Morpheme sadaq (adv) all; together

122 occurrences

In text The rainbow
neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
ik’i-an-ƛin yeda-n razi oq-n sadaq ele-ay bitor huni-x b-oq-n
ik’i an ƛin yeda n razi oq n sadaq ele ay bitor huni x b oq n
go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG TOP agree become PST.UNW all there IN.ABL thither way AD.ESS III become PST.UNW
v vsuf suf pron suf comp v vsuf adv adv nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

"We will go", he agreed and all got on their way from there.

Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The wooden horse
di gulu-ƛ’ zow-an mi di-de sadaq zow-näy-ƛin
di gulu ƛ’ zow an mi di de sadaq zow näy ƛin
me horse SUPER.ESS be.NPRS FUT.DEF you me APUD.ESS together ride CND.CVB QUOT
pron n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf adv v vsuf suf

"I will ride that horse, if you ride together with me".

я сяду на коня, если ты со мной сядешь.


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The hen and the rooster...
žedu-a sadaq-ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a sadaq ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG together IN.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They where living together.

Они жили вместе.


In text The hen and the rooster...
sadaq ʕo-n r-iži-asi zow-zaƛ’ yaqˤuł-gon šida mi at’iw qaca r-ayr-a-ƛin
sadaq ʕo n r iži asi zow zaƛ’ yaqˤuł gon šida mi at’iw qaca r ayr a ƛin
together ax TOP IV carry RES.PRT be.NPRS CSL.CVB today CNTR why you wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT
adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv suf pron pron adj n4 pref v vsuf suf

"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"

раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.


In text The hen and the rooster...
p’es–p’aqˤ anu-si sadaq ʕumru b-odi-x r-iči-n
p’es–p’aqˤ anu si sadaq ʕumru b odi x r iči n
hubbub be.NEG ATTR together life III do IPFV.CVB III.PL be PST.UNW
n3 v suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And they lived peacefully together.

Вместе тихо жили.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text The cat's feat
sidaquł žedu nasin sadaq-r-n r-uti-n ħukmu b-odi-n
sidaquł žedu nasin sadaq r n r uti n ħukmu b odi n
one.day DEM1.IPL.OBL all together LAT TOP III.PL turn.back PFV.CVB decision III do PST.UNW
adv pron adj adv nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day they gathered together and made a decision:

В один день все они собрались, и решили


In text The cat's feat
boc’i-a-gon neła-a neła-de sadaq kumak-r-ƛin ziru-n b-iži-n
boc’i a gon neła a neła de sadaq kumak r ƛin ziru n b iži n
wolf ERG CNTR DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together help LAT QUOT fox TOP III carry PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The wolf took the fox with him for help.

Волк в помощь взял с собой лису.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła berten-łer hoko-bi-n sadaq gulu-bi-n r-ayr-n tabanaw xalq’i b-ay-n
neła berten łer hoko bi n sadaq gulu bi n r ayr n tabanaw xalq’i b ay n
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.LAT carriage PL and together horse PL and III.PL bring PFV.CVB enough people III come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf suf adv n3 nsuf suf pref v vsuf adj n3 pref v vsuf

To that marriage came many people, bringing carriages and horses.

На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi di-s ħal b-ayr-č’u-ƛin xan-a sadaq baru-n y-oɣ-n žedu-a žedu-z ɣˤutku-aɣor nex-n
mi di s ħal b ayr č’u ƛin xan a sadaq baru n y n žedu a žedu z ɣˤutku aɣor nex n
you me GEN1 strength III bring NEG.PST.WIT QUOT khan ERG together wife TOP II take.away PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.VERS come PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf adv n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"You win", the king took his wife and they went to their house together.

Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.


In text The fox and the bear...
žedu sadaq r-iči-x zow-n
žedu sadaq r iči x zow n
DEM1.IPL.OBL together III.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv pref v vsuf v vsuf

They lived together.

Они жили вместе.


In text The fox and the bear...
ixdax-si zaman b-ay-nosi žedu-a sadaq-ay moči b-iƛi-n
ixdax si zaman b ay nosi žedu a sadaq ay moči b iƛi n
in.spring ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL ERG together IN.ABL field III plough PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When the spring came, they ploughed the field together.

Весной они вместе поохали землю.


