neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | becono | yoł-ƛin | ||
neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | becono | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | blind | be | QUOT |
pron | nsuf | adj | n4 | adj | v | suf |
Its left eye is blind."
его левый глаз есть слепой.
mi-z | ħumukuli-s | keč’oƛ’asi | ozuri | becono | zow-ya-ƛin | ||||
mi | z | ħumukuli | s | keč’oƛ’asi | ozuri | becono | zow | ya | ƛin |
you | GEN2 | camel | GEN1 | left | eye | blind | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n4 | adj | v | vsuf | suf |
"Was you camel's left eye blind?"
у твоего верблюда левый глаз был ли слепой.
hudu | di-r | r-iy-s | neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | r-exu-asi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||
hudu | di | r | r | iy | s | neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | r | exu | asi | yoł | rułi | ƛin |
so | me | LAT | IV | know | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | IV | die | RES.PRT | be | MSD | QUOT |
excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
So I knew that it has a left eye that is blind."
Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
žedu-a | žedu-de | sadaq | aħo-z | ozuri-ay | landi | r-oɣ-a | qura | oc’ira | gamuš-bi-s | reƛ’un | r-iži-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | de | sadaq | aħo | z | ozuri | ay | landi | r | oɣ | a | qura | oc’ira | gamuš | bi | s | reƛ’un | r | iži | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | splinter | IV | take.away | INF | twenty.OBL | ten.OBL | buffalo | PL | GEN1 | together | III.PL | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | num | n3 | nsuf | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
nasin | reƛ’u-bi-n | t’aħi-n | ħaƛ’ala | aħo-z | ozuri-ay | is-s | c’iɣu | ƛisi-n | y-oɣ-n | |||||||||
nasin | reƛ’u | bi | n | t’aħi | n | ħaƛ’ala | aħo | z | ozuri | ay | is | s | c’iɣu | ƛisi | n | y | oɣ | n |
all | pair | PL | TOP | combined | and | hardly | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | bull | GEN1 | shoulder.blade | pull | PFV.CVB | II | take.away | PST.UNW |
adj | n | nsuf | suf | v | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.
Буйволы вытащили то из глаза.
ozuri-r | r-ukad-č’i-za | r-uqˤeł | yałi | ža | mežu-ƛ’ | c’ox-ƛin | |||||||
ozuri | r | r | ukad | č’i | za | r | uqˤeł | yałi | ža | mežu | ƛ’ | c’ox | ƛin |
eye | LAT | III.PL | see | NEG.FUT | LCV.CVB | III.PL | hide | else | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | SUPER.ESS | pounce | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | conj | pron | pron | nsuf | v | suf |
"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.
None
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
di-s | di | r-oɣ-n | ozuri | r-ac’-x | mi-s | mi-n | r-ac’-o-ƛin | ||||||||||
di | s | di | r | oɣ | n | ozuri | r | ac’ | x | mi | s | mi | n | r | ac’ | o | ƛin |
me | GEN1 | me | IV | take.away | PFV.CVB | eye | IV | eat | PRS | you | GEN1 | you | TOP | IV | eat | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"I eat the eye I have removed, eat yours too!", answered the fox.
Я ем свой глаз, ты тоже ешь свой, ответила лиса.
xizyo | zey-a | neła-a | neła-s | ozuri-bi | r-oɣ-n | r-ac’-n | ||||||||
xizyo | zey | a | neła | a | neła | s | ozuri | bi | r | oɣ | n | r | ac’ | n |
after | bear | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | take.away | PFV.CVB | IV | eat | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the bear took out his own eyes and ate them.
Потом медведь выколол свои глаза и ел.
didur | di | ħaž-ƛ’ | b-ik’i-an | di-z | ozuri-bi-r | šebin | r-ukad-x-anu-ya-ƛin | |||||||||||
didur | di | ħaž | ƛ’ | b | ik’i | an | di | z | ozuri | bi | r | šebin | r | ukad | x | anu | ya | ƛin |
how | me | hajj | SUPER.ESS | III | go | FUT.DEF | me | GEN2 | eye | PL | LAT | thing | IV | see | PRS | NEG | PST.WIT.Q | QUOT |
pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.
Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.
ža-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | b-ok’eł-n | |||||
ža | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | b | ok’eł | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | III | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having said this, it flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
ža-n | eƛi-n | hemedur-tow | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
ža | n | eƛi | n | hemedur | tow | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | so | EMPH | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said this, he flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | r-eti-xanusi | y-iłe | zow-n | ||||||
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | r | eti | xanusi | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | girl | very | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | IV | want | NEG.PRS.PRT | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | adv | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | v | vsuf |
(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)
(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
xizaz | aħo | nex-x | ukad-run | čan | ozuri-ƛay | b-ok’eł-x | zow-n | ||||||
xizaz | aħo | nex | x | ukad | run | čan | ozuri | ƛay | b | ok’eł | x | zow | n |
from.behind | shepherd | come | IPFV.CVB | see | IMM.ANT.CVB | she.goat | eye | SUB.ABL | III | escape | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.
Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.
xizyogon | žuk-ani | halmaɣ-a | eƛi-n | mi-r | bišʷa | r-eti-näy | r-oɣ-n | mi | di-r | sis | ozuri | neƛ-ƛin | ||||||||||
xizyogon | žuk | ani | halmaɣ | a | eƛi | n | mi | r | bišʷa | r | eti | näy | r | oɣ | n | mi | di | r | sis | ozuri | neƛ | ƛin |
then | worse | MSD | friend | ERG | say | PST.UNW | you | LAT | food | IV | want | CND.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | you | me | LAT | one | eye | give | QUOT |
adv | adj | deriv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | v | suf |
Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"
None
meko-s | nece | ħal | b-oq-zaƛ’ | r-oɣ-n | ozuri | teƛ-nosi | dandi | žuk-ani | halmaɣ-a | igu-ni-r | r-ac’-a | bišʷa | teƛ-n | |||||||||||||
meko | s | nece | ħal | b | oq | zaƛ’ | r | oɣ | n | ozuri | teƛ | nosi | dandi | žuk | ani | halmaɣ | a | igu | ni | r | r | ac’ | a | bišʷa | teƛ | n |
hunger | GEN1 | so.much | strength | III | become | CSL.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | eye | give | ANT.CVB | now | worse | MSD | friend | ERG | good | DEF | LAT | IV | eat | INF | food | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adj | deriv | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.
None
xizyogon | meko | c’ox-n | igu-ni | halmaɣ-a | žuk-ani-q | bišʷa | esir-nosi | q’ˤano | äƛiru-gon | ozuri | r-oɣ-n | nesi-r | teƛ-zaƛ’or | iš-r-n-anu | ža | žuk-ani | halmaɣ-a | ||||||||||||||||
xizyogon | meko | c’ox | n | igu | ni | halmaɣ | a | žuk | ani | q | bišʷa | esir | nosi | q’ˤano | äƛiru | gon | ozuri | r | oɣ | n | nesi | r | teƛ | zaƛ’or | iš | r | n | anu | ža | žuk | ani | halmaɣ | a |
again | hunger | meet | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | worse | MSD | POSS.ESS | food | ask | ANT.CVB | two | ORD | CNTR | eye | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | POST.CVB | eat | CAUS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | worse | MSD | friend | ERG |
adv | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | num | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | nsuf |
Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.
None
hemedur | q’ˤuna-n | ozuri-bi-ƛ’ay-n | ok’ek’-n | igu-ni | halmaɣ | žuk-anu-a | howlo-tow | ža-n | xeci-n | oxi-n | nesi-day | |||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | n | ozuri | bi | ƛ’ay | n | ok’ek’ | n | igu | ni | halmaɣ | žuk | anu | a | howlo | tow | ža | n | xeci | n | oxi | n | nesi | day |
so | two.OBL | TOP | eye | PL | SUPER.ABL | TOP | steal | PFV.CVB | good | DEF | friend | worse | NEG | ERG | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | run.away | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.ABL |
adv | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.
None
hudun | ža | ozuri-bi-taw-ni | žek’u | harihun | ƛaƛaƛi-x | ik’i-n | sidaɣ | aɣˤu-xor | keze | oq-n | |||||||
hudun | ža | ozuri | bi | taw | ni | žek’u | harihun | ƛaƛaƛi | x | ik’i | n | sidaɣ | aɣˤu | xor | keze | oq | n |
nevertheless | DEM1.SG | eye | PL | without | DEF | man | slowly | feel.up | IPFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | mill | AD.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.
None
becaw-ni | žek’u-a | ža | ozuri-bi-q | y-iħi-näy | neła-a | kanłi | b-ayr-x-ƛax | ||||||||||
becaw | ni | žek’u | a | ža | ozuri | bi | q | y | iħi | näy | neła | a | kanłi | b | ayr | x | ƛax |
blind | DEF | man | ERG | DEM1.SG | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | light | III | bring | PRS | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
If the blind man smears them onto his eyes, it brings back his eyesight.
None
žedu-a | b-exur-xozo | xabar-qor | aħya-n | kur-n | aɣˤu-z | mogolo-a | tełer-n | oq-n | ozuri-taw-ni | žek’u-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
žedu | a | b | exur | xozo | xabar | qor | aħya | n | kur | n | aɣˤu | z | mogolo | a | tełer | n | oq | n | ozuri | taw | ni | žek’u | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | III | kill | PRS.PRT.OBL | story | POSS.LAT | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | into | PFV.CVB | become | PFV.CVB | eye | without | DEF | man | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.
None
neła-q-n | izi-n | reƛ’a-qor | y-iqi | y-iqi-ru | ƛˤeb | ozuri-q | y-iħi-x-t’a | kur-x | zow-n | |||||||||||||
neła | q | n | izi | n | reƛ’a | qor | y | iqi | y | iqi | ru | ƛˤeb | ozuri | q | y | iħi | x | t’a | kur | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | get.up | PFV.CVB | hand | POSS.LAT | II | get | II | get | PST.PRT | leaf | eye | POSS.ESS | II | smear | IPFV.CVB | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.
None
zaman-łay | yisi-q | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-xosi | ƛˤeb | y-iqi-n | ||||||||
zaman | łay | yisi | q | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | xosi | ƛˤeb | y | iqi | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | PRS.PRT | leaf | II | get | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.
None
sis-gon | ƛˤeb | y-et’ur-n | y-iħi-nosi | hoq’ˤo-ni-gon | ozuri-łer | kanłi | b-ay-n | ||||||||||
sis | gon | ƛˤeb | y | et’ur | n | y | iħi | nosi | hoq’ˤo | ni | gon | ozuri | łer | kanłi | b | ay | n |
one | CNTR | leaf | II | pull.out | PFV.CVB | II | smear | ANT.CVB | other | DEF | CNTR | eye | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW |
num | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.
