Morpheme eni (n) mother

73 occurrences

In text The king and his three sons
eni bit’un esi-o mi di-q di-ł laɣ-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin
eni bit’un esi o mi di q di ł laɣ s maħ nazay b oq a b ay x ƛin
mother truely tell IMPR you me POSS.ESS me CONT.ESS slave GEN1 smell from.where III happen INF III come PRS QUOT
n2 adv v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Mother, tell me the truth, where does it come from that I smell like a slave?"

мама, скажи мне правду, откуда во мне должен быть запах раба.


In text The king and his three sons
eni-a eƛi-n
eni a eƛi n
mother ERG say PST.UNW
n2 nsuf v vsuf

The mother said:

Мать сказала,


In text Aliqilich
eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey eni-a sossi eže-ni kid-q bikori-x y-ik’i-x-a-ƛin esir-n neła-a y-ik’i-x-anu-ƛin inkar b-odi-nosi y-oƛƛo-zo-qor eƛi-n ža-n razi y-oq-n anu
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey eni a sossi eže ni kid q bikori x y ik’i x a ƛin esir n neła a y ik’i x anu ƛin inkar b odi nosi y oƛƛo zo qor eƛi n ža n razi y oq n anu
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB mother ERG first old DEF daughter POSS.ESS snake AD.ESS II go IPFV.CVB INF QUOT ask PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG II go IPFV.CVB NEG QUOT rejection III do ANT.CVB II middle ATTR.OBL POSS.LAT say PFV.CVB DEM1.SG TOP agree II become PFV.CVB be.NEG
adv pref v vsuf n4 v vsuf n2 nsuf adv adj suf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 pref v vsuf pref adv suf nsuf v vsuf pron suf comp pref v vsuf v

Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.

Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
huni-n r-egir-n xizor y-uti-n nex-an-ƛin y-ig-tow yedu ƛ’iri y-uti-zaƛ’ eni-a-n y-egir-n
huni n r egir n xizor y uti n nex an ƛin y ig tow yedu ƛ’iri y uti zaƛ’ eni a n y egir n
way TOP IV let PFV.CVB back II turn.back PFV.CVB come FUT.DEF QUOT II good EMPH DEM2.IISG above II turn.back CSL.CVB mother ERG TOP II let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf pron adv pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.

Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.


In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
nesi-z eni-a esir-n
nesi z eni a esir n
DEM1.ISG.OBL GEN2 mother ERG ask PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf v vsuf

His mother asked:

Его мать спросила,


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text A mother and her three daughters
idu-r y-ay-nosi xediw-z eni-a qido-q tungi b-ok’-o-ƛin yiła-qor eƛi-nosi b-ok’-n neła-a qido-q
idu r y ay nosi xediw z eni a qido q tungi b ok’ o ƛin yiła qor eƛi nosi b ok’ n neła a qido q
home LAT II come ANT.CVB husband GEN2 mother ERG wall POSS.ESS copper.jug III beat IMPR QUOT DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG wall POSS.ESS
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.

Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.


In text A mother and her three daughters
eni-a-gon r-eže sadaq’a r-ułir-n
eni a gon r eže sadaq’a r ułir n
mother ERG CNTR IV big alms IV share PST.UNW
n2 nsuf suf pref adj n4 pref v vsuf

And the mother shared large alms:

А мама раздала большую милостыню из-за того, что


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
r-uy neła best’al eni-a yiła kid-ƛ’ ʕuraw ɣudi r-ayr-x zow-n c’ik’iw idu-bi-si-n ma-si-n ħalt’i neła-a best’al kid-ƛ’or kur-n xeci-x zow-n
r uy neła best’al eni a yiła kid ƛ’ ʕuraw ɣudi r ayr x zow n c’ik’iw idu bi si n ma si n ħalt’i neła a best’al kid ƛ’or kur n xeci x zow n
IV just DEM1.IISG.OBL step mother ERG DEM2.IISG.OBL girl SUPER.ESS many day IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB entire home PL ATTR TOP outside ATTR TOP work DEM1.IISG.OBL ERG step daughter SUPER.LAT throw PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref adv pron adj n2 nsuf pron n2 nsuf adv n4 pref v vsuf v vsuf adj adv nsuf suf suf n2 suf suf n3 pron nsuf adj n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.

Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The ring
idu-r-n ik’i-n kid-n y-ukar-n uži-a eniw-qor eƛi-n eni mi-r kumak-r di kid y-ow-s-ƛin
idu r n ik’i n kid n y ukar n uži a eniw qor eƛi n eni mi r kumak r di kid y ow s ƛin
home LAT TOP go PFV.CVB girl TOP II show PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB mother you LAT help LAT me girl II bring PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pron nsuf n3 nsuf pron n2 pref v vsuf suf

When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."

Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text The ring
y-ay-nosi eni-a esir-n nesi-q łina-q nece q’ʷarid oq-n iči-asi mi-s r-uy-a r-oƛ-x-ƛin
y ay nosi eni a esir n nesi q łina q nece q’ʷarid oq n iči asi mi s r uy a r x ƛin
II come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL POSS.ESS so.much sadness become PFV.CVB be RES.PRT you GEN1 IV indeed Q IV be.sick PRS QUOT
pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf pref v vsuf suf

When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"

Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
di-tow nex-an-ƛin eƛi-n eni-a
di tow nex an ƛin eƛi n eni a
me EMPH come FUT.DEF QUOT say PST.UNW mother ERG
pron suf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"I'm coming myself!", said the mother.

Сама приду мол, сказала мама.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text Only the one who works will eat
eni-a eƛi-n hek’u-x eč’uri r-odi-s-ƛin uži-a esi-n di eƛni-qor redu ħadur b-odi-s-ƛin kid-q esu-ani-x šebin r-iqi-n-anu neła-a siskin šebin r-odi-asi r-oq-č’i-zaƛ’
eni a eƛi n hek’u x eč’uri r odi s ƛin uži a esi n di eƛni qor redu ħadur b odi s ƛin kid q esu ani x šebin r iqi n anu neła a siskin šebin r odi asi r oq č’i zaƛ’
mother ERG say PFV.CVB potatoe AD.ESS weeding IV do PST.WIT QUOT boy ERG tell PFV.CVB me winter POSS.LAT firewood prepare III do PST.WIT QUOT girl POSS.ESS find MSD AD.ESS thing IV get PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG anything thing IV do RES.PRT IV begin NEG.FUT CSL.CVB
n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n3 comp pref v vsuf suf n2 nsuf v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.

Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.


In text Only the one who works will eat
xizyo uži-a eƛi-n eni eli b-eynod-asi b-oq-zaƛ’ elu-r boƛik’u-t’a ħak’o keze b-oq-x yaqˤuł yiła kid-r siskin šebin keze r-oq-x-anu
xizyo uži a eƛi n eni eli b eynod asi b oq zaƛ’ elu r boƛik’u t’a ħak’o keze b oq x yaqˤuł yiła kid r siskin šebin keze r oq x anu
afterwards boy ERG say PFV.CVB mother we III work RES.PRT I.PL begin CSL.CVB we(I)OBL LAT half DISTR khinkali meet I.PL become IPFV.CVB today DEM2.IISG.OBL girl LAT anything thing meet IV become IPFV.CVB NEG
adv n1 nsuf v vsuf n2 pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj suf n3 comp pref v vsuf adv pron n2 nsuf pron n4 comp pref v vsuf vsuf

Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."

Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.


In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The aunt
y-et’u-n hečk’er k’oƛi-n eni-a esir-n nazay mi t’o-r ay-a-ƛin
y et’u n hečk’er k’oƛi n eni a esir n nazay mi t’o r ay a ƛin
II jump PFV.CVB upright jump PFV.CVB mother ERG ask PST.UNW from.where you here LAT come PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf adv v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf suf

The mother jumped up and asked: "Where did you come from here!"

Мама быстро встала и спросила, откуда ты сюда пришел мол.


In text The aunt
eni-a eƛi-n babiw-qor eƛi-o di alžan-a yoł-ƛin
eni a eƛi n babiw qor eƛi o di alžan a yoł ƛin
mother ERG say PST.UNW father POSS.LAT say IMPR me paradise IN.ESS be QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf v suf

The mother said: "Say to your father, that I am in heaven."

Мама сказала, скажи папе, что я в раю.


