Morpheme ozuri (n) eye

103 occurrences

In text The king and his three sons
neła-s keč’oƛ’asi ozuri becono yoł-ƛin
neła s keč’oƛ’asi ozuri becono yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 left eye blind be QUOT
pron nsuf adj n4 adj v suf

Its left eye is blind."

его левый глаз есть слепой.


In text The king and his three sons
mi-z ħumukuli-s keč’oƛ’asi ozuri becono zow-ya-ƛin
mi z ħumukuli s keč’oƛ’asi ozuri becono zow ya ƛin
you GEN2 camel GEN1 left eye blind be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
pron nsuf n3 nsuf adj n4 adj v vsuf suf

"Was you camel's left eye blind?"

у твоего верблюда левый глаз был ли слепой.


In text The king and his three sons
hudu di-r r-iy-s neła-s keč’oƛ’asi ozuri r-exu-asi yoł-rułi-ƛin
hudu di r r iy s neła s keč’oƛ’asi ozuri r exu asi yoł rułi ƛin
so me LAT IV know PST.WIT DEM1.IISG.OBL GEN1 left eye IV die RES.PRT be MSD QUOT
excl pron nsuf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf v vsuf suf

So I knew that it has a left eye that is blind."

Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
nasin reƛ’u-bi-n t’aħi-n ħaƛ’ala aħo-z ozuri-ay is-s c’iɣu ƛisi-n y-oɣ-n
nasin reƛ’u bi n t’aħi n ħaƛ’ala aħo z ozuri ay is s c’iɣu ƛisi n y n
all pair PL TOP combined and hardly shepherd GEN2 eye IN.ABL bull GEN1 shoulder.blade pull PFV.CVB II take.away PST.UNW
adj n nsuf suf v suf adv n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.

Буйволы вытащили то из глаза.


In text The cat and the fox...
ozuri-r r-ukad-č’i-za r-uqˤeł yałi ža mežu-ƛ’ c’ox-ƛin
ozuri r r ukad č’i za r uqˤeł yałi ža mežu ƛ’ c’ox ƛin
eye LAT III.PL see NEG.FUT LCV.CVB III.PL hide else DEM1.SG you(I)PL.OBL SUPER.ESS pounce QUOT
n4 nsuf pref v vsuf vsuf pref v conj pron pron nsuf v suf

"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.

None


In text The hen and the rooster...
b-oƛix-n łoħro-a wit’–wiš-ƛin eƛi-nosi onoču-a neła-z bˤuƛ’i-n b-ok’-n ozuri r-oɣ-n k’ox äƛiru-gon b-ok’-n k’onč’u y-ecu-r-n
b oƛix n łoħro a wit’–wiš ƛin eƛi nosi onoču a neła z bˤuƛ’i n b ok’ n ozuri r n k’ox äƛiru gon b ok’ n k’onč’u y ecu r n
III appear PFV.CVB frog ERG witwish QUOT say ANT.CVB hen ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 beak and III beat PFV.CVB eye IV take.away PFV.CVB twice ORD CNTR III beat PFV.CVB leg II break CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.

Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text The fox and the bear...
di-s di r-oɣ-n ozuri r-ac’-x mi-s mi-n r-ac’-o-ƛin
di s di r n ozuri r ac’ x mi s mi n r ac’ o ƛin
me GEN1 me IV take.away PFV.CVB eye IV eat PRS you GEN1 you TOP IV eat IMPR QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf suf

"I eat the eye I have removed, eat yours too!", answered the fox.

Я ем свой глаз, ты тоже ешь свой, ответила лиса.


In text The fox and the bear...
xizyo zey-a neła-a neła-s ozuri-bi r-oɣ-n r-ac’-n
xizyo zey a neła a neła s ozuri bi r n r ac’ n
after bear ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL take.away PFV.CVB IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the bear took out his own eyes and ate them.

Потом медведь выколол свои глаза и ел.


In text The fox and the bear...
didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


In text A mother and her three daughters
ža-n eƛi-n ozuri-ƛay b-ok’eł-n
ža n eƛi n ozuri ƛay b ok’eł n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL III escape PST.UNW
pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having said this, it flew out of sight.

Сказав это, исчезла с глаз.


In text A mother and her three daughters
ža-n eƛi-n hemedur-tow ozuri-ƛay gugi-n
ža n eƛi n hemedur tow ozuri ƛay gugi n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB so EMPH eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf

Having said this, he flew out of sight.

