b-ik’i-n | žedu | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid-z | eniw-der | b-ay-n | |||||||||
b | ik’i | n | žedu | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | z | eniw | der | b | ay | n |
I.PL | go | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | GEN2 | mother | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.
Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
neła-a | qu-ł | sasaq-tow | łˤono-n | esyu-bi | q’ˤač’azi-n | b-oq-n | xan-der | b-ik’i-n | |||||||||||
neła | a | qu | ł | sasaq | tow | łˤono | n | esyu | bi | q’ˤač’azi | n | b | oq | n | xan | der | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | three | and | brother | PL | dress.up | and | III | become | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | num | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.
На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.
elu-ł | mi-s | daʕba | b-esu-näy | mi-n | elu-de | sadaq | xan-der | ƛa | |||||||
elu | ł | mi | s | daʕba | b | esu | näy | mi | n | elu | de | sadaq | xan | der | ƛa |
we(I)OBL | CONT.ESS | you | GEN1 | dispute | III | exist | CND.CVB | you | TOP | we(I)OBL | APUD.ESS | together | khan | APUD.LAT | go.IMPR |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | excl |
If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"
Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.
eni–babiw-a | mi-x | y-egir-č’ey | ła-x-gon | y-oq-łin | di | y-egir-näy | nesi-q | reƛ’a | r-itir-a | r-egir-č’ey | sosi | mi-der | nex | mi-q | meč’o | b-ic’-r-r-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eni–babiw | a | mi | x | y | egir | č’ey | ła | x | gon | y | oq | łin | di | y | egir | näy | nesi | q | reƛ’a | r | itir | a | r | egir | č’ey | sosi | mi | der | nex | mi | q | meč’o | b | ic’ | r | r | a | ƛin |
parents | ERG | you | AD.ESS | II | let | NEG.PST.UNW | who.OBL | AD.ESS | CNTR | II | happen | CNC.CVB | me | II | let | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | at.first | you | APUD.LAT | come | you | POSS.ESS | hug | III | fill | CAUS | CAUS | INF | QUOT |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'
если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.
nesi | uži-der | y-ik’i-ani-r | xediw-a | neła-r | izmu | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | der | y | ik’i | ani | r | xediw | a | neła | r | izmu | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.LAT | II | go | MSD | LAT | husband | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | permission | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The husband gave her the permission to go to this boy.
Муж разрешил ей пойти к этому парню.
yaqˤułenč’e | mi | di-der | dandix-n | narčey | mi | di-qay | y-ok’eł-ƛin | |||||
yaqˤułenč’e | mi | di | der | dandix | n | narčey | mi | di | qay | y | ok’eł | ƛin |
today | you | me | APUD.LAT | gather | PST.UNW | where | you | me | POSS.ABL | II | escape | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | pref | v | suf |
'Today you came to me, where will you escape from me to?'.
сегодня же мы уединились, куда же теперь ты от меня денешься.
ele-ay | ža | y-oq-n | etixosi-der | y-ik’i-n | ||||||
ele | ay | ža | y | oq | n | etixosi | der | y | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | II | become | PST.UNW | lover | APUD.LAT | II | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there she went to her lover and they came together.
Оттуда она прямо пошла к любимому.
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
elu-a | esir-xosi | kid | y-exu-x | xexłi-ƛ’ | neła-der | b-ayr | eli-ƛin | ||||||||
elu | a | esir | xosi | kid | y | exu | x | xexłi | ƛ’ | neła | der | b | ayr | eli | ƛin |
we(I)OBL | ERG | ask | PRS.PRT | girl | II | die | PRS | quickness | SUPER.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | III | bring | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"
умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
neła-ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | q’ˤuna-der | b-oƛi | b-ok’-n | ||||||||
neła | ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | q’ˤuna | der | b | oƛi | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | two.OBL | APUD.LAT | III | half | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
And they took away its hide and cut it into two halves.
Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.
sida | qu-ł | Goqi-x | kid-n | esir-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru-a | eƛi-n | ||||||||||
sida | qu | ł | Goqi | x | kid | n | esir | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | a | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Goqi | AD.ESS | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:
В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,
didur-tow | di | xan-der | ik’i-an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u-n | r-is-n-ƛin | |||||||
didur | tow | di | xan | der | ik’i | an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u | n | r | is | n | ƛin |
how | EMPH | me | khan | APUD.LAT | go | FUT.DEF | such | torn | clothing | TOP | IV | take | PST.UNW | QUOT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"How can I go to the king with such torn clothes?"
