ma-xaza | bełiqu-n | xeci-n | ža | cey | teł-xor | b-ik’i-n | ||||||
ma | xaza | bełiqu | n | xeci | n | ža | cey | teł | xor | b | ik’i | n |
outside | AD.VERS.DIST | hunter | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.SG | eagle | inside | AD.LAT | III | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The eagle left the hunter outside and went inside.
Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.
ʕAt’id-a | c’i-n | r-it’r-n | qˤiči | r-iħur-xozo-ni | koboro-xaza | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||
ʕAt’id | a | c’i | n | r | it’r | n | qˤiči | r | iħur | xozo | ni | koboro | xaza | uqˤeł | n | iči | n |
Atid | ERG | fire | TOP | IV | extinguish | PFV.CVB | harvest | IV | pour | PRS.PRT.OBL | DEF | granary | AD.VERS.DIST | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.
Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.
qoqoƛi–aƛ’i-x | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła | q’orol-z | ma-xaza | b-egi-n | yizi | b-ik’i-n | |||||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | q’orol | z | ma | xaza | b | egi | n | yizi | b | ik’i | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN2 | door | AD.VERS.DIST | I.PL | go.into | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.
Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.
neła | qu-ł | yizi-s | ʕaƛ-xaza | egi-n | nesi-a | nesi-z | q’ʷariʕel-ł | xan | ik’i-x | zow-n | |||||||||
neła | qu | ł | yizi | s | ʕaƛ | xaza | egi | n | nesi | a | nesi | z | q’ʷariʕel | ł | xan | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | village | AD.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | necessity | CONT.ESS | khan | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
On that day, the king was going through their village for his own needs.
В тот день через их село по своим делам ехал хан.
yisi-a | eƛi-n | eloš | neła | guħ-xaza | r-egi-n | di-ł | xizay | bikori-bi | nex-x-ƛin | |||||||||
yisi | a | eƛi | n | eloš | neła | guħ | xaza | r | egi | n | di | ł | xizay | bikori | bi | nex | x | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | hill | AD.VERS.DIST | III.PL | be.emitted | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | snake | PL | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Over there, behind that hill, snakes are coming behind me."
Он объяснил: «Там за горкой за меня преследуют змеи».
sebi-xaza | žedu | rˤełay-bi-ł | zow-n | ||||
sebi | xaza | žedu | rˤełay | bi | ł | zow | n |
autumn | AD.VERS.DIST | DEM1.IPL | threshing.floor | PL | CONT.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
In autumn they were on the threshing floor.
Осенью были на молотьбе.