Сказав это, исчезла с глаз.


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text The ring
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a r-eti-xanusi y-iłe zow-n
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b a r eti xanusi y iłe zow n
DEM1.SG girl very beautiful from.above eye III take.away INF IV want NEG.PRS.PRT II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 adv adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pref conj v vsuf

(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)

(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).


In text The fisherman
idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Two friends
hudun ža ozuri-bi-taw-ni žek’u harihun ƛaƛaƛi-x ik’i-n sidaɣ aɣˤu-xor keze oq-n
hudun ža ozuri bi taw ni žek’u harihun ƛaƛaƛi x ik’i n sidaɣ aɣˤu xor keze oq n
nevertheless DEM1.SG eye PL without DEF man slowly feel.up IPFV.CVB go PFV.CVB in.one.place mill AD.LAT meet become PST.UNW
adv pron n4 nsuf nsuf suf n1 adv v vsuf v vsuf adv n2 nsuf comp v vsuf

Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.

None


In text Two friends
becaw-ni žek’u-a ža ozuri-bi-q y-iħi-näy neła-a kanłi b-ayr-x-ƛax
becaw ni žek’u a ža ozuri bi q y iħi näy neła a kanłi b ayr x ƛax
blind DEF man ERG DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG light III bring PRS QUOT
adj suf n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

If the blind man smears them onto his eyes, it brings back his eyesight.

None


In text Two friends
žedu-a b-exur-xozo xabar-qor aħya-n kur-n aɣˤu-z mogolo-a tełer-n oq-n ozuri-taw-ni žek’u-n iči-asi zow-n
žedu a b exur xozo xabar qor aħya n kur n aɣˤu z mogolo a tełer n oq n ozuri taw ni žek’u n iči asi zow n
DEM1.IIPL ERG III kill PRS.PRT.OBL story POSS.LAT ear TOP spread.out PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS into PFV.CVB become PFV.CVB eye without DEF man TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf post vsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf

After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.

None


In text Two friends
neła-q-n izi-n reƛ’a-qor y-iqi y-iqi-ru ƛˤeb ozuri-q y-iħi-x-t’a kur-x zow-n
neła q n izi n reƛ’a qor y iqi y iqi ru ƛˤeb ozuri q y iħi x t’a kur x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP get.up PFV.CVB hand POSS.LAT II get II get PST.PRT leaf eye POSS.ESS II smear IPFV.CVB DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v pref v vsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.

None


In text Two friends
zaman-łay yisi-q ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-xosi ƛˤeb y-iqi-n
zaman łay yisi q ozuri bi łer kanłi b ayr xosi ƛˤeb y iqi n
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS eye PL CONT.LAT light III bring PRS.PRT leaf II get PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.

None


In text Two friends
sis-gon ƛˤeb y-et’ur-n y-iħi-nosi hoq’ˤo-ni-gon ozuri-łer kanłi b-ay-n
sis gon ƛˤeb y et’ur n y iħi nosi hoq’ˤo ni gon ozuri łer kanłi b ay n
one CNTR leaf II pull.out PFV.CVB II smear ANT.CVB other DEF CNTR eye CONT.LAT light III come PST.UNW
num suf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj suf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.

None


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
xan-de idu-r ay-nosi nesi-r elo teł cemi-a ozuri-bi-taw kid y-ukad-nosi igu-ni žek’u-a esir-n di neła-z ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-näy šebi mi di-r baha neƛ-x-ƛin
xan de idu r ay nosi nesi r elo teł cemi a ozuri bi taw kid y ukad nosi igu ni žek’u a esir n di neła z ozuri bi łer kanłi b ayr näy šebi mi di r baha neƛ x ƛin
khan APUD.ESS home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there inside corner IN.ESS eye PL without girl II see ANT.CVB good DEF man ERG ask PST.UNW me DEM1.IISG.OBL GEN2 eye PL CONT.LAT light III bring CND.CVB what you me LAT price give PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf n2 pref v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron nsuf n3 v vsuf suf

When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text Two friends
xizyo nesi-a tukam-ƛ’-z-ni žek’u-q esir-n mi ozuri-bi-n r-oɣ-n ƛexu-n zow-ali žek’u anu-a-ƛin
xizyo nesi a tukam ƛ’ z ni žek’u q esir n mi ozuri bi n r n ƛexu n zow ali žek’u anu a ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG shop SUPER.ESS GEN2 DEF man POSS.ESS ask PST.UNW you eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS ATTR man be.NEG PST.WIT.INT QUOT
adv pron nsuf n nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf

Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text The aunt
ža-n eƛi-n eniw ozuri-ƛay gugi-n
ža n eƛi n eniw ozuri ƛay gugi n
DEM1.SG TOP say PST.UNW mother eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron suf v vsuf n2 n4 nsuf v vsuf

Having said that, the mother disappeared.

