sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
neła-ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw-z | zulmu-qay-n | y-ok’-ł-n | Allah-zo | ašuni-z | kumak-ƛaza | raħat-ƛ’ | zow-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw | z | zulmu | qay | n | y | ok’ | ł | n | Allah | zo | ašuni | z | kumak | ƛaza | raħat | ƛ’ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.SG | woman | husband | GEN2 | tyranny | POSS.ABL | and | II | beat | POT | PFV.CVB | God | ATTR.OBL | belt | GEN2 | help | SUB.VERS | recreation | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.
С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
ža | di-ƛ’ay | r-ig | mi-q | bˤeƛ’-x-zo-ni | aħo-a | esi-ƛin | ||||||||
ža | di | ƛ’ay | r | ig | mi | q | bˤeƛ’ | x | zo | ni | aħo | a | esi | ƛin |
DEM1.SG | me | SUPER.ABL | IV | much | you | POSS.ESS | sheep | AD.ESS | ATTR.OBL | DEF | shepherd | ERG | tell | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3pl | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | suf |
"The shepherd will tell you more about it than I."
лучше об этом тебе скажет пастух.
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
yoł-ru-kin | is-bi-ƛ’ay-n | b-ok’eł-n | ʕaƛ-a | teł | qoqoƛu-s-n | b-oq-n | q’ˤano-n | esyu-bi | bat’–bat’iyaw | moči-bi-ƛ’ar | b-oxi-n | ||||||||||||||||||
yoł | ru | kin | is | bi | ƛ’ay | n | b | ok’eł | n | ʕaƛ | a | teł | qoqoƛu | s | n | b | oq | n | q’ˤano | n | esyu | bi | bat’–bat’iyaw | moči | bi | ƛ’ar | b | oxi | n |
be | PST.PRT | even | bull | PL | SUPER.ABL | TOP | III | lose | PFV.CVB | village | IN.ESS | inside | laughter | GEN1 | TOP | I.PL | happen | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | different | place | PL | SUPER.VERS | I.PL | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.
Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | ła-ł-n-kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r-odi-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | ła | ł | n | kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r | odi | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | who.OBL | CONT.ESS | TOP | even | anymore | mean | thing | IV | do | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | v |
After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.
С тех пор они так подло ни с кем не поступали.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
mi-ƛ’ay | bercinaw-n | mi-z-ƛ’ay | bercinaw | haraƛ’ | yoł-asi-n | di-r | dunyal-zo | gugu-ƛ’ | aɣi | b-ukad-č’u | |||||||||||
mi | ƛ’ay | bercinaw | n | mi | z | ƛ’ay | bercinaw | haraƛ’ | yoł | asi | n | di | r | dunyal | zo | gugu | ƛ’ | aɣi | b | ukad | č’u |
you | SUPER.ABL | beautiful | TOP | you | GEN2 | SUPER.ABL | beautiful | voice | be | RES.PRT | TOP | me | LAT | world | ATTR.OBL | back | SUPER.ESS | bird | III | see | NEG.PST.WIT |
pron | nsuf | adj | suf | pron | nsuf | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.
я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
minara-ƛ’ay | wˤał-r | oq-n | soder | ezu-nosi | dandi | ža | bercinaw-ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y-ukad-x | |||||||
minara | ƛ’ay | wˤał | r | oq | n | soder | ezu | nosi | dandi | ža | bercinaw | ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y | ukad | x |
minaret | SUPER.ABL | downward | LAT | become | PFV.CVB | upward | look | ANT.CVB | only | DEM1.SG | beautiful | DEF | woman | there | above | II | see | IPFV.CVB |
n | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pron | adj | suf | n2 | adv | adv | pref | v | vsuf |
When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.
Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.
žigo-ƛ’ay | nex-an | mi-x | di | mi | di-r | howda | pandur | neƛ-näy-ƛin | ||||||
žigo | ƛ’ay | nex | an | mi | x | di | mi | di | r | howda | pandur | neƛ | näy | ƛin |
now | SUPER.ABL | come | FUT.DEF | you | AD.ESS | me | you | me | LAT | DEM3.SG | lute | give | CND.CVB | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."
на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
cey-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | didur-ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad-x | yeda | ik’i-x | ukad-zaƛ’ | neła-a | esir-n | ||||||||||
cey | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | didur | ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad | x | yeda | ik’i | x | ukad | zaƛ’ | neła | a | esir | n |
eagle | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | how | INDEF | slowly | limp | IPFV.CVB | DEM2.ISG | go | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:
Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,
neła | ukru-ƛ’ay-gon | xiriyaw | kesu | di-q-n | ƛexu-s | mežu-q | esi-ani-x | ||||||||
neła | ukru | ƛ’ay | gon | xiriyaw | kesu | di | q | n | ƛexu | s | mežu | q | esi | ani | x |
DEM1.IISG.OBL | silver | SUPER.ABL | CNTR | valuable | tale | me | POSS.ESS | TOP | remain | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
pron | n3 | nsuf | suf | adj | n3 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.
Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | xalq’i-ł | teł | rit’uqłi | r-odi-a-ni-ƛ’ | ƛ’iri | iči-x | zow-n | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | xalq’i | ł | teł | rit’uqłi | r | odi | a | ni | ƛ’ | ƛ’iri | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | people | CONT.ESS | inside | justice | IV | do | INF | DEF | SUPER.ESS | above | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the king tried to serve justice among the people.
С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.
sidaɣ | osiw | qoq-ƛ’or | r-ay-nosi | ziru-a | ent’a-az | r-igu | huni | yoł-ƛin | zey | qoq-ƛ’ay | wˤał-r | b-egir-n | |||||||||||
sidaɣ | osiw | qoq | ƛ’or | r | ay | nosi | ziru | a | ent’a | az | r | igu | huni | yoł | ƛin | zey | qoq | ƛ’ay | wˤał | r | b | egir | n |
in.one.place | high | cliff | SUPER.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | fox | ERG | from.here | IN.ESS.DIST | IV | good | way | be | QUOT | bear | cliff | SUPER.ABL | downward | LAT | III | let | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n4 | v | suf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.
Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.
idu-r | ay-nosi | žigo-ƛ’ay-gon | kamir-n | ɣuro | r-ayr-zaƛ’ | babiw | c’ok’inad-n | ||||||||
idu | r | ay | nosi | žigo | ƛ’ay | gon | kamir | n | ɣuro | r | ayr | zaƛ’ | babiw | c’ok’inad | n |
home | LAT | come | ANT.CVB | now | SUPER.ABL | CNTR | lose | PFV.CVB | cows | IV | bring | CSL.CVB | father | scold | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After coming home, having lost the cows again now, the father scolded.
Когда пришел домой, затеряв на этот раз тоже коров, отец поругал.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | sadaq | paraxat | ʕumru | b-iži-n | ||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | sadaq | paraxat | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | together | calmly | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf |
After that, they led a peaceful life together.
С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.
zaman-ƛ’ay | neła-a | łˤono | xexoy | b-oɣ-n | ||||
zaman | ƛ’ay | neła | a | łˤono | xexoy | b | oɣ | n |
time | SUPER.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | three | young.animal | III | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After a while, it hatched three nestlings.
Со временем она вывела троих птенцов.
hoboy | nazo-n | xexoy-bi-ƛ’ay | b-ok’eł-ƛin | aɣi-s | rok’u | r-et’u-x | zow-n | |||||||||
hoboy | nazo | n | xexoy | bi | ƛ’ay | b | ok’eł | ƛin | aɣi | s | rok’u | r | et’u | x | zow | n |
now | all.OBL | TOP | young.animal | PL | SUPER.ABL | III | lose | QUOT | bird | GEN1 | heart | IV | jump | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"
Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.
ɣʷˤadi-a | nediw | ʕaq’lu | b-odi-zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | b-ay-x-anu-a | žigo-ƛ’ay-gon | ža | ziru-ƛin | |||||||||||||
ɣʷˤadi | a | nediw | ʕaq’lu | b | odi | zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | b | ay | x | anu | a | žigo | ƛ’ay | gon | ža | ziru | ƛin |
crow | ERG | such | advice | III | do | CSL.CVB | bird | much | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | NEG | Q | already | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | fox | QUOT |
n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf |
When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].
После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.
neła-ƛ’ay | soder | neła-a | neła-s | xexoy | kiki-x | bercingo | aɣi-n | b-iči-n | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | neła | a | neła | s | xexoy | kiki | x | bercingo | aɣi | n | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | young.animal | feed | IPFV.CVB | good | bird | TOP | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After that, it fed its nestling and was a good bird.
С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.
neła-ƛ’ay | soder | žedu | kid-bi | ħal-xor | r-egir-n-kin | ciq-aɣor | r-ik’i-x | zow-n-anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | kid | bi | ħal | xor | r | egir | n | kin | ciq | aɣor | r | ik’i | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | girl | PL | strength | AD.LAT | II.PL | let | PFV.CVB | even | forest | IN.VERS | II.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.
С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.
yeda | uži | bišʷa-n-nan | rok’u-ƛ’ay | šuƛ’i-n | q’ˤuna | anƛ’i-a | huni-x | ik’i-n | |||||||
yeda | uži | bišʷa | n | nan | rok’u | ƛ’ay | šuƛ’i | n | q’ˤuna | anƛ’i | a | huni | x | ik’i | n |
DEM2.ISG | boy | food | TOP | INT | heart | SUPER.ABL | forget | PFV.CVB | two.OBL | week | IN.ESS | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pron | n1 | n4 | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.
Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
žedu-a | besuro-bi-ƛ’ay | ʕumru | b-odi-x | zow-n | ||||||
žedu | a | besuro | bi | ƛ’ay | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
DEM1.IPL | ERG | fish | PL | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were living from fishing.
Они жили за счет рыб.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
teł | idu | yiła-r | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||
teł | idu | yiła | r | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
inside | home | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | food | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside the house, she found a table set with the best food.
В доме она нашла полный стол лучшей еды.
elo-zo | ʕaƛ-z | žamaʕat-a | łi-a | r-ayr-ru | qaci-ƛ’ay | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | ||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | z | žamaʕat | a | łi | a | r | ayr | ru | qaci | ƛ’ay | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n |
there | ATTR.OBL | village | GEN2 | population | ERG | water | IN.ESS | IV | bring | PST.PRT | firewood | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The population of this village there made a living from the wood brought along the river.
Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
sasaq-qor | žedu-a | eƛi-za | moči-ƛ’ | yizi-r | bercinaw | magazin-n | elo-tow | teł | xan-bi-r-si | b-iłe | b-iš-xosi | moči-n | ico-bi-ƛ’-gon | b-igu-ƛ’ay | b-igu | q’ay-n | b-esu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | qor | žedu | a | eƛi | za | moči | ƛ’ | yizi | r | bercinaw | magazin | n | elo | tow | teł | xan | bi | r | si | b | iłe | b | iš | xosi | moči | n | ico | bi | ƛ’ | gon | b | igu | ƛ’ay | b | igu | q’ay | n | b | esu | n |
in.the.morning | POSS.LAT | DEM1.IPL | ERG | say | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM2.IPL | LAT | beautiful | shop | TOP | there | EMPH | inside | khan | PL | LAT | ATTR | I.PL | as | I.PL | eat | PRS.PRT | place | TOP | shelf | PL | SUPER.ESS | CNTR | III | good | SUPER.ABL | III | good | article | TOP | III | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | adv | suf | adv | n1 | nsuf | nsuf | suf | pref | conj | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.
До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.
šomo-n | žek’u | oq-n | nesi-ƛ’ay | ɣˤalu–muži | r-oɣ-a-ƛin | ||||||
šomo | n | žek’u | oq | n | nesi | ƛ’ay | ɣˤalu–muži | r | oɣ | a | ƛin |
how.many | TOP | man | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | saddle | IV | take.away | INF | QUOT |
pron | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
How many a man tried to get the saddle of him...
Сколько людей старались снять с него седло…
kid-a | y-ik’i-n | mat’i-bi-xay | oɣ-o | ža-ƛin | babiw-qor | eƛi-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | ele-ay | oɣ-łin | neła-ƛ’ay | b-ig-za | moči-ƛ’or | di | ža | egir-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | a | y | ik’i | n | mat’i | bi | xay | oɣ | o | ža | ƛin | babiw | qor | eƛi | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | ele | ay | oɣ | łin | neła | ƛ’ay | b | ig | za | moči | ƛ’or | di | ža | egir | č’i | ƛin |
girl | ERG | II | go | PFV.CVB | duck | PL | AD.ABL | take.away | IMPR | DEM1.SG | QUOT | father | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PFV.CVB | there | IN.ABL | take.away | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | III | well | ZA | place | SUPER.LAT | me | DEM1.SG | let | NEG.FUT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."
Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | babiw-n | uži-de | paraxat | bercinłi-ƛ’ | xan-z | ʕaƛ-a | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | babiw | n | uži | de | paraxat | bercinłi | ƛ’ | xan | z | ʕaƛ | a | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | and | father | and | son | APUD.ESS | calmly | beauty | SUPER.ESS | khan | GEN2 | village | IN.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.
С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.
hemedur | q’ˤuna-n | ozuri-bi-ƛ’ay-n | ok’ek’-n | igu-ni | halmaɣ | žuk-anu-a | howlo-tow | ža-n | xeci-n | oxi-n | nesi-day | |||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | n | ozuri | bi | ƛ’ay | n | ok’ek’ | n | igu | ni | halmaɣ | žuk | anu | a | howlo | tow | ža | n | xeci | n | oxi | n | nesi | day |
so | two.OBL | TOP | eye | PL | SUPER.ABL | TOP | steal | PFV.CVB | good | DEF | friend | worse | NEG | ERG | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | run.away | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.ABL |
adv | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.
None
ħon-ƛ’ay | ža | bˤeƛ’q’ˤu-n | b-ayr-n | b-exʷad-n | neła-s | reƛ | xan-q | r-ac’-r-nosi | ža | saɣ | oq-n | ||||||||||||
ħon | ƛ’ay | ža | bˤeƛ’q’ˤu | n | b | ayr | n | b | exʷad | n | neła | s | reƛ | xan | q | r | ac’ | r | nosi | ža | saɣ | oq | n |
mountain | SUPER.ABL | DEM1.SG | sheep | TOP | III | bring | PFV.CVB | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | khan | POSS.ESS | IV | eat | CAUS | ANT.CVB | DEM1.SG | cure | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | comp | v | vsuf |
That sheep was brought from the mountain, slaughtered and when he let the king eat its meat, he got cured.
None
eli-r | yiła-ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči-n | b-esu-č’i | ži | eƛni-qor | ħadur | r-oq-ani-x | zaman-n | b-ay-n | howt’o-tow | r-iči-an-ƛin | žeda-s | ħukmu | b-oq-n | |||||||||||||||||||
eli | r | yiła | ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči | n | b | esu | č’i | ži | eƛni | qor | ħadur | r | oq | ani | x | zaman | n | b | ay | n | howt’o | tow | r | iči | an | ƛin | žeda | s | ħukmu | b | oq | n |
we | LAT | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | suitable | place | TOP | III | find | NEG.FUT | now | winter | POSS.LAT | preparation | III.PL | become | MSD | AD.ESS | time | TOP | III | come | PFV.CVB | here | EMPH | III.PL | live | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | decision | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.
Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.
neła-ƛ’ay | soder | nasin | žedu | cołizi-n | r-oq-n | r-eyno–izi-x | zow-n | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | nasin | žedu | cołizi | n | r | oq | n | r | eyno–izi | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | all | DEM1.IPL | unite | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | work | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, they all worked together.
С тех пор они согласовано вместе работали.
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | yeda | ay-zaƛ’or | r-esu-n | istowli-ƛ’ | r-igu-ƛ’ay | r-igu | biša | eqer-asi | |||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | yeda | ay | zaƛ’or | r | esu | n | istowli | ƛ’ | r | igu | ƛ’ay | r | igu | biša | eqer | asi |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | DEM2.ISG | come | POST.CVB | IV | find | PFV.CVB | table | SUPER.ESS | IV | rich | SUPER.ABL | IV | rich | food | put | RES.PRT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf |
On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.
На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
neła-ƛ’ay | soder | uži-a-n | baru-a-n | kʷarkal | anu-si | ʕumru | b-iži-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | uži | a | n | baru | a | n | kʷarkal | anu | si | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | boy | ERG | and | wife | ERG | and | obstacle | be.absent | ATTR | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.
С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.
neła-ƛ’ay | neširu | sasił-nosi | reču-ƛer-tow | nex-näy | r-igu | anu-a | mi-r-ƛin | |||||||||
neła | ƛ’ay | neširu | sasił | nosi | reču | ƛer | tow | nex | näy | r | igu | anu | a | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | evening | get.dark | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.LAT | EMPH | come | CND.CVB | III.PL | good | be.NEG | Q | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | v | suf | pron | nsuf | suf |
Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"
Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.
neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-kin | ħinq’i | anu-si | ciq-aɣor | ʕomoy-bi-n | r-ik’i-x | zow-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | kin | ħinq’i | anu | si | ciq | aɣor | ʕomoy | bi | n | r | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.ERG | GEN1 | TOP | even | danger | be.absent | ATTR | forest | IN.VERS | donkey | PL | TOP | III.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n | v | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the donkeys went into the forest without any danger.
С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.absent | ATTR | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three lead a life without any sadness.
С тех пор они втроем жили без горя.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
žedu-n | esir-n | iłno-n | esyu-bi | xan-der | b-ik’i-nosi | nesi-a-gon | Qartay-s | ukru–mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | muži-ƛ’ay | r-ayr-näy | r-egir-an-ƛin | roži | teƛ-n | |||||||||||||||||||||
žedu | n | esir | n | iłno | n | esyu | bi | xan | der | b | ik’i | nosi | nesi | a | gon | Qartay | s | ukru–mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | muži | ƛ’ay | r | ayr | näy | r | egir | an | ƛin | roži | teƛ | n |
DEM1.IPL | TOP | ask | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | khan | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | Qartay | GEN1 | precious.jewelry | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | mattress | SUPER.ABL | IV | bring | CND.CVB | II.PL | send | FUT.DEF | QUOT | word | give | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."
Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.
žigo-ƛ’ay-gon | bełiqan-bi-a | bišʷa | r-odi-ani-x | q’ˤano | žek’u | xeci-n | hudu-kin-da | žedu-a | ħal | b-ayr-an-ƛin | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | bełiqan | bi | a | bišʷa | r | odi | ani | x | q’ˤano | žek’u | xeci | n | hudu | kin | da | žedu | a | ħal | b | ayr | an | ƛin |
again | SUPER.ABL | CNTR | hunter | PL | ERG | food | IV | do | MSD | AD.ESS | two | man | leave | PFV.CVB | so | even | COND | DEM1.IPL.OBL | ERG | strength | III | bring | FUT.CVB | QUOT |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | excl | suf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.
На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.
hudayƛ’aygon | hemedur-tow | roč-x-n | ici-n | egir-nosi | ƛ’iri | yoł-ru-ni | bełiqan-bi-s | q’ut’i | b-oq-n | žigo-ƛ’ay | roč | k’ek’-r-łin | elu-a | ža | izir-ač’in-ƛin | |||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | hemedur | tow | roč | x | n | ici | n | egir | nosi | ƛ’iri | yoł | ru | ni | bełiqan | bi | s | q’ut’i | b | oq | n | žigo | ƛ’ay | roč | k’ek’ | r | łin | elu | a | ža | izir | ač’in | ƛin |
on.the.next.day | so | EMPH | rope | AD.ESS | TOP | tie | PFV.CVB | let | ANT.CVB | above | be | PST.PRT | DEF | hunter | PL | GEN1 | agreement | III | become | PFV.CVB | again | SUPER.ABL | rope | move | CAUS | CNC.CVB | we(I)OBL | ERG | DEM1.SG | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT |
adv | adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."
Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.
aždaħ-a | r-oɣ-ru | ixiw | qˤaƛu-a | C’iɣruk’ | łay-ƛ’ay | iži-a | dahaw | šebin | xeci-n | |||||||
aždaħ | a | r | oɣ | ru | ixiw | qˤaƛu | a | C’iɣruk’ | łay | ƛ’ay | iži | a | dahaw | šebin | xeci | n |
dragon | ERG | IV | hatch | PST.PRT | big | shout | ERG | Tsighruk | mind | SUPER.ABL | carry | INF | a.little | thing | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.
Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
šibaw | ɣudi-ƛ’ | šuda-ƛ’ay | ciyo | r-agi-ani-x | sis | ixiw | miƛ’i-t’a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
šibaw | ɣudi | ƛ’ | šuda | ƛ’ay | ciyo | r | agi | ani | x | sis | ixiw | miƛ’i | t’a | b | ay | x | zow | n |
every | day | SUPER.ESS | graveyard | SUPER.ABL | salt | IV | lick | MSD | AD.ESS | one | big | ram | DISTR | III | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.
Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.
neła-ƛ’ay | soder | babiw-z | šuda-ƛ’or | siskin | b-ay-n-anu | ||||||
neła | ƛ’ay | soder | babiw | z | šuda | ƛ’or | siskin | b | ay | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | anyone | I.PL | come | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, no one came to the father's graveyard anymore.
С тех пор никто не был на могиле отца.
nesi-a | eƛi-n | wallahi | xediw-r | mi | dunyal-ƛ’ay | y-ˤaq’ˤu-n | y-eti-x | šebi | r-oq-łin | nesi-a | mi | bat’a | y-odi-č’i-ƛin | ||||||||||||||
nesi | a | eƛi | n | wallahi | xediw | r | mi | dunyal | ƛ’ay | y | ˤaq’ˤu | n | y | eti | x | šebi | r | oq | łin | nesi | a | mi | bat’a | y | odi | č’i | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | by.God | husband | LAT | you | world | SUPER.ABL | II | much | TOP | II | love | IPFV.CVB | what | IV | happen | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | seperation | II | do | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."
Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.
q’ˤida | yu-ƛ’or | ža-n | kur-n | ħo-ƛ’ay-gon | nesi-ƛ’or | r-utir-n | ƛoħo-n | kur-n | xediw | nesi-a | nesi-z | muži-a | ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||
q’ˤida | yu | ƛ’or | ža | n | kur | n | ħo | ƛ’ay | gon | nesi | ƛ’or | r | utir | n | ƛoħo | n | kur | n | xediw | nesi | a | nesi | z | muži | a | ik’i | n | kec | n |
down | floor | SUPER.LAT | DEM1.SG | and | throw | PFV.CVB | oven | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | PFV.CVB | pan | and | throw | PFV.CVB | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.
Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.
žigo-ƛ’ay-gon | mi | cek’i-q | qˤaƛu | r-izir-łi | ela-a | mi | b-exur-a | yoł-ƛin | ʕomoy-a | eƛi-n | |||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | mi | cek’i | q | qˤaƛu | r | izir | łi | ela | a | mi | b | exur | a | yoł | ƛin | ʕomoy | a | eƛi | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | you | goat.kid | POSS.ESS | shout | IV | lift | CND.CVB.IRR | we(II.IV)OBL | ERG | you | III | kill | INF | be | QUOT | donkey | ERG | say | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.
Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.
hawa-ƛ’ay | b-ezu–oƛ’ˤu-n | q’ˤida | raƛ’-ƛ’ | b-aħnad-n | ħon–mˤali-n | xeci-n | ||||||||
hawa | ƛ’ay | b | ezu–oƛ’ˤu | n | q’ˤida | raƛ’ | ƛ’ | b | aħnad | n | ħon–mˤali | n | xeci | n |
air | SUPER.ABL | III | examine | PFV.CVB | down | land | SUPER.ESS | III | walk.around | PFV.CVB | pasture | TOP | leave | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf |
From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.
Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.
siskin-tow | šebin | r-ac’-a | r-iqi-č’i-zaƛ’ | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | hawa-ƛ’ay | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ɣʷˤadi-r | simildi-s | muhu | b-ukad-n | |||||||||||||||
siskin | tow | šebin | r | ac’ | a | r | iqi | č’i | zaƛ’ | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | hawa | ƛ’ay | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ɣʷˤadi | r | simildi | s | muhu | b | ukad | n |
anything | EMPH | thing | IV | eat | INF | IV | get | NEG.FUT | CSL.CVB | back | III | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | air | SUPER.ABL | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | crow | LAT | maize | GEN1 | granule | III | see | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.
Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.
osa-xor-n | b-izi-n | cey-a | wˤał-r | kur-x | zow-n | uži | nesi-ƛ’ay | ader-n | b-ik’i-n | raład-łer | ay-zaƛ’or | iqir-x | izir-x | zow-n | |||||||||||||||||
osa | xor | n | b | izi | n | cey | a | wˤał | r | kur | x | zow | n | uži | nesi | ƛ’ay | ader | n | b | ik’i | n | raład | łer | ay | zaƛ’or | iqir | x | izir | x | zow | n |
height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | ERG | downward | LAT | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | forward | TOP | III | go | PFV.CVB | sea | CONT.LAT | come | POST.CVB | catch | IPFV.CVB | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.
Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.
hemedur | k’ox | b-izi-n | cey | soder | hawa-ƛ’ay | wˤał-r | uži | kur-ani-x | ||||||
hemedur | k’ox | b | izi | n | cey | soder | hawa | ƛ’ay | wˤał | r | uži | kur | ani | x |
so | twice | III | get.up | PST.UNW | eagle | upward | air | SUPER.ABL | downward | LAT | boy | throw | MSD | AD.ESS |
adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | adv | n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf |
So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.
Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.
sasaqozox | uži-ƛ’ay | ader | maħor | y-oq-ru | eniw | ma-a | ixiw | ɣˤutku | r-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
sasaqozox | uži | ƛ’ay | ader | maħor | y | oq | ru | eniw | ma | a | ixiw | ɣˤutku | r | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
early.morning | boy | SUPER.ABL | earlier | outside | II | become | PST.PRT | mother | outside | IN.ESS | big | house | IV | find | ANT.CVB | astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.
Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.
kʷaxa-tow | uži-x | berten-n | b-odi-n | eniw-n | uži-n | baru-n | neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-tow | q’ʷariłi | anu-si | b-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | x | berten | n | b | odi | n | eniw | n | uži | n | baru | n | neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | tow | q’ʷariłi | anu | si | b | iči | x | zow | n |
soon | EMPH | boy | AD.ESS | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | mother | TOP | boy | and | wife | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | sadness | be.absent | ATTR | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.
Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
xizaɣor | hudun | yisi-a | sis | sanaʕałi-n | b-iqir-n | suƛƛi-tow | nasin | q’ˤim-bi-n | r-eč’-n | aždaħ | b-exur-n | łi-ƛ’ay | b-oɣ-n | kur-n | |||||||||||||||
xizaɣor | hudun | yisi | a | sis | sanaʕałi | n | b | iqir | n | suƛƛi | tow | nasin | q’ˤim | bi | n | r | eč’ | n | aždaħ | b | exur | n | łi | ƛ’ay | b | oɣ | n | kur | n |
finally | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | chance | TOP | III | take.away | PFV.CVB | at.once | EMPH | all | head | PL | TOP | IV.PL | cut | PFV.CVB | dragon | III | kill | PFV.CVB | water | SUPER.ABL | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.
В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
xizyogon | uži-a | meɣu-qor-n | eƛi-n | nesi-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | ec’no-ƛ’ay | ec’no-t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r-odi-r-n | |||||||||||||
xizyogon | uži | a | meɣu | qor | n | eƛi | n | nesi | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | ec’no | ƛ’ay | ec’no | t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r | odi | r | n |
then | boy | ERG | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | and | mother | LAT | and | many | new | SUPER.ABL | new | DISTR | clothes | IV | do | CAUS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | adj | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.
Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.
nesi-s | xabar | kid-a | babiw-q | esi-nosi | yeda | di-ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r-asi | ʕalim | žek’u | esu-ƛin | Maħama-a | Aħmad-x | kid-n | y-egir-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nesi | s | xabar | kid | a | babiw | q | esi | nosi | yeda | di | ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r | asi | ʕalim | žek’u | esu | ƛin | Maħama | a | Aħmad | x | kid | n | y | egir | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | story | girl | ERG | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | me | SUPER.ABL | science | learn | RES.PRT | trained | man | exist | QUOT | Magomed | ERG | Akhmed | AD.ESS | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | v | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.
Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.
žigo-ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna-der | č’ˤaƛił-n | r-oƛƛi | r-egi-n | ||||||
žigo | ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna | der | č’ˤaƛił | n | r | oƛƛi | r | egi | n |
now | SUPER.ABL | tree | two.OBL | APUD.LAT | be.cut | PFV.CVB | IV | middle | IV | break.apart | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | num | nsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
This time the tree broke apart into two halves.
На этот раз дерево раскололось на две части.
hemeła-ƛ’ay | soder | bełiqan-s | haq’u | paraq’at | zow-n | |||
hemeła | ƛ’ay | soder | bełiqan | s | haq’u | paraq’at | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | hunter | GEN1 | family | calmly | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | adv | v | vsuf |
After that, the hunter's family lived peacefully.
С тех пор семья охотника жила безмятежно.
gulu-ƛ’ay | et’u-n | q’ˤida-r-n | k’oƛi-n | ma-x | ža-n | b-ici-n | harihun | ezu–oƛ’ˤu-x | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-nosi | nesi-r | elo | ža | kid | y-esu-n | ||||||||||||||||
gulu | ƛ’ay | et’u | n | q’ˤida | r | n | k’oƛi | n | ma | x | ža | n | b | ici | n | harihun | ezu–oƛ’ˤu | x | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | nosi | nesi | r | elo | ža | kid | y | esu | n |
horse | SUPER.ABL | come.off | PFV.CVB | down | LAT | TOP | jump | PFV.CVB | gate | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | slowly | examine | IPFV.CVB | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | DEM1.SG | girl | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.
Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | paraxat | rok’u–ɣʷey-ł | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | paraxat | rok’u–ɣʷey | ł | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | calmly | fun | CONT.ESS | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three of them lived together happily and calmly.
С тех пор втроем вместе весело жили.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | ʕagarłi-a-n | t’ok’ow | neła-qay | reƛ’a-n | kur-n | howła-ƛ’ay-gon | žuk | y-iči-ƛin | ||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | ʕagarłi | a | n | t’ok’ow | neła | qay | reƛ’a | n | kur | n | howła | ƛ’ay | gon | žuk | y | iči | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | and | relatives | ERG | and | anymore | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hand | TOP | spread.out | PFV.CVB | DEM3.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | worse | II | live | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | pref | v | suf |
The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"
Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | bercinłi-ƛ’ | ʕumru | b-iži-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.NEG | ATTR | beauty | SUPER.ESS | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.
С тех пор они жили без горя и красиво.
hudayziko-tow | Tawadi-a | Ražbadin | Telawi | šahar-ar-n | iži-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | daru-a-bi-n | r-is-n | saɣ | odi-x | |||||||||||||||
hudayziko | tow | Tawadi | a | Ražbadin | Telawi | šahar | ar | n | iži | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | daru | a | bi | n | r | is | n | saɣ | odi | x |
the.next.day | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | Telavi | city | IN.LAT | TOP | lead | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | DISTR | medicine | Q | PL | TOP | IV | buy | PFV.CVB | cure | do | PRS |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | n | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n3 | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.
