Morpheme ƛ’ay (nsuf) SUPER.ABL

184 occurrences

In text The rainbow
sida maqˤi-zo-ni ʕaƛ-a bečedaw žek’u-s ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or ħalaq’ oq-x uži ik’i-x zow-n
sida maqˤi zo ni ʕaƛ a bečedaw žek’u s ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or ħalaq’ oq x uži ik’i x zow n
one.OBL far.away ATTR.OBL DEF village IN.ESS wealthy man GEN1 day SUPER.ABL day SUPER.LAT meager become IPFV.CVB son go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num adv suf suf n3 nsuf adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf adj v vsuf n1 v vsuf v vsuf

In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.

В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.


In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The king and his three sons
ža di-ƛ’ay r-ig mi-q bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a esi-ƛin
ža di ƛ’ay r ig mi q bˤeƛ’ x zo ni aħo a esi ƛin
DEM1.SG me SUPER.ABL IV much you POSS.ESS sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG tell QUOT
pron pron nsuf pref adj pron nsuf n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v suf

"The shepherd will tell you more about it than I."

лучше об этом тебе скажет пастух.


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The poor man that the lamb made rich
neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The crow and the fox...
mi-ƛ’ay bercinaw-n mi-z-ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł-asi-n di-r dunyal-zo gugu-ƛ’ aɣi b-ukad-č’u
mi ƛ’ay bercinaw n mi z ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł asi n di r dunyal zo gugu ƛ’ aɣi b ukad č’u
you SUPER.ABL beautiful TOP you GEN2 SUPER.ABL beautiful voice be RES.PRT TOP me LAT world ATTR.OBL back SUPER.ESS bird III see NEG.PST.WIT
pron nsuf adj suf pron nsuf nsuf adj n3 v vsuf suf pron nsuf n3 suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.

я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text The king's three sons and one daughter
žigo-ƛ’ay nex-an mi-x di mi di-r howda pandur neƛ-näy-ƛin
žigo ƛ’ay nex an mi x di mi di r howda pandur neƛ näy ƛin
now SUPER.ABL come FUT.DEF you AD.ESS me you me LAT DEM3.SG lute give CND.CVB QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf pron n3 v vsuf suf

"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."

на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text A mother and her three daughters
idu-r ay-nosi žigo-ƛ’ay-gon kamir-n ɣuro r-ayr-zaƛ’ babiw c’ok’inad-n
idu r ay nosi žigo ƛ’ay gon kamir n ɣuro r ayr zaƛ’ babiw c’ok’inad n
home LAT come ANT.CVB now SUPER.ABL CNTR lose PFV.CVB cows IV bring CSL.CVB father scold PST.UNW
adv nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

After coming home, having lost the cows again now, the father scolded.

Когда пришел домой, затеряв на этот раз тоже коров, отец поругал.


In text A mother and her three daughters
neła-ƛ’ay soder yizi-a sadaq paraxat ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a sadaq paraxat ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG together calmly life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv adv n3 pref v vsuf

After that, they led a peaceful life together.

С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
zaman-ƛ’ay neła-a łˤono xexoy b-oɣ-n
zaman ƛ’ay neła a łˤono xexoy b n
time SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL ERG three young.animal III hatch PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After a while, it hatched three nestlings.

Со временем она вывела троих птенцов.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
neła-ƛ’ay soder neła-a neła-s xexoy kiki-x bercingo aɣi-n b-iči-n
neła ƛ’ay soder neła a neła s xexoy kiki x bercingo aɣi n b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal feed IPFV.CVB good bird TOP III be PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

After that, it fed its nestling and was a good bird.

С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-ƛ’ay soder žedu kid-bi ħal-xor r-egir-n-kin ciq-aɣor r-ik’i-x zow-n-anu
neła ƛ’ay soder žedu kid bi ħal xor r egir n kin ciq aɣor r ik’i x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL girl PL strength AD.LAT II.PL let PFV.CVB even forest IN.VERS II.PL go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.

С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.


In text The ring
yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The fisherman
žedu-a besuro-bi-ƛ’ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a besuro bi ƛ’ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IPL ERG fish PL SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They were living from fishing.

Они жили за счет рыб.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
teł idu yiła-r r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
teł idu yiła r r igu ƛ’ay r igu bišad s r ic’ asi istowli r esu n
inside home DEM2.IISG.OBL LAT IV pretty SUPER.ABL IV pretty food GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
adv adv pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

Inside the house, she found a table set with the best food.

В доме она нашла полный стол лучшей еды.


In text The fisherman
elo-zo ʕaƛ-z žamaʕat-a łi-a r-ayr-ru qaci-ƛ’ay bet’erbaqi b-odi-x zow-n
elo zo ʕaƛ z žamaʕat a łi a r ayr ru qaci ƛ’ay bet’erbaqi b odi x zow n
there ATTR.OBL village GEN2 population ERG water IN.ESS IV bring PST.PRT firewood SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The population of this village there made a living from the wood brought along the river.

Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The fisherman
šomo-n žek’u oq-n nesi-ƛ’ay ɣˤalu–muži r-oɣ-a-ƛin
šomo n žek’u oq n nesi ƛ’ay ɣˤalu–muži r a ƛin
how.many TOP man become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL saddle IV take.away INF QUOT
pron suf n1 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

How many a man tried to get the saddle of him...

Сколько людей старались снять с него седло…


In text The dream
kid-a y-ik’i-n mat’i-bi-xay oɣ-o ža-ƛin babiw-qor eƛi-nosi nesi-a inkar b-odi-n ele-ay oɣ-łin neła-ƛ’ay b-ig-za moči-ƛ’or di ža egir-č’i-ƛin
kid a y ik’i n mat’i bi xay o ža ƛin babiw qor eƛi nosi nesi a inkar b odi n ele ay łin neła ƛ’ay b ig za moči ƛ’or di ža egir č’i ƛin
girl ERG II go PFV.CVB duck PL AD.ABL take.away IMPR DEM1.SG QUOT father POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PFV.CVB there IN.ABL take.away CNC.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III well ZA place SUPER.LAT me DEM1.SG let NEG.FUT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."

Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Two friends
ħon-ƛ’ay ža bˤeƛ’q’ˤu-n b-ayr-n b-exʷad-n neła-s reƛ xan-q r-ac’-r-nosi ža saɣ oq-n
ħon ƛ’ay ža bˤeƛ’q’ˤu n b ayr n b exʷad n neła s reƛ xan q r ac’ r nosi ža saɣ oq n
mountain SUPER.ABL DEM1.SG sheep TOP III bring PFV.CVB III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat khan POSS.ESS IV eat CAUS ANT.CVB DEM1.SG cure become PST.UNW
n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf pron comp v vsuf

That sheep was brought from the mountain, slaughtered and when he let the king eat its meat, he got cured.

None


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-ƛ’ay soder nasin žedu cołizi-n r-oq-n r-eyno–izi-x zow-n
neła ƛ’ay soder nasin žedu cołizi n r oq n r eyno–izi x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after all DEM1.IPL unite TOP III.PL become PFV.CVB III.PL work IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post adj pron comp suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

After that, they all worked together.

С тех пор они согласовано вместе работали.


In text The aunt
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon yeda ay-zaƛ’or r-esu-n istowli-ƛ’ r-igu-ƛ’ay r-igu biša eqer-asi
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon yeda ay zaƛ’or r esu n istowli ƛ’ r igu ƛ’ay r igu biša eqer asi
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR DEM2.ISG come POST.CVB IV find PFV.CVB table SUPER.ESS IV rich SUPER.ABL IV rich food put RES.PRT
num v vsuf n4 nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf

On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.

На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text The aunt
neła-ƛ’ay soder uži-a-n baru-a-n kʷarkal anu-si ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder uži a n baru a n kʷarkal anu si ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after boy ERG and wife ERG and obstacle be.absent ATTR life III lead PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf suf n2 nsuf suf n v suf n3 pref v vsuf

After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.

С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay soder łina-s-n-kin ħinq’i anu-si ciq-aɣor ʕomoy-bi-n r-ik’i-x zow-n
neła ƛ’ay soder łina s n kin ħinq’i anu si ciq aɣor ʕomoy bi n r ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.ERG GEN1 TOP even danger be.absent ATTR forest IN.VERS donkey PL TOP III.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf suf suf n v suf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the donkeys went into the forest without any danger.

С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.


In text The egg
sida zaman-łay ža bˤeƛ’ ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or daheł-x r-ik’i-a r-oq-n
sida zaman łay ža bˤeƛ’ ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or daheł x r ik’i a r oq n
one.OBL time CONT.ABL DEM1.SG sheep day SUPER.ABL day SUPER.LAT decrease IPFV.CVB III.PL go INF III.PL begin PST.UNW
num n3 nsuf pron n3pl n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, the sheep began to become fewer from day to day.

Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text The egg
neła-ƛ’ay soder łˤora-n łina-s-n q’ʷariłi anu-si ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n łina s n q’ʷariłi anu si ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP what.OBL GEN1 TOP sadness be.absent ATTR life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf pron nsuf suf n4 v suf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three lead a life without any sadness.

С тех пор они втроем жили без горя.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text The sheep
neła-ƛ’ay soder babiw-z šuda-ƛ’or siskin b-ay-n-anu
neła ƛ’ay soder babiw z šuda ƛ’or siskin b ay n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after father GEN2 graveyard SUPER.LAT anyone I.PL come PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf

After that, no one came to the father's graveyard anymore.

С тех пор никто не был на могиле отца.


In text The sheikh
nesi-a eƛi-n wallahi xediw-r mi dunyal-ƛ’ay y-ˤaq’ˤu-n y-eti-x šebi r-oq-łin nesi-a mi bat’a y-odi-č’i-ƛin
nesi a eƛi n wallahi xediw r mi dunyal ƛ’ay y ˤaq’ˤu n y eti x šebi r oq łin nesi a mi bat’a y odi č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW by.God husband LAT you world SUPER.ABL II much TOP II love IPFV.CVB what IV happen CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you seperation II do NEG.FUT QUOT
pron nsuf v vsuf excl n1 nsuf pron n3 nsuf pref adv suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf

He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."

Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.


In text The sheikh
q’ˤida yu-ƛ’or ža-n kur-n ħo-ƛ’ay-gon nesi-ƛ’or r-utir-n ƛoħo-n kur-n xediw nesi-a nesi-z muži-a ik’i-n kec-n
q’ˤida yu ƛ’or ža n kur n ħo ƛ’ay gon nesi ƛ’or r utir n ƛoħo n kur n xediw nesi a nesi z muži a ik’i n kec n
down floor SUPER.LAT DEM1.SG and throw PFV.CVB oven SUPER.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT IV turn PFV.CVB pan and throw PFV.CVB husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv n2 nsuf pron suf v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.

Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text The fox and the crow
hawa-ƛ’ay b-ezu–oƛ’ˤu-n q’ˤida raƛ’-ƛ’ b-aħnad-n ħon–mˤali-n xeci-n
hawa ƛ’ay b ezu–oƛ’ˤu n q’ˤida raƛ’ ƛ’ b aħnad n ħon–mˤali n xeci n
air SUPER.ABL III examine PFV.CVB down land SUPER.ESS III walk.around PFV.CVB pasture TOP leave PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf

From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.

Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text The fox and the crow
kʷaxa-tow uži-x berten-n b-odi-n eniw-n uži-n baru-n neła-ƛ’ay soder łina-s-n-tow q’ʷariłi anu-si b-iči-x zow-n
kʷaxa tow uži x berten n b odi n eniw n uži n baru n neła ƛ’ay soder łina s n tow q’ʷariłi anu si b iči x zow n
soon EMPH boy AD.ESS marriage TOP III do PFV.CVB mother TOP boy and wife and DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.OBL GEN1 TOP EMPH sadness be.absent ATTR I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf n1 suf n2 suf pron nsuf post pron nsuf suf suf n4 v suf pref v vsuf v vsuf

Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.

Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text The udder
xizyogon uži-a meɣu-qor-n eƛi-n nesi-r-n eniw-r-n ʕeziyaw ec’no-ƛ’ay ec’no-t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r-odi-r-n
xizyogon uži a meɣu qor n eƛi n nesi r n eniw r n ʕeziyaw ec’no ƛ’ay ec’no t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r odi r n
then boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT and mother LAT and many new SUPER.ABL new DISTR clothes IV do CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv adj nsuf adj suf n4 pref v vsuf vsuf

Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.

Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.


In text The old man and the young boy
nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text The gift of the eagle
žigo-ƛ’ay ɣun q’ˤuna-der č’ˤaƛił-n r-oƛƛi r-egi-n
žigo ƛ’ay ɣun q’ˤuna der č’ˤaƛił n r oƛƛi r egi n
now SUPER.ABL tree two.OBL APUD.LAT be.cut PFV.CVB IV middle IV break.apart PST.UNW
adv nsuf n4 num nsuf v vsuf pref adv pref v vsuf

This time the tree broke apart into two halves.

На этот раз дерево раскололось на две части.


In text The gift of the eagle
hemeła-ƛ’ay soder bełiqan-s haq’u paraq’at zow-n
hemeła ƛ’ay soder bełiqan s haq’u paraq’at zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after hunter GEN1 family calmly be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 adv v vsuf

After that, the hunter's family lived peacefully.

С тех пор семья охотника жила безмятежно.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text The fox and the miller
neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


In text The testament
neła-ƛ’ay soder yizi-a łina-s-n q’ʷariłi anu-si bercinłi-ƛ’ ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a łina s n q’ʷariłi anu si bercinłi ƛ’ ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG what.OBL GEN1 TOP sadness be.NEG ATTR beauty SUPER.ESS life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf n4 v suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.

С тех пор они жили без горя и красиво.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-r di dice y-eti-x di-r mi neła-ƛ’ay-gon aq’ˤu eti-x
mi r di dice y eti x di r mi neła ƛ’ay gon aq’ˤu eti x
you LAT me how.much II love IPFV.CVB me LAT you DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR much love PRS
pron nsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron pron nsuf suf adv v vsuf

However much you love me, I love you even more than that.

Я тебя люблю больше, чем ты меня.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder halmaɣ-bi-a sida-a sida-ƛ’or kaɣat-bi-n cax-n-anu sida-a sida-der-n b-ik’i-n-anu
neła ƛ’ay soder halmaɣ bi a sida a sida ƛ’or kaɣat bi n cax n anu sida a sida der n b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after friend PL ERG one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT letter PL TOP write PFV.CVB NEG one.OBL ERG one.OBL APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf num nsuf num nsuf suf pref v vsuf vsuf

After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.

С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder qazaq-bi-s-n cez-s-n hudul–halmaɣłi šula r-oq-x-n r-ik’i-n na-gon b-oq-łin sida-r sis kumak-r-n b-esu-x zow-n
neła ƛ’ay soder qazaq bi s n cez s n hudul–halmaɣłi šula r oq x n r ik’i n na gon b oq łin sida r sis kumak r n b esu x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Georgian PL GEN1 and Tsez GEN1 and friendship get.strong IV become IPFV.CVB TOP IV go PFV.CVB where CNTR III become CNC.CVB one.OBL LAT one help LAT TOP III find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf nsuf suf n nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf num nsuf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.

С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.


In text Atid and Qarum
nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


In text Atid and Qarum
ža gurow łi-n žedu-a maqˤi-ƛ’ay r-ixer-a r-ay-x zow-n
ža gurow łi n žedu a maqˤi ƛ’ay r ixer a r ay x zow n
DEM1.SG except water TOP DEM1.IPL.OBL ERG far.away SUPER.ABL IV take INF IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post n4 suf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Except of that, they had to bring the water from far away.

Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.


In text Atid and Qarum
elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


In text The girl's feat
nesi-a neła-ƛ’ay ozuri b-oɣ-č’ey ezu-n iči-asi zow-n-ƛax
nesi a neła ƛ’ay ozuri b č’ey ezu n iči asi zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL eye III take.away NEG.PST.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

He looked at her without taking his eyes of her, they say.

Он смотрел на нее, не отводя глаз.


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
ʕuraw q’ʷarid oq-n ža šet’u-r-si dunyal-tow qˤabi-r b-uti-n nesi-r nece y-eti-xozo baru-ƛ’ay bat’a oq-zaƛ’
ʕuraw q’ʷarid oq n ža šet’u r si dunyal tow qˤabi r b uti n nesi r nece y eti xozo baru ƛ’ay bat’a oq zaƛ’
very sadness become PFV.CVB DEM1.SG around LAT ATTR world EMPH black LAT III turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT so.much II love PRS.PRT.OBL wife SUPER.ABL seperation become CSL.CVB
adv n3 v vsuf pron adv nsuf suf n3 suf adj nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf

He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.

Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The blessed handkerchief
žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay uy-n oƛix-n k’oƛi-n neła-s xediw
žigo ƛ’ay uy n oƛix n k’oƛi n neła s xediw
again SUPER.ABL indeed TOP appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 husband
adv nsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1

This time her husband jumped in indeed.

На этот раз пришел действительно ее муж.