In text The fox and the bear...
sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


In text The fox and the bear...
ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni kid-a di-n y-egir yiła-de sadaq huni-n r-egir-n-ƛin eniw-q esir-nosi y-egir-zaƛ’ šida y-ik’i-č’u-ƛin bixzi-n y-oq-n eƛi-n
y eže ni kid a di n y egir yiła de sadaq huni n r egir n ƛin eniw q esir nosi y egir zaƛ’ šida y ik’i č’u ƛin bixzi n y oq n eƛi n
II old DEF daughter ERG me TOP II let DEM2.IISG.OBL APUD.ESS together way TOP IV send PFV.CVB QUOT mother POSS.ESS ask ANT.CVB II let CSL.CVB why II go NEG.PST.WIT QUOT angry TOP II become PFV.CVB say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron suf pref v pron nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf v vsuf

When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"

Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.


In text A mother and her three daughters
q’ˤano-n esyu-bi sadaq huni-x r-oq-n
q’ˤano n esyu bi sadaq huni x r oq n
two TOP sister PL together way AD.ESS II.PL become PST.UNW
num suf n2 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

And so the two sisters went on their way together.

Обе сестры отправились в путь.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł sasaqozox-gon ɣuro-x uži-de sadaq babiw-n ik’i-n
neła qu ł sasaqozox gon ɣuro x uži de sadaq babiw n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS early.morning CNTR cows AD.ESS boy APUD.ESS together father TOP go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n4 nsuf n1 nsuf adv n1 suf v vsuf

The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.

На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.


In text A mother and her three daughters
neła-ƛ’ay soder yizi-a sadaq paraxat ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a sadaq paraxat ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG together calmly life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv adv n3 pref v vsuf

After that, they led a peaceful life together.

С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text Tabuldi
žedu b-ik’i-n sadaq q’ay b-teƛ–ok’-a sida ʕaƛ-aɣor
žedu b ik’i n sadaq q’ay b teƛ–ok’ a sida ʕaƛ aɣor
DEM1.IPL I.PL go PST.UNW together article III sell INF one.OBL village IN.VERS
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf num n3 nsuf

They went to a village together to sell articles.

Вместе они пошли для продажи товара в одно село.


In text Tabuldi
žedu-de sadaq kumak-r xalq’i-n zow-n
žedu de sadaq kumak r xalq’i n zow n
DEM1.IPL APUD.ESS together help LAT people TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n3 nsuf n3 suf v vsuf

And they had people with them for help.

Вместе с ними были помощники.


In text Tabuldi
kumak–xalq’i-n sadaq b-oɣ-n bazargan-bi huni-x b-oq-n
kumak–xalq’i n sadaq b n bazargan bi huni x b oq n
assistants TOP together I.PL take.away PFV.CVB merchant PL way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1pl suf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Together with their assistants, the merchants went on their way.

Вместе с помощниками купцы отправились в путь.


In text The dream
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey bazargan-bi-de-tow sadaq oq-n uži-n ik’i-n
ƛ’iri xabar b odi č’ey bazargan bi de tow sadaq oq n uži n ik’i n
above story III do NEG.PST.CVB merchant PL APUD.ESS EMPH together begin PFV.CVB boy TOP go PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf adv v vsuf n1 suf v vsuf

Without further conversation, the boy went together with the merchants.

Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.


In text The dream
goga-ƛ’or b-ay-nosi uži-ƛ’or-n b-uti-n ik’i-n oz-de sadaq kec-n iči-n
goga ƛ’or b ay nosi uži ƛ’or n b uti n ik’i n oz de sadaq kec n iči n
meadow SUPER.LAT III come ANT.CVB boy SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB go PFV.CVB army APUD.ESS together sleep PFV.CVB be PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv v vsuf v vsuf

When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.

Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.


In text Two friends
sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-ik’i-a keze b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b ik’i a keze b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL go INF meet I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf

One day they happened to go somewhere together.