На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
esyu-a | eƛi-n | r-igu-tow | ħadurłi | r-odi-ani-ƛay | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’ | r-ow-a | ik’i-an | di-ƛin | ||||||||||||
esyu | a | eƛi | n | r | igu | tow | ħadurłi | r | odi | ani | ƛay | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | r | ow | a | ik’i | an | di | ƛin |
brother | ERG | say | PST.UNW | IV | good | EMPH | preparation | IV | do | MSD | SUB.ABL | mountain | SUPER.ABL | sheep | III.PL | bring | INF | go | FUT.DEF | me | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."
Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.
mi-r | di | dice | y-eti-x | di-r | mi | neła-ƛ’ay-gon | aq’ˤu | eti-x | |||||||
mi | r | di | dice | y | eti | x | di | r | mi | neła | ƛ’ay | gon | aq’ˤu | eti | x |
you | LAT | me | how.much | II | love | IPFV.CVB | me | LAT | you | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | much | love | PRS |
pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
However much you love me, I love you even more than that.
Я тебя люблю больше, чем ты меня.
neła-ƛ’ay | soder | halmaɣ-bi-a | sida-a | sida-ƛ’or | kaɣat-bi-n | cax-n-anu | sida-a | sida-der-n | b-ik’i-n-anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | halmaɣ | bi | a | sida | a | sida | ƛ’or | kaɣat | bi | n | cax | n | anu | sida | a | sida | der | n | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | friend | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | letter | PL | TOP | write | PFV.CVB | NEG | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.
С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.
neła-ƛ’ay | soder | qazaq-bi-s-n | cez-s-n | hudul–halmaɣłi | šula | r-oq-x-n | r-ik’i-n | na-gon | b-oq-łin | sida-r | sis | kumak-r-n | b-esu-x | zow-n | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | qazaq | bi | s | n | cez | s | n | hudul–halmaɣłi | šula | r | oq | x | n | r | ik’i | n | na | gon | b | oq | łin | sida | r | sis | kumak | r | n | b | esu | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Georgian | PL | GEN1 | and | Tsez | GEN1 | and | friendship | get.strong | IV | become | IPFV.CVB | TOP | IV | go | PFV.CVB | where | CNTR | III | become | CNC.CVB | one.OBL | LAT | one | help | LAT | TOP | III | find | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.
С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.
nesi-a | ik’i-n | xan-z | kid-s | r-exu-ru-ni | ozuri-s | meča | ɣˤʷay-s | ozuri | er-nosi | neła-r | neła-z | ozuri-ƛ’ay-gon | r-ig | r-ukad-a | r-oq-n | |||||||||||||||||||
nesi | a | ik’i | n | xan | z | kid | s | r | exu | ru | ni | ozuri | s | meča | ɣˤʷay | s | ozuri | er | nosi | neła | r | neła | z | ozuri | ƛ’ay | gon | r | ig | r | ukad | a | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | IV | die | PST.PRT | DEF | eye | GEN1 | instead.of | dog | GEN1 | eye | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | eye | SUPER.ABL | CNTR | IV | well | IV | see | INF | IV | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.
Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.
ža | gurow | łi-n | žedu-a | maqˤi-ƛ’ay | r-ixer-a | r-ay-x | zow-n | ||||||||
ža | gurow | łi | n | žedu | a | maqˤi | ƛ’ay | r | ixer | a | r | ay | x | zow | n |
DEM1.SG | except | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | far.away | SUPER.ABL | IV | take | INF | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | post | n4 | suf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Except of that, they had to bring the water from far away.
Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
nesi-a | neła-ƛ’ay | ozuri | b-oɣ-č’ey | ezu-n | iči-asi | zow-n-ƛax | ||||||||
nesi | a | neła | ƛ’ay | ozuri | b | oɣ | č’ey | ezu | n | iči | asi | zow | n | ƛax |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | eye | III | take.away | NEG.PST.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He looked at her without taking his eyes of her, they say.
Он смотрел на нее, не отводя глаз.
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
ʕuraw | q’ʷarid | oq-n | ža | šet’u-r-si | dunyal-tow | qˤabi-r | b-uti-n | nesi-r | nece | y-eti-xozo | baru-ƛ’ay | bat’a | oq-zaƛ’ | ||||||||||||
ʕuraw | q’ʷarid | oq | n | ža | šet’u | r | si | dunyal | tow | qˤabi | r | b | uti | n | nesi | r | nece | y | eti | xozo | baru | ƛ’ay | bat’a | oq | zaƛ’ |
very | sadness | become | PFV.CVB | DEM1.SG | around | LAT | ATTR | world | EMPH | black | LAT | III | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | so.much | II | love | PRS.PRT.OBL | wife | SUPER.ABL | seperation | become | CSL.CVB |
adv | n3 | v | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | n3 | suf | adj | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.
Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.
neła | imadu-ł | y-oƛik’-ru | ɣˤanabi-n | di | yoł-ƛin | neła-a | neła-ƛ’ay | aħo-s | k’uk | b-oɣ-n | ||||||||||
neła | imadu | ł | y | oƛik’ | ru | ɣˤanabi | n | di | yoł | ƛin | neła | a | neła | ƛ’ay | aħo | s | k’uk | b | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | II | let.appear | PST.PRT | woman | TOP | me | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | shepherd | GEN1 | cap | III | take.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.
Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.
kid-z | eni-a | nesi-r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šebin-bi | teƛ-x | zow-n | hudun | uži-a | žedu | šebin-bi | r-is-n-anu | ||||||||||||||
kid | z | eni | a | nesi | r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šebin | bi | teƛ | x | zow | n | hudun | uži | a | žedu | šebin | bi | r | is | n | anu |
girl | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | either | money | either | gold | either | other | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | thing | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | boy | ERG | DEM1.IIPL | thing | PL | IV.PL | take | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | conj | n3 | conj | n3 | conj | n | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.
Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.
žedu-ł | adäza | ħiƛ’oqu-ƛ’ | ƛ’iri | r-oƛix-n | r-iči-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam-s | niʕmat-bi | |||||||||||
žedu | ł | adäza | ħiƛ’oqu | ƛ’ | ƛ’iri | r | oƛix | n | r | iči | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam | s | niʕmat | bi |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | handkerchief | SUPER.ESS | on | IV | appear | PFV.CVB | IV | be | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | different | taste | GEN1 | bliss | PL |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.
Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.
žigo-ƛ’ay | uy-n | oƛix-n | k’oƛi-n | neła-s | xediw | |||||
žigo | ƛ’ay | uy | n | oƛix | n | k’oƛi | n | neła | s | xediw |
again | SUPER.ABL | indeed | TOP | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | husband |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
This time her husband jumped in indeed.
На этот раз пришел действительно ее муж.
ƛexu–iči-ru | ƛuza-bi-n | teƛ-a | b-ik’i-n | daram | b-oq-č’u | žigo-ƛ’ay-kin | xayir | b-oq-a | b-esu-ƛin | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | ʕoƛno-n | ziya-s | ħoši-n | b-eč’-n | t’it’u-bi | r-odi-n | |||||||||||||||||||||||||
ƛexu–iči | ru | ƛuza | bi | n | teƛ | a | b | ik’i | n | daram | b | oq | č’u | žigo | ƛ’ay | kin | xayir | b | oq | a | b | esu | ƛin | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | ʕoƛno | n | ziya | s | ħoši | n | b | eč’ | n | t’it’u | bi | r | odi | n |
remain | PST.PRT | bone | PL | TOP | sell | INF | I.PL | go | PFV.CVB | trade | III | become | NEG.PST.WIT | again | SUPER.ABL | even | benefit | I.PL | become | Q | III | exist | QUOT | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | seven | TOP | cow | GEN1 | hide | TOP | III | cut | PFV.CVB | piece | PL | IV | do | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | pref | v | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.
«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.
žigo-ƛ’ay-gon | mi | eli | b-aƛ’ir-č’i-ƛin | esyu-bi-a | aħo | qaci-z | ruk’u-bi-qor-n | ici-n | iħu-q | egir-n | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | mi | eli | b | aƛ’ir | č’i | ƛin | esyu | bi | a | aħo | qaci | z | ruk’u | bi | qor | n | ici | n | iħu | q | egir | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | you | we | I.PL | cheat | NEG.FUT | QUOT | brother | PL | ERG | shepherd | firewood | GEN2 | bundle | PL | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | POSS.ESS | let | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.
«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.
hemeł-ƛ’ay | soder | q’orol-z | uži-s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow-n | ħalikataw-t’a-ni | halmaɣ-bi-qay | bat’a-n | oq-n | ||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | q’orol | z | uži | s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow | n | ħalikataw | t’a | ni | halmaɣ | bi | qay | bat’a | n | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | widow | GEN2 | son | GEN1 | serene | quiet | life | be.NPRS | PFV.CVB | mean | DISTR | DEF | friend | PL | POSS.ABL | seperation | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | adj | n3 | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.
И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.
hemeł-ƛ’ay | soder | uži | di-r | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-x | zow-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | uži | di | r | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | boy | me | LAT | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the boy was always like: "I don't know anything."
С тех пор мальчик упорно повторял: «Я ничего не знаю».
hemeł-ƛ’ay | soder | di-s | uži-n | na | eƛi-a-kin | iy-č’u | ||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | di | s | uži | n | na | eƛi | a | kin | iy | č’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | me | GEN1 | son | TOP | where | say | INF | even | know | NEG.PST.WIT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf |
I don't even know where my son went to, after that.
И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.
hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | xan-s | kid-bi | r-iqi-ani-qay-si | q’ˤano-n | esyu-bi | rok’u | r-oč’ił-x | xizo–q’ˤimer | b-uti-x | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||||
hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | xan | s | kid | bi | r | iqi | ani | qay | si | q’ˤano | n | esyu | bi | rok’u | r | oč’ił | x | xizo–q’ˤimer | b | uti | x | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | khan | GEN1 | daughter | PL | IV | get | MSD | POSS.ABL | ATTR | two | TOP | brother | PL | heart | IV | freeze | IPFV.CVB | back | I.PL | return | IPFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and
Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.
žigo-ƛ’ay-gon | xan-s | y-eže-ni | kid-n | y-ok’ek’-n | xizor | uti-n | idu-r | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’ay | ader | ay-n | ||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | xan | s | y | eže | ni | kid | n | y | ok’ek’ | n | xizor | uti | n | idu | r | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’ay | ader | ay | n |
now | SUPER.ABL | CNTR | khan | GEN1 | II | old | DEF | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.ABL | before | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf |
And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.