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text The widow's son
hemeł-ƛ’ay soder q’orol-z uži-s raħataw paraxataw ʕumru zow-n ħalikataw-t’a-ni halmaɣ-bi-qay bat’a-n oq-n
hemeł ƛ’ay soder q’orol z uži s raħataw paraxataw ʕumru zow n ħalikataw t’a ni halmaɣ bi qay bat’a n oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after widow GEN2 son GEN1 serene quiet life be.NPRS PFV.CVB mean DISTR DEF friend PL POSS.ABL seperation TOP become PST.UNW
pron nsuf post n2 nsuf n1 nsuf adj adj n3 v vsuf adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.

И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder uži di-r siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder uži di r siskin šebin r iy x anu ƛin iči x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after boy me LAT any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf

After that, the boy was always like: "I don't know anything."

С тех пор мальчик упорно повторял: «Я ничего не знаю».


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder di-s uži-n na eƛi-a-kin iy-č’u
hemeł ƛ’ay soder di s uži n na eƛi a kin iy č’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after me GEN1 son TOP where say INF even know NEG.PST.WIT
pron nsuf post pron nsuf n1 suf pron v vsuf suf v vsuf

I don't even know where my son went to, after that.

И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
žigo-ƛ’ay-gon xan-s y-eže-ni kid-n y-ok’ek’-n xizor uti-n idu-r b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’ay ader ay-n
žigo ƛ’ay gon xan s y eže ni kid n y ok’ek’ n xizor uti n idu r b eže t’a ni esyu bi ƛ’ay ader ay n
now SUPER.ABL CNTR khan GEN1 II old DEF daughter TOP II steal PFV.CVB back return PFV.CVB home LAT I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.ABL before come PST.UNW
adv nsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf

And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.

На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text The stepdaughter
yiła-r yołi qˤišoder r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa er-s-ƛax
yiła r yołi qˤišoder r igu ƛ’ay r igu bišʷa er s ƛax
DEM2.IISG.OBL LAT however for.dinner IV good SUPER.ABL IV good food put PST.WIT QUOT
pron nsuf adv adv pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf suf

For her, however, she prepared the best food for dinner.

А дала на обед самую лучшую еду.


In text The stepdaughter
kid-z-n baru-z-n roži-ƛ’ay izi-ł-xanusi žek’u zow-n ža
kid z n baru z n roži ƛ’ay izi ł xanusi žek’u zow n ža
daughter GEN2 and wife GEN2 and word SUPER.ABL get POT NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n2 nsuf suf n2 nsuf suf n4 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron

The man could not get away from his daughter's and his wife's words.

Он не мог не исполнить желание дочери и жены.


In text The wise daughter
huday-ƛ’ay-z-ni mužmar-ƛ’-gon xan-a esir-n neła di-z sual-r žawab b-esu-a mežu-r-ƛin
huday ƛ’ay z ni mužmar ƛ’ gon xan a esir n neła di z sual r žawab b esu a mežu r ƛin
next SUPER.ABL GEN2 DEF Friday SUPER.ESS CNTR khan ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL me GEN2 question LAT answer III find PST.WIT.INT you(I)PL.OBL LAT QUOT
adj nsuf nsuf suf n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf

The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"

На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text The wise daughter
r-aħi–aħi-č’ey-tow ža reƛ c’i-ƛ’ay r-oɣ-n
r aħi–aħi č’ey tow ža reƛ c’i ƛ’ay r n
IV cook.thoroughly NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG meat fire SUPER.ABL IV take.away PST.UNW
pref v vsuf suf pron n4 n4 nsuf pref v vsuf

They took the half-cooked meat from the fire.

Недоваренное мясо вынули из котла.


In text The wise daughter
xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.


In text The prince and the princess
idu-r ay-nosi nesi uži-a kid-q esi-n hemedur xan-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x łiboqan elu-r žigo-ƛ’ay eti-x-ƛin
idu r ay nosi nesi uži a kid q esi n hemedur xan z łiboqan de c’ox r ani x łiboqan elu r žigo ƛ’ay eti x ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW so khan GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS wrestler we(I)OBL LAT again SUPER.ABL want PRS QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf n1 pron nsuf adv nsuf v vsuf suf

When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."

Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.


In text Two brothers and one sister
žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


In text Two brothers and one sister
tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.


In text Two brothers and one sister
neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


In text Two brothers and one sister
neła q’orolay-s zow-n-ƛax sis neła-ƛ’ay-gon siħiraw yacʕal
neła q’orolay s zow n ƛax sis neła ƛ’ay gon siħiraw yacʕal
DEM1.IISG.OBL widow GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR cunning female.cousin
pron n2 nsuf v vsuf suf num pron nsuf suf adj n2

That widow, so it's said, had a (female) cousin who was more cunning than her.

У той вдовы была, говорят, одна двоюродная сестра, хитрее нее.


In text Two brothers and one sister
nesi-a naysinan nesi-z raƛ’-a xabar b-egir-n c’ohor di-ƛ’ay eži-s di nesi-ł q’ˤim r-ok’-s-ƛin
nesi a naysinan nesi z raƛ’ a xabar b egir n c’ohor di ƛ’ay eži s di nesi ł q’ˤim r ok’ s ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG everywhere DEM1.ISG.OBL GEN2 land IN.ESS story III send PFV.CVB thief me SUPER.ABL win PST.WIT me DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV beat PST.WIT QUOT
pron nsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
ža-n eƛi-n babiw goga-ƛ’ay oq-n bitor ik’i-n kid-bi-n babiw ay-ani-qor r-ezu-n howlo-tow r-iči-asi zow-n
ža n eƛi n babiw goga ƛ’ay oq n bitor ik’i n kid bi n babiw ay ani qor r ezu n howlo tow r iči asi zow n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB father meadow SUPER.ABL become PFV.CVB thither go PFV.CVB girl PL TOP father come MSD POSS.LAT II.PL look PFV.CVB there EMPH II.PL wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf suf n1 v deriv nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf

Having said that, the father left the meadow and went away, and the girls waited there for their father to return.

