Morpheme ici (v) follow; tie

61 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text Aliqilich
č’aɣˤir-gon ɣun-q r-ici-nosi neła-a ža r-eč’-n r-oɣ-n
č’aɣˤir gon ɣun q r ici nosi neła a ža r eč’ n r n
bowel CNTR tree POSS.ESS IV tie ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
n4 suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf

After he tied the bowel around a tree, it cut it down.

А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.


In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text The dream
kid-a-gon ele-ay-n b-is-n neła-a neła-z pardagi-x b-ici-n
kid a gon ele ay n b is n neła a neła z pardagi x b ici n
girl ERG CNTR there IN.ABL PFV.CVB III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 scarf AD.ESS III tie PST.UNW
n2 nsuf suf adv nsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The girl then went and took it and tied it to her own scarf.

???


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text Tsirdukh
reču-ƛ ac–mada-xor t’eka-n b-ici-n esyu-bi-n idu-ɣor b-ik’i-n
reču ƛ ac–mada xor t’eka n b ici n esyu bi n idu ɣor b ik’i n
cattle.shed SUB.ESS door AD.LAT he.goat TOP III tie PFV.CVB brother PL TOP home IN.ALL III go PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

The brothers tied the goat to the shed's door and went home.

В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The widow's son
elo-r ay-nosi ža uži qˤaƛanad-a oq-n were mežu-a di aħin-qor-n ici-n iħu-łer kur-o qaci-z ruk’u-qor-n ici-n kur-n-ƛin
elo r ay nosi ža uži qˤaƛanad a oq n were mežu a di aħin qor n ici n iħu łer kur o qaci z ruk’u qor n ici n kur n ƛin
there LAT come ANT.CVB DEM1.SG boy yell INF begin PFV.CVB well you(I)PL.OBL ERG me rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.LAT throw IMPR firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB throw PROHIB QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf interj pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"

Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text A father, his son, and Oku
assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛ gulu-n b-ici-n uži-qor ezu-n iči-n ay-x-anu-a yeda žigon-ƛin
reču ƛ gulu n b ici n uži qor ezu n iči n ay x anu a yeda žigon ƛin
cattle.shed SUB.ESS horse TOP III tie PFV.CVB son POSS.LAT look PFV.CVB wait PFV.CVB come IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG again.now QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf pron adv suf

He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"

Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.


In text The father and his three sons
gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


In text The father and his three sons
y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


In text The stepdaughter
neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


In text The stepdaughter
xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi best’alaw-ni kid ziya b-ici-x zow-ru-ni hisono-a kec-n y-iči-n
xizor y uti n idu r y ay nosi best’alaw ni kid ziya b ici x zow ru ni hisono a kec n y iči n
back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB step DEF daughter cow III tie IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF trough IN.ESS sleep PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf adj suf n2 n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.

Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text The prince and the princess
maħi-qor micxir b-ici-ru-ni ɣˤʷay-n teƛ-n yisi-a xan-s uži huni-x egir-n
maħi qor micxir b ici ru ni ɣˤʷay n teƛ n yisi a xan s uži huni x egir n
tail POSS.LAT money III tie PST.PRT DEF dog TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 son way AD.ESS send PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

He gave him the dog with the money tied to its tail and sent the prince on his way.

Отдал ханскому сыну собаку с привязанными к хвосту деньгами и проводил его в путь.


In text The prince and the princess
kid-a xan-z uži-qor eƛi-n mi-r elo r-eže ƛoħo r-esu neła-z ač’u-q mi gulu-n b-ici-o k’uli-a b-esu-ru ʕoloq-bi-qor ik’i-n eƛi-o di-ł mežu-a maxsar b-odi-łin gulu-ł-gon maxsar-a b-odi-n-ƛin
kid a xan z uži qor eƛi n mi r elo r eže ƛoħo r esu neła z ač’u q mi gulu n b ici o k’uli a b esu ru ʕoloq bi qor ik’i n eƛi o di ł mežu a maxsar b odi łin gulu ł gon maxsar a b odi n ƛin
girl ERG khan GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you LAT there IV big pan IV find DEM1.IISG.OBL GEN2 handle POSS.ESS you horse TOP III tie IMPR side.street IN.ESS III find PST.PRT young.person PL POSS.LAT go PFV.CVB say IMPR me CONT.ESS you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB horse CONT.ESS CNTR joke IN.ESS III do PROHIB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v pron nsuf n3 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'

Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.


