Morpheme sasaqosi (adv) in.the.morning

40 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text A king
sidaquł sasaqosi akbar r-oɣ-a di minara-ƛ’or izi-s
sidaquł sasaqosi akbar r a di minara ƛ’or izi s
one.day in.the.morning call.for.prayer IV take.away INF me minaret SUPER.LAT get.up PST.WIT
adv adv n4 pref v vsuf pron n nsuf v vsuf

One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.

В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.


In text Aliqilich
sasaqosi ʕAliqilič neła-z ruɣu-ł xizay ik’i-n
sasaqosi ʕAliqilič neła z ruɣu ł xizay ik’i n
in.the.morning Aliqilich DEM1.IISG.OBL GEN2 prints CONT.ESS behind go PST.UNW
adv n1 pron nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next morning, Aliqilich followed its prints.

На следующий день Аликилич пошел за его следом.


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text Tabuldi
sasaqosi kiki-n xirer-n keze b-oq-xosi ƛirba-r ukru–micxir-n teƛ-n Žungutaw-a ža-n iži-n
sasaqosi kiki n xirer n keze b oq xosi ƛirba r ukru–micxir n teƛ n Žungutaw a ža n iži n
in.the.morning breast TOP nurse PFV.CVB meet III become PRS.PRT guest LAT gold.and.silver TOP give PFV.CVB Jungutav ERG DEM1.SG TOP take.out PST.UNW
adv n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf

In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.

Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text The testament
uži yołi isi-n qema-n r-ay-č’i-za paraxat oq-n iči-asi zow-n sasaqosi ɣudi qˤaši-ace-ƛin
uži yołi isi n qema n r ay č’i za paraxat oq n iči asi zow n sasaqosi ɣudi qˤaši ace ƛin
boy however snow and rain and II.PL come NEG.FUT.CVB LCV calm become PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW in.the.morning day set.in TERM QUOT
n1 adv n2 suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf suf

The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.

А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.


In text The girl's feat
sasaqosi moƛu-xay č’arik’-n kid igo-aɣor nex-xozo žek’u-z xot’o-z guči–geči-a
sasaqosi moƛu xay č’arik’ n kid igo aɣor nex xozo žek’u z xot’o z guči–geči a
in.the.morning sleep AD.ABL wake.up PFV.CVB girl near IN.VERS come PRS.PRT.OBL man GEN2 foot GEN2 trampling ERG
adv n2 nsuf v vsuf n2 adv nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf

In the morning, the trampling of a man's feet coming closer woke the girl up from her sleep.

Утром девушку разбудил топот приближавшихся ног человека.


In text The girl's feat
sasaqosi sida žek’u-z xot’o-z duri–dari-a moƛu-xay č’arik’-n
sasaqosi sida žek’u z xot’o z duri–dari a moƛu xay č’arik’ n
in.the.morning one.OBL man GEN2 foot GEN2 trampling ERG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
adv num n1 nsuf n3 nsuf n nsuf n2 nsuf v vsuf

In the morning that trampling of a man's feet woke her up from her sleep.

Утром ее разбудил топот одного человека.


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text A father, his son, and Oku
sasaqosi babi-a uži reču-ƛer iži-n ƛa gulu-ƛ’ b-ezu-a b-ik’i-x-ƛin
sasaqosi babi a uži reču ƛer iži n ƛa gulu ƛ’ b ezu a b ik’i x ƛin
in.the.morning dad ERG son cattle.shed SUB.LAT lead PST.UNW go.IMPR horse SUPER.ESS I.PL look INF I.PL go PRS QUOT
adv n3 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"

Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text The father and his three sons
sasaqosi maħor oq-ƛ’oräy eɣe-ni esiw gondu-aɣor ˤoƛ’u-n
sasaqosi maħor oq ƛ’oräy eɣe ni esiw gondu aɣor ˤoƛ’u n
in.the.morning outside become SIM.CVB young DEF brother big.hole IN.VERS fall PST.UNW
adv adv v vsuf adj suf n1 n2 nsuf v vsuf

In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.

Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.