Отец сказал это и ушел дальше, а дочери все ждали и ждали отца на том же месте.


In text Sun's Uneyzat
qˤaši-zaƛ’or r-iši-n neła-a rut’uga-bi łˤonoqu äƛiru rut’uga-r dahaw mo-x-n ʕeze b-oq-č’ey q’ˤuya-ni-ƛ’ay ža q’ˤuna baša-ce k’ot’ono r-oq-n
qˤaši zaƛ’or r iši n neła a rut’uga bi łˤonoqu äƛiru rut’uga r dahaw mo x n ʕeze b oq č’ey q’ˤuya ni ƛ’ay ža q’ˤuna baša ce k’ot’ono r oq n
dawn POST.CVB IV.PL weave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG carpet PL sixty ORD carpet LAT a.little fat AD.ESS TOP be.enough III become NEG.PST.CVB other DEF SUPER.ABL DEM1.SG two.OBL finger EQU1 short IV become PST.UNW
v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num num n4 nsuf adv n2 nsuf suf comp pref v vsuf adj suf nsuf pron num n3 nsuf adj pref v vsuf

Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.

Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n yeda ay-nosi yisi-r q’ʷariłi-łer y-egi-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n yeda ay nosi yisi r q’ʷariłi łer y egi asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB DEM2.ISG come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT sadness CONT.LAT II go.into RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

After he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
žigo-ƛ’ay-gon dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur goƛ’i-n nesi-der
žigo ƛ’ay gon dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur goƛ’i n nesi der
now SUPER.ABL CNTR world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor call PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
adv nsuf suf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

But this time he called the most famous doctor in the world to himself.

На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.


In text Sun's Uneyzat
buci-ƛ’ay b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n yizi-q ža łi k’edi-x hudun r-esu-n-anu
buci ƛ’ay b aq’ˤu zaman b ik’i n yizi q ža łi k’edi x hudun r esu n anu
month SUPER.ABL III much time III go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG water search IPFV.CVB nevertheless IV find PST.UNW NEG
n3 nsuf pref adv n3 pref v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf adv pref v vsuf vsuf

More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.

Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi yisi-r pašman-n y-oq-n y-iči-asi esyu y-esu-x
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi yisi r pašman n y oq n y iči asi esyu y esu x
hunting SUPER.ABL back turn.back PFV.CVB home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT become.sad PFV.CVB II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PRS
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.


In text Sun's Uneyzat
elo igo-za b-esu-ru yizi-r ɣˤay-s orezni-ar k’oƛi-nosi gulu-n saɣ b-oq-n adäz-ƛ’ay-gon r-igu r-exora maħi-n r-oƛix-n
elo igo za b esu ru yizi r ɣˤay s orezni ar k’oƛi nosi gulu n saɣ b oq n adäz ƛ’ay gon r igu r exora maħi n r oƛix n
there near ZA III find PST.PRT DEM2.IPL.OBL LAT milk GEN1 pond IN.LAT jump ANT.CVB horse TOP cure III become PFV.CVB before SUPER.ABL CNTR IV pretty IV long tail TOP IV appear PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref adj pref adj n4 suf pref v vsuf

There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.

Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi hemedur-tow yisi-r q’ʷarid-n y-oq-n y-iči-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi hemedur tow yisi r q’ʷarid n y oq n y iči asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB home LAT come ANT.CVB so EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sad TOP II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pron nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy gulu-a eƛi-n łˤono ħon-n xeci-n bita-aza esu mi-r mecu-bi-ƛ’ay-gon r-exora-t’a kiki-bi yoł-asi žek’u
huni x ik’i ƛ’oräy gulu a eƛi n łˤono ħon n xeci n bita aza esu mi r mecu bi ƛ’ay gon r exora t’a kiki bi yoł asi žek’u
way AD.ESS go SIM.CVB horse ERG say PST.UNW three mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST find you LAT hand PL SUPER.ABL CNTR III.PL long DISTR breast PL be RES.PRT man
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf v pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref adj suf n3 nsuf v vsuf n1

While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.

Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ buq-s ʕUneyzat-a kid-z q’ˤim-ƛ’ay pardagi r-oɣ-n caƛi-n eƛi-n yedu yoł mesed-s žežu yoł-ali-ni mi-s kid-ƛin
hemeł ƛ’ buq s ʕUneyzat a kid z q’ˤim ƛ’ay pardagi r n caƛi n eƛi n yedu yoł mesed s žežu yoł ali ni mi s kid ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sun GEN1 Uneyzat ERG girl GEN2 head SUPER.ABL scarf IV take.away PFV.CVB throw PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG be gold GEN1 ponytail be ATTR DEF you GEN1 daughter QUOT
pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron v n3 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n2 suf

Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.

Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ay soder łˤora-n haq’u-bi-s b-igu ʕumru b-oq-n
neła ƛ’ay soder łˤora n haq’u bi s b igu ʕumru b oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP family PL GEN1 III pretty life III become PST.UNW
pron nsuf post num suf n3 nsuf nsuf pref adj n3 pref v vsuf

As of then, the three families' lives became pretty.

С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.


In text Arabuzan
ig-tow mekod-x oq-zaƛ’ gulu-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n ƛoħo-ay-n r-oɣ-n Ismaʕil-a ax r-oq-ace simildi r-ac’-n
ig tow mekod x oq zaƛ’ gulu ƛ’ay q’ˤida r n oq n ƛoħo ay n r n Ismaʕil a ax r oq ace simildi r ac’ n
very EMPH be.hungry IPFV.CVB become CSL.CVB horse SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB pan IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB Ismail ERG belly IV become TERM maize IV eat PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf n2 pref v vsuf

Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.

Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
žedu sida-q sis r-ok’-nosi eli akił-n kodi-n b-iti-n gulu-bi-ƛ’ay b-ˤaƛ’u
žedu sida q sis r ok’ nosi eli akił n kodi n b iti n gulu bi ƛ’ay b ˤaƛ’u
DEM1.IIPL one.OBL POSS.ESS one II.PL hit ANT.CVB we get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB horse PL SUPER.ABL I.PL fall
pron num nsuf num pref v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v

When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.

Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.


In text Mountain-Hero
neła-ƛ’ay soder nesi-r iča–q’ˤʷaƛa zow-n anu
neła ƛ’ay soder nesi r iča–q’ˤʷaƛa zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.ISG.OBL LAT unrest be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf n v vsuf v

After that, he didn't have any unrest.

С тех пор он не находил себе места.


In text Mountain-Hero
ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or uži ħalaq’ oq-x ik’i-x ukad-n sosi-gon babiw-a esir-n nesi-q šebi mi-r r-oq-n šida mi ɣˤuč’ iłe oq-x ik’i-x-ƛin
ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or uži ħalaq’ oq x ik’i x ukad n sosi gon babiw a esir n nesi q šebi mi r r oq n šida mi ɣˤuč’ iłe oq x ik’i x ƛin
day SUPER.ABL day SUPER.LAT son meager become IPFV.CVB go IPFV.CVB see PFV.CVB again CNTR father ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you LAT IV happen PST.UNW why you stick as become IPFV.CVB go PRS QUOT
n4 nsuf n4 nsuf n1 adj v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 conj v vsuf v vsuf suf

Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"

Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.


In text Mountain-Hero
neła-a Ħon–Bahadur-qor eƛi-n mi di-ƛ’ay yedu ħal b-oɣ-näy mi-r di-n na-gon b-oq-łin kumak-r b-esu-an-ƛin
neła a Ħon–Bahadur qor eƛi n mi di ƛ’ay yedu ħal b näy mi r di n na gon b oq łin kumak r b esu an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG Mountain.Hero POSS.LAT say PST.UNW you me SUPER.ABL DEM2.IISG trouble III take.away CND.CVB you LAT me TOP where CNTR III happen CNC.CVB help LAT III find FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf pron nsuf pron suf pron suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."

Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».


In text Mountain-Hero
esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


In text Bilqisdi
žigo-ƛ’ay neła-der xan-z ma-x-si-ni žek’u ay-n
žigo ƛ’ay neła der xan z ma x si ni žek’u ay n
now SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL APUD.LAT khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man come PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 v vsuf

This time the king's guard came to her.

На этот раз к ней зашел сторож хана.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


In text Play, copper coin!
neła-ƛ’ay soder r-aq’ˤu saɣyat-bi nesi-a xan-z kid-r r-egir-n
neła ƛ’ay soder r aq’ˤu saɣyat bi nesi a xan z kid r r egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after III.PL many present PL DEM1.ISG.OBL ERG khan GEN2 daughter LAT III.PL send PST.UNW
pron nsuf post pref adj n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After that he sent many presents to the king's daughter.

С тех пор он много подарков отправлял для ханской дочери.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-gon eɣe-ni esiw nesi-q esir-ani-x oq-n šida mi nece pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
žigo ƛ’ay gon eɣe ni esiw nesi q esir ani x oq n šida mi nece pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
now SUPER.ABL CNTR young DEF brother DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask MSD AD.ESS begin PST.UNW why you so.much sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
adv nsuf suf adj suf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf v vsuf suf

And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"

None


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a ƛ’iri r-is-n žigo-ƛ’ay-ƛa didur-n-kin iči-a anu nesi žek’u-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-iyr-č’ey-ƛin
eɣe ni esyu a ƛ’iri r is n žigo ƛ’ay ƛa didur n kin iči a anu nesi žek’u ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b iyr č’ey ƛin
young DEF brother ERG above IV take PST.UNW now SUPER.ABL INDEF how TOP even be INF be.NEG DEM1.ISG.OBL man SUPER.ESS be PST.PRT sadness III find.out NEG.PST.CVB QUOT
adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf pron suf suf v vsuf v pron n1 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

The younger brother insisted: "And now there is no way whatsoever to find out what is bothering this man."

None


In text Play, copper coin!
xizyo ɣamas-a teł-azay xan-z kid-r r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a maq’an-bi teq-nosi neła-a ža micxir-ƛ y-is-č’ey y-iči-č’i
xizyo ɣamas a teł azay xan z kid r r igu ƛ’ay r igu t’a maq’an bi teq nosi neła a ža micxir ƛ y is č’ey y iči č’i
afterwards box IN.ESS inside IN.ABL.DIST khan GEN2 daughter LAT III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty DISTR melody PL hear ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG money SUB.ESS II buy NEG.PST.CVB II be NEG.FUT
adv n2 nsuf post nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.

Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text Play, copper coin!
ele-aɣor y-ay-ƛ’oräy-tow neła ɣamas-a r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi-s gero–gero b-iži-x zow-n
ele aɣor y ay ƛ’oräy tow neła ɣamas a r igu ƛ’ay r igu maq’an bi s gero–gero b iži x zow n
there IN.VERS II come SIM.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL box IN.ESS III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL GEN1 chimes III take.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf pron n2 nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.

Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.


In text Did your wife have a tail?
k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».