как же я пойду к царю в такой рваной одежде.
howlo | lilyo-x-tow | yeda-n | xeci-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru | c’ok’inad-n | |||||||||
howlo | lilyo | x | tow | yeda | n | xeci | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | c’ok’inad | n |
there | river.bank | AD.ESS | EMPH | DEM2.ISG | and | leave | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | and | I.PL | go | PFV.CVB | fox | scold | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:
Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)
sidaquł | Musa-der | xan-s | kid | y-ay-n | ||||
sidaquł | Musa | der | xan | s | kid | y | ay | n |
one.day | Musa | APUD.LAT | khan | GEN1 | daughter | II | come | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
One day, the king's daughter came to Musa.
Однажды к Мусе подошла дочь царя.
elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
xizyogon | urɣizi-n | oq-n | tusnaq’-asi-ni | uži | egir-n | di-der | a-ƛin | amru | b-odi-n | |||||||||
xizyogon | urɣizi | n | oq | n | tusnaq’ | asi | ni | uži | egir | n | di | der | a | ƛin | amru | b | odi | n |
then | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | prison | RES.PRT | DEF | boy | let | PFV.CVB | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT | command | III | do | PST.UNW |
adv | comp | suf | v | vsuf | n4 | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.
Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
di-der-n | y-ay-n | neła-a | eƛi-s | ||||||
di | der | n | y | ay | n | neła | a | eƛi | s |
me | APUD.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.WIT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She came to me and said:
Она подошла ко мне и сказала,
nełƛ’osi-gon | oƛƛo-si | esiw | neła | xan-zo | kid-der | di-x | baru-łun | horo-ƛin | esir-n | ik’i-n | |||||||||
nełƛ’osi | gon | oƛƛo | si | esiw | neła | xan | zo | kid | der | di | x | baru | łun | horo | ƛin | esir | n | ik’i | n |
of.that.time | CNTR | middle | ATTR | brother | DEM1.IISG.OBL | khan | ATTR.OBL | daughter | APUD.LAT | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | ask | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adj | suf | adv | suf | n1 | pron | n1 | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"
Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.
kid-z | babiw-a | xan-a | nasin | doxtur-bi | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-der-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||||||||
kid | z | babiw | a | xan | a | nasin | doxtur | bi | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | der | n | b | utir | n | eƛi | n |
girl | GEN2 | father | ERG | khan | ERG | all | doctor | PL | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:
Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что
howža | uži | ent’o | di-der | ayr | nesi-q-kin-da | di-s | kid | y-uy-xor | y-uti-an-ƛin | ||||||||||
howža | uži | ent’o | di | der | ayr | nesi | q | kin | da | di | s | kid | y | uy | xor | y | uti | an | ƛin |
DEM4.SG | boy | here | me | APUD.LAT | bring | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | even | COND | me | GEN1 | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn.back | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."
приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.
hemełaqu-ł-tow | ža | uži | ayr-n | nesi-der | ||||
hemełaqu | ł | tow | ža | uži | ayr | n | nesi | der |
that.day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.SG | boy | bring | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
n4 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
On this very day, the boy was brought to him.
В тот же день привели того юношу.
di-n | nesi | xan-der | ʕarza-ƛ’ | ay-asi | zow-s | |||||
di | n | nesi | xan | der | ʕarza | ƛ’ | ay | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.ISG.OBL | khan | APUD.LAT | complaint | SUPER.ESS | come | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I also came to this king with a complaint.
Я тоже с жалобой был у этого царя.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
yisi-a | ža | q’orol | xan-der | y-egir-n | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | esi-ani-x | |||||||||
yisi | a | ža | q’orol | xan | der | y | egir | n | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin | esi | ani | x |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | widow | khan | APUD.LAT | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.
Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.