None
q’ˤuna-n | ozuri-bi-r | r-ukad-nosi | aɣˤu-xay | bitor | huni-x | oq-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | hemeł | ʕaƛ-aɣor | ||||||||||||
q’ˤuna | n | ozuri | bi | r | r | ukad | nosi | aɣˤu | xay | bitor | huni | x | oq | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | hemeł | ʕaƛ | aɣor |
two.OBL | TOP | eye | PL | LAT | IV | see | ANT.CVB | mill | AD.ABL | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | DEM4.IISG.OBL | village | IN.VERS |
num | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.
None
xan-de | idu-r | ay-nosi | nesi-r | elo | teł | cemi-a | ozuri-bi-taw | kid | y-ukad-nosi | igu-ni | žek’u-a | esir-n | di | neła-z | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-näy | šebi | mi | di-r | baha | neƛ-x-ƛin | ||||||||||||||||||||
xan | de | idu | r | ay | nosi | nesi | r | elo | teł | cemi | a | ozuri | bi | taw | kid | y | ukad | nosi | igu | ni | žek’u | a | esir | n | di | neła | z | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | näy | šebi | mi | di | r | baha | neƛ | x | ƛin |
khan | APUD.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | inside | corner | IN.ESS | eye | PL | without | girl | II | see | ANT.CVB | good | DEF | man | ERG | ask | PST.UNW | me | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | CND.CVB | what | you | me | LAT | price | give | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
xizyo | nesi-a | tukam-ƛ’-z-ni | žek’u-q | esir-n | mi | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ƛexu-n | zow-ali | žek’u | anu-a-ƛin | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | tukam | ƛ’ | z | ni | žek’u | q | esir | n | mi | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ƛexu | n | zow | ali | žek’u | anu | a | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | shop | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | man | be.NEG | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf |
Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"
None
ozuri-bi-n | r-oɣ-n | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-näy | hemediw | maʕišat | neƛ-x-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | n | r | oɣ | n | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | näy | hemediw | maʕišat | neƛ | x | ƛin |
eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | CND.CVB | such.a | fortune | sell | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf |
After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.
None
howlay-tow | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-n | ||||||||||||||
howlay | tow | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | n |
from.there | EMPH | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.
None
ža-n | eƛi-n | eniw | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||
ža | n | eƛi | n | eniw | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PST.UNW | mother | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said that, the mother disappeared.
Это сказала, и мама исчезла с глаз.
oč’ira | buci-ƛ’azay | neła-r | bercinaw | kid | y-odi-n | r-uy | neła-s | sis-tow | sis | ƛ’oq’ˤo-a | ozuri | zow-n | |||||||||
oč’ira | buci | ƛ’azay | neła | r | bercinaw | kid | y | odi | n | r | uy | neła | s | sis | tow | sis | ƛ’oq’ˤo | a | ozuri | zow | n |
nine | month | SUPER.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | LAT | beautiful | daughter | II | do | PFV.CVB | IV | just | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | one | EMPH | one | forehead | IN.ESS | eye | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | pref | adv | pron | nsuf | num | suf | num | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.
Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
elo | yisi-r | ozuri-bi-taw | ɣˤana–xediw | keze | b-oq-n | |||||
elo | yisi | r | ozuri | bi | taw | ɣˤana–xediw | keze | b | oq | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | eye | PL | without | married.couple | meet | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | comp | pref | v | vsuf |
There he met a blind couple.
Он там встретил слепые муж и жена.
yizi-s | łay–qʷay | b-oq-nosi | ozuri-taw-ni-bi-a | yisi | uži-q | harizi | r-odi-n | elu-r | užiłi-n | iči-ƛin | |||||||||||||
yizi | s | łay–qʷay | b | oq | nosi | ozuri | taw | ni | bi | a | yisi | uži | q | harizi | r | odi | n | elu | r | užiłi | n | iči | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | acquaintance | III | become | ANT.CVB | eye | without | DEF | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we(I)OBL | LAT | son.ship | TOP | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | suf |
After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"
Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.
ozuri-taw-ni | eni-a | eƛi-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-łin | mi-r | meži-z | idu-ay | gurow | kanłi | b-ukad-č’i | |||||||||||
ozuri | taw | ni | eni | a | eƛi | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | łin | mi | r | meži | z | idu | ay | gurow | kanłi | b | ukad | č’i |
eye | without | DEF | mother | ERG | say | PST.UNW | village | IN.VERS | go | CNC.CVB | you | LAT | you.PL | GEN2 | home | IN.ABL | except | light | III | see | NEG.FUT |
n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf |
The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.
Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
idu-r | ay-nosi-gon | y-exur-n | ža | k’eneč’ | žedu-z | ozuri-bi-q | y-iħi-o-ƛin | |||||||||||
idu | r | ay | nosi | gon | y | exur | n | ža | k’eneč’ | žedu | z | ozuri | bi | q | y | iħi | o | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | II | kill | PFV.CVB | DEM1.SG | egg | DEM1.IIPL | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"After you come home, crack the egg and smear it on their eyes."
