łi-ƛ’or | y-ik’i-ƛ’oräy | esiw-s | žanaza | b-ukad-nosi | ʕiyad-č’ey | y-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
howži | yiła | a | eƛi | n | didur | di | hoboy | łi | ƛ’or | y | ik’i | ƛ’oräy | esiw | s | žanaza | b | ukad | nosi | ʕiyad | č’ey | y | ik’i | an | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | how | me | now | water | SUPER.LAT | II | go | SIM.CVB | brother | GEN1 | corpse | III | see | ANT.CVB | cry | NEG.PST.CVB | II | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"
Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
esyu-a | mołi-ru-xor | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | yedu | łi-xor | y-ik’i-n | ||||||||||
esyu | a | mołi | ru | xor | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | yedu | łi | xor | y | ik’i | n |
brother | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | water | AD.LAT | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.
Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
łi-a | y-iži-n | k’emot’ | sida | aɣˤu-z | łiłiro-ł | ad-aza-n | c’ox-n | y-iči-n | ||||||||||
łi | a | y | iži | n | k’emot’ | sida | aɣˤu | z | łiłiro | ł | ad | aza | n | c’ox | n | y | iči | n |
water | ERG | II | carry | PFV.CVB | wooden.case | one.OBL | mill | GEN2 | ditch | CONT.ESS | before | IN.VERS.DIST | TOP | hit | PFV.CVB | II | remain | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The water carried the case before a mill's ditch, it hit it and remained there.
Река унесла сундук вниз, который потом застрял в мельничной канавке.
neła | ƛˤori-łay-n | teq-n | ƛ’iri-r | y-ay-ru | nesi | uži-z | eni-a | nesi-qor | qˤaƛi-n | iħu-a-zo-ni | łi-a | b-ow-n | kur-ali | meži-kin | sida | ħal-a | b-iči-x | yołi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | ƛˤori | łay | n | teq | n | ƛ’iri | r | y | ay | ru | nesi | uži | z | eni | a | nesi | qor | qˤaƛi | n | iħu | a | zo | ni | łi | a | b | ow | n | kur | ali | meži | kin | sida | ħal | a | b | iči | x | yołi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | war | CONT.ABL | TOP | hear | PFV.CVB | above | LAT | II | come | PST.PRT | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW | river | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | water | ERG | I.PL | bring | PFV.CVB | throw | ATTR | you.PL | even | one.OBL | condition | IN.ESS | I.PL | remain | IPFV.CVB | however | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf |
The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"
Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
ele-ay-gon | bitor | žedu | b-ik’i-n-ƛax | r-igu | hawa-n | bac’adaw | łi-n | r-ˤaqi-asi | bix | yoł-za-r-n | žek’u-tow | anu-za | moči-ƛ’or | b-ay-n-ƛax | |||||||||||||||||||
ele | ay | gon | bitor | žedu | b | ik’i | n | ƛax | r | igu | hawa | n | bac’adaw | łi | n | r | ˤaqi | asi | bix | yoł | za | r | n | žek’u | tow | anu | za | moči | ƛ’or | b | ay | n | ƛax |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | IV | good | air | and | clean | water | and | IV | accumulate | RES.PRT | grass | be | LCV.CVB | LAT | and | man | EMPH | be.absent | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.
Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
šebi | mi-r | r-oq-n | mi | c’aq’ | pašmanłi-ƛ’-a | y-iči-asi-ƛin | esyu-a | esir-nosi | yiła-a | eƛi-n | maqˤi-ƛ’ay | łi | r-ic’-a | y-ik’i-ƛ’oräy | ʕoloq-bi-s | rok’u-ƛ’ | yoł-ƛax | di | y-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | mi | c’aq’ | pašmanłi | ƛ’ | a | y | iči | asi | ƛin | esyu | a | esir | nosi | yiła | a | eƛi | n | maqˤi | ƛ’ay | łi | r | ic’ | a | y | ik’i | ƛ’oräy | ʕoloq | bi | s | rok’u | ƛ’ | yoł | ƛax | di | y | ok’ek’ | an | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | you | much | sadness | SUPER.ESS | Q | II | be | RES.PRT | QUOT | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | far.away | SUPER.ABL | water | IV | fill | INF | II | go | SIM.CVB | young.person | PL | GEN1 | heart | SUPER.ESS | be | QUOT | me | II | steal | FUT.CVB | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.