None


In text Two friends
xizyo nesi-r žamaʕat-a q’ut’i-ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ-n bˤeƛ’-n ɣuro-n žeda-xor-gon aħo-bi-n ɣˤʷay-bi-n siršaɣˤu-de sadaq-gon hoko-bi-n r-oƛƛik’u partal–q’ay-n qˤiči-n ƛ’iri-gon kumak-r xalq’i-n b-egir-n nesi-q ža-n huni-x egir-n
xizyo nesi r žamaʕat a q’ut’i ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ n bˤeƛ’ n ɣuro n žeda xor gon aħo bi n ɣˤʷay bi n siršaɣˤu de sadaq gon hoko bi n r oƛƛik’u partal–q’ay n qˤiči n ƛ’iri gon kumak r xalq’i n b egir n nesi q ža n huni x egir n
afterwards DEM1.ISG.OBL LAT assembly ERG agreement SUPER.ESS in.accordance.with half wealth give PFV.CVB sheep and cows and DEM1.IIPL.OBL AD.LAT CNTR shepherd PL and dog PL and horses APUD.ESS together CNTR carriage PL and IV half property and harvest and above CNTR help LAT people and III send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG TOP way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv n n3 v vsuf n3pl suf n4 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf adv suf n4 nsuf suf pref adj n4 suf n4 suf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.

None


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a ʕomoy-q harizi r-odi-n di-n sadaq b-iži-o-ƛin
neła a ʕomoy q harizi r odi n di n sadaq b iži o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG donkey POSS.ESS request IV do PFV.CVB me TOP together III carry IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron suf adv pref v vsuf suf

He asked the donkey: "Carry me with you!"

Он попросил осла, возьми меня с собой мол.


In text How the donkey drove away the wolf
ƛa hudu-ƛin ʕomoy mamalay-n sadaq b-oɣ-n huni-x b-oq-n
ƛa hudu ƛin ʕomoy mamalay n sadaq b n huni x b oq n
go.IMPR so QUOT donkey rooster TOP together III take.away PFV.CVB way AD.ESS III become PST.UNW
excl excl suf n3 n3 suf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.

Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a-n hemedur-tow harizi r-odi-n žeda-q di-n b-iži-o sadaq-ƛin
neła a n hemedur tow harizi r odi n žeda q di n b iži o sadaq ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG TOP so EMPH request IV do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me TOP III carry IMPR together QUOT
pron nsuf suf adv suf comp pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf adv suf

And he asked them likewise: "Carry me with you!"

Она также попросила их, возьмите меня тоже с собой мол.


In text How the donkey drove away the wolf
ele-ay-gon bitor žeda-a žedu-de sadaq huni-x k’et’u-n b-oɣ-n
ele ay gon bitor žeda a žedu de sadaq huni x k’et’u n b n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together way AD.ESS cat TOP III take.away PST.UNW
adv nsuf suf adv pron nsuf pron nsuf adv n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

From there they took the cat with them further on their way.

Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.


In text How the donkey drove away the wolf
ža-n hemedur-tow ešur-n yizi-a yizi-ł r-oq-n ele-ay bitor uyno-n sadaq r-ik’i-n
ža n hemedur tow ešur n yizi a yizi ł r oq n ele ay bitor uyno n sadaq r ik’i n
DEM1.SG TOP so EMPH take.along PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS III.PL become PFV.CVB there IN.ABL thither four TOP together III.PL go PST.UNW
pron suf adv suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf adv num suf adv pref v vsuf

So they took him along with them as well and from there the four went further together.

Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.


In text The aunt
eɣe-ni esyu-a-n łoħro-a-n sadaq ʕumru b-odi-a baybik b-odi-n
eɣe ni esyu a n łoħro a n sadaq ʕumru b odi a baybik b odi n
young DEF brother ERG and frog ERG and together life III do INF begin III do PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The younger brother and the frog began to live together.

Младший брат и лягушка начали вместе жить.


In text The aunt
hemedur sadaq ʕumru b-odi-x zow-n eɣe-ni uži-a-n łoħro-łay y-oq-ru-ni bercinaw-ni kid-a-n
hemedur sadaq ʕumru b odi x zow n eɣe ni uži a n łoħro łay y oq ru ni bercinaw ni kid a n
so together life III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB young DEF boy ERG and frog CONT.ABL II become PST.PRT DEF beautiful DEF girl ERG and
adv adv n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf adj suf n2 nsuf suf

So the young boy and the beautiful girl that became of the frog were living together.

Таким образом, вместе жили младший сын и красивая девушка, которая превратилась из лягушки.