Когда придешь домой, разбивай это яйцо и мажь их глаза мол.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
C’irdux-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | sis | qˤaƛu-n | r-ok’-n | Qartay | ɣun-q | yiza | c’ox-n | žaqˤuł-gon | nar-ey | mi | di-qay | ok’eł-an-ƛin | ||||||||||||
C’irdux | ƛ’ | ozuri | c’ox | run | sis | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | Qartay | ɣun | q | yiza | c’ox | n | žaqˤuł | gon | nar | ey | mi | di | qay | ok’eł | an | ƛin |
Tsirdukh | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB | one | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | Qartay | tree | POSS.ESS | DEM2.IIPL.OBL | pounce | PFV.CVB | today | CNTR | where | DUB | you | me | POSS.ABL | escape | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"
Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.
sosi | iyo-s | q’ut’u | ħaƛu-n | xizyo | b-iš-ƛ’oräy | ħamorok’u-ƛ’ | ozuri | c’ox-nosi | neła-q | ixiw-tow | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Maryam-ƛin | ||||||||||||
sosi | iyo | s | q’ut’u | ħaƛu | n | xizyo | b | iš | ƛ’oräy | ħamorok’u | ƛ’ | ozuri | c’ox | nosi | neła | q | ixiw | tow | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Maryam | ƛin |
at.first | blood | GEN1 | earthen.jug | drink | PFV.CVB | afterwards | III | eat | SIM.CVB | breast | SUPER.ESS | eye | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | big | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW | o.dear | me | GEN1 | Maryam | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf |
First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"
Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.
b-oxi-n | ža-n | xizay | k’oƛi-n | yiziri-n | b-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-xor | b-ay-za | moči-ƛ’ | ozuri-ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
b | oxi | n | ža | n | xizay | k’oƛi | n | yiziri | n | b | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | xor | b | ay | za | moči | ƛ’ | ozuri | ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b | ok’eł | n |
III | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | I.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | AD.LAT | III | come | LCV | place | SUPER.ESS | eye | SUB.ABL | sheep | III | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.
Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.
baru | ƛ’iri-r | y-ay-run | xediw-a | eƛi-n | di-s | ozuri-bi | zemrił-x | r-ik’i-x-ƛin | |||||||||||
baru | ƛ’iri | r | y | ay | run | xediw | a | eƛi | n | di | s | ozuri | bi | zemrił | x | r | ik’i | x | ƛin |
wife | above | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eye | PL | become.dark | IPFV.CVB | IV | go | PRS | QUOT |
n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."
Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.
xediw-a | eƛi-n | t’o | didiw-ƛa | sis | quy | b-izi-s | ozuri-taw | di-r | bat’a | r-odi-a | šebin-tow | r-iy-č’u-ƛin | |||||||||||||
xediw | a | eƛi | n | t’o | didiw | ƛa | sis | quy | b | izi | s | ozuri | taw | di | r | bat’a | r | odi | a | šebin | tow | r | iy | č’u | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | here | which | INDEF | one | noise | III | get.up | PST.WIT | eye | without | me | LAT | seperation | IV | do | INF | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."
Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.
ħal-ar-n | izi-n | xediw-a | eƛi-n | c’uda-ni | mamalay-s | ħuli | ozuri-q | b-iħi-näy | ozuri-łer | kanłi | b-ay-x-ƛin | di-r | teq-asi | zow-s | |||||||||||||||||
ħal | ar | n | izi | n | xediw | a | eƛi | n | c’uda | ni | mamalay | s | ħuli | ozuri | q | b | iħi | näy | ozuri | łer | kanłi | b | ay | x | ƛin | di | r | teq | asi | zow | s |
trouble | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | red | DEF | rooster | GEN1 | feather | eye | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | eye | CONT.LAT | light | III | come | IPFV.CVB | QUOT | me | LAT | hear | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."
Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.
y-ik’i-n | baru-a | c’uda-ni | mamalay-s | biƛ–oc’ino | ħuli-n | b-ayr-n | xediw-a | harihun | ozuri-bi-q-n | b-iħi-n | kanłi | b-ayr-n | ||||||||||||||||
y | ik’i | n | baru | a | c’uda | ni | mamalay | s | biƛ–oc’ino | ħuli | n | b | ayr | n | xediw | a | harihun | ozuri | bi | q | n | b | iħi | n | kanłi | b | ayr | n |
II | go | PFV.CVB | wife | ERG | red | DEF | rooster | GEN1 | eight.to.ten | feather | TOP | III | bring | PFV.CVB | husband | ERG | slowly | eye | PL | POSS.ESS | TOP | III | smear | PFV.CVB | light | III | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.
Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
howži | uži | ozuri-bi-ł | ogu-n | |||
howži | uži | ozuri | bi | ł | ogu | n |
now | boy | eye | PL | CONT.ESS | gape | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Now the boy was making big eyes.
Теперь юноша расширил глаза.
mi-ƛin | eƛi-n | nesi-a | k’ot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi-ƛ’ | bužzi | oq-n | neła-qay | maqˤi-x-n | iči-ƛin | |||||||||||
mi | ƛin | eƛi | n | nesi | a | k’ot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi | ƛ’ | bužzi | oq | n | neła | qay | maqˤi | x | n | iči | ƛin |
you | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | woman | SUPER.ESS | trust | become | PROHIB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | far.away | AD.ESS | TOP | be | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | suf |
"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"
Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.
ža | y-ukad-run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi-ƛin | uži-a | xal | b-odi-nosi | šayx-a | eƛi-ru-q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | zow-n | ||||||||||||
ža | y | ukad | run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi | ƛin | uži | a | xal | b | odi | nosi | šayx | a | eƛi | ru | q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | zow | n |
DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | some.sort.of | DEM2.IISG | woman | QUOT | boy | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | sheikh | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | v | vsuf |
As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.
Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.
neła | kid-ƛ’ | ozuri-n | č’aq’ˤi-n | neła-łxor | b-oq-ru | ʕišq’u-z | q’uwat-a | ʕadal | oq-ru | iłe | Tawadi-a | ixtilat–kep-n | xeci-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | muži-a | kec-n | iči-n | ||||||||||||||||||
neła | kid | ƛ’ | ozuri | n | č’aq’ˤi | n | neła | łxor | b | oq | ru | ʕišq’u | z | q’uwat | a | ʕadal | oq | ru | iłe | Tawadi | a | ixtilat–kep | n | xeci | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | muži | a | kec | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.VERS | III | become | PST.PRT | love | GEN2 | force | ERG | intoxication | become | PST.PRT | as | Tavadi | ERG | fun | TOP | leave | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.
Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
Tawadi-a | b-ig-za | ħal-ł | xal | b-odi-nosi | elo | nesi-r | sosi | ozuri | c’ox-n | y-eti-ru-ni | kid | y-ukad-n-anu | ||||||||||||||
Tawadi | a | b | ig | za | ħal | ł | xal | b | odi | nosi | elo | nesi | r | sosi | ozuri | c’ox | n | y | eti | ru | ni | kid | y | ukad | n | anu |
Tavadi | ERG | III | much | ZA | strength | CONT.ESS | examination | III | do | ANT.CVB | there | DEM1.ISG.OBL | LAT | at.first | eye | meet | PFV.CVB | II | love | PST.PRT | DEF | girl | II | see | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.
Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.
raɣi-azar-n | b-oq-n | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | eli | yoł-zay | Tawadi-s | mi-z | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | nesi-s | rok’u | r-oɣ-n | |||||||||||||||||
raɣi | azar | n | b | oq | n | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | eli | yoł | zay | Tawadi | s | mi | z | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | nesi | s | rok’u | r | oɣ | n |
veranda | IN.LAT.DIST | TOP | III | happen | PFV.CVB | banquet | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | we | be | SIM.CVB | Tavadi | GEN1 | you | GEN2 | daughter | SUPER.ESS | eye | TOP | meet | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | IV | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.
Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.
xizyogon | xabar | esi-ani-x | boc’i | b-oq-n | elu-z | maduhalłi-q | iči-xozo | xan-z | kid-s | sis | ozuri | r-exu-asi | yoł | |||||||||||
xizyogon | xabar | esi | ani | x | boc’i | b | oq | n | elu | z | maduhalłi | q | iči | xozo | xan | z | kid | s | sis | ozuri | r | exu | asi | yoł |
then | story | tell | MSD | AD.ESS | wolf | III | begin | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | live | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | one | eye | IV | die | RES.PRT | be |
adv | n3 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v |
Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.
Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.
neła-s | ža | ozuri | saɣ | r-odi-ru-r | xan-a | b-eže | sayɣat | b-odi-an-ƛin | ƛ’iri | r-is-asi | |||||||||||
neła | s | ža | ozuri | saɣ | r | odi | ru | r | xan | a | b | eže | sayɣat | b | odi | an | ƛin | ƛ’iri | r | is | asi |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | eye | cure | IV | do | PST.PRT | LAT | khan | ERG | III | big | present | III | do | FUT.DEF | QUOT | above | IV | take | RES.PRT |
pron | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.
И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.
neła-r | ɣˤʷay-s | gurow | ozuri | dandi | keze | r-oq-xosi | anu-ƛin | |||||
neła | r | ɣˤʷay | s | gurow | ozuri | dandi | keze | r | oq | xosi | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | LAT | dog | GEN1 | except | eye | only | meet | IV | become | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
"Only a dog's eye will fit her."
Ей же подходит только глаз собаки».
nesi-a | ik’i-n | xan-z | kid-s | r-exu-ru-ni | ozuri-s | meča | ɣˤʷay-s | ozuri | er-nosi | neła-r | neła-z | ozuri-ƛ’ay-gon | r-ig | r-ukad-a | r-oq-n | |||||||||||||||||||
nesi | a | ik’i | n | xan | z | kid | s | r | exu | ru | ni | ozuri | s | meča | ɣˤʷay | s | ozuri | er | nosi | neła | r | neła | z | ozuri | ƛ’ay | gon | r | ig | r | ukad | a | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | IV | die | PST.PRT | DEF | eye | GEN1 | instead.of | dog | GEN1 | eye | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | eye | SUPER.ABL | CNTR | IV | well | IV | see | INF | IV | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.
Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.
y-ezu-nosi | yiła-r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b-ic’-asi | uži | ukad-n | neła-ł | adäz-ar-n | oq-n | iči-asi | |||||||||||
y | ezu | nosi | yiła | r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b | ic’ | asi | uži | ukad | n | neła | ł | adäz | ar | n | oq | n | iči | asi |
II | look | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | round | eye | III | fill | RES.PRT | boy | see | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.
Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.
nesi-a | neła-ƛ’ay | ozuri | b-oɣ-č’ey | ezu-n | iči-asi | zow-n-ƛax | ||||||||
nesi | a | neła | ƛ’ay | ozuri | b | oɣ | č’ey | ezu | n | iči | asi | zow | n | ƛax |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | eye | III | take.away | NEG.PST.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He looked at her without taking his eyes of her, they say.
Он смотрел на нее, не отводя глаз.
raład-ł | b-oƛƛo-r | gama | b-ay-nosi | nesi | žek’u-a-tow-n | ža | ɣˤanabi | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | ||||||||||||
raład | ł | b | oƛƛo | r | gama | b | ay | nosi | nesi | žek’u | a | tow | n | ža | ɣˤanabi | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | boat | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | EMPH | TOP | DEM1.SG | woman | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
b-oƛƛi | raład-łer | b-ay-nosi | nesi | sadaq | zow-ru-ni | žek’u-a | ža | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | |||||||||||
b | oƛƛi | raład | łer | b | ay | nosi | nesi | sadaq | zow | ru | ni | žek’u | a | ža | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
III | middle | sea | CONT.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | together | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | DEM1.SG | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
pref | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
hemeł | mix-ƛ’ | y-oƛi | goga-n | č’ˤaƛił-n | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | Oku-n | uži-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | b-ok’eł-n | |||||||||||||||
hemeł | mix | ƛ’ | y | oƛi | goga | n | č’ˤaƛił | n | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | Oku | n | uži | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | b | ok’eł | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | II | half | meadow | TOP | be.cut | PFV.CVB | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | Oku | and | son | and | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | I.PL | go.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | adv | n2 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.
