Morpheme dandir (post) together; towards

23 occurrences

In text The dream
nagaħ ža r-iyr-č’i-näy mi-de dandir di ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
nagaħ ža r iyr č’i näy mi de dandir di ƛˤori b odi a yoł ƛin
suppose DEM1.SG IV find.out NEG.FUT CND.CVB you APUD.ESS towards me war III do INF be QUOT
adv pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post pron n3 pref v vsuf v suf

"If you don't find it out, I will start a war against you."

Если ты не узнаешь об этом, я объявлю войну против тебя.


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text How the donkey drove away the wolf
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy neła-de dandir mamalay c’ox-n
huni x b ik’i ƛ’oräy neła de dandir mamalay c’ox n
way AD.ESS III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards rooster meet PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

While going on his way, he met a rooster.

Когда шел по дороге, он встретил петуха.


In text Alms
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text The old man and the young boy
q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-x exu-ru žek’u šuši-a iži-n b-ik’i-x yizi-de dandir žamaʕat-s xalq’i c’ox-n
ʕaƛ z raʕalłi x exu ru žek’u šuši a iži n b ik’i x yizi de dandir žamaʕat s xalq’i c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS die PST.PRT man bury INF carry PFV.CVB I.PL go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL APUD.ESS towards population GEN1 people meet PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf

At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.

На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text Hassan and Hussein
ža neła kid-qor-n eƛi-n yeda huni-x oq-n ik’i-ƛ’oräy nesi-ł dandir aždaħ c’ox-n
ža neła kid qor n eƛi n yeda huni x oq n ik’i ƛ’oräy nesi ł dandir aždaħ c’ox n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.ISG way AD.ESS become PFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards dragon meet PST.UNW
pron pron n2 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

And having said that to the girl, while he was walking on his way, a dragon came towards him.

Сказал это девушке и когда шел по дороге, он встретил дракона.


In text The fox and the miller
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


In text Atid and Qarum
ʕila-ƛin eƛi-ace dawla-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir Q’arum c’ox-n
ʕila ƛin eƛi ace dawla n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir Q’arum c’ox n
enough QUOT say TERM prey TOP III take.away PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards Qarum meet PST.UNW
excl suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n1 v vsuf

He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.

Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.


In text The widow's son
zaman-łaza nesi-ł dandir bazargan-bi c’ox-n his-s urgu-bi q’urec’ni-ƛ’-n er-n r-iži-n b-ik’i-x
zaman łaza nesi ł dandir bazargan bi c’ox n his s urgu bi q’urec’ni ƛ’ n er n r iži n b ik’i x
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards merchant PL meet PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL mule SUPER.ESS TOP put PFV.CVB IV carry PFV.CVB I.PL go PRS
n3 nsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.

Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.


In text The widow's son
yisi-ł dandir nuci teƛ-xosi bazargan c’ox-n
yisi ł dandir nuci teƛ xosi bazargan c’ox n
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards honey sell PRS.PRT merchant meet PST.UNW
pron nsuf post n4 v vsuf n1 v vsuf

He met a merchant who was selling honey.

Он встретил торговца, который продает мед.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Arabuzan
yizi esyu-bi-qor Ismaʕil-a eƛi-n howži meži-n xizox-n sisxoli di žedu-de dandir egir-ƛin
yizi esyu bi qor Ismaʕil a eƛi n howži meži n xizox n sisxoli di žedu de dandir egir ƛin
DEM2.IPL.OBL brother PL POSS.LAT Ismail ERG say PST.UNW now you.PL TOP withdraw PFV.CVB alone me DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards let QUOT
pron n1 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron suf v vsuf adv pron pron nsuf post v suf

Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"

После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».


In text Arabuzan
oz-n xizok’-n b-iłe b-iči-r-n Ismaʕil ʕArabuzan-de dandir ik’i-n ʕoƛira put-ce-ni kedon-n y-is-n biƛira put-ce-ni-gon kedon neła-q-n zow-n
oz n xizok’ n b iłe b iči r n Ismaʕil ʕArabuzan de dandir ik’i n ʕoƛira put ce ni kedon n y is n biƛira put ce ni gon kedon neła q n zow n
army TOP push.back PFV.CVB I.PL as I.PL remain CAUS PFV.CVB Ismail Arabuzan APUD.ESS towards go PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 DEF sledgehammer TOP II take PFV.CVB eight.OBL pood EQU1 DEF CNTR sledgehammer DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP be.NPRS PST.UNW
n4 suf v vsuf pref conj pref v vsuf vsuf n1 n2 nsuf post v vsuf num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf num n3 nsuf suf suf n2 pron nsuf suf v vsuf

Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.

Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
ele-ay b-izi-n b-ik’i-ƛ’oräy žedu-de dandir nex-x iłno q’ˤim yoł-asi aždaħ b-ukad-n
ele ay b izi n b ik’i ƛ’oräy žedu de dandir nex x iłno q’ˤim yoł asi aždaħ b ukad n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards come IPFV.CVB six head be RES.PRT dragon III see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf num n4 v vsuf n3 pref v vsuf

From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.

Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.


In text Did your wife have a tail?
ciq łiy-zaz pu-ƛ’aza yisi-ł dandir c’ox-n oč’ino taraw mešok’la-s mus ħuħ-q anu-ru sis kusa
ciq łiy zaz pu ƛ’aza yisi ł dandir c’ox n oč’ino taraw mešok’la s mus ħuħ q anu ru sis kusa
forest end LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.UNW nine except.for moustache GEN1 hair cheek POSS.ESS be.NEG PST.PRT one beardless.man
n4 v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf num post n3 nsuf n3 n4 nsuf v vsuf num n1

At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.

На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.


In text Did your wife have a tail?
hemedur oxi-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-ł dandir q’ˤano-n esyu-bi c’ox-x
hemedur oxi n yeda ik’i ƛ’oräy yisi ł dandir q’ˤano n esyu bi c’ox x
so run.away PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards two TOP brother PL meet PRS
adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf post num suf n1 nsuf v vsuf

While he was running, he met two brothers - one was clever, the other one stupid.

Когда бежал, он встретил двух братьев, один был умный, а другой – глупый.


In text Did your wife have a tail?
esiw-ł-tow xizay iłe maħor oq-n zow-ru ʕantaw-ni esiw-ł dandir dibir c’ox-n
esiw ł tow xizay iłe maħor oq n zow ru ʕantaw ni esiw ł dandir dibir c’ox n
brother CONT.ESS EMPH behind as outside become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT stupid DEF brother CONT.ESS towards mullah meet PST.UNW
n1 nsuf suf post conj adv v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf post n1 v vsuf

The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.

Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.


In text Patience
yisi-ł dandir c’ox-ru bełiqu-a esir-n yedu ziya na-aɣor b-iži-x mi-ƛin
yisi ł dandir c’ox ru bełiqu a esir n yedu ziya na aɣor b iži x mi ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.PRT hunter ERG ask PST.UNW DEM2.IISG cow where IN.VERS III lead PRS you QUOT
pron nsuf post v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron suf

A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"

Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.