In text Tsirdukh
neširu yizirabi nasin sadaq kec-r-n
neširu yizirabi nasin sadaq kec r n
evening DEM2.PL all together sleep CAUS PST.UNW
adv pron adj adv v vsuf vsuf

In the evening they all went to sleep together

Вечером все они легли спать вместе.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsighruk
žedu-r b-igu bog-n b-odi-n b-uy-n b-iš-r-n łˤono-n-tow sida tax-ƛ’ sadaq kec-r-n
žedu r b igu bog n b odi n b uy n b r n łˤono n tow sida tax ƛ’ sadaq kec r n
DEM1.IPL.OBL LAT III good meal TOP III do PFV.CVB I.PL indeed TOP I.PL eat CAUS PFV.CVB three TOP EMPH one.OBL ottoman SUPER.ESS together sleep CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adv suf pref v vsuf vsuf num suf suf num n4 nsuf adv v vsuf vsuf

He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.

Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.


In text The sheep
oƛix-n sida uži-a tupi-n caƛi-n di-s baša-n bašiqˤoy-n sadaq b-et’ur-s xizyo di-q-gon qema-n r-iħu-č’u
oƛix n sida uži a tupi n caƛi n di s baša n bašiqˤoy n sadaq b et’ur s xizyo di q gon qema n r iħu č’u
appear PFV.CVB one.OBL boy ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB me GEN1 finger and ring and together III pull.out PST.WIT afterwards me POSS.ESS CNTR rain TOP IV begin NEG.PST.WIT
v vsuf num n1 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n3 suf n4 suf adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf

And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.

Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text The fox and the crow
žedu-a esyu-bi-a b-iłe sadaq ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a esyu bi a b iłe sadaq ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG brother PL ERG III as together life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf v vsuf

They were living together like brothers.

Они как братья жили вместе.


In text The fox and the crow
adäz ƛeli-s boƛik’u-ni q’ulaʕi-n er-n ziru-a-n ɣʷˤadi-a-n q’ˤuna-a-n sadaq-ay r-ac’-n
adäz ƛeli s boƛik’u ni q’ulaʕi n er n ziru a n ɣʷˤadi a n q’ˤuna a n sadaq ay r ac’ n
ahead lamb GEN1 half DEF carcass TOP put PFV.CVB fox ERG and crow ERG and two.OBL ERG TOP together IN.ABL IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf n suf n3 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf num nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.

Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.


In text Bear Ear
sida qu-ł kid-der halmaɣ-bi-n r-ay-n yiza-a yiza-de sadaq yedu ełu-x y-iži-n
sida qu ł kid der halmaɣ bi n r ay n yiza a yiza de sadaq yedu ełu x y iži n
one.OBL day CONT.ESS daughter APUD.LAT friend PL TOP II.PL come PFV.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.IIPL.OBL APUD.ESS together DEM2.IISG bilberry AD.ESS II lead PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv pron n2 nsuf pref v vsuf

One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.

Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.


In text The udder
xizyogon uži-a ʕansa-n b-egir-n xan-s oz č’agu-n r-odi-n xan-de sadaq idu-ɣor b-egir-n
xizyogon uži a ʕansa n b egir n xan s oz č’agu n r odi n xan de sadaq idu ɣor b egir n
then boy ERG walking.stick TOP III send PFV.CVB khan GEN1 army alive TOP IV do PFV.CVB khan APUD.ESS together home IN.ALL III send PST.UNW
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n4 adv suf pref v vsuf n1 nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.

Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.


In text The old man and the young boy
q’ˤano-n sadaq ʕaƛ-aɣor nex-x zow-n
q’ˤano n sadaq ʕaƛ aɣor nex x zow n
two TOP together village IN.VERS come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The two went to the village together.

Оба вместе шли в село.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text The testament
sadaq b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi-gon howła ƛex-ƛ b-ok’-ali kici-s-gon sis maʕna b-esu-ƛin baru-a rok’u-ƛ’ esur-n ža
sadaq b ik’i n idu r b ay nosi gon howła ƛex ƛ b ok’ ali kici s gon sis maʕna b esu ƛin baru a rok’u ƛ’ esur n ža
together I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR DEM3.IISG.OBL ceiling SUB.ESS III hit ATTR hook GEN1 CNTR one sense III exist QUOT wife ERG heart SUPER.ESS find PFV.CVB DEM1.SG
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf pron n nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf num n3 pref v suf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf pron

When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."

Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text Razhbadin and Tawadin
bahadur ig-tow razi oq-x sadaq-r halmaɣłi r-oq-x-ƛin
bahadur ig tow razi oq x sadaq r halmaɣłi r oq x ƛin
hero well EMPH agree become IPFV.CVB together LAT friendship IV become PRS QUOT
n1 adv suf comp v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf suf

The hero accepted well that there were friends with him.