In text Did your wife have a tail?
howži-go-ƛ’ay-gon c’odoraw-ni-a esir-n dibir-q mi-z baru-q šilu-bi zow-ya-ƛin
howži go ƛ’ay gon c’odoraw ni a esir n dibir q mi z baru q šilu bi zow ya ƛin
now COND SUPER.ABL CNTR clever DEF ERG ask PST.UNW mullah POSS.ESS you GEN2 wife POSS.ESS horn PL be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv suf nsuf suf adj suf nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf

This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"

На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»


In text How the dragon was killed
neła-ƛ’ay soder eni–babiw xexbi-n žedu-ƛ žedu-n xeci-n nar-n-kin b-ik’i-n anu
neła ƛ’ay soder eni–babiw xexbi n žedu ƛ žedu n xeci n nar n kin b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after parents children TOP DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB where TOP even I.PL go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1pl n1pl suf pron nsuf pron suf v vsuf pron suf suf pref v vsuf v

After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.

С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.


In text Patience
iħu-ay łi ħaƛu-an-ƛin yeda wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n k’uk ƛ’iräy wˤał-r łi-a b-iži-n
iħu ay łi ħaƛu an ƛin yeda wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n k’uk ƛ’iräy wˤał r łi a b iži n
river IN.ABL water drink FUT.DEF QUOT DEM2.ISG downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB cap from.above downward LAT water ERG III carry PST.UNW
n3 nsuf n4 v vsuf suf pron adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.

Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text Patience
xizyogon baru-a y-izi-n xediw-q ałni b-ic’-n neła-ƛ’ay žuka elu-r r-ukad-n-ƛ eli saɣłi-ƛ’ b-oq-näy dunyal-s ɣez bihayaw šebin yoł-ƛin
xizyogon baru a y izi n xediw q ałni b ic’ n neła ƛ’ay žuka elu r r ukad n ƛ eli saɣłi ƛ’ b oq näy dunyal s ɣez bihayaw šebin yoł ƛin
then wife ERG II get.up PFV.CVB husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL bad we(I)OBL LAT IV see PROHIB OPT we health SUPER.ESS III become CND.CVB world GEN1 dirt easy thing be QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pron nsuf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 adj n4 v suf

Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "

Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».


In text Patience
mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay b-igu eynod-ani-x moči di-r anu-ƛin Alimaħama razi oq-n
neła ƛ’ay b igu eynod ani x moči di r anu ƛin Alimaħama razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III good work MSD AD.ESS place me LAT be.NEG QUOT Alimagomed agree become PST.UNW
pron nsuf pref adj v deriv nsuf n3 pron nsuf v suf n1 comp v vsuf

"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.

«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc-a-t’a r-iči-r-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc a t’a r iči r x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after sheep threshing.floor IN.ESS DISTR III.PL be CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n3pl n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.

После этого овец загнали на гумно.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon hemedur-tow aɣi-bi-s xabar teq-n yisi-r
žigo ƛ’ay gon hemedur tow aɣi bi s xabar teq n yisi r
again SUPER.ABL CNTR so EMPH bird PL GEN1 story hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT
adv nsuf suf adv suf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf

Once again he heard the birds speaking:

На этот раз он опять услышал разговор птиц:


In text The Rabbit
sida-a muhu-bi ħoli-ƛ’ay-tow r-ac’-x zow-n sideni aɣi-a q’ˤida-r r-eš-ru r-ut’i-x zow-n
sida a muhu bi ħoli ƛ’ay tow r ac’ x zow n sideni aɣi a q’ˤida r r ru r ut’i x zow n
one.OBL ERG granule PL mat SUPER.ABL EMPH IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW other bird ERG down LAT IV fall PST.PRT IV collect IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.

Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.


In text The Rabbit
ħoli-ƛ’ay muhu-bi r-ut’i-x-zo aɣi-a hoq’ˤo-ni-qor eƛi-n q’ˤida-si-ni howlo-tow r-iči ža ħoli-ƛ’-si muhu-bi r-ut’i-o-ƛin
ħoli ƛ’ay muhu bi r ut’i x zo aɣi a hoq’ˤo ni qor eƛi n q’ˤida si ni howlo tow r iči ža ħoli ƛ’ si muhu bi r ut’i o ƛin
mat SUPER.ABL granule PL III.PL collect IPFV.CVB ATTR.OBL bird ERG other DEF POSS.LAT say PST.UNW down ATTR DEF there EMPH III.PL remain DEM1.SG mat SUPER.ESS ATTR granule PL III.PL collect IMPR QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf adv suf suf adv suf pref v pron n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"

Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».


In text The Rabbit
r-oq-näy di-ł xizay r-exʷad-ani-x sadaq’a-łer ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-an ik’i-an ele-azay ay-nosi mi-q ža-n esi-an-ƛin
r oq näy di ł xizay r exʷad ani x sadaq’a łer ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow an ik’i an ele azay ay nosi mi q ža n esi an ƛin
IV happen CND.CVB me CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS alms CONT.LAT mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring FUT.CVB go FUT.DEF here IN.ABL.DIST come ANT.CVB you POSS.ESS DEM1.SG TOP tell FUT.DEF QUOT
pref v vsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n4 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf suf

"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."

«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».


In text The Rabbit
žedu-n adäz r-oc’-n Alimaħama-a ħon-ƛ’ay ƛ’iyor oq-n
žedu n adäz r oc’ n Alimaħama a ħon ƛ’ay ƛ’iyor oq n
DEM1.IPL TOP ahead III.PL drive PFV.CVB Alimagomed ERG mountain SUPER.ABL downwards become PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf

Alimagomed drove them ahead and went down the mountain.

Алимагомед погнал их и спустился с гор.


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder dice-gon Alimaħama qoqoƛi-łin šida mi qoqoƛi-x-ƛin baru-a esir-n anu
neła ƛ’ay soder dice gon Alimaħama qoqoƛi łin šida mi qoqoƛi x ƛin baru a esir n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after how.much CNTR Alimagomed laugh CNC.CVB why you laugh PRS QUOT wife ERG ask PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron suf n1 v vsuf pron pron v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v

After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.