«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.
eƛi-x | teq-s | zam–zam-s | łi | r-iqir-n | r-ow-n | ent’o | ma-a | r-iħur-näy | neła-s | kik | b-oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||
eƛi | x | teq | s | zam–zam | s | łi | r | iqir | n | r | ow | n | ent’o | ma | a | r | iħur | näy | neła | s | kik | b | oƛix | x | ƛin |
say | IPFV.CVB | hear | PST.WIT | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | find | PFV.CVB | IV | get | PFV.CVB | here | outside | IN.ESS | IV | pour | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."
Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».
hudayziko | č’urqˤo-tow | izi-n | yeda | zam–zam-s | łi-ł | xizay | oq-n | |||||
hudayziko | č’urqˤo | tow | izi | n | yeda | zam–zam | s | łi | ł | xizay | oq | n |
the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day he got up early and went out to get the holy water.
На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.
soder | ezu-nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi-s | čok | b-oɣ-asi-ƛax | wˤał-r | ezu-zaƛ’ | q’ˤida-r | axu-kin | y-ay-x-anu-ƛax | |||||||||||||
soder | ezu | nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi | s | čok | b | oɣ | asi | ƛax | wˤał | r | ezu | zaƛ’ | q’ˤida | r | axu | kin | y | ay | x | anu | ƛax |
upward | look | ANT.CVB | from.above | downwards | water | GEN1 | stream | III | hatch | RES.PRT | QUOT | downward | LAT | look | CSL.CVB | down | LAT | drop | even | II | come | PRS | NEG | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.
Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.
eloš | neła | zam–zam-s | łi-s | q’ut’u | di-r | b-ic’-a | b-eti-n-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||
eloš | neła | zam–zam | s | łi | s | q’ut’u | di | r | b | ic’ | a | b | eti | n | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
over.there | DEM1.IISG.OBL | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | earthen.jug | me | LAT | III | fill | INF | III | want | PST.UNW | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
adv | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I wanted to fill the jug with the holy water over there.", the boy answered.
«Я хочу наполнить кувшин вот той священной водой», - пояснил юноша.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | b-uti-n | nex-zey | ħon-bi | dandir | r-ik’i-n | c’ox-s-ƛax | cey-s | k’onč’u-qay-gon | r-et’u-n | reƛ-n | r-ik’i-s-ƛax | |||||||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | b | uti | n | nex | zey | ħon | bi | dandir | r | ik’i | n | c’ox | s | ƛax | cey | s | k’onč’u | qay | gon | r | et’u | n | reƛ | n | r | ik’i | s | ƛax |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | mountain | PL | together | II.PL | go | PFV.CVB | hit | PST.WIT | QUOT | eagle | GEN1 | leg | POSS.ABL | CNTR | II.PL | come.off | PFV.CVB | meat | TOP | IV | go | PST.WIT | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.
Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.
hemeł-ƛ’ | cey-a | eƛi-n | hi | mi-s | mi-r | k’onč’u-ƛ’-si | reƛ-n | yedu-n | yoł-za | caƛi-o | ƛ’iri-gon | mi-z | mi-n | zam–zam-s | łi | r-iħi-o | di-z-n | hemedur-tow | r-iħi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | cey | a | eƛi | n | hi | mi | s | mi | r | k’onč’u | ƛ’ | si | reƛ | n | yedu | n | yoł | za | caƛi | o | ƛ’iri | gon | mi | z | mi | n | zam–zam | s | łi | r | iħi | o | di | z | n | hemedur | tow | r | iħi | o | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eagle | ERG | say | PST.UNW | take.IMP | you | GEN1 | you | LAT | leg | SUPER.ESS | ATTR | meat | TOP | DEM2.IISG | TOP | be | LCV.CVB | stick | IMPR | above | CNTR | you | GEN2 | you | TOP | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | smear | IMPR | me | GEN2 | TOP | so | EMPH | IV | smear | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | pron | suf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."
Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».
ža | łi | ƛ’iri | r-iħi-nosi | siskin | r-oq-č’i-ru | r-iłe | uži-s-n | cey-s-n | raqˤ-bi | ixi-n | ||||||||||||
ža | łi | ƛ’iri | r | iħi | nosi | siskin | r | oq | č’i | ru | r | iłe | uži | s | n | cey | s | n | raqˤ | bi | ixi | n |
DEM1.SG | water | above | IV | smear | ANT.CVB | anything | IV | happen | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | IV | as | boy | GEN1 | and | eagle | GEN1 | and | wound | PL | heal | PST.UNW |
pron | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pref | conj | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He smeared the water on it and the boy's and the eagle's wounds healed like nothing had happened.
После того, как намазали этой водой, раны юноши и орла зарубцевались и стали такими, будто ничего не произошло.
yisi-a | yisi-z | ma-x | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | b-iħur-nosi | zam–zam-s | łi-s | kik | b-oƛix-n | ||||||||||||
yisi | a | yisi | z | ma | x | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | b | iħur | nosi | zam–zam | s | łi | s | kik | b | oƛix | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | yard | AD.ESS | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | III | pour | ANT.CVB | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | spring | III | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.
Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.
teł | idu-ɣor-n | oq-n | esyu-qor | nesi-a | eƛi-n | ačqˤa-q | quqi-x | di | ħaƛu-ani-x | łi | neƛ | di-r-ƛin | ||||||||||||
teł | idu | ɣor | n | oq | n | esyu | qor | nesi | a | eƛi | n | ačqˤa | q | quqi | x | di | ħaƛu | ani | x | łi | neƛ | di | r | ƛin |
inside | home | IN.ALL | PFV.CVB | become | PFV.CVB | sister | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | thirst | POSS.ESS | dry.out | PRS | me | drink | MSD | AD.ESS | water | give | me | LAT | QUOT |
adv | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf |
He went inside into the home and said to his sister: "I am drying out because of thirst, give me some water to drink!"
Зашел в дом и попросил сестру: «Я умираю от жажды, дай мне воды».
idu | łi | anu-ƛin | esyu-a | eƛi-n | |||
idu | łi | anu | ƛin | esyu | a | eƛi | n |
home | water | be.NEG | QUOT | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | n4 | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"There is no water at home", said the sister.
«Дома воды нет», - откликнулась сестра.
eloš | ma-x-tow | anu-a | łi-ƛin | yisi-a | esiw | y-ezu-r-ani-x | y-iži-n | |||||||||||
eloš | ma | x | tow | anu | a | łi | ƛin | yisi | a | esiw | y | ezu | r | ani | x | y | iži | n |
over.there | yard | AD.ESS | EMPH | be.NEG | Q | water | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | sister | II | look | CAUS | MSD | AD.ESS | II | take.out | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | suf | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.
«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.
xexłi-ƛ’ | yiła | howlay-tow | ħaƛu-ani-x | esiw-r | łi-s | zok’i | r-ic’-n | teƛ-n | |||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | howlay | tow | ħaƛu | ani | x | esiw | r | łi | s | zok’i | r | ic’ | n | teƛ | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | then | EMPH | drink | MSD | AD.ESS | brother | LAT | water | GEN1 | mug | IV | fill | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | suf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.
None
nesi-a | xan-qor | eƛi-n | zam–zam-s | łi | ħaƛu-näy | saɣ | oq-n | ciq-q-si | bełi | iłe | oq | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | xan | qor | eƛi | n | zam–zam | s | łi | ħaƛu | näy | saɣ | oq | n | ciq | q | si | bełi | iłe | oq | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | Zam.Zam | GEN1 | water | drink | CND.CVB | cure | become | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | ATTR | deer | as | become | you | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | comp | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | conj | v | pron | suf |
He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"
Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».