šebi | ža | nediw | baħarči | oƛi-xa | ow-o | ža | ent’o | di-der-ƛin | ||||
šebi | ža | nediw | baħarči | oƛi | xa | ow | o | ža | ent’o | di | der | ƛin |
what | DEM1.SG | such | brave.young.man | half | INT | bring | IMPR | DEM1.SG | here | me | APUD.LAT | QUOT |
pron | pron | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | suf |
"Who is this brave young man? Bring him here to me!", ordered the king the widow.
Кто за такой мужчина, приведи его ко мне мол, повелел царь вдове.
yiła | q’orol-a-gon | yeda | ʕAliqilič | ayr-n | xan-der | ||||
yiła | q’orol | a | gon | yeda | ʕAliqilič | ayr | n | xan | der |
DEM2.IISG.OBL | widow | ERG | CNTR | DEM2.ISG | Aliqilich | bring | PFV.CVB | khan | APUD.LAT |
pron | n2 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf |
And the widow brought Aliqilich to the king.
Та вдова привела Аликилича к царю.
r-ok’-n | zurma–q’ili-n | qˤaƛi-x | keč’-n | adäz-ar | oq-n | xan-n | c’ik’iw | šahar-tow-n | b-ay-n | yisi-der | dandir | |||||||||||||
r | ok’ | n | zurma–q’ili | n | qˤaƛi | x | keč’ | n | adäz | ar | oq | n | xan | n | c’ik’iw | šahar | tow | n | b | ay | n | yisi | der | dandir |
IV | beat | PFV.CVB | zurna.and.drum | and | sing | IPFV.CVB | song | TOP | ahead | IN.LAT | become | PFV.CVB | khan | TOP | entire | city | EMPH | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | towards |
pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | adj | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv |
They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.
С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.
b-ik’i-n | yiziri | neła-a | cey-der | žedu-s | murad | bič’zi | b-oq-nosi | neła-a | eƛi-n | |||||||||
b | ik’i | n | yiziri | neła | a | cey | der | žedu | s | murad | bič’zi | b | oq | nosi | neła | a | eƛi | n |
III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | APUD.LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | wish | understand | III | become | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:
Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,
ele | di | t’o | yoł | di-der | b-iħad-ani-x | b-oq | maħor-ƛin | ||||||
ele | di | t’o | yoł | di | der | b | iħad | ani | x | b | oq | maħor | ƛin |
here | me | here | be | me | APUD.LAT | III | fight | MSD | AD.ESS | III | become | outside | QUOT |
adv | pron | adv | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | adv | suf |
"Here I am, come out to me and fight!", he answered.
Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.
aždaħ-s | y-oq-ru | nˤoƛu-n | łaci-q | y-iži-r-n | neła-s | zow-ru | šinaw | xazina | mesed-n | b-iži-n | Baxumesedo-n | gulu-ƛ’ | zowr-n | Kidiro | Žabulaw-der | ik’i-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | s | y | oq | ru | nˤoƛu | n | łaci | q | y | iži | r | n | neła | s | zow | ru | šinaw | xazina | mesed | n | b | iži | n | Baxumesedo | n | gulu | ƛ’ | zowr | n | Kidiro | Žabulaw | der | ik’i | n |
dragon | GEN1 | II | become | PST.PRT | ashes | TOP | wind | POSS.ESS | II | carry | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | every | treasure | gold | and | III | carry | PFV.CVB | Bakhumesed | and | horse | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | Kidero | Jabulaw | APUD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.
Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
daʕba | łiyr-ani-x-ƛin | žedu | q’ˤano-n | xan-der | b-ik’i-n | |||||||
daʕba | łiyr | ani | x | ƛin | žedu | q’ˤano | n | xan | der | b | ik’i | n |
dispute | finish | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.IPL | two | TOP | khan | APUD.LAT | I.PL | go | PST.UNW |
n3 | v | deriv | nsuf | suf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
In order to resolve the dispute, they both went to the king.
Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.
nesi-der-n | y-ik’i-n | yiła-a | eƛi-n | ||||||
nesi | der | n | y | ik’i | n | yiła | a | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went to him and said:
Она пошла к нему домой и сказала,
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
hemeł | zaman-ł | aɣi-der-n | b-ay-n | neła-ƛ’-si | ɣudi-n | r-ukad-n | ɣʷˤadi-a | esir-n | łina-q | mi | nece | q’ʷarid | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | zaman | ł | aɣi | der | n | b | ay | n | neła | ƛ’ | si | ɣudi | n | r | ukad | n | ɣʷˤadi | a | esir | n | łina | q | mi | nece | q’ʷarid | b | oq | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | bird | APUD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | day | TOP | IV | see | PFV.CVB | crow | ERG | ask | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | so.much | sadness | III | become | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf |
At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"
В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
xizyogon | ža | uži | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-der | ay-n | |||||||
xizyogon | ža | uži | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | der | ay | n |
again | DEM1.SG | boy | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy came to a man who was lying on his burka.
Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.
bazargan-bi | meši-bi-x-zo | aħo-der-n | b-ay-n | esir-n | nesi-q | howt’a-aza | bitor | łeno | ħumukuli-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | ukad-č’u-a | mi-r-ƛin | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | meši | bi | x | zo | aħo | der | n | b | ay | n | esir | n | nesi | q | howt’a | aza | bitor | łeno | ħumukuli | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | ukad | č’u | a | mi | r | ƛin |
merchant | PL | bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | there | IN.VERS.DIST | thither | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | see | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"
Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.
bazargan-bi | gulu-bi-x-zo | aħo-der | b-ay-nosi | nesi-qay-n | hemedur-tow | bayan | b-is-n | t’aza | ħumukuli-bi-n | r-oc’-n | ik’i-x | mi-łi | sis | uži | c’ox-č’u-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
bazargan | bi | gulu | bi | x | zo | aħo | der | b | ay | nosi | nesi | qay | n | hemedur | tow | bayan | b | is | n | t’aza | ħumukuli | bi | n | r | oc’ | n | ik’i | x | mi | łi | sis | uži | c’ox | č’u | a | ƛin |
merchant | PL | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | so | EMPH | information | III | take | PFV.CVB | from.here | camel | PL | TOP | III.PL | drive | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | you | NMLZ | one | boy | meet | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | deriv | num | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if
Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
zaman-łay | yeda | sida | xan-der | ħalt’i-n | esir-n | ay-nosi | nesi-a | indowri-bi-s | aħo-łun | egir-n | ||||||||||
zaman | łay | yeda | sida | xan | der | ħalt’i | n | esir | n | ay | nosi | nesi | a | indowri | bi | s | aħo | łun | egir | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | one.OBL | khan | APUD.LAT | work | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | turkey | PL | GEN1 | shepherd | LHUN | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.
Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.
b-izi-ƛin | nesi-a | eƛi-näy | ža | mi | di-der | a-ƛin | ||||||
b | izi | ƛin | nesi | a | eƛi | näy | ža | mi | di | der | a | ƛin |
III | get | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CND.CVB | DEM1.SG | you | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT |
pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | suf |
When he says: 'I will!', bring him to me!"
...и приведи его ко мне.
di-q | neła-s | baha | b-izi-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | yiła-a | yeda | idu-r | kid-der | ayr-n | ||||||||||
di | q | neła | s | baha | b | izi | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | yiła | a | yeda | idu | r | kid | der | ayr | n |
me | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | home | LAT | girl | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.
Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
k’oƛi-n | y-ik’i-n | uži-der | kid | ixiw-t’a | muši | kur-x | y-iči-n | ||||||||
k’oƛi | n | y | ik’i | n | uži | der | kid | ixiw | t’a | muši | kur | x | y | iči | n |
run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | daughter | big | DISTR | air | throw | IPFV.CVB | II | be | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adj | suf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His daughter came running and moaned heavily at the boy.
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
ele-ay-gon | bitor | ža | boc’i-a | eƛi-ru-ni | untaraw-ni | xan-der | ik’i-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | ža | boc’i | a | eƛi | ru | ni | untaraw | ni | xan | der | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.SG | wolf | ERG | say | PST.PRT | DEF | sick | DEF | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From there, he went away to the sick king that the wolf had told about.
