Morpheme ɣedu (n) shade

7 occurrences

In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text The stepdaughter
ħon-ƛ’or y-ay-run-tow kid-a sida ɣun-z ɣedu-ƛxor-n y-oq-n q’ˤida-n y-iči-n q’ʷaridaw maq’an-ƛ’ keč’ qˤaƛi-a y-oq-n
ħon ƛ’or y ay run tow kid a sida ɣun z ɣedu ƛxor n y oq n q’ˤida n y iči n q’ʷaridaw maq’an ƛ’ keč’ qˤaƛi a y oq n
mountain SUPER.LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH girl ERG one.OBL tree GEN2 shade SUB.LAT TOP II become PFV.CVB down TOP II sit PFV.CVB sad melody SUPER.ESS song sing INF II begin PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When she came to a mountain, she sat down in the shade of a tree and began to sing a song in a sad melody.

Когда поднялась на гору, девушка села в тени одного дерева и начала петь песню с грустной мелодией.


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Arabuzan
sida ɣun-z ɣedu-ƛ kec-asi b-esu-n yiła-r yizi
sida ɣun z ɣedu ƛ kec asi b esu n yiła r yizi
one.OBL tree GEN2 shade SUB.ESS sleep RES.PRT I.PL find PST.UNW DEM2.IISG.OBL LAT DEM2.IPL
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron

She found them sleeping in the shade of a tree.

Она застала их спящих под одним деревом.