łˤonoqu | nukar | egir-n | xan-a | zam–zam-s | łi-ł | xizay | ||||
łˤonoqu | nukar | egir | n | xan | a | zam–zam | s | łi | ł | xizay |
sixty | henchman | send | PST.UNW | khan | ERG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind |
num | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | post |
The king sent sixty henchmen behind the holy water.
Хан послал за священной водой шестьдесят нукеров.
buci-ƛ’ay | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | yizi-q | ža | łi | k’edi-x | hudun | r-esu-n-anu | |||||||||
buci | ƛ’ay | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | yizi | q | ža | łi | k’edi | x | hudun | r | esu | n | anu |
month | SUPER.ABL | III | much | time | III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | water | search | IPFV.CVB | nevertheless | IV | find | PST.UNW | NEG |
n3 | nsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.
Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.
ʕeze | r-oq-ace | łi-n | r-ixer-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | nukar-bi-a | huni-x-tow | ħaƛu-n | łiyr-n | ža | łi | ||||||||||||||
ʕeze | r | oq | ace | łi | n | r | ixer | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | nukar | bi | a | huni | x | tow | ħaƛu | n | łiyr | n | ža | łi |
be.enough | IV | become | TERM | water | TOP | IV | take | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | henchman | PL | ERG | way | AD.ESS | EMPH | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW | DEM1.SG | water |
comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 |
They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.
Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
nasin | b-uti-n | ža-n | žek’-n | nesi-qay | łi-n | r-oɣ-n | ža-n | r-iži-n | nukar-bi | b-ik’i-n | elu-r | r-esu-s | yedu | łi-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
nasin | b | uti | n | ža | n | žek’ | n | nesi | qay | łi | n | r | oɣ | n | ža | n | r | iži | n | nukar | bi | b | ik’i | n | elu | r | r | esu | s | yedu | łi | ƛin | eƛi | n |
all | I.PL | turn.back | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | beat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | water | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | henchman | PL | I.PL | go | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | IV | find | PST.WIT | DEM2.IISG | water | QUOT | say | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf |
The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"
Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».
žek’-ali-ni | nukar-a | eƛi-x | teq-n | nukar-bi-a | mi-q | heresi-n | esi-s | ža | łi-n | žedu-a | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’ay | r-ic’-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
žek’ | ali | ni | nukar | a | eƛi | x | teq | n | nukar | bi | a | mi | q | heresi | n | esi | s | ža | łi | n | žedu | a | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’ay | r | ic’ | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
beat | ATTR | DEF | henchman | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | henchman | PL | ERG | you | POSS.ESS | lie | TOP | tell | PST.WIT | DEM1.SG | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ABL | IV | fill | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | III | find | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"
Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»
tatanu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | sop’on-n | y-ow-o | ent’o | di-qor | ele-ay | bitor-si | šebi-n | di-s | di | r-odi-an-ƛin | eƛi-n | xan-qor | buq-s | ʕUneyzat-a | |||||||||||||||||||
tatanu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | sop’on | n | y | ow | o | ent’o | di | qor | ele | ay | bitor | si | šebi | n | di | s | di | r | odi | an | ƛin | eƛi | n | xan | qor | buq | s | ʕUneyzat | a |
hot | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | and | soap | and | II | bring | IMPR | here | me | POSS.LAT | here | IN.ABL | thither | ATTR | what | TOP | me | GEN1 | me | IV | do | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | khan | POSS.LAT | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"Bring me a bowl filled with hot water and soap here, I will do the rest from then on.", said Sun's Uneyzat to the king.
«Неси сюда ко мне ванну с теплой водой и мыло, а что делать дальше я знаю», - сказала хану Солнечная Унейзат.
yisi-a-n | sida | kid-a-n | ʕišq’u-s | łi-n | ħaƛu-n | yisi-s | bašiqˤoy | neła-s | baša-qor | r-ay-n | neła-s-gon | Ismaʕil-z | baša-qor | r-ay-n-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | a | n | sida | kid | a | n | ʕišq’u | s | łi | n | ħaƛu | n | yisi | s | bašiqˤoy | neła | s | baša | qor | r | ay | n | neła | s | gon | Ismaʕil | z | baša | qor | r | ay | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | and | one.OBL | girl | ERG | and | love | GEN1 | water | TOP | drink | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | ring | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | finger | POSS.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | Ismail | GEN2 | finger | POSS.LAT | IV | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | suf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He and some girl drank a love potion, his ring came onto her finger, and hers came on Ismail's finger."