None
nesi-der | ay-nosi | yisi | žek’u-a | esir-n | nesi-q | ha | xan | šida | kec-n | iči-asi | mi | šebi | r-oq-n | mi-r-ƛin | |||||||||||
nesi | der | ay | nosi | yisi | žek’u | a | esir | n | nesi | q | ha | xan | šida | kec | n | iči | asi | mi | šebi | r | oq | n | mi | r | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | man | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | well | khan | why | sleep | PFV.CVB | be | RES.PRT | you | what | IV | happen | PST.UNW | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | excl | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"
None
sida | qu-ł | hemedur | yoł-zay | di-r | niga–ɣˤič’i | neƛ-ƛin | nesi-der | esirnod-x | ay-n | hič’č’a | adäza | nesi-s | halmaɣ-łun | zow-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | yoł | zay | di | r | niga–ɣˤič’i | neƛ | ƛin | nesi | der | esirnod | x | ay | n | hič’č’a | adäza | nesi | s | halmaɣ | łun | zow | ru | ni | žek’u |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | be | SIM.CVB | me | LAT | fabric | give | QUOT | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | beg | IPFV.CVB | come | PST.UNW | the.most | ahead | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | LHUN | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man |
num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 |
One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".
None
ay-n | babiw | eɣe-ni | uži-der | žin | r-esu-č’u-a | c’eruc’a-ƛin | |||||||
ay | n | babiw | eɣe | ni | uži | der | žin | r | esu | č’u | a | c’eruc’a | ƛin |
come | PST.UNW | father | young | DEF | son | APUD.LAT | again | IV | find | NEG.PST.WIT | Q | bow | QUOT |
v | vsuf | n1 | adj | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf |
The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"
Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.
sida | qu-ł | yizi-der | babiw | ay-n | |||
sida | qu | ł | yizi | der | babiw | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | APUD.LAT | father | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
One day, the father came to them.
В один день к ним зашел отец.
łox | äƛiru-gon | mi-z | y-exu-ru-ni | eniw-der-n | ik’i-n | neła-q | esir | mesed-s | mač’a-n | tupi-n | ašuni-n | na | moči-ƛ’ | eqer-asi-ƛin-n | mi | alžan-a-a | žuržaħ-a-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | mi | z | y | exu | ru | ni | eniw | der | n | ik’i | n | neła | q | esir | mesed | s | mač’a | n | tupi | n | ašuni | n | na | moči | ƛ’ | eqer | asi | ƛin | n | mi | alžan | a | a | žuržaħ | a | a | yoł | ƛin |
thrice | ORD | CNTR | you | GEN2 | II | die | PST.PRT | DEF | mother | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | gold | GEN1 | dagger | and | rifle | and | belt | and | where | place | SUPER.ESS | put | RES.PRT | QUOT | TOP | you | paradise | IN.ESS | Q | hell | IN.ESS | Q | be | QUOT |
adv | num | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | n3 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | pron | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"
Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.
aluk’a-ni | ɣˤul-der | ay-nosi | ža-n | sidaɣ-ar | y-iq’ˤir-n | imxu-aɣor | oq-n | ik’i-nosi | uži-r | eniw | y-esu-n | |||||||||||||
aluk’a | ni | ɣˤul | der | ay | nosi | ža | n | sidaɣ | ar | y | iq’ˤir | n | imxu | aɣor | oq | n | ik’i | nosi | uži | r | eniw | y | esu | n |
white | DEF | stone | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | in.one.place | IN.LAT | II | move.aside | PFV.CVB | cave | IN.VERS | become | PFV.CVB | go | ANT.CVB | boy | LAT | mother | II | find | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.
Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.
sida | qu-ł | yedu | dibir-der | y-ik’i-n | di-r | kid | y-odi-xosi | sabaw | cax-o-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | yedu | dibir | der | y | ik’i | n | di | r | kid | y | odi | xosi | sabaw | cax | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | imam | APUD.LAT | II | go | PST.UNW | me | LAT | daughter | II | do | PRS.PRT | amulet | write | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"
В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
neła-ƛ’or | yeda | uži | best’alaw-ni | eni–babiw-der-gon | ay-n | rešt’izi | oq-n | ||||||
neła | ƛ’or | yeda | uži | best’alaw | ni | eni–babiw | der | gon | ay | n | rešt’izi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | DEM2.ISG | boy | step | DEF | parents | APUD.LAT | CNTR | come | PFV.CVB | take.a.rest | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | adj | suf | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
After that, the boy came to his step-parents and took a rest.
К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.