С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text With the help of the fox
mi di-ƛ’ay eže-n yoł di-zo-ƛ’ay-gon r-igu tupi-n yoł mi-q mi-tow č’aq’ˤir-n nesi-r b-iži-o-ƛin eƛi-n teƛ-n anu uži-a ža aɣi xan-z nukar-qor
mi di ƛ’ay eže n yoł di zo ƛ’ay gon r igu tupi n yoł mi q mi tow č’aq’ˤir n nesi r b iži o ƛin eƛi n teƛ n anu uži a ža aɣi xan z nukar qor
you me SUPER.ABL old TOP be me ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR IV good rifle TOP be you POSS.ESS you EMPH kill PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III carry IMPR QUOT say PFV.CVB give PST.UNW be.NEG boy ERG DEM1.SG bird khan GEN2 henchman POSS.LAT
pron pron nsuf adj suf v pron suf nsuf suf pref adj n4 suf v pron nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf v n1 nsuf pron n3 n1 nsuf n1 nsuf

"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.

«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


In text With the help of the fox
ziru-a yisi-qor eƛi-n dice di boc’a-q b-ˤuƛ’-asi zow-a žeda-ƛ’ay-gon di mi-q b-ˤuƛ’-asi zow-s šida mi di howži b-egir-n xeci-a-ƛin
ziru a yisi qor eƛi n dice di boc’a q b ˤuƛ’ asi zow a žeda ƛ’ay gon di mi q b ˤuƛ’ asi zow s šida mi di howži b egir n xeci a ƛin
fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW how.much me wolf.PL POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.IIPL.OBL SUPER.ABL CNTR me you POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT why you me now III send PFV.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3pl nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron pron pron adv pref v vsuf v vsuf suf

The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"

Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»


In text With the help of the fox
uži-a žawab teƛ-n šida mi di b-egir-n xeci-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a žawab teƛ n šida mi di b egir n xeci x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG answer give PST.UNW why you me III send PFV.CVB leave PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di xʷasar b-odi-a b-ay-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ oq-zaƛ’ di-ƛin
uži a eƛi n šida mi di xʷasar b odi a b ay x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ oq zaƛ’ di ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me rescue III do INF III must PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS become CSL.CVB me QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf pron suf

The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di b-exur-a b-ay-x mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a eƛi n šida mi di b exur a b ay x mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me III kill INF III must IPFV.CVB you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"

Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
di muši pˤaƛu-nosi mi noci-ƛ’or uti xizyo mi kid-z kočori-ł teł uqˤeł ža idu-ɣor y-ik’i-ƛ’oräy mi q’ˤida-r k’oƛi-o hemeł-ƛ’ mi di noci-ƛ’ay uži-ƛ’or utir-an
di muši pˤaƛu nosi mi noci ƛ’or uti xizyo mi kid z kočori ł teł uqˤeł ža idu ɣor y ik’i ƛ’oräy mi q’ˤida r k’oƛi o hemeł ƛ’ mi di noci ƛ’ay uži ƛ’or utir an
me breath thrash ANT.CVB you louse SUPER.LAT turn afterwards you girl GEN2 forelock CONT.ESS inside hide DEM1.SG home IN.ALL II go SIM.CVB you down LAT jump IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS you me louse SUPER.ABL boy SUPER.LAT turn FUT.DEF
pron n3 v vsuf pron n3 nsuf v adv pron n2 nsuf n3 nsuf post v pron adv nsuf pref v vsuf pron post nsuf v vsuf pron nsuf pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."

"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».


In text With the help of the fox
howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n babiw-q-n kid-q-n esir-n yisi-a mežu-r di ukad-a žigo-ƛ’ay-ƛin
tełer n ik’i n babiw q n kid q n esir n yisi a mežu r di ukad a žigo ƛ’ay ƛin
into TOP go PFV.CVB father POSS.ESS TOP daughter POSS.ESS TOP ask PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT me see Q again SUPER.ABL QUOT
adv suf v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v suf adv nsuf suf

He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"

Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.


In text The peacock
neła-ƛ’ay soder xan-z baɣ ɣun-q b-oq-xosi-ni mesed-s heneš łu-kin b-ok’ek’-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder xan z baɣ ɣun q b oq xosi ni mesed s heneš łu kin b ok’ek’ x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan GEN2 garden tree POSS.ESS III happen PRS.PRT DEF gold GEN1 apple who.ERG even III steal PRS be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pron suf pref v vsuf v vsuf v

After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.

С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.


In text The doctor
hemeł-ƛ’ay soder doxtur xan-z ʕaƛ-a iči-n
hemeł ƛ’ay soder doxtur xan z ʕaƛ a iči n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL upward doctor khan GEN2 village IN.ESS be PFV.CVB
pron nsuf adv n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

From then onward, the doctor lived in khan's village.

С тех пор доктор жил в селе хана.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.


In text The mother and the son
žigo-ƛ’ay-gon uži cey-der ik’i-n
žigo ƛ’ay gon uži cey der ik’i n
again SUPER.ABL CNTR son eagle APUD.LAT go PFV.CVB
adv nsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

The son went again to the eagle.

На этот раз сын опять сходил к орлу.


In text The mother and the son
neła-ƛ’ay soder eniw-n uži-n łina-s-n-tow urɣel anu-si b-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder eniw n uži n łina s n tow urɣel anu si b iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother TOP son TOP what.OBL GEN1 TOP EMPH sorrow be.NEG ATTR III live PRS be.NPRS PFV.CVB
pron nsuf post n2 suf n1 suf pron nsuf suf suf n3 v suf pref v vsuf v vsuf

From that moment on the mother and the son lived careless.

С той поры мать и сын жили беспечно.