Оказывается, он и одна девушка пили напиток любви, и его кольцо оказалось на ее пальце, а ее кольцо - на пальце Исмаила.
ik’i-č’ey | ok’eł-xanusi | esu-näy | hi | enda | bašiqˤoy-n | yedu | mi | łox | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | r-utir | babiw-n | łi | r-is-a | egir-n | ||||||||||
ik’i | č’ey | ok’eł | xanusi | esu | näy | hi | enda | bašiqˤoy | n | yedu | mi | łox | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | r | utir | babiw | n | łi | r | is | a | egir | n |
go | NEG.PST.CVB | escape | NEG.PRS.PRT | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | ring | TOP | DEM2.IISG | you | thrice | food | SUPER.ESS | above | IV | turn | father | TOP | water | IV | take | INF | send | PFV.CVB |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | n4 | suf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | post | pref | v | n1 | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.
«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».
łi | r-ow-a | ik’i-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | Ismaʕil-a | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan-a | teƛ-n | zow-ru-ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r-utir-n | ||||||||||||||
łi | r | ow | a | ik’i | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | Ismaʕil | a | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan | a | teƛ | n | zow | ru | ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r | utir | n |
water | IV | bring | INF | go | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | Ismail | ERG | food | SUPER.ESS | above | Arabuzan | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ring | thrice | around | IV | turn | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | adv | adv | pref | v | vsuf |
"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.
«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.
di | ža | ɣamas | bercinaw | y-odi-an | ƛ’iri | mesed-s | łi-n | r-egir-n | neła-s | b-aq’ˤu | micxir-n | esu-an | xan-q | taraw | neƛ-ł-x-anu-ace | |||||||||||||||
di | ža | ɣamas | bercinaw | y | odi | an | ƛ’iri | mesed | s | łi | n | r | egir | n | neła | s | b | aq’ˤu | micxir | n | esu | an | xan | q | taraw | neƛ | ł | x | anu | ace |
me | DEM1.SG | box | beautiful | II | do | FUT.DEF | above | gold | GEN1 | water | TOP | IV | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | III | much | money | TOP | appear | FUT.CVB | khan | POSS.ESS | except.for | sell | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM |
pron | pron | n2 | adj | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf |
I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.
Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.
iħu-ay | łi | ħaƛu-an-ƛin | yeda | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał-r | łi-a | b-iži-n | ||||||||||||||
iħu | ay | łi | ħaƛu | an | ƛin | yeda | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał | r | łi | a | b | iži | n |
river | IN.ABL | water | drink | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | cap | from.above | downward | LAT | water | ERG | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.
Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.
xediw-a | esi-n | sosi | di | bełiqu-r | tupi-ƛ | ziya | ħaži-s | xizyo | ža | tupi-n | teƛ-n | bazargan-bi-qay | k’uk | b-is-s | ža | k’uk-gon | iħu-ay | łi | ħaƛu-a-ƛin | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | łi-a | b-oɣ-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xediw | a | esi | n | sosi | di | bełiqu | r | tupi | ƛ | ziya | ħaži | s | xizyo | ža | tupi | n | teƛ | n | bazargan | bi | qay | k’uk | b | is | s | ža | k’uk | gon | iħu | ay | łi | ħaƛu | a | ƛin | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | łi | a | b | oɣ | n | b | iži | s | ƛin |
husband | ERG | tell | PST.UNW | at.first | me | hunter | LAT | rifle | SUB.ESS | cow | exchange | PST.WIT | afterwards | DEM1.SG | rifle | TOP | sell | PFV.CVB | merchant | PL | POSS.ABL | cap | III | buy | PST.WIT | DEM1.SG | cap | CNTR | river | IN.ABL | water | drink | INF | QUOT | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | water | ERG | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."
Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».