На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.
ƛ’ˤu-ƛ’ay | łina-ƛa | haraƛ’ | b-izir-s-ƛin | q’orol-a | kid | y-egir-n | šebi | elo | r-oq-n-ƛin | y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | ||||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’ay | łina | ƛa | haraƛ’ | b | izir | s | ƛin | q’orol | a | kid | y | egir | n | šebi | elo | r | oq | n | ƛin | y | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
roof | SUPER.ABL | what.OBL | INDEF | noise | III | lift | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | daughter | II | send | PFV.CVB | what | there | IV | happen | PST.UNW | QUOT | II | examine | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.
Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.
yiła-r | yołi | qˤišoder | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | er-s-ƛax | ||||||
yiła | r | yołi | qˤišoder | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | er | s | ƛax |
DEM2.IISG.OBL | LAT | however | for.dinner | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | put | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf |
For her, however, she prepared the best food for dinner.
А дала на обед самую лучшую еду.
kid-z-n | baru-z-n | roži-ƛ’ay | izi-ł-xanusi | žek’u | zow-n | ža | ||||||||
kid | z | n | baru | z | n | roži | ƛ’ay | izi | ł | xanusi | žek’u | zow | n | ža |
daughter | GEN2 | and | wife | GEN2 | and | word | SUPER.ABL | get | POT | NEG.PRS.PRT | man | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron |
The man could not get away from his daughter's and his wife's words.
Он не мог не исполнить желание дочери и жены.
huday-ƛ’ay-z-ni | mužmar-ƛ’-gon | xan-a | esir-n | neła | di-z | sual-r | žawab | b-esu-a | mežu-r-ƛin | |||||||||||||
huday | ƛ’ay | z | ni | mužmar | ƛ’ | gon | xan | a | esir | n | neła | di | z | sual | r | žawab | b | esu | a | mežu | r | ƛin |
next | SUPER.ABL | GEN2 | DEF | Friday | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | me | GEN2 | question | LAT | answer | III | find | PST.WIT.INT | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adj | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"
На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»
ma-xaɣor | is-n | b-oxir-n | yisi-a | kid-q | esi-n | žigo-ƛ’ay-gon | hemediw | šebin | di-q | ƛ’iri | r-is-r-r-s-ƛin | |||||||||||||||
ma | xaɣor | is | n | b | oxir | n | yisi | a | kid | q | esi | n | žigo | ƛ’ay | gon | hemediw | šebin | di | q | ƛ’iri | r | is | r | r | s | ƛin |
yard | AD.VERS | bull | TOP | III | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | daughter | POSS.ESS | tell | PST.UNW | again | SUPER.ABL | CNTR | such.a | thing | me | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | CAUS | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."
Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».
r-aħi–aħi-č’ey-tow | ža | reƛ | c’i-ƛ’ay | r-oɣ-n | ||||||
r | aħi–aħi | č’ey | tow | ža | reƛ | c’i | ƛ’ay | r | oɣ | n |
IV | cook.thoroughly | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.SG | meat | fire | SUPER.ABL | IV | take.away | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They took the half-cooked meat from the fire.
Недоваренное мясо вынули из котла.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.
idu-r | ay-nosi | nesi | uži-a | kid-q | esi-n | hemedur | xan-z | łiboqan-de | c’ox-r-ani-x | łiboqan | elu-r | žigo-ƛ’ay | eti-x-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | nesi | uži | a | kid | q | esi | n | hemedur | xan | z | łiboqan | de | c’ox | r | ani | x | łiboqan | elu | r | žigo | ƛ’ay | eti | x | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | khan | GEN2 | wrestler | APUD.ESS | hit | CAUS | MSD | AD.ESS | wrestler | we(I)OBL | LAT | again | SUPER.ABL | want | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | n1 | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."
Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.
žigo-ƛ’ay-gon | neła-a | xan-q | mołi-n | eloša | mi-s | aluk’a-ni | ħumukuli | maħor | b-egir | c’ohor-a | ža | b-ok’ek’-č’ey | xeci-č’i | ||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | a | xan | q | mołi | n | eloša | mi | s | aluk’a | ni | ħumukuli | maħor | b | egir | c’ohor | a | ža | b | ok’ek’ | č’ey | xeci | č’i |
again | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | there | you | GEN1 | white | DEF | camel | outside | III | let | thief | ERG | DEM1.SG | III | steal | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT |
adv | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.
На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.
tungi-ƛ’ay | y-ok’eł-ru | kid-n | esiw-x | ʕiyad-x | idu-ɣor | y-ik’i-n | |||||||||
tungi | ƛ’ay | y | ok’eł | ru | kid | n | esiw | x | ʕiyad | x | idu | ɣor | y | ik’i | n |
copper.jug | SUPER.ABL | II | go.away | PST.PRT | girl | TOP | brother | AD.ESS | cry | IPFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.
А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xaliča | r-iš-ani-x | mažgit-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | neširu | ay-n | c’ohor-a | nesi-r | žukłi | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xaliča | r | iš | ani | x | mažgit | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n | neširu | ay | n | c’ohor | a | nesi | r | žukłi | r | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | mat | IV | weave | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | at.night | come | PFV.CVB | thief | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | evil | IV | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.
С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.
neła | q’orolay-s | zow-n-ƛax | sis | neła-ƛ’ay-gon | siħiraw | yacʕal | |||||
neła | q’orolay | s | zow | n | ƛax | sis | neła | ƛ’ay | gon | siħiraw | yacʕal |
DEM1.IISG.OBL | widow | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | cunning | female.cousin |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | pron | nsuf | suf | adj | n2 |
That widow, so it's said, had a (female) cousin who was more cunning than her.
У той вдовы была, говорят, одна двоюродная сестра, хитрее нее.
nesi-a | naysinan | nesi-z | raƛ’-a | xabar | b-egir-n | c’ohor | di-ƛ’ay | eži-s | di | nesi-ł | q’ˤim | r-ok’-s-ƛin | |||||||||||
nesi | a | naysinan | nesi | z | raƛ’ | a | xabar | b | egir | n | c’ohor | di | ƛ’ay | eži | s | di | nesi | ł | q’ˤim | r | ok’ | s | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | everywhere | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | land | IN.ESS | story | III | send | PFV.CVB | thief | me | SUPER.ABL | win | PST.WIT | me | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | head | IV | beat | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.
Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».
elo | babiw-a | kid-bi-qor | eƛi-n | meži | di-qor | r-ezu-n | howt’o | r-iči-n-čey | di | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-an | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-x | elu-r | t’o-zo-ƛ’ay | b-igu | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
elo | babiw | a | kid | bi | qor | eƛi | n | meži | di | qor | r | ezu | n | howt’o | r | iči | n | čey | di | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | an | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | x | elu | r | t’o | zo | ƛ’ay | b | igu | moči | yoł | a | ƛin |
there | father | ERG | daughter | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you.PL | me | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | here | II.PL | wait | PFV.CVB | INTS | me | examine | INF | go | FUT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | LAT | here | ATTR.OBL | SUPER.ABL | I.PL | good | place | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | pref | adj | n3 | v | suf | suf |
There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."
Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».
ža-n | eƛi-n | babiw | goga-ƛ’ay | oq-n | bitor | ik’i-n | kid-bi-n | babiw | ay-ani-qor | r-ezu-n | howlo-tow | r-iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
ža | n | eƛi | n | babiw | goga | ƛ’ay | oq | n | bitor | ik’i | n | kid | bi | n | babiw | ay | ani | qor | r | ezu | n | howlo | tow | r | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | father | meadow | SUPER.ABL | become | PFV.CVB | thither | go | PFV.CVB | girl | PL | TOP | father | come | MSD | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | there | EMPH | II.PL | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Having said that, the father left the meadow and went away, and the girls waited there for their father to return.
Отец сказал это и ушел дальше, а дочери все ждали и ждали отца на том же месте.
qˤaši-zaƛ’or | r-iši-n | neła-a | rut’uga-bi | łˤonoqu | äƛiru | rut’uga-r | dahaw | mo-x-n | ʕeze | b-oq-č’ey | q’ˤuya-ni-ƛ’ay | ža | q’ˤuna | baša-ce | k’ot’ono | r-oq-n | |||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | r | iši | n | neła | a | rut’uga | bi | łˤonoqu | äƛiru | rut’uga | r | dahaw | mo | x | n | ʕeze | b | oq | č’ey | q’ˤuya | ni | ƛ’ay | ža | q’ˤuna | baša | ce | k’ot’ono | r | oq | n |
dawn | POST.CVB | IV.PL | weave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | carpet | PL | sixty | ORD | carpet | LAT | a.little | fat | AD.ESS | TOP | be.enough | III | become | NEG.PST.CVB | other | DEF | SUPER.ABL | DEM1.SG | two.OBL | finger | EQU1 | short | IV | become | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | adj | pref | v | vsuf |
Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.
Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | yeda | ay-nosi | yisi-r | q’ʷariłi-łer | y-egi-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | yeda | ay | nosi | yisi | r | q’ʷariłi | łer | y | egi | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | DEM2.ISG | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | CONT.LAT | II | go.into | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.
šebi | mi-r | r-oq-n | mi | c’aq’ | pašmanłi-ƛ’-a | y-iči-asi-ƛin | esyu-a | esir-nosi | yiła-a | eƛi-n | maqˤi-ƛ’ay | łi | r-ic’-a | y-ik’i-ƛ’oräy | ʕoloq-bi-s | rok’u-ƛ’ | yoł-ƛax | di | y-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | mi | c’aq’ | pašmanłi | ƛ’ | a | y | iči | asi | ƛin | esyu | a | esir | nosi | yiła | a | eƛi | n | maqˤi | ƛ’ay | łi | r | ic’ | a | y | ik’i | ƛ’oräy | ʕoloq | bi | s | rok’u | ƛ’ | yoł | ƛax | di | y | ok’ek’ | an | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | you | much | sadness | SUPER.ESS | Q | II | be | RES.PRT | QUOT | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | far.away | SUPER.ABL | water | IV | fill | INF | II | go | SIM.CVB | young.person | PL | GEN1 | heart | SUPER.ESS | be | QUOT | me | II | steal | FUT.CVB | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.
«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.
žigo-ƛ’ay-gon | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | goƛ’i-n | nesi-der | ||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | goƛ’i | n | nesi | der |
now | SUPER.ABL | CNTR | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
But this time he called the most famous doctor in the world to himself.