В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
ozuri-bi-łay | č’ura-n | r-is-n | esu-n | yisi-r | babiw | |||||||
ozuri | bi | łay | č’ura | n | r | is | n | esu | n | yisi | r | babiw |
eye | PL | CONT.ABL | light | TOP | IV | take | PFV.CVB | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | father |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
He found the father having gone blind.
Он нашел ослепшего отца.
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
hi | enda | ħiƛ’oqu | mi-z | mi | ozuri-bi-q | r-iħi-o-ƛin | uži-a | babiw-qor | teƛ-n | |||||||||
hi | enda | ħiƛ’oqu | mi | z | mi | ozuri | bi | q | r | iħi | o | ƛin | uži | a | babiw | qor | teƛ | n |
take.IMP | DEM3b.SG | handkerchief | you | GEN2 | you | eye | PL | POSS.ESS | IV | smear | IMPR | QUOT | boy | ERG | father | POSS.LAT | give | PST.UNW |
interj | pron | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Take this handkerchief and rub it on your eyes.", the boy gave it to his father.
«Возьми, вот этим носовым платком проведи по глазу», - сын подал отцу платок.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-z | ozuri-bi-łer | č’ura-n | r-ay-n | ža | nesi-s | uži | yoł-ru-łi-n | iy-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | z | ozuri | bi | łer | č’ura | n | r | ay | n | ža | nesi | s | uži | yoł | ru | łi | n | iy | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be | PST.PRT | NMLZ | and | know | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf |
After that, the father's eyesight came back and he knew it was his son.
Тотчас у отца восстановилось зрение, и узнал в юноше своего сына.
c’aq’ | maʕdinay | ozuri-ay | ozuri | b-oɣ-xanusi | y-iłe | šebin | zow-n | ža | |||||
c’aq’ | maʕdinay | ozuri | ay | ozuri | b | oɣ | xanusi | y | iłe | šebin | zow | n | ža |
very | lovely | eye | IN.ABL | eye | III | take.away | NEG.PRS.PRT | II | as | thing | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | adj | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf | pron |
She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.
Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.
ačqˤad-nosi | cey-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | eƛi-nosi | uži-a | ozuri-ay | mow-t’a | y-ˤoƛ’u-r-x | zow-n | cey-z | haqu-ar | |||||||||||||
ačqˤad | nosi | cey | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | eƛi | nosi | uži | a | ozuri | ay | mow | t’a | y | ˤoƛ’u | r | x | zow | n | cey | z | haqu | ar |
be.thirsty | ANT.CVB | eagle | ERG | krwa.krwa | QUOT | say | ANT.CVB | boy | ERG | eye | IN.ABL | tear | DISTR | II | fall | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | eagle | GEN2 | mouth | IN.LAT |
v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.
Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.
mow | y-ˤoƛ’u-r-ru | ozuri | yisi-s | bat’iyaw | r-oq-n | reƛ | r-eč’-ru-ni | k’onč’u-n | liɣˤonyad-x | zow-n | ||||||||||||
mow | y | ˤoƛ’u | r | ru | ozuri | yisi | s | bat’iyaw | r | oq | n | reƛ | r | eč’ | ru | ni | k’onč’u | n | liɣˤonyad | x | zow | n |
tear | II | fall | CAUS | PST.PRT | eye | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | other | IV | become | PFV.CVB | meat | IV | cut | PST.PRT | DEF | leg | TOP | be.lame | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
His eye, which shed the tear, changed, and the leg he cut the meat from, got lame.
Глаз, из которого капали слезы, у него видоизменился, и нога, от которой отрезал мясо, хромала.
ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-run-tow | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | is-n | yeda | elo | teł | zow-ru-ni | bercinaw-ni | kid-z | surat-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | ||||||||||||||
ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | run | tow | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | is | n | yeda | elo | teł | zow | ru | ni | bercinaw | ni | kid | z | surat | ƛ’ | ozuri | c’ox | run |
room | GEN1 | door | II | open | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | inside | be.NPRS | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | GEN2 | picture | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.
Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.
sasaqosi | yizi | łibo-ƛ’ | b-izi-a | b-egir-nosi | xan-s | uži | kid-z | ozuri-ar | ezu-č’ey-n | izi-n | xan-s | kid | q’ˤida | caƛi-n | |||||||||||||
sasaqosi | yizi | łibo | ƛ’ | b | izi | a | b | egir | nosi | xan | s | uži | kid | z | ozuri | ar | ezu | č’ey | n | izi | n | xan | s | kid | q’ˤida | caƛi | n |
in.the.morning | DEM2.IPL | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | get.up | INF | I.PL | let | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | girl | GEN2 | eye | IN.LAT | look | NEG.PST.CVB | and | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | down | throw | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf |
The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.
На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.
neła | qu-ł-tow | nesi | eɣe-ni | esiw-s | neła-ƛ’ | ozuri | c’ox-n-ƛax | |||||||
neła | qu | ł | tow | nesi | eɣe | ni | esiw | s | neła | ƛ’ | ozuri | c’ox | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.ISG.OBL | young | DEF | sister | GEN1 | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | eye | meet | PST.UNW | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
That very day it caught the younger sister's eye.