In text The father and his three sons
sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


In text The prince and the princess
sasaqosi xan-s uži q’ʷarid oq-n iči-n
sasaqosi xan s uži q’ʷarid oq n iči n
in.the.morning khan GEN1 son sad become PFV.CVB be PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf v vsuf

In the morning the prince was sad.

Утром сын хана встал в удрученном состоянии.


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
sasaqosi k’uli-aɣor gani-bi r-iħad-a r-iži-nosi gani-ƛ’or y-uti-n zow-ru kid ɣalbac’-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n mo y-ac’-x zow-n
sasaqosi k’uli aɣor gani bi r iħad a r iži nosi gani ƛ’or y uti n zow ru kid ɣalbac’ ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n mo y ac’ x zow n
in.the.morning side.street IN.VERS bull.calf PL IV fight INF IV lead ANT.CVB bull.calf SUPER.LAT II turn PFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl lion SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB fat II eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf

The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.

На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text The prince and the princess
sasaqosi yizi łibo-ƛ’ b-izi-a b-egir-nosi xan-s uži kid-z ozuri-ar ezu-č’ey-n izi-n xan-s kid q’ˤida caƛi-n
sasaqosi yizi łibo ƛ’ b izi a b egir nosi xan s uži kid z ozuri ar ezu č’ey n izi n xan s kid q’ˤida caƛi n
in.the.morning DEM2.IPL wrestling SUPER.ESS I.PL get.up INF I.PL let ANT.CVB khan GEN1 son girl GEN2 eye IN.LAT look NEG.PST.CVB and get.up PFV.CVB khan GEN1 daughter down throw PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf

The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.

На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.


In text Two brothers and one sister
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi elo yizi zow-za moči-ƛ’or ƛ’iri-r neła ħukmat-s xan keze oq-n
sasaqosi elo yizi zow za moči ƛ’or ƛ’iri r neła ħukmat s xan keze oq n
in.the.morning there DEM2.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.LAT on LAT DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan meet become PST.UNW
adv adv pron v vsuf n3 nsuf post nsuf pron n3 nsuf n1 comp v vsuf

In the morning, to the place where they were came that country's king for a meeting.

Утром на том месте, где они находились, случайно очутился хан той страны.


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi xan-q esi-n sis xaliča dahaw k’ot’ono r-iłe yoł-ƛin
sasaqosi xan q esi n sis xaliča dahaw k’ot’ono r iłe yoł ƛin
in.the.morning khan POSS.ESS tell PST.UNW one mat a.little short IV as be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf num n4 adv adj pref conj v suf

In the morning they told the king: "One mat is a little shorter."

Утром рассказали хану, что один коврик оказался немного короче.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
xizyo neła-a eƛi-n sasaqosi-gon ɣudi ƛexu-asi berten łiy-a
xizyo neła a eƛi n sasaqosi gon ɣudi ƛexu asi berten łiy a
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW in.the.morning CNTR day remain RES.PRT marriage end INF
adv pron nsuf v vsuf adv suf n4 v vsuf n3 v vsuf

Then she said: "One a day remains for the marriage to end."

Потом еще добавила, что до конца свадьбы остается еще один день.


In text Arabuzan
sasaqosi-gon yizi ʕoƛno-n esiw yoł-ru-ni kid-däɣor b-izi-n b-ik’i-n sadaq ža-n y-iži-ani-x
sasaqosi gon yizi ʕoƛno n esiw yoł ru ni kid däɣor b izi n b ik’i n sadaq ža n y iži ani x
in.the.morning CNTR DEM2.IPL seven TOP brother be PST.PRT DEF girl APUD.VERS I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PST.UNW together DEM1.SG TOP II lead MSD AD.ESS
adv suf pron num suf n1 v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron suf pref v deriv nsuf

The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.

На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.


In text Mountain-Hero
ɣudi-n qˤaši-n sasaqosi zaman-n b-ay-n buq b-oƛix-n
ɣudi n qˤaši n sasaqosi zaman n b ay n buq b oƛix n
day TOP dawn PFV.CVB in.the.morning time TOP III come PFV.CVB sun III appear PST.UNW
n4 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The day dawned, the morning time came and the sun appeared.

Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.


