Morpheme č’aq’ˤi (v) fall.down; hit

17 occurrences

In text Aliqilich
c’eruc’a č’aq’ˤi-nosi ža miƛ’i ele-ay łuq’zi-n b-oq-n b-oxi-n b-ok’eł-n
c’eruc’a č’aq’ˤi nosi ža miƛ’i ele ay łuq’zi n b oq n b oxi n b ok’eł n
bow hit ANT.CVB DEM1.SG ram there IN.ABL hurt TOP III become PFV.CVB III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
n4 v vsuf pron n3 adv nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After the arrow hit it, the ram was wounded and tried to run away.

Когда стрела попала, баран поранился и успел убежать.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text Aliqilich
Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


In text The hunters
b-ukad-a b-ukad-s amma hil č’aq’ˤi-č’u-ƛin
b ukad a b ukad s amma hil č’aq’ˤi č’u ƛin
I.PL see INF I.PL see PST.WIT but bullet fall.down NEG.PST.WIT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf conj n3 v vsuf suf

"We looked and looked, but the bullet didn't hit."

видел, но пуля не попала.


In text The aunt
b-eže-t’a-ni esyu-bi-s c’eruc’a-bi č’aq’ˤi-n žedu b-iłe-tow bečedaw-t’a-ni-bi-s ɣˤutku-bi-s ƛ’ˤu-bi-ƛ’
b eže t’a ni esyu bi s c’eruc’a bi č’aq’ˤi n žedu b iłe tow bečedaw t’a ni bi s ɣˤutku bi s ƛ’ˤu bi ƛ’
I.PL old DISTR DEF brother PL GEN1 bow PL hit PST.UNW DEM1.IPL I.PL as EMPH wealthy DISTR DEF PL GEN1 house PL GEN1 roof PL SUPER.ESS
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref conj suf adj suf suf nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf

The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.

У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The fox and the crow
łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text Batsali and the Wolf
mi-a di-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-a-ƛin Bac’ali ziru-ƛ’or oq-n
mi a di z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi a ƛin Bac’ali ziru ƛ’or oq n
you Q me GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down PST.WIT.INT QUOT Batsali fox SUPER.LAT begin PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

"Did you assault my goats?", Batsali began on the fox.

Ты что-ли набросилась на моих коз мол, Бацали наехал на лису.


In text Batsali and the Wolf
mi-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-asi-anu di-ƛin ziru-a eƛi-n mi-r b-ukad-x-anu-a di ħež-ƛ’azay qizan-r šebin-n r-iži-n b-ik’i-x-ƛin
mi z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi asi anu di ƛin ziru a eƛi n mi r b ukad x anu a di ħež ƛ’azay qizan r šebin n r iži n b ik’i x ƛin
you GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down RES.PRT NEG me QUOT fox ERG say PST.UNW you LAT III see IPFV.CVB NEG Q me hajj SUPER.ABL.DIST family LAT thing TOP IV carry PFV.CVB III go PRS QUOT
pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pron n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"

Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-ru uži-q didur-n-kin bełi č’aq’ˤi-n anu
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i ru uži q didur n kin bełi č’aq’ˤi n anu
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PST.PRT son POSS.ESS how TOP even deer hit PST.UNW be.NEG
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf suf n3 v vsuf v

One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.

Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.


In text With the help of the fox
baru-a eƛi-n yaqˤuł uži-q bełi č’aq’ˤi-n anu sis bercinaw aɣi-n č’aq’ˤir-n ža idu-r ay-s-ƛin
baru a eƛi n yaqˤuł uži q bełi č’aq’ˤi n anu sis bercinaw aɣi n č’aq’ˤir n ža idu r ay s ƛin
wife ERG say PST.UNW today son POSS.ESS deer hit PFV.CVB be.NEG one beautiful bird TOP kill PFV.CVB DEM1.SG home LAT come PST.WIT QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v num adj n3 suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf

The wife said, "Today our son didn't catch any deer, but he killed a beautiful bird and then came home."

Жена рассказала, сегодня сын пришел домой, не подстрелив дичи, кроме одной красивой птицы.


In text The mother and the son
hudayziko-n uži bełi-ƛ’ ik’i-n qˤay-n č’aq’ˤi-r-n xizor uti-n ay-n
hudayziko n uži bełi ƛ’ ik’i n qˤay n č’aq’ˤi r n xizor uti n ay n
the.next.day TOP son hunting SUPER.ESS go PFV.CVB hare TOP hit CAUS PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come PFV.CVB
adv suf n1 n3 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf

Next day the son went hunting and came back with the hare.

На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.