In text The aunt
babiw ƛ’iri-r ay-run uži-a esi-n nesi-q eni-a eƛi-ru-xor wallahi eniw-n alžan-a yoł
babiw ƛ’iri r ay run uži a esi n nesi q eni a eƛi ru xor wallahi eniw n alžan a yoł
father above LAT come IMM.ANT.CVB boy ERG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS mother ERG say PST.PRT AD.LAT by.God mother TOP paradise IN.ESS be
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf excl n2 suf n nsuf v

When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!

Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text The egg
ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey yeda razi-n oq-n huni-xor eni-a er-n zow-ali žedu q’ˤuna-qor-n sist’a magalu-bi-n teƛ-n
ƛ’iri xabar kin b odi č’ey yeda razi n oq n huni xor eni a er n zow ali žedu q’ˤuna qor n sist’a magalu bi n teƛ n
above story even III do NEG.PST.CVB DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB way AD.LAT mother ERG put PFV.CVB be.NPRS ATTR DEM1.IPL two.OBL POSS.LAT TOP one.at.a.time bread PL TOP give PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron comp suf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron num nsuf suf adv n3 nsuf suf v vsuf

Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.

Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text Tsirdukh
eli kec-a adäz eni-a b-exʷad-n b-aħi-r-n c’uda ƛeli neƛ-xosi
eli kec a adäz eni a b exʷad n b aħi r n c’uda ƛeli neƛ xosi
we sleep INF before mother ERG III slaughter PFV.CVB III cook CAUS PFV.CVB red lamb give PRS.PRT
pron v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf adj n3 v vsuf

"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.

...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...


In text Tsirdukh
eni-a kʷaraħi-d et’-n ɣir-d r-ow-n łi ħaƛu-r-x zow-ru zaman-n rok’u-ƛ’or b-ay-n moƛu-tow y-ay-x-anu-ƛin eƛi-n yisa-a
eni a kʷaraħi d et’ n ɣir d r ow n łi ħaƛu r x zow ru zaman n rok’u ƛ’or b ay n moƛu tow y ay x anu ƛin eƛi n yisa a
mother ERG perforated.spoon INSTR pour PFV.CVB sieve INSTR IV bring PFV.CVB water drink CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT time TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB sleep EMPH II come IPFV.CVB NEG QUOT say PST.UNW he ERG
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf vsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.

Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text Tsighruk
di-z eni-a neširu-xay-t’a b-exʷad-n miƛ’i-n eli b-iš-r-xosi-ƛin C’iɣruk’-a žawab b-odi-n
di z eni a neširu xay t’a b exʷad n miƛ’i n eli b r xosi ƛin C’iɣruk’ a žawab b odi n
me GEN2 mother ERG evening AD.ABL DISTR III slaughter PFV.CVB ram TOP we I.PL eat CAUS PRS.PRT QUOT Tsighruk ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.

Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


In text The fox and the crow
idu-r-n y-ik’i-n uži-n č’arik’-n eni-a eƛi-n eli-z ma-a łu-ƛa ixiw ɣˤutku r-odi-n-ƛin
idu r n y ik’i n uži n č’arik’ n eni a eƛi n eli z ma a łu ƛa ixiw ɣˤutku r odi n ƛin
home LAT TOP II go PFV.CVB boy TOP wake.up PFV.CVB mother ERG say PST.UNW we GEN2 outside IN.ESS who.OBL INDEF big house IV do PST.UNW QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."

Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.


In text The udder
xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


In text The udder
xexoy-bi-s eni-a šebi mi-r r-eti-n-ƛin uži-q esir-nosi p’es anu-si iči-n
xexoy bi s eni a šebi mi r r eti n ƛin uži q esir nosi p’es anu si iči n
young.animal PL GEN1 mother ERG what you LAT IV want PST.UNW QUOT boy POSS.ESS ask ANT.CVB voice be.absent ATTR remain PST.UNW
n3 nsuf nsuf n2 nsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 v suf v vsuf

When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.

Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text Mother and daughter
eni-a aħo iqir-ru mi-r
eni a aħo iqir ru mi r
mother ERG shepherd find PST.PRT you LAT
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf

your mother has found a shepherd for you.