Это сказала, и мама исчезла с глаз.


In text The egg
oč’ira buci-ƛ’azay neła-r bercinaw kid y-odi-n r-uy neła-s sis-tow sis ƛ’oq’ˤo-a ozuri zow-n
oč’ira buci ƛ’azay neła r bercinaw kid y odi n r uy neła s sis tow sis ƛ’oq’ˤo a ozuri zow n
nine month SUPER.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL LAT beautiful daughter II do PFV.CVB IV just DEM1.IISG.OBL GEN1 one EMPH one forehead IN.ESS eye be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf pron nsuf adj n2 pref v vsuf pref adv pron nsuf num suf num n3 nsuf n4 v vsuf

Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.

Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
elo yisi-r ozuri-bi-taw ɣˤana–xediw keze b-oq-n
elo yisi r ozuri bi taw ɣˤana–xediw keze b oq n
there DEM2.ISG.OBL LAT eye PL without married.couple meet I.PL become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf nsuf n1pl comp pref v vsuf

There he met a blind couple.

Он там встретил слепые муж и жена.


In text The egg
yizi-s łay–qʷay b-oq-nosi ozuri-taw-ni-bi-a yisi uži-q harizi r-odi-n elu-r užiłi-n iči-ƛin
yizi s łay–qʷay b oq nosi ozuri taw ni bi a yisi uži q harizi r odi n elu r užiłi n iči ƛin
DEM2.IPL.OBL GEN1 acquaintance III become ANT.CVB eye without DEF PL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS request IV do PST.UNW we(I)OBL LAT son.ship TOP be QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf nsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v suf

After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"

Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text The egg
neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
idu-r ay-nosi-gon y-exur-n ža k’eneč’ žedu-z ozuri-bi-q y-iħi-o-ƛin
idu r ay nosi gon y exur n ža k’eneč’ žedu z ozuri bi q y iħi o ƛin
home LAT come ANT.CVB CNTR II kill PFV.CVB DEM1.SG egg DEM1.IIPL GEN2 eye PL POSS.ESS II smear IMPR QUOT
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf

"After you come home, crack the egg and smear it on their eyes."

Когда придешь домой, разбивай это яйцо и мажь их глаза мол.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsighruk
sosi iyo-s q’ut’u ħaƛu-n xizyo b-iš-ƛ’oräy ħamorok’u-ƛ’ ozuri c’ox-nosi neła-q ixiw-tow qˤaƛu r-egi-n way di-s Maryam-ƛin
sosi iyo s q’ut’u ħaƛu n xizyo b ƛ’oräy ħamorok’u ƛ’ ozuri c’ox nosi neła q ixiw tow qˤaƛu r egi n way di s Maryam ƛin
at.first blood GEN1 earthen.jug drink PFV.CVB afterwards III eat SIM.CVB breast SUPER.ESS eye meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS big EMPH shout IV emit PST.UNW o.dear me GEN1 Maryam QUOT
adv n3 nsuf n3 v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf

First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"

Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheikh
baru ƛ’iri-r y-ay-run xediw-a eƛi-n di-s ozuri-bi zemrił-x r-ik’i-x-ƛin
baru ƛ’iri r y ay run xediw a eƛi n di s ozuri bi zemrił x r ik’i x ƛin
wife above LAT II come IMM.ANT.CVB husband ERG say PST.UNW me GEN1 eye PL become.dark IPFV.CVB IV go PRS QUOT
n2 adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."

Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The sheikh
ħal-ar-n izi-n xediw-a eƛi-n c’uda-ni mamalay-s ħuli ozuri-q b-iħi-näy ozuri-łer kanłi b-ay-x-ƛin di-r teq-asi zow-s
ħal ar n izi n xediw a eƛi n c’uda ni mamalay s ħuli ozuri q b iħi näy ozuri łer kanłi b ay x ƛin di r teq asi zow s
trouble IN.LAT TOP get.up PFV.CVB husband ERG say PST.UNW red DEF rooster GEN1 feather eye POSS.ESS III smear CND.CVB eye CONT.LAT light III come IPFV.CVB QUOT me LAT hear RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf

The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."

Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.


In text The sheikh
y-ik’i-n baru-a c’uda-ni mamalay-s biƛ–oc’ino ħuli-n b-ayr-n xediw-a harihun ozuri-bi-q-n b-iħi-n kanłi b-ayr-n
y ik’i n baru a c’uda ni mamalay s biƛ–oc’ino ħuli n b ayr n xediw a harihun ozuri bi q n b iħi n kanłi b ayr n
II go PFV.CVB wife ERG red DEF rooster GEN1 eight.to.ten feather TOP III bring PFV.CVB husband ERG slowly eye PL POSS.ESS TOP III smear PFV.CVB light III bring PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf adj suf n3 nsuf num n3 suf pref v vsuf n1 nsuf adv n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.

Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text The testament
howži uži ozuri-bi-ł ogu-n
howži uži ozuri bi ł ogu n
now boy eye PL CONT.ESS gape PST.UNW
adv n1 n4 nsuf nsuf v vsuf

Now the boy was making big eyes.

Теперь юноша расширил глаза.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Razhbadin and Tawadin
raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
neła-s ža ozuri saɣ r-odi-ru-r xan-a b-eže sayɣat b-odi-an-ƛin ƛ’iri r-is-asi
neła s ža ozuri saɣ r odi ru r xan a b eže sayɣat b odi an ƛin ƛ’iri r is asi
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG eye cure IV do PST.PRT LAT khan ERG III big present III do FUT.DEF QUOT above IV take RES.PRT
pron nsuf pron n4 comp pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.

И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.


In text Atid and Qarum
neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


In text Atid and Qarum
nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


In text The girl's feat
y-ezu-nosi yiła-r bercinaw gelmač’u ozuri b-ic’-asi uži ukad-n neła-ł adäz-ar-n oq-n iči-asi
y ezu nosi yiła r bercinaw gelmač’u ozuri b ic’ asi uži ukad n neła ł adäz ar n oq n iči asi
II look ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT beautiful round eye III fill RES.PRT boy see PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP become PFV.CVB be RES.PRT
pref v vsuf pron nsuf adj adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf

She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.

Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.


In text The girl's feat
nesi-a neła-ƛ’ay ozuri b-oɣ-č’ey ezu-n iči-asi zow-n-ƛax
nesi a neła ƛ’ay ozuri b č’ey ezu n iči asi zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL eye III take.away NEG.PST.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

He looked at her without taking his eyes of her, they say.

Он смотрел на нее, не отводя глаз.


In text The girl's feat
raład-ł b-oƛƛo-r gama b-ay-nosi nesi žek’u-a-tow-n ža ɣˤanabi ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
raład ł b oƛƛo r gama b ay nosi nesi žek’u a tow n ža ɣˤanabi ozuri ƛ’ y is a oq n
sea CONT.ESS III middle LAT boat III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG EMPH TOP DEM1.SG woman eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
n3 nsuf pref adv nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf suf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
b-oƛƛi raład-łer b-ay-nosi nesi sadaq zow-ru-ni žek’u-a ža ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
b oƛƛi raład łer b ay nosi nesi sadaq zow ru ni žek’u a ža ozuri ƛ’ y is a oq n
III middle sea CONT.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL together be.NPRS PST.PRT DEF man ERG DEM1.SG eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
pref adv n3 nsuf pref v vsuf pron adv v vsuf suf n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text A father, his son, and Oku
hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
ozuri-bi-łay č’ura-n r-is-n esu-n yisi-r babiw
ozuri bi łay č’ura n r is n esu n yisi r babiw
eye PL CONT.ABL light TOP IV take PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT father
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1

He found the father having gone blind.

Он нашел ослепшего отца.


In text A father, his son, and Oku
nesi-ł xizay ʕiyad-n di-z-n ozuri-bi-łay kanłi b-is-s uy-n ečrił-s-ƛin babi-a zigara b-oɣ-n
nesi ł xizay ʕiyad n di z n ozuri bi łay kanłi b is s uy n ečrił s ƛin babi a zigara b n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind cry PFV.CVB me GEN2 TOP eye PL CONT.ABL light III take PST.WIT indeed TOP get.old PST.WIT QUOT dad ERG complaint III take.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.

Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.


In text A father, his son, and Oku
hi enda ħiƛ’oqu mi-z mi ozuri-bi-q r-iħi-o-ƛin uži-a babiw-qor teƛ-n
hi enda ħiƛ’oqu mi z mi ozuri bi q r iħi o ƛin uži a babiw qor teƛ n
take.IMP DEM3b.SG handkerchief you GEN2 you eye PL POSS.ESS IV smear IMPR QUOT boy ERG father POSS.LAT give PST.UNW
interj pron n4 pron nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

"Take this handkerchief and rub it on your eyes.", the boy gave it to his father.

«Возьми, вот этим носовым платком проведи по глазу», - сын подал отцу платок.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ xizyo babiw-z ozuri-bi-łer č’ura-n r-ay-n ža nesi-s uži yoł-ru-łi-n iy-n
hemeł ƛ’ xizyo babiw z ozuri bi łer č’ura n r ay n ža nesi s uži yoł ru łi n iy n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father GEN2 eye PL CONT.LAT light TOP IV come PFV.CVB DEM1.SG DEM1.ISG.OBL GEN1 son be PST.PRT NMLZ and know PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 v vsuf deriv suf v vsuf

After that, the father's eyesight came back and he knew it was his son.

Тотчас у отца восстановилось зрение, и узнал в юноше своего сына.


In text The father and his three sons
c’aq’ maʕdinay ozuri-ay ozuri b-oɣ-xanusi y-iłe šebin zow-n ža
c’aq’ maʕdinay ozuri ay ozuri b xanusi y iłe šebin zow n ža
very lovely eye IN.ABL eye III take.away NEG.PRS.PRT II as thing be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
adv adj n4 nsuf n3 pref v vsuf pref conj n4 v vsuf pron

She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.

Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.


In text The father and his three sons
ačqˤad-nosi cey-a q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin eƛi-nosi uži-a ozuri-ay mow-t’a y-ˤoƛ’u-r-x zow-n cey-z haqu-ar
ačqˤad nosi cey a q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin eƛi nosi uži a ozuri ay mow t’a y ˤoƛ’u r x zow n cey z haqu ar
be.thirsty ANT.CVB eagle ERG krwa.krwa QUOT say ANT.CVB boy ERG eye IN.ABL tear DISTR II fall CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW eagle GEN2 mouth IN.LAT
v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.

Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.


In text The father and his three sons
mow y-ˤoƛ’u-r-ru ozuri yisi-s bat’iyaw r-oq-n reƛ r-eč’-ru-ni k’onč’u-n liɣˤonyad-x zow-n
mow y ˤoƛ’u r ru ozuri yisi s bat’iyaw r oq n reƛ r eč’ ru ni k’onč’u n liɣˤonyad x zow n
tear II fall CAUS PST.PRT eye DEM2.ISG.OBL GEN1 other IV become PFV.CVB meat IV cut PST.PRT DEF leg TOP be.lame IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 pref v vsuf vsuf n4 pron nsuf adj pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n2 suf v vsuf v vsuf

His eye, which shed the tear, changed, and the leg he cut the meat from, got lame.

Глаз, из которого капали слезы, у него видоизменился, и нога, от которой отрезал мясо, хромала.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text The prince and the princess
sasaqosi yizi łibo-ƛ’ b-izi-a b-egir-nosi xan-s uži kid-z ozuri-ar ezu-č’ey-n izi-n xan-s kid q’ˤida caƛi-n
sasaqosi yizi łibo ƛ’ b izi a b egir nosi xan s uži kid z ozuri ar ezu č’ey n izi n xan s kid q’ˤida caƛi n
in.the.morning DEM2.IPL wrestling SUPER.ESS I.PL get.up INF I.PL let ANT.CVB khan GEN1 son girl GEN2 eye IN.LAT look NEG.PST.CVB and get.up PFV.CVB khan GEN1 daughter down throw PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf

The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.

На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.


In text Two brothers and one sister
neła qu-ł-tow nesi eɣe-ni esiw-s neła-ƛ’ ozuri c’ox-n-ƛax
neła qu ł tow nesi eɣe ni esiw s neła ƛ’ ozuri c’ox n ƛax
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.ISG.OBL young DEF sister GEN1 DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS eye meet PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf pron adj suf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

That very day it caught the younger sister's eye.