In text Mountain-Hero
sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


In text Bilqisdi
sasaqosi maħor oq-nosi xan-r r-ukad-n nesi-z gulu-r r-odi-ru inžitłi
sasaqosi maħor oq nosi xan r r ukad n nesi z gulu r r odi ru inžitłi
in.the.morning outside become ANT.CVB khan LAT IV see PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 horse LAT IV do PST.PRT abuse
adv adv v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4

When he went outside in the morning, the king saw the abuse done to his horse.

Утром хан вышел на улицу, и увидел, как надругались над его конем.


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Play, copper coin!
sasaqosi moƛu-xay y-izi-zaƛ’or kid-r ɣamas y-exu-asi y-esu-n
sasaqosi moƛu xay y izi zaƛ’or kid r ɣamas y exu asi y esu n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up POST.CVB girl LAT box II die RES.PRT II find PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

When the girl got up in the morning, she found that the box was broken.

Утром девушка встала и обнаружила, что сундук испорчен.


In text Did your wife have a tail?
sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.


In text Patience
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi uži-r r-ic’-asi at’-s ixin-n r-esu-n reču-ƛ-gon łˤono miƛ’i-n b-esu-n
sasaqosi moƛu xay izi nosi uži r r ic’ asi at’ s ixin n r esu n reču ƛ gon łˤono miƛ’i n b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB boy LAT IV fill RES.PRT wheat GEN1 bag and IV find PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR three ram and III find PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.

Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.


In text The Rabbit
sasaqosi q’ut’i–q’ay-n b-odi-n Alimaħama bˤeƛ’-x ik’i-n
sasaqosi q’ut’i–q’ay n b odi n Alimaħama bˤeƛ’ x ik’i n
in.the.morning agreement TOP III do PFV.CVB Alimagomed sheep AD.ESS go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n1 n3pl nsuf v vsuf

In the morning they made the agreement and Alimagomed went to the sheep.

Утром договорились, и Алимагомед пошел пасти овец.


In text The peacock
xizyo sasaqosi babiw-der-n ay-n eƛi-n di-r siskin šebin r-ukad-č’u-ƛin
xizyo sasaqosi babiw der n ay n eƛi n di r siskin šebin r ukad č’u ƛin
afterwards in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT any thing IV see NEG.PST.WIT QUOT
adv adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Then in the morning he came back to his father and said that he did not see anything.

Затем утром пошел к отцу и сказал, что ничего не видел.


In text The peacock
ža-n hemedur-tow kec-n-n iči-n sasaqosi babiw-der-n nex-n eƛi-n di-r c’ohor ukad-č’u-ƛin
ža n hemedur tow kec n n iči n sasaqosi babiw der n nex n eƛi n di r c’ohor ukad č’u ƛin
DEM1.SG TOP so EMPH sleep PFV.CVB TOP remain PFV.CVB in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT thief see NEG.PST.WIT QUOT
pron suf adv suf v vsuf suf v vsuf adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."

Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».


In text The doctor
sasaqosi elo baɣm-az egi-n ik’i-x zow-ru žek’u-qor yisi doxtur-a eƛi-n mi eƛi-ru-ce mesed neƛ-an mi-r di di-r šeƛ’u-n r-ow-n mi nex-näy-ƛin
sasaqosi elo baɣm az egi n ik’i x zow ru žek’u qor yisi doxtur a eƛi n mi eƛi ru ce mesed neƛ an mi r di di r šeƛ’u n r ow n mi nex näy ƛin
in.the.morning there garden.OBL IN.ESS.DIST go.through PFV.CVB go PRS be.NPRS PST.PRT man POSS.LAT DEM2.ISG.OBL doctor ERG say PFV.CVB you say PST.PRT EQU1 gold give FUT.DEF you LAT me me LAT clothing TOP IV bring PFV.CVB you come CND.CVB QUOT
adv adv n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron v vsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."

Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».


In text The mother and the son
sasaqosi reču-ƛer y-ezu-nosi elo mesed b-esu-n anu
sasaqosi reču ƛer y ezu nosi elo mesed b esu n anu
in.the.morning cattle.shed SUB.LAT II look ANT.CVB there gold III find PFV.CVB be.NEG
adv n2 nsuf pref v vsuf adv n3 pref v vsuf v

In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.

Утром мать посмотрела и не нашла золота.