Morpheme iš–uti (v) eat

11 occurrences

In text The wooden horse
b-iš–uti-n siskin šebin yizi-r r-oq-č’i-zaƛ’ hudäyziko xan-a nasin xalq’i-n bak’arizi b-odi-n eƛi-n
b iš–uti n siskin šebin yizi r r oq č’i zaƛ’ hudäyziko xan a nasin xalq’i n bak’arizi b odi n eƛi n
I.PL eat PFV.CVB any thing DEM2.IPL LAT IV happen NEG.FUT CSL.CVB day.after.tomorrow khan ERG all people and gathering I.PL do PFV.CVB say PST.UNW
pref v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf adv n1 nsuf adj n3 suf comp pref v vsuf v vsuf

On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:

На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The testament
iš–uti-n partal-n r-utir-n nesi-a nesi-z huni-x ik’i-ƛ’oräy azirod-n k’omo b-iłe-t’a b-oq-n b-exu-asi halmaɣ-bi b-esu-n
iš–uti n partal n r utir n nesi a nesi z huni x ik’i ƛ’oräy azirod n k’omo b iłe t’a b oq n b exu asi halmaɣ bi b esu n
eat PFV.CVB belongings TOP IV gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go SIM.CVB freeze.to.death PFV.CVB ball I.PL as DISTR I.PL become PFV.CVB I.PL die RES.PRT friend PL I.PL find PST.UNW
v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n2 pref conj suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.

Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Three brothers
ele-ay bitor iš–uti-n ik’i-nosi hemeł-tow azbar-xor ay-n
ele ay bitor iš–uti n ik’i nosi hemeł tow azbar xor ay n
there IN.ABL thither eat PFV.CVB go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH palace AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

He ate and from there he went further and came to the same palace.

Он там поел, пошел дальше и пришел к тому же дворцу.


In text Three brothers
elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


In text The widow's son
iš–uti-n ža kec-ani-x pu-ƛ’or uti-nosi uži-a eƛi-n žedu-qor di-ƛa ik’i-an-ƛin yoł-ƛin
iš–uti n ža kec ani x pu ƛ’or uti nosi uži a eƛi n žedu qor di ƛa ik’i an ƛin yoł ƛin
eat PFV.CVB DEM1.SG sleep MSD AD.ESS side SUPER.LAT turn ANT.CVB boy ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.LAT me INDEF go FUT.CVB QUOT be QUOT
v vsuf pron v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf suf v suf

When he ate and turned onto his side to sleep, the boy said to them: "I'm going to go."

Когда он наелся и лег спать, юноша сказал им: «Я-то намерен уйти».


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The wise daughter
nasin b-iš–uti-n maħor b-ik’i-nosi xalq’i-a k’icu-bi-łay r-oɣ-ru-ni reƛ Pat’imat-a r-utir-n
nasin b iš–uti n maħor b ik’i nosi xalq’i a k’icu bi łay r ru ni reƛ Pat’imat a r utir n
all I.PL eat PFV.CVB outside I.PL go ANT.CVB people ERG tooth PL CONT.ABL IV take.away PST.PRT DEF meat Fatima ERG IV gather PST.UNW
adj pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 n2 nsuf pref v vsuf

They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.

После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text The peacock
b-iš–uti-n b-izi-nosi zey-a yisi-q esir-n łina-ł xizay šebin r-eti-n mi maħor oq-asi-ƛin
b iš–uti n b izi nosi zey a yisi q esir n łina ł xizay šebin r eti n mi maħor oq asi ƛin
III eat PFV.CVB III get.up ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB what.OBL CONT.ESS behind thing IV want PFV.CVB you outside become RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf post n4 pref v vsuf pron adv v vsuf suf

After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"

Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.