В тот же день младший брат увидел его.


In text Arabuzan
teł-xor oq-nosi elo yisi-r bercinaw ozuri b-ic’-asi kid y-esu-n
teł xor oq nosi elo yisi r bercinaw ozuri b ic’ asi kid y esu n
inside AD.LAT become ANT.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT beautiful eye III fill RES.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf v vsuf adv pron nsuf adj n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After he went inside, he found a girl with beautiful eyes there.

Когда он зашел внутрь, увидел там красивую девушку с большими глазами.


In text Arabuzan
ozuri c’ox-run kid-r r-iy-n ža neła-s bašiqˤoy yoł-rułi
ozuri c’ox run kid r r iy n ža neła s bašiqˤoy yoł rułi
eye hit IMM.ANT.CVB girl LAT IV know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring be MSD
n4 v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.

Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
xexoy-a neła neła-s eniw-qor eƛi-n wey eni yisi uži-ƛ’ yoł-ru ɣudi babiw-a yeda ozuri-bi-n r-oɣ-n ent’o ici-n xeci-asi yoł-ƛin
xexoy a neła neła s eniw qor eƛi n wey eni yisi uži ƛ’ yoł ru ɣudi babiw a yeda ozuri bi n r n ent’o ici n xeci asi yoł ƛin
young.animal ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 mother POSS.LAT say PST.UNW hey mother DEM2.ISG.OBL boy SUPER.ESS be PST.PRT day father ERG DEM2.ISG eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB here tie PFV.CVB leave RES.PRT be QUOT
n3 nsuf pron pron nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v suf

The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."

Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».


In text Arabuzan
t’umi-a eƛi-n eli t’ay roržizi r-oq-n r-ik’i-ƛ’oräy lel-bi r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi sis lel q’ˤida-r y-ˤoƛ’u ža ozuri-bi-q y-iħi-nosi nesi uži-z ozuri-bi-łer kanłi b-ay-ƛin
t’umi a eƛi n eli t’ay roržizi r oq n r ik’i ƛ’oräy lel bi r izi–ˤoƛ’u r nosi sis lel q’ˤida r y ˤoƛ’u ža ozuri bi q y iħi nosi nesi uži z ozuri bi łer kanłi b ay ƛin
pigeon ERG say PST.UNW we from.here fly III.PL become PFV.CVB III.PL go SIM.CVB wing PL II.PL go.up.and.down CAUS ANT.CVB one feather down LAT II fall DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 eye PL CONT.LAT light III come QUOT
n3 nsuf v vsuf pron adv comp pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf vsuf num n2 post nsuf pref v pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v suf

The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."

Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».


In text Arabuzan
ozuri-bi-q ža y-iħi-nosi Ismaʕil-r č’ura r-ukad-n hudun yisi-s ozuri-bi r-ošu-n c’ox-n iy-xanusi iłe oq-n
ozuri bi q ža y iħi nosi Ismaʕil r č’ura r ukad n hudun yisi s ozuri bi r ošu n c’ox n iy xanusi iłe oq n
eye PL POSS.ESS DEM1.SG II smear ANT.CVB Ismail LAT light IV see PFV.CVB nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL bend PFV.CVB hit PFV.CVB know NEG.PRS.PRT as become PST.UNW
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf

Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.

Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.


In text Bilqisdi
xizyo yiła-a Allah-q harizi r-odi-n di-r žukłi r-odi-ru šinaw xalq’i-s ozuri-bi-łay kanłi b-is-ƛ-ƛin
xizyo yiła a Allah q harizi r odi n di r žukłi r odi ru šinaw xalq’i s ozuri bi łay kanłi b is ƛ ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT evil IV do PST.PRT every people GEN1 eye PL CONT.ABL light III take OPT QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adj n3 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf

Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."

Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
howži yiła-a naysinan r-iyr-n di ozuri-bi-s doxtur yoł-ƛin
howži yiła a naysinan r iyr n di ozuri bi s doxtur yoł ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG everywhere IV explain PST.UNW me eye PL GEN1 doctor be QUOT
adv pron nsuf adv pref v vsuf pron n4 nsuf nsuf n1 v suf

Now she explained everywhere: "I am an eye doctor."