На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.
buci-ƛ’ay | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | yizi-q | ža | łi | k’edi-x | hudun | r-esu-n-anu | |||||||||
buci | ƛ’ay | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | yizi | q | ža | łi | k’edi | x | hudun | r | esu | n | anu |
month | SUPER.ABL | III | much | time | III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | water | search | IPFV.CVB | nevertheless | IV | find | PST.UNW | NEG |
n3 | nsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.
Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.
žek’-ali-ni | nukar-a | eƛi-x | teq-n | nukar-bi-a | mi-q | heresi-n | esi-s | ža | łi-n | žedu-a | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’ay | r-ic’-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
žek’ | ali | ni | nukar | a | eƛi | x | teq | n | nukar | bi | a | mi | q | heresi | n | esi | s | ža | łi | n | žedu | a | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’ay | r | ic’ | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
beat | ATTR | DEF | henchman | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | henchman | PL | ERG | you | POSS.ESS | lie | TOP | tell | PST.WIT | DEM1.SG | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ABL | IV | fill | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | III | find | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"
Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | yisi-r | pašman-n | y-oq-n | y-iči-asi | esyu | y-esu-x | ||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | yisi | r | pašman | n | y | oq | n | y | iči | asi | esyu | y | esu | x |
hunting | SUPER.ABL | back | turn.back | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | become.sad | PFV.CVB | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PRS |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | hemedur-tow | yisi-r | q’ʷarid-n | y-oq-n | y-iči-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | hemedur | tow | yisi | r | q’ʷarid | n | y | oq | n | y | iči | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | so | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sad | TOP | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | gulu-a | eƛi-n | łˤono | ħon-n | xeci-n | bita-aza | esu | mi-r | mecu-bi-ƛ’ay-gon | r-exora-t’a | kiki-bi | yoł-asi | žek’u | |||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | gulu | a | eƛi | n | łˤono | ħon | n | xeci | n | bita | aza | esu | mi | r | mecu | bi | ƛ’ay | gon | r | exora | t’a | kiki | bi | yoł | asi | žek’u |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | horse | ERG | say | PST.UNW | three | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | find | you | LAT | hand | PL | SUPER.ABL | CNTR | III.PL | long | DISTR | breast | PL | be | RES.PRT | man |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 |
While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.
Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.
xizay | b-ay-ru | žedu | ʕoloq-bi-qor | y-eže-ni-a | eƛi-n | nesi-s | hunar | meži-z-ƛ’ay | b-eži-s | mežu-a | r-odi-xosi | šebin | šebi | di-s | xexbi-ƛin | ||||||||||||||||||
xizay | b | ay | ru | žedu | ʕoloq | bi | qor | y | eže | ni | a | eƛi | n | nesi | s | hunar | meži | z | ƛ’ay | b | eži | s | mežu | a | r | odi | xosi | šebin | šebi | di | s | xexbi | ƛin |
from.behind | I.PL | come | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | POSS.LAT | II | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | you.PL | GEN2 | SUPER.ABL | III | win | PST.WIT | you(I)PL.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | what | me | GEN1 | children | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | pron | nsuf | n1pl | suf |
The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?
А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | haq’u-bi-s | b-igu | ʕumru | b-oq-n | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | haq’u | bi | s | b | igu | ʕumru | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | family | PL | GEN1 | III | pretty | life | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
As of then, the three families' lives became pretty.
С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
q’ˤano-n | kedon-bi | sida | sida-q | r-ok’-ru-zo | ruk’ | kodi-n | b-iti-n | łay-ƛ’ay-n | b-ik’i-n | Ismaʕil-n | ʕArabuzan-n | gulu-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||||||||
q’ˤano | n | kedon | bi | sida | sida | q | r | ok’ | ru | zo | ruk’ | kodi | n | b | iti | n | łay | ƛ’ay | n | b | ik’i | n | Ismaʕil | n | ʕArabuzan | n | gulu | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n |
two | TOP | sledgehammer | PL | one.OBL | one.OBL | POSS.ESS | IV | hit | PST.PRT | ATTR.OBL | roar | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | Ismail | and | Arabuzan | and | horse | SUPER.ABL | I.PL | fall | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | num | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.
От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.
žedu | sida-q | sis | r-ok’-nosi | eli | akił-n | kodi-n | b-iti-n | gulu-bi-ƛ’ay | b-ˤaƛ’u | ||||||||||
žedu | sida | q | sis | r | ok’ | nosi | eli | akił | n | kodi | n | b | iti | n | gulu | bi | ƛ’ay | b | ˤaƛ’u |
DEM1.IIPL | one.OBL | POSS.ESS | one | II.PL | hit | ANT.CVB | we | get.tired | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ABL | I.PL | fall |
pron | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v |
When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.
Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.
neła-ƛ’ay | soder | nesi-r | iča–q’ˤʷaƛa | zow-n | anu | |||
neła | ƛ’ay | soder | nesi | r | iča–q’ˤʷaƛa | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.ISG.OBL | LAT | unrest | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n | v | vsuf | v |
After that, he didn't have any unrest.
С тех пор он не находил себе места.
ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x | ukad-n | sosi-gon | babiw-a | esir-n | nesi-q | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||||
ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ukad | n | sosi | gon | babiw | a | esir | n | nesi | q | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq | x | ik’i | x | ƛin |
day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | son | meager | become | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | see | PFV.CVB | again | CNTR | father | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | why | you | stick | as | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | conj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"
Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.
neła-a | Ħon–Bahadur-qor | eƛi-n | mi | di-ƛ’ay | yedu | ħal | b-oɣ-näy | mi-r | di-n | na-gon | b-oq-łin | kumak-r | b-esu-an-ƛin | |||||||||||||||
neła | a | Ħon–Bahadur | qor | eƛi | n | mi | di | ƛ’ay | yedu | ħal | b | oɣ | näy | mi | r | di | n | na | gon | b | oq | łin | kumak | r | b | esu | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | Mountain.Hero | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | DEM2.IISG | trouble | III | take.away | CND.CVB | you | LAT | me | TOP | where | CNTR | III | happen | CNC.CVB | help | LAT | III | find | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."
Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».
esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | Ħon–Bahadur-r | saɣyat-bi-n | r-odi-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||
esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | Ħon–Bahadur | r | saɣyat | bi | n | r | odi | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | n | huni | x | egir | n |
brother | PL | very | be.happy | TOP | I.PL | get | PFV.CVB | Mountain.Hero | LAT | present | PL | and | III.PL | do | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | GEN1 | bag | PL | and | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.
Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.
žigo-ƛ’ay | neła-der | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u | ay-n | |||||||
žigo | ƛ’ay | neła | der | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | ay | n |
now | SUPER.ABL | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | v | vsuf |
This time the king's guard came to her.
На этот раз к ней зашел сторож хана.
žigo-ƛ’ay-n | Kusa | urɣizi | oq-n | šebi-tow-ey | yiła-s | maʕna | b-oq-x-ƛin | hudun | yisi-z | q’ˤim-łer | šebin-tow | r-ik’i-n | anu | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | n | Kusa | urɣizi | oq | n | šebi | tow | ey | yiła | s | maʕna | b | oq | x | ƛin | hudun | yisi | z | q’ˤim | łer | šebin | tow | r | ik’i | n | anu |
now | SUPER.ABL | and | Kusa | thinking | become | PFV.CVB | what | EMPH | DUB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sense | III | become | PRS | QUOT | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | head | CONT.LAT | thing | EMPH | IV | go | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.
На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.
neła-ƛ’ay | soder | r-aq’ˤu | saɣyat-bi | nesi-a | xan-z | kid-r | r-egir-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | r | aq’ˤu | saɣyat | bi | nesi | a | xan | z | kid | r | r | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | III.PL | many | present | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | GEN2 | daughter | LAT | III.PL | send | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pref | adj | n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that he sent many presents to the king's daughter.
С тех пор он много подарков отправлял для ханской дочери.
žigo-ƛ’ay-gon | eɣe-ni | esiw | nesi-q | esir-ani-x | oq-n | šida | mi | nece | pašmanłi-ƛ’ | iči-asi-ƛin | ||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | eɣe | ni | esiw | nesi | q | esir | ani | x | oq | n | šida | mi | nece | pašmanłi | ƛ’ | iči | asi | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | MSD | AD.ESS | begin | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | SUPER.ESS | be | RES.PRT | QUOT |
adv | nsuf | suf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"
None
eɣe-ni | esyu-a | ƛ’iri | r-is-n | žigo-ƛ’ay-ƛa | didur-n-kin | iči-a | anu | nesi | žek’u-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-iyr-č’ey-ƛin | ||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | ƛ’iri | r | is | n | žigo | ƛ’ay | ƛa | didur | n | kin | iči | a | anu | nesi | žek’u | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | iyr | č’ey | ƛin |
young | DEF | brother | ERG | above | IV | take | PST.UNW | now | SUPER.ABL | INDEF | how | TOP | even | be | INF | be.NEG | DEM1.ISG.OBL | man | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | find.out | NEG.PST.CVB | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pron | suf | suf | v | vsuf | v | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The younger brother insisted: "And now there is no way whatsoever to find out what is bothering this man."
None
xizyo | ɣamas-a | teł-azay | xan-z | kid-r | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | maq’an-bi | teq-nosi | neła-a | ža | micxir-ƛ | y-is-č’ey | y-iči-č’i | ||||||||||||||||
xizyo | ɣamas | a | teł | azay | xan | z | kid | r | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | maq’an | bi | teq | nosi | neła | a | ža | micxir | ƛ | y | is | č’ey | y | iči | č’i |
afterwards | box | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | khan | GEN2 | daughter | LAT | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | DISTR | melody | PL | hear | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | money | SUB.ESS | II | buy | NEG.PST.CVB | II | be | NEG.FUT |
adv | n2 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.
Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.
b-ig-za | ħal-ł | ust’ar-r | micxir-n | teƛ-n | eɣe-ni | esyu-a | Kusa | teł | uqˤi-ani-r-si | y-iłe | k’emot’-n | y-odi-n | ƛ’iri-gon | mesed-n | b-egir-n | bercinaw | y-odi-ani-ƛay | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi | r-ok’-xosi | teł | pelu-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | ust’ar | r | micxir | n | teƛ | n | eɣe | ni | esyu | a | Kusa | teł | uqˤi | ani | r | si | y | iłe | k’emot’ | n | y | odi | n | ƛ’iri | gon | mesed | n | b | egir | n | bercinaw | y | odi | ani | ƛay | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | r | ok’ | xosi | teł | pelu | n | eqer | n |
III | much | ZA | condition | CONT.ESS | master | LAT | money | TOP | give | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | Kusa | inside | hide | MSD | LAT | ATTR | II | as | wooden.case | TOP | II | do | PFV.CVB | above | CNTR | gold | TOP | III | let | PFV.CVB | beautiful | II | do | MSD | SUB.ABL | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | III.PL | beat | PRS.PRT | inside | pipe | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf |
The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.
Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.
ele-aɣor | y-ay-ƛ’oräy-tow | neła | ɣamas-a | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi-s | gero–gero | b-iži-x | zow-n | |||||||||||||
ele | aɣor | y | ay | ƛ’oräy | tow | neła | ɣamas | a | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | s | gero–gero | b | iži | x | zow | n |
there | IN.VERS | II | come | SIM.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | box | IN.ESS | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | GEN1 | chimes | III | take.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.
Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.
k’ox-äƛiru-gon | ʕomoy | ħoʕƛi-nosi | nesi-a | eƛi-n | žigo-ƛ’ay | di-s | ruħ | b-oɣ-n | ašu-ƛer | b-ay-s-ƛin | |||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | ʕomoy | ħoʕƛi | nosi | nesi | a | eƛi | n | žigo | ƛ’ay | di | s | ruħ | b | oɣ | n | ašu | ƛer | b | ay | s | ƛin |
twice | ORD | CNTR | donkey | shout | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | SUPER.ABL | me | GEN1 | soul | III | take.away | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT |
adv | num | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."
Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».
howži-go-ƛ’ay-gon | c’odoraw-ni-a | esir-n | dibir-q | mi-z | baru-q | šilu-bi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | go | ƛ’ay | gon | c’odoraw | ni | a | esir | n | dibir | q | mi | z | baru | q | šilu | bi | zow | ya | ƛin |
now | COND | SUPER.ABL | CNTR | clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | mullah | POSS.ESS | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | horn | PL | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | suf | nsuf | suf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"
На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»
neła-ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi-n | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | nar-n-kin | b-ik’i-n | anu | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi | n | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | nar | n | kin | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | parents | children | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | where | TOP | even | I.PL | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1pl | n1pl | suf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v |
After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.
С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.
iħu-ay | łi | ħaƛu-an-ƛin | yeda | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał-r | łi-a | b-iži-n | ||||||||||||||
iħu | ay | łi | ħaƛu | an | ƛin | yeda | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał | r | łi | a | b | iži | n |
river | IN.ABL | water | drink | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | cap | from.above | downward | LAT | water | ERG | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.
Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.
xediw-a | esi-n | sosi | di | bełiqu-r | tupi-ƛ | ziya | ħaži-s | xizyo | ža | tupi-n | teƛ-n | bazargan-bi-qay | k’uk | b-is-s | ža | k’uk-gon | iħu-ay | łi | ħaƛu-a-ƛin | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | łi-a | b-oɣ-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xediw | a | esi | n | sosi | di | bełiqu | r | tupi | ƛ | ziya | ħaži | s | xizyo | ža | tupi | n | teƛ | n | bazargan | bi | qay | k’uk | b | is | s | ža | k’uk | gon | iħu | ay | łi | ħaƛu | a | ƛin | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | łi | a | b | oɣ | n | b | iži | s | ƛin |
husband | ERG | tell | PST.UNW | at.first | me | hunter | LAT | rifle | SUB.ESS | cow | exchange | PST.WIT | afterwards | DEM1.SG | rifle | TOP | sell | PFV.CVB | merchant | PL | POSS.ABL | cap | III | buy | PST.WIT | DEM1.SG | cap | CNTR | river | IN.ABL | water | drink | INF | QUOT | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | water | ERG | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."
Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».
xizyogon | baru-a | y-izi-n | xediw-q | ałni | b-ic’-n | neła-ƛ’ay | žuka | elu-r | r-ukad-n-ƛ | eli | saɣłi-ƛ’ | b-oq-näy | dunyal-s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
xizyogon | baru | a | y | izi | n | xediw | q | ałni | b | ic’ | n | neła | ƛ’ay | žuka | elu | r | r | ukad | n | ƛ | eli | saɣłi | ƛ’ | b | oq | näy | dunyal | s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł | ƛin |
then | wife | ERG | II | get.up | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | bad | we(I)OBL | LAT | IV | see | PROHIB | OPT | we | health | SUPER.ESS | III | become | CND.CVB | world | GEN1 | dirt | easy | thing | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adj | n4 | v | suf |
Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "
Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».
mi-z | tawakal-ƛ’aza | r-iqi-asi | bečełi | yoł | yedu-ƛin | xediw | q’urec’ni-ƛ’ay | q’ay | b-oɣ-ani-łer | oq-n | ža | idu-ɣor | b-iži-ani-x | kumak-r-gon | baru-n | y-izi-n | |||||||||||||||||||
mi | z | tawakal | ƛ’aza | r | iqi | asi | bečełi | yoł | yedu | ƛin | xediw | q’urec’ni | ƛ’ay | q’ay | b | oɣ | ani | łer | oq | n | ža | idu | ɣor | b | iži | ani | x | kumak | r | gon | baru | n | y | izi | n |
you | GEN2 | patience | SUPER.VERS.DIST | IV | get | RES.PRT | riches | be | DEM2.IISG | QUOT | husband | mule | SUPER.ABL | article | III | take.away | MSD | CONT.LAT | begin | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL | III | carry | MSD | AD.ESS | help | LAT | CNTR | wife | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.
«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.
neła-ƛ’ay | b-igu | eynod-ani-x | moči | di-r | anu-ƛin | Alimaħama | razi | oq-n | |||||||
neła | ƛ’ay | b | igu | eynod | ani | x | moči | di | r | anu | ƛin | Alimaħama | razi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | III | good | work | MSD | AD.ESS | place | me | LAT | be.NEG | QUOT | Alimagomed | agree | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | v | deriv | nsuf | n3 | pron | nsuf | v | suf | n1 | comp | v | vsuf |
"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.
«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.
neła-ƛ’ay | soder | yisi-r | dunyal-ƛ’ | yoł-ru | č’aguyaw | łina-s-n | posu-s-n | aɣi–č’iqˤe-s-n | ɣun–bix-s-n | mec | b-iy-xosi | oq-n-ƛax | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yisi | r | dunyal | ƛ’ | yoł | ru | č’aguyaw | łina | s | n | posu | s | n | aɣi–č’iqˤe | s | n | ɣun–bix | s | n | mec | b | iy | xosi | oq | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.ISG.OBL | LAT | world | SUPER.ESS | be | PST.PRT | living | what.OBL | GEN1 | and | cattle | GEN1 | and | birds.and.insects | GEN1 | and | plants | GEN1 | and | language | III | know | PRS.PRT | become | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.
С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.
hemeł-ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc-a-t’a | r-iči-r-x | zow-n | |||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc | a | t’a | r | iči | r | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | sheep | threshing.floor | IN.ESS | DISTR | III.PL | be | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n3pl | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.
После этого овец загнали на гумно.
neła-ƛ’ay | soder | Alimaħama-a | sasił-nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu-ɣor | r-ow-x | zow-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | Alimaħama | a | sasił | nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu | ɣor | r | ow | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Alimagomed | ERG | get.dark | ANT.CVB | after | except | sheep | home | IN.ALL | III.PL | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | post | post | n3pl | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.
С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.
žigo-ƛ’ay-gon | hemedur-tow | aɣi-bi-s | xabar | teq-n | yisi-r | |||||||
žigo | ƛ’ay | gon | hemedur | tow | aɣi | bi | s | xabar | teq | n | yisi | r |
again | SUPER.ABL | CNTR | so | EMPH | bird | PL | GEN1 | story | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT |
adv | nsuf | suf | adv | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
Once again he heard the birds speaking:
На этот раз он опять услышал разговор птиц:
sida-a | muhu-bi | ħoli-ƛ’ay-tow | r-ac’-x | zow-n | sideni | aɣi-a | q’ˤida-r | r-eš-ru | r-ut’i-x | zow-n | ||||||||||||||
sida | a | muhu | bi | ħoli | ƛ’ay | tow | r | ac’ | x | zow | n | sideni | aɣi | a | q’ˤida | r | r | eš | ru | r | ut’i | x | zow | n |
one.OBL | ERG | granule | PL | mat | SUPER.ABL | EMPH | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | other | bird | ERG | down | LAT | IV | fall | PST.PRT | IV | collect | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.
Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.
ħoli-ƛ’ay | muhu-bi | r-ut’i-x-zo | aɣi-a | hoq’ˤo-ni-qor | eƛi-n | q’ˤida-si-ni | howlo-tow | r-iči | ža | ħoli-ƛ’-si | muhu-bi | r-ut’i-o-ƛin | |||||||||||||||||||
ħoli | ƛ’ay | muhu | bi | r | ut’i | x | zo | aɣi | a | hoq’ˤo | ni | qor | eƛi | n | q’ˤida | si | ni | howlo | tow | r | iči | ža | ħoli | ƛ’ | si | muhu | bi | r | ut’i | o | ƛin |
mat | SUPER.ABL | granule | PL | III.PL | collect | IPFV.CVB | ATTR.OBL | bird | ERG | other | DEF | POSS.LAT | say | PST.UNW | down | ATTR | DEF | there | EMPH | III.PL | remain | DEM1.SG | mat | SUPER.ESS | ATTR | granule | PL | III.PL | collect | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"
Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».
r-oq-näy | di-ł | xizay | r-exʷad-ani-x | sadaq’a-łer | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’ | r-ow-an | ik’i-an | ele-azay | ay-nosi | mi-q | ža-n | esi-an-ƛin | |||||||||||||||||
r | oq | näy | di | ł | xizay | r | exʷad | ani | x | sadaq’a | łer | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | r | ow | an | ik’i | an | ele | azay | ay | nosi | mi | q | ža | n | esi | an | ƛin |
IV | happen | CND.CVB | me | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | alms | CONT.LAT | mountain | SUPER.ABL | sheep | III.PL | bring | FUT.CVB | go | FUT.DEF | here | IN.ABL.DIST | come | ANT.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | tell | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."
«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».
žedu-n | adäz | r-oc’-n | Alimaħama-a | ħon-ƛ’ay | ƛ’iyor | oq-n | ||||||
žedu | n | adäz | r | oc’ | n | Alimaħama | a | ħon | ƛ’ay | ƛ’iyor | oq | n |
DEM1.IPL | TOP | ahead | III.PL | drive | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | mountain | SUPER.ABL | downwards | become | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf |
Alimagomed drove them ahead and went down the mountain.
Алимагомед погнал их и спустился с гор.