Богатырь обрадовался, что появились приятели, чтобы вместе пойти.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


In text Atid and Qarum
sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

One day they went together on a way.

Однажды они вместе отправились в путь.


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text The girl's feat
oz-de sadaq yeda ƛˤori-ł ik’i-a keze oq-n
oz de sadaq yeda ƛˤori ł ik’i a keze oq n
army APUD.ESS together DEM2.ISG war CONT.ESS go INF meet become PST.UNW
n4 nsuf adv pron n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

In the army, he had to go to the war.

Ему пришлось уйти на войну вместе с войском.


In text The girl's feat
baru-n uži-n yisi-a rok’u r-ay-ru sida žek’u-de sadaq berten-łxor b-egir-n
baru n uži n yisi a rok’u r ay ru sida žek’u de sadaq berten łxor b egir n
wife and son and DEM2.ISG.OBL ERG heart IV come PST.PRT one.OBL man APUD.ESS together marriage CONT.VERS III send PST.UNW
n2 suf n1 suf pron nsuf n4 pref v vsuf num n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf

His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.

Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.


In text The girl's feat
neła-de sadaq egir-n zow-ru-ni žek’u nesi-r teq-n xizor uti-n ay-n-ƛin
neła de sadaq egir n zow ru ni žek’u nesi r teq n xizor uti n ay n ƛin
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.UNW be.NPRS PST.PRT DEF man DEM1.ISG.OBL LAT hear PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW QUOT
pron nsuf adv v vsuf v vsuf suf n1 pron nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf suf

The man who was sent together with her - he heared - has returned.

Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.


In text The girl's feat
xediw-a ƛˤori-ł ik’i-a adäza sida božaraw žek’u-de sadaq baru-n uži-n berten-łxor b-egir-n
xediw a ƛˤori ł ik’i a adäza sida božaraw žek’u de sadaq baru n uži n berten łxor b egir n
husband ERG war CONT.ESS go INF before one.OBL reliable man APUD.ESS together wife and son and marriage CONT.VERS I.PL send PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf post num adj n1 nsuf adv n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf

The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.

Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.


In text The girl's feat
b-oƛƛi raład-łer b-ay-nosi nesi sadaq zow-ru-ni žek’u-a ža ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
b oƛƛi raład łer b ay nosi nesi sadaq zow ru ni žek’u a ža ozuri ƛ’ y is a oq n
III middle sea CONT.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL together be.NPRS PST.PRT DEF man ERG DEM1.SG eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
pref adv n3 nsuf pref v vsuf pron adv v vsuf suf n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The blessed handkerchief
nedur r-esu-näy mi di-de sadaq ƛa-ƛin iži-s neła-a di
nedur r esu näy mi di de sadaq ƛa ƛin iži s neła a di
so IV exist CND.CVB you me APUD.ESS together go.IMPR QUOT lead PST.WIT DEM1.IISG.OBL ERG me
adv pref v vsuf pron pron nsuf adv excl suf v vsuf pron nsuf pron

'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.

"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
eli-n mi-de sadaq b-iži-o-ƛin bazargan-bi harizi b-oq-n
eli n mi de sadaq b iži o ƛin bazargan bi harizi b oq n
we TOP you APUD.ESS together I.PL lead IMPR QUOT merchant PL request I.PL become PST.UNW
pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

"Take us with you, too!", the merchants requested.

Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».


In text A father, his son, and Oku
Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


In text A father, his son, and Oku
babi-a uži Oku-de sadaq egir-n xeci-n
babi a uži Oku de sadaq egir n xeci n
dad ERG son Oku APUD.ESS together send PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 n1 nsuf adv v vsuf v vsuf

The father sent his son together with Oku.

Отец отправил сына с Оку.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text A father, his son, and Oku
hemedur Oku-a babiw mak’ur odi-n gulu-de-tow sadaq moƛ’oqˤoy-n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš-ƛ teƛ-ani-x dice-gon uži-a moƛ’oqˤoy teƛ-n-ƛin eƛi-n-łin
hemedur Oku a babiw mak’ur odi n gulu de tow sadaq moƛ’oqˤoy n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš ƛ teƛ ani x dice gon uži a moƛ’oqˤoy teƛ n ƛin eƛi n łin
so Oku ERG father persuade do PFV.CVB horse APUD.ESS EMPH together bridle TOP five.OBL thousand five.OBL hundred ruble SUB.ESS sell MSD AD.ESS how.much CNTR boy ERG bridle sell PROHIB QUOT say PST.UNW CNC.CVB
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf n3 nsuf suf adv n4 suf num num num num n2 nsuf v deriv nsuf pron suf n1 nsuf n4 v vsuf suf v vsuf vsuf

So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.

Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.


In text A father, his son, and Oku
ža-n sadaq y-iži-n uži babiw-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
ža n sadaq y iži n uži babiw z ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.SG TOP together II lead PFV.CVB boy father GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy took her together to his father's village.

Вместе с ней юноша пошел в отцовское село.


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-asi zow-s moƛ’oqˤoy sadaq teƛ-n-ƛin
uži a eƛi asi zow s moƛ’oqˤoy sadaq teƛ n ƛin
son ERG say RES.PRT be.NPRS PST.WIT bridle together sell PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf v vsuf n4 adv v vsuf suf

My son said: 'Don't sell the bridle [together [{with me}]!'

Сын попросил меня, чтобы я не продавал вместе с ним уздечку.


In text A father, his son, and Oku
sis žek’u-n ay-n howlo-r hemece-tow ƛ’iri uti-zaƛ’ moƛ’oqˤoy-n sadaq di-q teƛ-n r-ok’eł-s
sis žek’u n ay n howlo r hemece tow ƛ’iri uti zaƛ’ moƛ’oqˤoy n sadaq di q teƛ n r ok’eł s
one man TOP come PFV.CVB there LAT such EMPH above turn CSL.CVB bridle TOP together me POSS.ESS sell PFV.CVB IV lose PST.WIT
num n1 suf v vsuf adv nsuf adv suf adv v vsuf n4 suf adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf

And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.

Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.


In text A father, his son, and Oku
nesi-de sadaq y-ay-ru-ni kid-n uži-x y-ow-n anƛ’i-a xalq’i-n ħaƛu–iš-r-n b-eže berten-n b-odi-n
nesi de sadaq y ay ru ni kid n uži x y ow n anƛ’i a xalq’i n ħaƛu–iš r n b eže berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together II come PST.PRT DEF girl TOP boy AD.ESS II marry PFV.CVB week IN.ESS people TOP eat.and.drink CAUS PFV.CVB III big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf adv pref v vsuf suf n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.

Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.


In text A father, his son, and Oku
howži-n yoł-ƛax žedu łina-s-n-kin ħažałi anu-si paraxat babiw-de sadaq ʕumru b-odi-x
howži n yoł ƛax žedu łina s n kin ħažałi anu si paraxat babiw de sadaq ʕumru b odi x
now TOP be QUOT DEM1.IPL what.OBL GEN1 TOP even need be.NEG ATTR calm father APUD.ESS together life I.PL do PRS
adv suf v suf pron pron nsuf suf suf n4 v suf n3 n1 nsuf adv n3 pref v vsuf

It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.

До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.


In text The father and his three sons
y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


In text The father and his three sons
žedu-s šuda-bi r-ukar-ani-x ža maduhal yisi-a sadaq iži-n
žedu s šuda bi r ukar ani x ža maduhal yisi a sadaq iži n
DEM1.IPL.OBL GEN1 graveyard PL IV show MSD AD.ESS DEM1.SG neighbor DEM2.ISG.OBL ERG together lead PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pron n1 pron nsuf adv v vsuf

In order to show him their grave, he took the neighbor together with himself.

Он взял с собой соседа, чтобы тот показал их могилы.


In text The stepdaughter
posu-s ʕadlu sadaq zow-ru ɣˤʷay-a b-odi-x zow-n
posu s ʕadlu sadaq zow ru ɣˤʷay a b odi x zow n
cattle GEN1 order together be.NPRS PST.PRT dog ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3 adv v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

And a dog that was together [with her] brought the cattle in order.

А за скотом следила собака, которая была вместе с ней.


In text The stepdaughter
neła-de sadaq-n zow-n ɣˤʷay
neła de sadaq n zow n ɣˤʷay
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together TOP be.NPRS TOP dog
pron nsuf adv suf v suf n3

A dog was together with her as well.

С ней вместе тоже была собака.


In text The wise daughter
šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ nesi-a nesi-z ulka-s nasin ahli sadaq-r b-utir-x zow-n
šibaw ruzman ɣudi ƛ’ nesi a nesi z ulka s nasin ahli sadaq r b utir x zow n
every Friday day SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 country GEN1 all people together LAT III gather IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adj n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

Every Friday he gathered together all the people of his country.