Потом она повсюду объявила: «Я глазной врач».


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n egir-n yiła-a yeda kʷaxa-tow mi-z ozuri-bi-r č’ura r-ukad-ƛin
ozuri bi q reƛ’a n r iħi n egir n yiła a yeda kʷaxa tow mi z ozuri bi r č’ura r ukad ƛin
eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB send PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG soon EMPH you GEN2 eye PL LAT light IV see QUOT
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v suf

She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."

Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-bi-n r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a žedu xizor b-egir-n
ozuri bi q reƛ’a bi n r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a žedu xizor b egir n
eye PL POSS.ESS hand PL TOP IV.PL smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.

Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-łer č’ura-n r-ayr-r-n yiła-a xediw howlo-tow iči-r-n
ozuri bi łer č’ura n r ayr r n yiła a xediw howlo tow iči r n
eye PL CONT.LAT light TOP IV bring CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG husband there EMPH wait CAUS PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n1 adv suf v vsuf vsuf

She brought the light back to his eyes but let her husband wait there.

Она восстановила ему зрение и оставила сидеть там же.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n xediw-z esiw-q Bilq’isdi-a č’ura r-ukar-r-n
hemeł ƛ’ ozuri bi q reƛ’a n r iħi n xediw z esiw q Bilq’isdi a č’ura r ukar r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB husband GEN2 brother POSS.ESS Bilqisdi ERG light IV show CAUS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.

Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.


In text Bilqisdi
xediw-a žawab teƛ-n nesi-s-n ozuri-bi-n yoł k’onč’u-bi-n yoł eƛi-č’i-łin ža-tow-n-n ik’i-ł yedu ʕaƛ–moči-n xeci-n-ƛin
xediw a žawab teƛ n nesi s n ozuri bi n yoł k’onč’u bi n yoł eƛi č’i łin ža tow n n ik’i ł yedu ʕaƛ–moči n xeci n ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP eye PL and be foot PL and be say NEG.FUT.CVB CNC.CVB DEM1.SG EMPH TOP TOP go POT DEM2.IISG village.and.place TOP leave PST.UNW QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf v n2 nsuf suf v v vsuf vsuf pron suf suf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf suf

The husband answered: "He has eyes and feet; he doesn't need to speak about it, he will even leave by himself."

Муж ответил: «У него тоже имеются глаза и ноги, нет необходимости ему об этом говорить, сам покинет это село и место».


In text Play, copper coin!
elo b-iš-ani-x-ƛin q’ˤida b-iči-nosi žedu-s Kusa-ƛ’ ozuri c’ox-n
elo b ani x ƛin q’ˤida b iči nosi žedu s Kusa ƛ’ ozuri c’ox n
there I.PL eat MSD AD.ESS QUOT down I.PL sit ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 Kusa SUPER.ESS eye meet PST.UNW
adv pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they sat down in order to eat, their eyes fell on Kusa.

Они сели там есть и увидели Кусу.


In text Did your wife have a tail?
ele-ay-n duri b-ok’-n ik’i-n kʷaxa-tow ʕoloqan žek’u ozuri-ƛay gugi-n
ele ay n duri b ok’ n ik’i n kʷaxa tow ʕoloqan žek’u ozuri ƛay gugi n
there IN.ABL TOP run III hit PFV.CVB go PFV.CVB soon EMPH young man eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adv suf adj n1 n4 nsuf v vsuf

The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.

Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.


In text With the help of the fox
bełiqu eže izi-nosi ozuri-bi-s č’ura-n łiy-n kʷay-ar tupi r-is-a ħal-n zow-n anu
bełiqu eže izi nosi ozuri bi s č’ura n łiy n kʷay ar tupi r is a ħal n zow n anu
hunter old get ANT.CVB eye PL GEN1 light TOP end PFV.CVB hand IN.LAT rifle IV take INF strength TOP be.NPRS PST.UNW be.NEG
n1 adj v vsuf n4 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf n3 suf v vsuf v

When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.

Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.


In text With the help of the fox
yisi-qor ža-n teƛ-n ziru ozuri-ƛay gugi-n
yisi qor ža n teƛ n ziru ozuri ƛay gugi n
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.SG TOP give PFV.CVB fox eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron nsuf pron suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf

The fox gave it to him and disappeared.

Лиса отдала ему волосок и исчезла с глаз.