Мать достала тебе чабана.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text This is not your merit
xizyo eni-a uži-qor eƛi-x b-ik’u-r-ani-r-ce-tow micxir ele-zo-x anu-ƛin
xizyo eni a uži qor eƛi x b ik’u r ani r ce tow micxir ele zo x anu ƛin
afterwards mother ERG son POSS.LAT say PRS I.PL burn CAUS MSD LAT EQU1 EMPH money here ATTR.OBL AD.ESS be.NEG QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf deriv nsuf nsuf suf n3 adv suf nsuf v suf

Afterwards the mother said to her son: "There is no money here to be burnt."

Тогда мать сказала сыну: «У нас нет столько денег, чтобы их сжигать».


In text The blessed handkerchief
eni-a uži-r ʕaq’lu b-odi-n nagaħ xalq’i-a huni-bi-x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r-odi-x r-esu-näy mi ža xʷasar r-odi-o-ƛin
eni a uži r ʕaq’lu b odi n nagaħ xalq’i a huni bi x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r odi x r esu näy mi ža xʷasar r odi o ƛin
mother ERG son LAT advice III do PST.UNW suppose people ERG way PL AD.ESS living thing hurt IV do IPFV.CVB IV exist CND.CVB you DEM1.SG rescue IV do IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf adj n4 comp pref v vsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf suf

The mother gave the son an advice: "If someone on your way hurts an animal, rescue it!"

Мать посоветовала сыну: «Если по дороге кто-нибудь будет обижать животных, ты их спасай».


In text The blessed handkerchief
idu-r ay-nosi eni-a esir-n ha di-s uži eynod-n micxir-kin b-iqi-ya mi-r-ƛin
idu r ay nosi eni a esir n ha di s uži eynod n micxir kin b iqi ya mi r ƛin
home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PST.UNW well me GEN1 son work PFV.CVB money even III get PST.WIT.Q you LAT QUOT
adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf excl pron nsuf n1 v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf

When he came home, his mother asked: "Well, my son, have you worked and got money for it?"

Когда пришел домой, мама спросила: «Ну как, мой сынок, заработал ли ты?»


In text The blessed handkerchief
sayɣat teƛ-ani-x ža uži teł-xor a-ƛin eni-a neła-q di goƛ’i-r-r-s
sayɣat teƛ ani x ža uži teł xor a ƛin eni a neła q di goƛ’i r r s
present give MSD AD.ESS DEM1.SG boy inside AD.LAT bring.IMP QUOT mother ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me call CAUS CAUS PST.WIT
n3 v deriv nsuf pron n1 adv nsuf v suf n2 nsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf vsuf

'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."

"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The blessed handkerchief
hoboy mi eni eloš nesi bečedaw-ni maduhal-s kid-n di-x esir-n y-ik’i-ƛin eƛi-n uži-a
hoboy mi eni eloš nesi bečedaw ni maduhal s kid n di x esir n y ik’i ƛin eƛi n uži a
now you mother over.there DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 daughter TOP me AD.ESS ask PFV.CVB II go QUOT say PST.UNW boy ERG
adv pron n2 adv pron adj suf n1 nsuf n2 suf pron nsuf v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"Now you, mom, go over there and ask the wealthy neighbour's daughter out for me!", said the boy.

- теперь ты, мама, сходи и засватай за меня дочь того богатого соседа».


In text The widow's son
eni-a eƛi-n na-gon ža iči eloš his-łay tuturłi hok’-x yoł-ƛin
eni a eƛi n na gon ža iči eloš his łay tuturłi hok’ x yoł ƛin
mother ERG say PST.UNW where CNTR DEM1.SG be over.there spring.wool CONT.ABL dirt pull.out IPFV.CVB be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron suf pron v adv n4 nsuf n4 v vsuf v suf

The mother said: "Where could he be; he is pulling out the dirt from the whool over there."

Мать ответила: «Где он еще может быть, там шерсть чистит».


In text The father and his three sons
kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


In text The stepdaughter
best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


In text The stepdaughter
sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


In text The stepdaughter
hudayziko-gon ʕaƛ-z posu-x best’al eni-a neła neła-s kid y-egir-n
hudayziko gon ʕaƛ z posu x best’al eni a neła neła s kid y egir n
the.next.day CNTR village GEN2 cattle AD.ESS step mother ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter II send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf adj n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf

The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.