žedu-n | esir-n | iłno-n | esyu-bi | xan-der | b-ik’i-nosi | nesi-a-gon | Qartay-s | ukru–mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | muži-ƛ’ay | r-ayr-näy | r-egir-an-ƛin | roži | teƛ-n | |||||||||||||||||||||
žedu | n | esir | n | iłno | n | esyu | bi | xan | der | b | ik’i | nosi | nesi | a | gon | Qartay | s | ukru–mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | muži | ƛ’ay | r | ayr | näy | r | egir | an | ƛin | roži | teƛ | n |
DEM1.IPL | TOP | ask | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | khan | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | Qartay | GEN1 | precious.jewelry | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | mattress | SUPER.ABL | IV | bring | CND.CVB | II.PL | send | FUT.DEF | QUOT | word | give | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."
Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.
Qartay | moƛu-a | y-iqir-run | izi-n | nesi-a | ža | muži | łebelaw-bi-s | xan-der | b-iži-n | ||||||||||
Qartay | moƛu | a | y | iqir | run | izi | n | nesi | a | ža | muži | łebelaw | bi | s | xan | der | b | iži | n |
Qartay | sleep | ERG | II | take.away | IMM.ANT.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | mattress | Tlyarata | PL | GEN1 | khan | APUD.LAT | III | carry | PST.UNW |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.
Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
nełƛ’o-n | razi | oq-č’ey | xan-a | Qartay | nesi-der | y-ayr-n | gurow | kid-bi | r-egir-č’i-ƛin | sis-gon | žedu-ł | adäza | misal | er-n | |||||||||||||
nełƛ’o | n | razi | oq | č’ey | xan | a | Qartay | nesi | der | y | ayr | n | gurow | kid | bi | r | egir | č’i | ƛin | sis | gon | žedu | ł | adäza | misal | er | n |
then | TOP | agree | become | NEG.PST.CVB | khan | ERG | Qartay | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | II | bring | PFV.CVB | except | girl | PL | II.PL | let | NEG.FUT | QUOT | one | CNTR | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | ahead | problem | put | PST.UNW |
adv | suf | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."
Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.
Qartay-der | ay-nosi | neła-a | nesi-qay | bayan | b-is-n | mi | šebi | łina | hunar-s | žek’u | yoł-ƛin | ||||||||
Qartay | der | ay | nosi | neła | a | nesi | qay | bayan | b | is | n | mi | šebi | łina | hunar | s | žek’u | yoł | ƛin |
Qartay | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | III | take | PST.UNW | you | who | what.OBL | talent | GEN1 | man | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | v | suf |
When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"
Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.
ža-n | xan-der | y-iži-n | C’irdux-n | ik’i-n | ||||||
ža | n | xan | der | y | iži | n | C’irdux | n | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | khan | APUD.LAT | II | carry | PFV.CVB | Tsirdukh | TOP | go | PST.UNW |
pron | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Tsirdukh carried her to the king.
Забрал ее к царю и Цирдух пошел.
bełiqan-a | yisi-r | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
bełiqan | a | yisi | r | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
hunter | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.
Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.
yisi | bełiqan-a-n | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
yisi | bełiqan | a | n | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | hunter | ERG | TOP | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.
Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
hemeł | zaman-ł | uži-der | y-exora | kot’u | yoł-asi | sis | ečru | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-q | esir-n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||
hemeł | zaman | ł | uži | der | y | exora | kot’u | yoł | asi | sis | ečru | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | q | esir | n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | boy | APUD.LAT | II | long | beard | be | RES.PRT | one | old | man | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | be | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf |
Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"
В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.
sida | qu-ł | kid-der | halmaɣ-bi-n | r-ay-n | yiza-a | yiza-de | sadaq | yedu | ełu-x | y-iži-n | |||||||||||
sida | qu | ł | kid | der | halmaɣ | bi | n | r | ay | n | yiza | a | yiza | de | sadaq | yedu | ełu | x | y | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | daughter | APUD.LAT | friend | PL | TOP | II.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IIPL.OBL | APUD.ESS | together | DEM2.IISG | bilberry | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.
Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.
šebin-tow | r-odi-a | koƛ’i-č’ey | kid | ƛexu-nosi | neła-der | zey | b-ay-n | ||||||||
šebin | tow | r | odi | a | koƛ’i | č’ey | kid | ƛexu | nosi | neła | der | zey | b | ay | n |
thing | EMPH | IV | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | girl | remain | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | bear | III | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.
Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
žigo-ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna-der | č’ˤaƛił-n | r-oƛƛi | r-egi-n | ||||||
žigo | ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna | der | č’ˤaƛił | n | r | oƛƛi | r | egi | n |
now | SUPER.ABL | tree | two.OBL | APUD.LAT | be.cut | PFV.CVB | IV | middle | IV | break.apart | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | num | nsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
This time the tree broke apart into two halves.
На этот раз дерево раскололось на две части.
sida | qu-ł | ciq-q | yoł-zay | xediw-der | eže | žek’u-n | ay-n | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | q’ʷarid | oq-n-ƛin | ||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | q | yoł | zay | xediw | der | eže | žek’u | n | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | POSS.ESS | be | SIM.CVB | husband | APUD.LAT | old | man | TOP | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PFV.CVB | why | you | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"
Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.
ik’i-n | Ħusen | babiw-ƛ’or | kaɣat | y-ayr-ru-ni | eže-ni | žek’u-der | ay-n | ||||||||
ik’i | n | Ħusen | babiw | ƛ’or | kaɣat | y | ayr | ru | ni | eže | ni | žek’u | der | ay | n |
go | PFV.CVB | Hussein | father | SUPER.LAT | letter | II | bring | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Hussein went on and came to the old man who brought his father a letter.
Хусейн пришел к старику, который послал отцу письмо.
ik’i-n | ik’i-n | babiw-ƛ’or | kaɣat | y-egir-n | zow-ru-ni | ečru-ni | žek’u-der | ay-n | ||||||||||
ik’i | n | ik’i | n | babiw | ƛ’or | kaɣat | y | egir | n | zow | ru | ni | ečru | ni | žek’u | der | ay | n |
go | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | SUPER.LAT | letter | II | send | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He went and went and came to the old man who had sent the letter to his father.
Пошел он и пришел к старику, который послал письмо отцу.
sida | qu-ł | nesi-der | ziru | b-ay-n | mi-x | di | xan-s | kid | y-ow-an-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | nesi | der | ziru | b | ay | n | mi | x | di | xan | s | kid | y | ow | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | fox | III | come | PST.UNW | you | AD.ESS | me | khan | GEN1 | daughter | II | bring | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"
Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
habihan-ƛ’-si | q’ʷariłi-n | b-ukad-n | ziru | ƛ’iräy-n | b-oq-n | xan-z | kid-der-n | b-ik’i-n | eƛi-n | ƛ’iräy | y-oq | mi | di | y-aƛ’ir-s | |||||||||||||||||
habihan | ƛ’ | si | q’ʷariłi | n | b | ukad | n | ziru | ƛ’iräy | n | b | oq | n | xan | z | kid | der | n | b | ik’i | n | eƛi | n | ƛ’iräy | y | oq | mi | di | y | aƛ’ir | s |
miller | SUPER.ESS | ATTR | sadness | TOP | III | see | PST.UNW | fox | from.above | TOP | III | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | from.above | II | become | you | me | II | cheat | PST.WIT |
n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | pron | pron | pref | v | vsuf |
The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."
Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | baru-a | t’ay | mi-r | di | uyno | ɣˤuruš-n | neƛ-an | neła-ƛ | ʕaq’lu | b-is-ani-x | mi | pulanaw | žek’u-der | sida | ʕaƛ-ar | ik’i-ƛin | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | baru | a | t’ay | mi | r | di | uyno | ɣˤuruš | n | neƛ | an | neła | ƛ | ʕaq’lu | b | is | ani | x | mi | pulanaw | žek’u | der | sida | ʕaƛ | ar | ik’i | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PFV.CVB | wife | ERG | from.here | you | LAT | me | four | ruble | TOP | give | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | advice | III | take | MSD | AD.ESS | you | a.certain | man | APUD.LAT | one.OBL | village | IN.LAT | go | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adj | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | v | suf |
"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."