In text The prince and the princess
neła-a eƛi-ru-xor xan-z uži-a ač’u-qor gulu-n b-ici-n k’uli-a b-esu-ru ahli-qor salam-n teƛ-n eƛi-n di-qor mežu-a maxsar b-odi-łin yiła gulu-qor b-odi-n-ƛin
neła a eƛi ru xor xan z uži a ač’u qor gulu n b ici n k’uli a b esu ru ahli qor salam n teƛ n eƛi n di qor mežu a maxsar b odi łin yiła gulu qor b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT khan GEN2 son ERG handle POSS.LAT horse TOP III tie PFV.CVB side.street IN.ESS I.PL find PST.PRT people POSS.LAT greeting TOP give PFV.CVB say PST.UNW me POSS.LAT you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB DEM2.IISG.OBL horse POSS.LAT III do PROHIB QUOT
pron nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf suf

According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"

Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».


In text Two brothers and one sister
elo yisi-r im-q b-ici-asi q’ˤim anu-si esiw-s žanaza b-ukad-n
elo yisi r im q b ici asi q’ˤim anu si esiw s žanaza b ukad n
there DEM2.ISG.OBL LAT pole POSS.ESS III tie RES.PRT head be.NEG ATTR brother GEN1 corpse III see PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.

Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.


In text Two brothers and one sister
sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q-n y-utir-n xan-a yedu ɣˤutku-ł adäza im-qor y-ici-n puħo-aza ik’i–ik’i žek’u-a nocu caƛi-ani-ƛay
gani z ħoši q n y utir n xan a yedu ɣˤutku ł adäza im qor y ici n puħo aza ik’i–ik’i žek’u a nocu caƛi ani ƛay
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS TOP II turn PFV.CVB khan ERG DEM2.IISG house CONT.ESS before pole POSS.LAT II tie PST.UNW next.to IN.VERS.DIST walk man ERG saliva throw MSD SUB.ABL
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf post nsuf v n1 nsuf n2 v deriv nsuf

The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.

Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.


In text Sun's Uneyzat
yizi elo-r b-ay-zaƛ’ im-q y-ici-asi nesi-a nesi-s baru-n y-ukar-n xan-a eƛi-n naʕana-n b-odi-n eloš neła ɣˤanabi-s nocu caƛi-o-ƛin
yizi elo r b ay zaƛ’ im q y ici asi nesi a nesi s baru n y ukar n xan a eƛi n naʕana n b odi n eloš neła ɣˤanabi s nocu caƛi o ƛin
DEM2.IPL there LAT I.PL come CSL.CVB pole POSS.ESS II tie RES.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wife TOP II show PFV.CVB khan ERG say PST.UNW curse TOP III do PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL woman GEN1 saliva throw IMPR QUOT
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n2 nsuf n2 v vsuf suf

Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"

Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
uži-a b-eži-gon eƛuk’-ay b-is-n magalu teƛ-n im-q y-ici-ali ɣˤanabi-r
uži a b eži gon eƛuk’ ay b is n magalu teƛ n im q y ici ali ɣˤanabi r
boy ERG III more CNTR leather.sack IN.ABL III take PFV.CVB bread give PST.UNW pole POSS.ESS II tie ATTR woman LAT
n1 nsuf pref adv suf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf

The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.

А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.


In text Sun's Uneyzat
aždaħ-s xexoy-n b-iži-n yeda idu-r ay-nosi yisi-a yedu ɣˤʷay b-iłe ɣˤutku-x ɣuɣudi-xor b-ici-n
aždaħ s xexoy n b iži n yeda idu r ay nosi yisi a yedu ɣˤʷay b iłe ɣˤutku x ɣuɣudi xor b ici n
dragon GEN1 young.animal TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG dog III as house AD.ESS big.chain AD.LAT III tie PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref conj n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.

С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.


In text Sun's Uneyzat
ma-x gulu-n b-ici-n xeci-n uži buq-s ʕUneyzat-däɣor ik’i-n
ma x gulu n b ici n xeci n uži buq s ʕUneyzat däɣor ik’i n
door AD.ESS horse TOP III tie PFV.CVB leave PFV.CVB boy sun GEN1 Uneyzat APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.

Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
maħla-ar b-ay-run-tow xan-a eƛi-n eloš neła im-qor y-ici-ali-ni ɣˤanabi-r naʕana-n b-odi-o nocu-n caƛi-o neła-s-ƛin
maħla ar b ay run tow xan a eƛi n eloš neła im qor y ici ali ni ɣˤanabi r naʕana n b odi o nocu n caƛi o neła s ƛin
court IN.LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL pole POSS.LAT II tie ATTR DEF woman LAT curse and III do IMPR saliva and shoot.with IMPR DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT
n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf suf

When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"

Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
neła-a ža im-q y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi ele-ar y-utir-x t’ar y-utir-x esad-n q’ˤimaku y-iłe y-odi-n y-egir-n
neła a ža im q y ici n zow ru ni ɣˤanabi ele ar y utir x t’ar y utir x esad n q’ˤimaku y iłe y odi n y egir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG pole POSS.ESS II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman here IN.LAT II turn IPFV.CVB thither II turn IPFV.CVB wash PFV.CVB grown.up II as II do PFV.CVB II let PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf adj pref conj pref v vsuf pref v vsuf

She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.

Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ razi-n y-oq-č’ey buq-s ʕUneyzat-a mesed-s q’ˤuri im-qor y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi-ƛer teƛ-n micxir-s-ni
neła ƛ’ razi n y oq č’ey buq s ʕUneyzat a mesed s q’ˤuri im qor y ici n zow ru ni ɣˤanabi ƛer teƛ n micxir s ni
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree TOP II become NEG.PST.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG gold GEN1 chair pole POSS.LAT II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman SUB.LAT give PFV.CVB silver GEN1 DEF
pron nsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf

Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.

Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
Ismaʕil ici-ru-ni ɣun-ƛ’ ƛ’iri t’umi-n neła-s xexoy-n heq-n
Ismaʕil ici ru ni ɣun ƛ’ ƛ’iri t’umi n neła s xexoy n heq n
Ismail tie PST.PRT DEF tree SUPER.ESS on pigeon and DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal and sit.down PST.UNW
n1 v vsuf suf n4 nsuf post n3 suf pron nsuf n3 suf v vsuf

On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.

На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.


In text Arabuzan
xexoy-a neła neła-s eniw-qor eƛi-n wey eni yisi uži-ƛ’ yoł-ru ɣudi babiw-a yeda ozuri-bi-n r-oɣ-n ent’o ici-n xeci-asi yoł-ƛin
xexoy a neła neła s eniw qor eƛi n wey eni yisi uži ƛ’ yoł ru ɣudi babiw a yeda ozuri bi n r n ent’o ici n xeci asi yoł ƛin
young.animal ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 mother POSS.LAT say PST.UNW hey mother DEM2.ISG.OBL boy SUPER.ESS be PST.PRT day father ERG DEM2.ISG eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB here tie PFV.CVB leave RES.PRT be QUOT
n3 nsuf pron pron nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v suf

The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."

Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text With the help of the fox
nesi-a ža-q mołi-n mi roƛiqur ez-xor-n ik’i waħo-aza gulu-n b-ici-n qido-q soder-n izi-n saso-xay ža aɣi-n b-is-n q’ˤida-r oq-ƛin
nesi a ža q mołi n mi roƛiqur ez xor n ik’i waħo aza gulu n b ici n qido q soder n izi n saso xay ža aɣi n b is n q’ˤida r oq ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG POSS.ESS teach PST.UNW you at.midnight fortress AD.LAT TOP go below IN.VERS.DIST horse TOP III tie PFV.CVB wall POSS.ESS upward TOP get.up PFV.CVB darkness AD.ABL DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB down LAT become QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron adv n4 nsuf suf v adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf n nsuf pron n3 suf pref v vsuf adv nsuf v suf

He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!

Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.


In text The peacock
moƛu-q iqir-a-č’i-ni-ƛay yisi-a yisi-s baša b-ici-n sasaq-qor t’eq’erbaši-ƛ’or iči-n
moƛu q iqir a č’i ni ƛay yisi a yisi s baša b ici n sasaq qor t’eq’erbaši ƛ’or iči n
dream POSS.ESS catch INF NEG.FUT MSD SUB.ABL DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 finger III tie PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT cautiousness SUPER.LAT be PFV.CVB
n2 nsuf v vsuf vsuf deriv nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n nsuf v vsuf

In order not to fall asleep, he tied his finger and was cautious till the morning came.

Чтобы не заснуть, он перевязал свой палец и до утра стоял настороже.


In text The mother and the son
hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.


In text The mother and the son
eniw-n uži-n hemedur b-ig yoł-ƛin teq-nosi hemesi bečedaw-ni maduhal-a neširu reču-ƛay ža gulu-n b-iži-n neła-z meča q’ˤuya gulu b-ici-n
eniw n uži n hemedur b ig yoł ƛin teq nosi hemesi bečedaw ni maduhal a neširu reču ƛay ža gulu n b iži n neła z meča q’ˤuya gulu b ici n
mother TOP son TOP so III good be QUOT hear ANT.CVB DEM4.ISG.OBL wealthy DEF neighbor ERG evening cattle.shed SUB.ABL DEM1.SG horse TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of other horse III tie PFV.CVB
n2 suf n1 suf adv pref adv v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf adv n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf post n n3 pref v vsuf

That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.

Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.