На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi-gon eni-a-n kid-a-n-tow rok’u č’eze r-oq-ani-ƛay best’alaw-ni kid y-exur-ya-ƛin esir-n nesi-q
idu r ay nosi gon eni a n kid a n tow rok’u č’eze r oq ani ƛay best’alaw ni kid y exur ya ƛin esir n nesi q
home LAT come ANT.CVB CNTR mother ERG and daughter ERG and EMPH heart convinced[?] IV become MSD SUB.ABL step DEF daughter II kill PST.WIT.Q QUOT ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf n2 nsuf suf suf n4 comp pref v deriv nsuf adj suf n2 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.

Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»


In text The stepdaughter
eni-a hibo-n b-ok’-n ža q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
eni a hibo n b ok’ n ža q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
mother ERG stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG down LAT III let.fall PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The mother struck with a stick and let it fall down.

Мать ударила палкой и бросила его вниз.


In text The prince and the princess
ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


In text Sun's Uneyzat
neła ƛˤori-łay-n teq-n ƛ’iri-r y-ay-ru nesi uži-z eni-a nesi-qor qˤaƛi-n iħu-a-zo-ni łi-a b-ow-n kur-ali meži-kin sida ħal-a b-iči-x yołi-ƛin
neła ƛˤori łay n teq n ƛ’iri r y ay ru nesi uži z eni a nesi qor qˤaƛi n iħu a zo ni łi a b ow n kur ali meži kin sida ħal a b iči x yołi ƛin
DEM1.IISG.OBL war CONT.ABL TOP hear PFV.CVB above LAT II come PST.PRT DEM1.ISG.OBL boy GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW river IN.ESS ATTR.OBL DEF water ERG I.PL bring PFV.CVB throw ATTR you.PL even one.OBL condition IN.ESS I.PL remain IPFV.CVB however QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf num n3 nsuf pref v vsuf adv suf

The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"

Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»


In text Sun's Uneyzat
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy mežu-a di-s kiki xir-asi b-oq-zaƛ’ mežu-s di eniw y-oq-x hudu mežu-a eni-a eƛi-ru r-odi-o-ƛin
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy mežu a di s kiki xir asi b oq zaƛ’ mežu s di eniw y oq x hudu mežu a eni a eƛi ru r odi o ƛin
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB you(I)PL.OBL ERG me GEN1 breast suck RES.PRT I.PL begin CSL.CVB you(I)PL.OBL GEN1 me mother II become PRS so you(I)PL.OBL ERG mother ERG say PST.PRT IV do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf excl pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"

Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.


In text Arabuzan
xexoy-a neła neła-s eniw-qor eƛi-n wey eni yisi uži-ƛ’ yoł-ru ɣudi babiw-a yeda ozuri-bi-n r-oɣ-n ent’o ici-n xeci-asi yoł-ƛin
xexoy a neła neła s eniw qor eƛi n wey eni yisi uži ƛ’ yoł ru ɣudi babiw a yeda ozuri bi n r n ent’o ici n xeci asi yoł ƛin
young.animal ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 mother POSS.LAT say PST.UNW hey mother DEM2.ISG.OBL boy SUPER.ESS be PST.PRT day father ERG DEM2.ISG eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB here tie PFV.CVB leave RES.PRT be QUOT
n3 nsuf pron pron nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v suf

The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."

Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»


In text With the help of the fox
žäd mi eɣe-tow yoł-ƛin eni-a eƛi-n
žäd mi eɣe tow yoł ƛin eni a eƛi n
still you young EMPH be QUOT mother ERG say PST.UNW
adv pron adj suf v suf n2 nsuf v vsuf

"But you're still young," his mother said.

«Ты еще маленький», - заметила мать.


In text The mother and the son
eni-a q’oq’ot’u-s reƛ-n kur-n čorpa r-odi-n
eni a q’oq’ot’u s reƛ n kur n čorpa r odi n
mother ERG partridge GEN1 meat TOP throw PFV.CVB soup IV do PFV.CVB
n2 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n4 pref v vsuf

The mother cooked a delicious patridge soup.

Мать из мяса куропатки сварила суп.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»