В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.


In text The prince and the princess
xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
nedur r-esu-näy di-de sadaq ƛa-ƛin xan-a žedu łˤono-n idu-ɣor r-iži-n
nedur r esu näy di de sadaq ƛa ƛin xan a žedu łˤono n idu ɣor r iži n
so IV exist CND.CVB me APUD.ESS together go.IMPR QUOT khan ERG DEM1.IIPL three TOP home IN.ALL II.PL lead PFV.CVB
adv pref v vsuf pron nsuf adv excl suf n1 nsuf pron num suf adv nsuf pref v vsuf

"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.

«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.


In text Sun's Uneyzat
mi t’o-r aždaħ-s xexoy b-a di c’unzi y-odi-a howlo sidaɣ yoł-ƛin teq-si di-r aždaħ-n neła-de-gon sadaq łˤono xexoy-n-ƛin
mi t’o r aždaħ s xexoy b a di c’unzi y odi a howlo sidaɣ yoł ƛin teq si di r aždaħ n neła de gon sadaq łˤono xexoy n ƛin
you here LAT dragon GEN1 young.animal III bring.IMP me guard II do INF there in.one.place be QUOT hear ATTR me LAT dragon and DEM1.IISG.OBL APUD.ESS CNTR together three young.animal and QUOT
pron adv nsuf n3 nsuf n3 pref v pron comp pref v vsuf adv adv v suf v suf pron nsuf n3 suf pron nsuf suf adv num n3 suf suf

Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."

Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».


In text Sun's Uneyzat
łˤono äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a łˤonoqu nukar egir-n ayr-n q’ˤano-n esyu-bi-n buq-s ʕUneyzat-n sadaq y-ow-ani-x-ƛin
łˤono äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a łˤonoqu nukar egir n ayr n q’ˤano n esyu bi n buq s ʕUneyzat n sadaq y ow ani x ƛin
three ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG sixty henchman send PFV.CVB call PST.UNW two TOP brother PL and sun GEN1 Uneyzat and together II bring MSD AD.ESS QUOT
num num n4 nsuf suf n1 nsuf num n1 v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf n3 nsuf n2 suf adv pref v deriv nsuf suf

On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.

На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
howži yołi yizi-de sadaq xan-n-nan ax r-oq-ace iš-n
howži yołi yizi de sadaq xan n nan ax r oq ace n
now however DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together khan and INT belly IV become TERM eat PST.UNW
adv adv pron nsuf adv n1 suf suf n4 pref v vsuf v vsuf

Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.

Затем вместе с ними ел досыта и хан.


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Arabuzan
kid-bi-de sadaq di baɣ-ɣor y-oq-an y-aħna–ik’i-ani-x ele-ay di y-ok’ek’-ani-x nesi-s hunar ʕeze b-oq-näy nesi-s murad t’ubazi b-oq-ƛin
kid bi de sadaq di baɣ ɣor y oq an y aħna–ik’i ani x ele ay di y ok’ek’ ani x nesi s hunar ʕeze b oq näy nesi s murad t’ubazi b oq ƛin
girl PL APUD.ESS together me garden IN.ALL II become FUT.DEF II walk.for.a.while MSD AD.ESS there IN.ABL me II steal MSD AD.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 talent be.enough III become CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish fulfill III become QUOT
n2 nsuf nsuf adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf adv nsuf pron pref v deriv nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v suf

"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."

«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -


In text Arabuzan
sasaqosi-gon yizi ʕoƛno-n esiw yoł-ru-ni kid-däɣor b-izi-n b-ik’i-n sadaq ža-n y-iži-ani-x
sasaqosi gon yizi ʕoƛno n esiw yoł ru ni kid däɣor b izi n b ik’i n sadaq ža n y iži ani x
in.the.morning CNTR DEM2.IPL seven TOP brother be PST.PRT DEF girl APUD.VERS I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PST.UNW together DEM1.SG TOP II lead MSD AD.ESS
adv suf pron num suf n1 v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron suf pref v deriv nsuf

The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.

На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.


In text Bilqisdi
ele-ay bitor yizi łeno-n sadaq huni-x b-oq-n
ele ay bitor yizi łeno n sadaq huni x b oq n
there IN.ABL thither DEM2.IPL five TOP together way AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv nsuf adv pron num suf adv n4 nsuf pref v vsuf

The five of them went on their way together, from there.