В тот же день младший брат увидел его.
teł-xor | oq-nosi | elo | yisi-r | bercinaw | ozuri | b-ic’-asi | kid | y-esu-n | |||||||
teł | xor | oq | nosi | elo | yisi | r | bercinaw | ozuri | b | ic’ | asi | kid | y | esu | n |
inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | there | DEM2.ISG.OBL | LAT | beautiful | eye | III | fill | RES.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he went inside, he found a girl with beautiful eyes there.
Когда он зашел внутрь, увидел там красивую девушку с большими глазами.
ozuri | c’ox-run | kid-r | r-iy-n | ža | neła-s | bašiqˤoy | yoł-rułi | ||||||
ozuri | c’ox | run | kid | r | r | iy | n | ža | neła | s | bašiqˤoy | yoł | rułi |
eye | hit | IMM.ANT.CVB | girl | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | be | MSD |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.
Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
xexoy-a | neła | neła-s | eniw-qor | eƛi-n | wey | eni | yisi | uži-ƛ’ | yoł-ru | ɣudi | babiw-a | yeda | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ent’o | ici-n | xeci-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
xexoy | a | neła | neła | s | eniw | qor | eƛi | n | wey | eni | yisi | uži | ƛ’ | yoł | ru | ɣudi | babiw | a | yeda | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ent’o | ici | n | xeci | asi | yoł | ƛin |
young.animal | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | mother | DEM2.ISG.OBL | boy | SUPER.ESS | be | PST.PRT | day | father | ERG | DEM2.ISG | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | here | tie | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."
Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».
t’umi-a | eƛi-n | eli | t’ay | roržizi | r-oq-n | r-ik’i-ƛ’oräy | lel-bi | r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi | sis | lel | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u | ža | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | nesi | uži-z | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
t’umi | a | eƛi | n | eli | t’ay | roržizi | r | oq | n | r | ik’i | ƛ’oräy | lel | bi | r | izi–ˤoƛ’u | r | nosi | sis | lel | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | ža | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | nesi | uži | z | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | ƛin |
pigeon | ERG | say | PST.UNW | we | from.here | fly | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | wing | PL | II.PL | go.up.and.down | CAUS | ANT.CVB | one | feather | down | LAT | II | fall | DEM1.SG | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | num | n2 | post | nsuf | pref | v | pron | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."
Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».
ozuri-bi-q | ža | y-iħi-nosi | Ismaʕil-r | č’ura | r-ukad-n | hudun | yisi-s | ozuri-bi | r-ošu-n | c’ox-n | iy-xanusi | iłe | oq-n | ||||||||||||||
ozuri | bi | q | ža | y | iħi | nosi | Ismaʕil | r | č’ura | r | ukad | n | hudun | yisi | s | ozuri | bi | r | ošu | n | c’ox | n | iy | xanusi | iłe | oq | n |
eye | PL | POSS.ESS | DEM1.SG | II | smear | ANT.CVB | Ismail | LAT | light | IV | see | PFV.CVB | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | bend | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | know | NEG.PRS.PRT | as | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf |
Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.
Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.
xizyo | yiła-a | Allah-q | harizi | r-odi-n | di-r | žukłi | r-odi-ru | šinaw | xalq’i-s | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-ƛ-ƛin | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | Allah | q | harizi | r | odi | n | di | r | žukłi | r | odi | ru | šinaw | xalq’i | s | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | ƛ | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | God | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | evil | IV | do | PST.PRT | every | people | GEN1 | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | OPT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."
Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».
Bilq’isdi-s | duʕa-n | q’abul | b-odi-n | ozuri-bi-taw | oq-n | xediw-n | xediw-s | esiw-n | ža | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | eže-ni-s | łˤono-n | uži-n | yedu | teƛ-n | zow-ru-ni | gama-ƛ’-si | žek’u-n | |||||||||||||||||||||||||
Bilq’isdi | s | duʕa | n | q’abul | b | odi | n | ozuri | bi | taw | oq | n | xediw | n | xediw | s | esiw | n | ža | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | eže | ni | s | łˤono | n | uži | n | yedu | teƛ | n | zow | ru | ni | gama | ƛ’ | si | žek’u | n |
Bilqisdi | GEN1 | prayer | TOP | receive | III | do | PFV.CVB | eye | PL | without | become | PFV.CVB | husband | and | husband | GEN1 | brother | and | DEM1.SG | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | and | old | DEF | GEN1 | three | TOP | son | and | DEM2.IISG | sell | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boat | SUPER.ESS | ATTR | man | and |
n2 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | adj | suf | nsuf | num | suf | n1 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf |
Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.
В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.
howži | yiła-a | naysinan | r-iyr-n | di | ozuri-bi-s | doxtur | yoł-ƛin | ||||||
howži | yiła | a | naysinan | r | iyr | n | di | ozuri | bi | s | doxtur | yoł | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everywhere | IV | explain | PST.UNW | me | eye | PL | GEN1 | doctor | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n1 | v | suf |
Now she explained everywhere: "I am an eye doctor."
Потом она повсюду объявила: «Я глазной врач».
ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | egir-n | yiła-a | yeda | kʷaxa-tow | mi-z | ozuri-bi-r | č’ura | r-ukad-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | egir | n | yiła | a | yeda | kʷaxa | tow | mi | z | ozuri | bi | r | č’ura | r | ukad | ƛin |
eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | send | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | soon | EMPH | you | GEN2 | eye | PL | LAT | light | IV | see | QUOT |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | suf |
She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."
Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.
Allah-z | ħalk’ołi-ƛ’aza | ɣˤutku-xor | ay-zaƛ’or-tow | gama-ƛ’-z-ni | žek’u-z | ozuri-bi-łer | č’ura | r-ay-n | |||||||||||||
Allah | z | ħalk’ołi | ƛ’aza | ɣˤutku | xor | ay | zaƛ’or | tow | gama | ƛ’ | z | ni | žek’u | z | ozuri | bi | łer | č’ura | r | ay | n |
God | GEN2 | might | SUPER.VERS.DIST | house | AD.LAT | come | POST.CVB | EMPH | boat | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | IV | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.
Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.
ozuri-bi-q | reƛ’a-bi-n | r-iħi-n | č’ura-n | r-ukar-r-n | Bilq’isdi-a | žedu | xizor | b-egir-n | |||||||||||||
ozuri | bi | q | reƛ’a | bi | n | r | iħi | n | č’ura | n | r | ukar | r | n | Bilq’isdi | a | žedu | xizor | b | egir | n |
eye | PL | POSS.ESS | hand | PL | TOP | IV.PL | smear | PFV.CVB | light | TOP | IV | show | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | send | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.
Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.
howži-ay | soder | nediw | šebin | r-odi-n-ƛin | reƛ’a-n | ozuri-bi-q | r-iħi-n | č’ura-n | r-ukar-r-n | Bilq’isdi-a | ža | maħor | egir-n | |||||||||||||||
howži | ay | soder | nediw | šebin | r | odi | n | ƛin | reƛ’a | n | ozuri | bi | q | r | iħi | n | č’ura | n | r | ukar | r | n | Bilq’isdi | a | ža | maħor | egir | n |
now | IN.ABL | after | such | thing | IV | do | PROHIB | QUOT | hand | TOP | eye | PL | POSS.ESS | IV | smear | PFV.CVB | light | TOP | IV | show | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.SG | outside | send | PST.UNW |
adv | nsuf | post | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.
«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.
ozuri-bi-łer | č’ura-n | r-ayr-r-n | yiła-a | xediw | howlo-tow | iči-r-n | ||||||||||
ozuri | bi | łer | č’ura | n | r | ayr | r | n | yiła | a | xediw | howlo | tow | iči | r | n |
eye | PL | CONT.LAT | light | TOP | IV | bring | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | husband | there | EMPH | wait | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
She brought the light back to his eyes but let her husband wait there.
Она восстановила ему зрение и оставила сидеть там же.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
hemeł-ƛ’ | ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | xediw-z | esiw-q | Bilq’isdi-a | č’ura | r-ukar-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | xediw | z | esiw | q | Bilq’isdi | a | č’ura | r | ukar | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | husband | GEN2 | brother | POSS.ESS | Bilqisdi | ERG | light | IV | show | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.
Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.
xediw-a | žawab | teƛ-n | nesi-s-n | ozuri-bi-n | yoł | k’onč’u-bi-n | yoł | eƛi-č’i-łin | ža-tow-n-n | ik’i-ł | yedu | ʕaƛ–moči-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | nesi | s | n | ozuri | bi | n | yoł | k’onč’u | bi | n | yoł | eƛi | č’i | łin | ža | tow | n | n | ik’i | ł | yedu | ʕaƛ–moči | n | xeci | n | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | TOP | eye | PL | and | be | foot | PL | and | be | say | NEG.FUT.CVB | CNC.CVB | DEM1.SG | EMPH | TOP | TOP | go | POT | DEM2.IISG | village.and.place | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | n2 | nsuf | suf | v | v | vsuf | vsuf | pron | suf | suf | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | suf |
The husband answered: "He has eyes and feet; he doesn't need to speak about it, he will even leave by himself."
Муж ответил: «У него тоже имеются глаза и ноги, нет необходимости ему об этом говорить, сам покинет это село и место».
elo | b-iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | b-iči-nosi | žedu-s | Kusa-ƛ’ | ozuri | c’ox-n | |||||||||
elo | b | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | b | iči | nosi | žedu | s | Kusa | ƛ’ | ozuri | c’ox | n |
there | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | I.PL | sit | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | Kusa | SUPER.ESS | eye | meet | PST.UNW |
adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After they sat down in order to eat, their eyes fell on Kusa.
Они сели там есть и увидели Кусу.
ele-ay-n | duri | b-ok’-n | ik’i-n | kʷaxa-tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||
ele | ay | n | duri | b | ok’ | n | ik’i | n | kʷaxa | tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri | ƛay | gugi | n |
there | IN.ABL | TOP | run | III | hit | PFV.CVB | go | PFV.CVB | soon | EMPH | young | man | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adj | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.
Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.
bełiqu | eže | izi-nosi | ozuri-bi-s | č’ura-n | łiy-n | kʷay-ar | tupi | r-is-a | ħal-n | zow-n | anu | ||||||||||
bełiqu | eže | izi | nosi | ozuri | bi | s | č’ura | n | łiy | n | kʷay | ar | tupi | r | is | a | ħal | n | zow | n | anu |
hunter | old | get | ANT.CVB | eye | PL | GEN1 | light | TOP | end | PFV.CVB | hand | IN.LAT | rifle | IV | take | INF | strength | TOP | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
n1 | adj | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v |
When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.
Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.
yisi-qor | ža-n | teƛ-n | ziru | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
yisi | qor | ža | n | teƛ | n | ziru | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.SG | TOP | give | PFV.CVB | fox | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The fox gave it to him and disappeared.
Лиса отдала ему волосок и исчезла с глаз.