ža | bix | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | r-exora-ni | bix-z | ɣˤuč’-a | eƛi-x | teq-n | yisi | žek’u-s | ʕantłi | r-ukad-x-anu-a | mežu-r | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | nesi-a | nesi-ł | xizaz | r-exʷad-ani-x | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’-n | r-ow-n | nex-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
ža | bix | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | r | exora | ni | bix | z | ɣˤuč’ | a | eƛi | x | teq | n | yisi | žek’u | s | ʕantłi | r | ukad | x | anu | a | mežu | r | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | nesi | a | nesi | ł | xizaz | r | exʷad | ani | x | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | n | r | ow | n | nex | x | ƛin |
DEM1.SG | grass | be | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | IV | long | DEF | grass | GEN2 | stick | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | GEN1 | stupidity | IV | see | IPFV.CVB | NEG | Q | you(I)PL.OBL | LAT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.ABL | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | PRS | QUOT |
pron | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."
Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».
žigo-ƛ’ay-gon | neła | r-exora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | mi-ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u-tow | esu-č’i | ʕadalaw | esu-č’i-näy | sis | di | eƛi-ru-n | r-odi-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-iži-n | r-oxir | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | eƛi-ace | baru-n | žek’-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | r | exora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | mi | ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u | tow | esu | č’i | ʕadalaw | esu | č’i | näy | sis | di | eƛi | ru | n | r | odi | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | r | oxir | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin | eƛi | ace | baru | n | žek’ | o | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | IV | long | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | SUPER.ABL | stupid | man | EMPH | exist | NEG.FUT | stupid | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | one | me | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | III.PL | chase | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT | say | TERM | wife | TOP | beat | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | adj | v | vsuf | vsuf | num | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"
На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».
neła-ƛ’ay | soder | dice-gon | Alimaħama | qoqoƛi-łin | šida | mi | qoqoƛi-x-ƛin | baru-a | esir-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | dice | gon | Alimaħama | qoqoƛi | łin | šida | mi | qoqoƛi | x | ƛin | baru | a | esir | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | how.much | CNTR | Alimagomed | laugh | CNC.CVB | why | you | laugh | PRS | QUOT | wife | ERG | ask | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v |
After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.
С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.
hemeł-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu-s | ħal-n | b-iy-n | t’ok’ow | mi-ƛ’or | di | neti-kin | reƛ’a | r-izir-ač’in-ƛin | Alimaħama-a | bˤeli-s | ɣˤilya-n | b-ecu–ecur-n | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | s | ħal | n | b | iy | n | t’ok’ow | mi | ƛ’or | di | neti | kin | reƛ’a | r | izir | ač’in | ƛin | Alimaħama | a | bˤeli | s | ɣˤilya | n | b | ecu–ecur | n | c’i | daɣor | kur | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | condition | TOP | III | know | PFV.CVB | anymore | you | SUPER.LAT | me | when | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT | Alimagomed | ERG | poplar | GEN1 | stick | TOP | III | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.
С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.
mi | di-ƛ’ay | eže-n | yoł | di-zo-ƛ’ay-gon | r-igu | tupi-n | yoł | mi-q | mi-tow | č’aq’ˤir-n | nesi-r | b-iži-o-ƛin | eƛi-n | teƛ-n | anu | uži-a | ža | aɣi | xan-z | nukar-qor | |||||||||||||||||||
mi | di | ƛ’ay | eže | n | yoł | di | zo | ƛ’ay | gon | r | igu | tupi | n | yoł | mi | q | mi | tow | č’aq’ˤir | n | nesi | r | b | iži | o | ƛin | eƛi | n | teƛ | n | anu | uži | a | ža | aɣi | xan | z | nukar | qor |
you | me | SUPER.ABL | old | TOP | be | me | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | IV | good | rifle | TOP | be | you | POSS.ESS | you | EMPH | kill | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | carry | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | give | PST.UNW | be.NEG | boy | ERG | DEM1.SG | bird | khan | GEN2 | henchman | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | adj | suf | v | pron | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | v | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | n1 | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.
«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.
xizyogon | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | raład-n | b-oɣ-n | bita-az | pu-ƛ’aza | yoł-ƛin | teq-x | boko-bi-n | k’uk-bi-n | r-aqˤu-xosi | kid-ƛin | neła-ł | xizay-gon | elo-r | egir-ani-x | bełiqu-z | uži-ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u-n | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | raład | n | b | oɣ | n | bita | az | pu | ƛ’aza | yoł | ƛin | teq | x | boko | bi | n | k’uk | bi | n | r | aqˤu | xosi | kid | ƛin | neła | ł | xizay | gon | elo | r | egir | ani | x | bełiqu | z | uži | ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u | n | anu | ƛin |
again | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | distance | IN.ESS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | be | QUOT | hear | PRS | fur.coat | PL | and | cap | PL | and | III.PL | sew | PRS.PRT | girl | QUOT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | there | LAT | send | MSD | AD.ESS | hunter | GEN2 | son | SUPER.ABL | suitable | man | TOP | be.NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | suf |
Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."
Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».
ziru-a | yisi-qor | eƛi-n | dice | di | boc’a-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-a | žeda-ƛ’ay-gon | di | mi-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-s | šida | mi | di | howži | b-egir-n | xeci-a-ƛin | |||||||||||||||||
ziru | a | yisi | qor | eƛi | n | dice | di | boc’a | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | a | žeda | ƛ’ay | gon | di | mi | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | s | šida | mi | di | howži | b | egir | n | xeci | a | ƛin |
fox | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | how.much | me | wolf.PL | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ABL | CNTR | me | you | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | why | you | me | now | III | send | PFV.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"
Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»
uži-a | žawab | teƛ-n | šida | mi | di | b-egir-n | xeci-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | šida | mi | di | b | egir | n | xeci | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | why | you | me | III | send | PFV.CVB | leave | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | xʷasar | b-odi-a | b-ay-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | oq-zaƛ’ | di-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | xʷasar | b | odi | a | b | ay | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | oq | zaƛ’ | di | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | rescue | III | do | INF | III | must | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | become | CSL.CVB | me | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | b-exur-a | b-ay-x | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | b | exur | a | b | ay | x | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | III | kill | INF | III | must | IPFV.CVB | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"
Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
howži-go-ƛ’ay | nesi-a | elu-s | ħal | b-ay-r-č’u-ƛin | yizi | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||
howži | go | ƛ’ay | nesi | a | elu | s | ħal | b | ay | r | č’u | ƛin | yizi | idu | ɣor | b | ik’i | n |
now | COND | SUPER.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | strength | III | come | CAUS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM2.IPL | home | IN.ALL | III | go | PFV.CVB |
adv | suf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"This time he comes beyond our strength," they said and went home.
«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.
kid | ma-xor | y-ay-nosi | idu-ɣor | ža | y-oq-n | y-ok’eł-zaƛ’or | noci | q’ˤim-ƛ’ay | k’oƛi-n | ma-x | ƛexu-n | ||||||||||||
kid | ma | xor | y | ay | nosi | idu | ɣor | ža | y | oq | n | y | ok’eł | zaƛ’or | noci | q’ˤim | ƛ’ay | k’oƛi | n | ma | x | ƛexu | n |
girl | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | II | become | PFV.CVB | II | be.in.time | POST.CVB | louse | head | SUPER.ABL | jump | PFV.CVB | door | AD.ESS | remain | PFV.CVB |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.
Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.
tełer-n | ik’i-n | babiw-q-n | kid-q-n | esir-n | yisi-a | mežu-r | di | ukad-a | žigo-ƛ’ay-ƛin | ||||||||||||
tełer | n | ik’i | n | babiw | q | n | kid | q | n | esir | n | yisi | a | mežu | r | di | ukad | a | žigo | ƛ’ay | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | TOP | daughter | POSS.ESS | TOP | ask | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | Q | again | SUPER.ABL | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | suf | adv | nsuf | suf |
He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"
Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.
neła-ƛ’ay | soder | xan-z | baɣ | ɣun-q | b-oq-xosi-ni | mesed-s | heneš | łu-kin | b-ok’ek’-x | zow-n | anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | z | baɣ | ɣun | q | b | oq | xosi | ni | mesed | s | heneš | łu | kin | b | ok’ek’ | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | GEN2 | garden | tree | POSS.ESS | III | happen | PRS.PRT | DEF | gold | GEN1 | apple | who.ERG | even | III | steal | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.
С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.
hemeł-ƛ’ay | soder | doxtur | xan-z | ʕaƛ-a | iči-n | ||||
hemeł | ƛ’ay | soder | doxtur | xan | z | ʕaƛ | a | iči | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | upward | doctor | khan | GEN2 | village | IN.ESS | be | PFV.CVB |
pron | nsuf | adv | n1 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From then onward, the doctor lived in khan's village.
С тех пор доктор жил в селе хана.
yiła-ƛ’ay | r-igu | čorpa | neti-kin | r-iqi-asi | zow-č’u-ƛin | neła-a | qu-ł | neširu | eni-a-n | uži-a-n | r-igu-t’a | ax | r-odi-n | |||||||||||||||||
yiła | ƛ’ay | r | igu | čorpa | neti | kin | r | iqi | asi | zow | č’u | ƛin | neła | a | qu | ł | neširu | eni | a | n | uži | a | n | r | igu | t’a | ax | r | odi | n |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | IV | good | soup | when | even | IV | get | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | evening | mother | ERG | TOP | son | ERG | and | IV | good | DISTR | belly | IV | do | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf |
They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.
Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.
uži-a | ža | pardagi | eniw-ł | adäza | r-et’ir-nosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | r-oƛix-n | elo | ƛ’iri | |||||||||
uži | a | ža | pardagi | eniw | ł | adäza | r | et’ir | nosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | r | oƛix | n | elo | ƛ’iri |
son | ERG | DEM1.SG | scarf | mother | CONT.ESS | before | IV | make.a.bed | ANT.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | IV | appear | PFV.CVB | there | above |
n1 | nsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | adv | post |
The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.
Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.
žigo-ƛ’ay-gon | uži | cey-der | ik’i-n | ||||
žigo | ƛ’ay | gon | uži | cey | der | ik’i | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | son | eagle | APUD.LAT | go | PFV.CVB |
adv | nsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The son went again to the eagle.
На этот раз сын опять сходил к орлу.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | uži-n | łina-s-n-tow | urɣel | anu-si | b-iči-x | zow-n | ||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | uži | n | łina | s | n | tow | urɣel | anu | si | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | TOP | son | TOP | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | sorrow | be.NEG | ATTR | III | live | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | v | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From that moment on the mother and the son lived careless.
С той поры мать и сын жили беспечно.