Потом они впятером отправились в путь.


In text Bilqisdi
xizyo ɣˤanabi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n nesi-däɣor-n y-ik’i-n sasaq-qor sadaq ɣudi qˤašir-n
xizyo ɣˤanabi s šeƛ’u n šeƛ’u n nesi däɣor n y ik’i n sasaq qor sadaq ɣudi qˤašir n
afterwards woman GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP II go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT together day dawn PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv n4 v vsuf

Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.

Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Play, copper coin!
łox-äƛiru-gon xan-a ʕaq’lu-s xalq’i sadaq-r b-utir-nosi Kusa mesed-s ʕabasi-n y-iži-n elo-r ik’i-n
łox äƛiru gon xan a ʕaq’lu s xalq’i sadaq r b utir nosi Kusa mesed s ʕabasi n y iži n elo r ik’i n
thrice ORD CNTR khan ERG advice GEN1 people together LAT I.PL gather ANT.CVB Kusa gold GEN1 coin TOP II carry PFV.CVB there LAT go PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf n1 n3 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.

Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Patience
ža uži-n baħaraw-n sadaq-n b-iči-r-n žedu-ł r-oƛƛo hečk’er eqer-n ciq-qay r-eč’-n r-ow-ru-ni ɣun
ža uži n baħaraw n sadaq n b iči r n žedu ł r oƛƛo hečk’er eqer n ciq qay r eč’ n r ow ru ni ɣun
DEM1.SG boy and fiancé and together TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS IV middle upright put PFV.CVB forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PST.PRT DEF tree
pron n1 suf n1 suf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4

None

None


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The doctor
ža kid y-iži-č’ey babiw-de sadaq di ik’i-č’i-ƛin-gon xan-s uži iči-n
ža kid y iži č’ey babiw de sadaq di ik’i č’i ƛin gon xan s uži iči n
DEM1.SG girl II take.out NEG.PST.CVB father APUD.ESS together me go NEG.FUT QUOT CNTR khan GEN1 son be PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf adv pron v vsuf suf suf n1 nsuf n1 v vsuf

"I will not go with my father without that girl," the khan's son said.

«Я без той девушки с отцом не поеду», - стоял на своем ханский сын.


In text The doctor
xan-qay roƛik’u bečełi-n r-is-n doxtur-a sida-r sis nece b-eti-xosi kid-n uži-n sadaq b-egir-n
xan qay roƛik’u bečełi n r is n doxtur a sida r sis nece b eti xosi kid n uži n sadaq b egir n
khan POSS.ABL half riches TOP IV take PFV.CVB doctor ERG one.OBL LAT one so.much III want PRS.PRT girl TOP boy TOP together III send PFV.CVB
n1 nsuf n3 n4 suf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf num adv pref v vsuf n2 suf n1 suf adv pref v vsuf

If they loved each other so much, the doctor took the half of the khan's riches and sent the boy and the girl together.

Раз они так любили друг друга, доктор взял у хана половину состояния и отправил вместе девушку и юношу.


In text The doctor
neła-ƛ’ yeda razi-n oq-n kumak-r-gon ža ɣˤanabi-n y-iži-n žedu łˤora-n ƛˤeb sadaq b-eynod-n
neła ƛ’ yeda razi n oq n kumak r gon ža ɣˤanabi n y iži n žedu łˤora n ƛˤeb sadaq b eynod n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB help LAT CNTR DEM1.SG woman TOP II lead PFV.CVB DEM1.IPL three.OBL TOP year together III work PFV.CVB
pron nsuf pron comp suf v vsuf n3 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf pron num suf n2 adv pref v vsuf

He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.

Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.


In text The mother and the son
bečedaw-ni maduhal yiła-de-tow sadaq idu-ɣor-n nex-n r-oɣ-n ža pardagi-n ik’i-n di-s zow-s ža-ƛin
bečedaw ni maduhal yiła de tow sadaq idu ɣor n nex n r n ža pardagi n ik’i n di s zow s ža ƛin
wealthy DEF neighbor DEM2.IISG.OBL APUD.ESS EMPH together home IN.ALL TOP come PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG scarf TOP go PFV.CVB me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
adj suf n1 pron nsuf suf adv adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron suf

But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."

А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».