В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.
yeda | ʕaq’lu | mołi-xozo | ečru-ni | žek’u-der | ay-nosi | ža | zikru | eƛi-x | esu-n | ||||||
yeda | ʕaq’lu | mołi | xozo | ečru | ni | žek’u | der | ay | nosi | ža | zikru | eƛi | x | esu | n |
DEM2.ISG | advice | teach | PRS.PRT.OBL | old | DEF | man | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | religious.recitation | say | IPFV.CVB | find | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When he came to the old man who was to teach the advice, he found him reciting religious chants.
Когда он пришел к старику-советчику и нашел его за чтением зикр.
k’edi-n | esur-n | yizi-a | Ražbadin | žedu-z | odoman | Tawadi-der | iži-n | ||||||
k’edi | n | esur | n | yizi | a | Ražbadin | žedu | z | odoman | Tawadi | der | iži | n |
search | PFV.CVB | find | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | Razhbadin | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | chief | Tavadi | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf |
They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.
Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.
howlo-azay-tow | yedu | šak-n | y-oq-n | nesi-z | esyu-bi-der | y-ik’i-n | nagaħ | Ražbadin-kin | anu-a | yeda | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-a-a | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
howlo | azay | tow | yedu | šak | n | y | oq | n | nesi | z | esyu | bi | der | y | ik’i | n | nagaħ | Ražbadin | kin | anu | a | yeda | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | a | a | elu | a | ƛin |
there | IN.ABL.DIST | EMPH | DEM2.IISG | suspicion | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | brother | PL | APUD.LAT | II | go | PFV.CVB | suddenly | Razhbadin | even | be.NEG | Q | DEM2.ISG | funeral.ceremony | TOP | IV | do | INF | Q | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | suf | v | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."
Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.
hudayziko | Ražbadin | y-ow-xozo | kid-z | eni–babiw-der | ža-n | esir-n | ik’i-x | |||||||
hudayziko | Ražbadin | y | ow | xozo | kid | z | eni–babiw | der | ža | n | esir | n | ik’i | x |
the.next.day | Razhbadin | II | marry | PRS.PRT.OBL | girl | GEN2 | parents | APUD.LAT | DEM1.SG | TOP | ask | PST.UNW | go | PRS |
adv | n1 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.
На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.
b-iš–uti-n | łiy-nosi | halmaɣ-a | esir-n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | mi | di-der | ay-ru-s | ʕilla | b-iy-a | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš–uti | n | łiy | nosi | halmaɣ | a | esir | n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | mi | di | der | ay | ru | s | ʕilla | b | iy | a | b | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | friend | ERG | ask | PST.UNW | well | hey | friend | Razhbadin | village | IN.LAT | come | PST.UNW | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | you | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | GEN1 | reason | III | know | INF | III | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n1 | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."
Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | Ražbadin-a | eƛi-n | mi | howži | idu-ɣor | ik’i | di | neła | kid-z | eni–babiw-der | ža-n | mi-x | esir-n | ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | Ražbadin | a | eƛi | n | mi | howži | idu | ɣor | ik’i | di | neła | kid | z | eni–babiw | der | ža | n | mi | x | esir | n | ik’i | an | ƛin |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | Razhbadin | ERG | say | PST.UNW | you | now | home | IN.ALL | go | me | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | parents | APUD.LAT | DEM1.SG | TOP | you | AD.ESS | ask | PFV.CVB | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | nsuf | v | pron | pron | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."
Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».
b-iš-ƛ’oräy-tow | nesi-a | kid-z | babiw-qor | xabar | b-oƛik’-n | hemedur | sis | b-eže | q’ʷariʕel-n | mi-qor | keze | b-oq-n | mi | ža | t’ubazi | b-odi-ƛin | mi-ƛ’ | rok’u-n | r-ay-n | nex-asi | yoł | di | mi-der-ƛin | ||||||||||||||||||||||
b | iš | ƛ’oräy | tow | nesi | a | kid | z | babiw | qor | xabar | b | oƛik’ | n | hemedur | sis | b | eže | q’ʷariʕel | n | mi | qor | keze | b | oq | n | mi | ža | t’ubazi | b | odi | ƛin | mi | ƛ’ | rok’u | n | r | ay | n | nex | asi | yoł | di | mi | der | ƛin |
I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | girl | GEN2 | father | POSS.LAT | story | III | push.out | PFV.CVB | so | one | III | big | necessity | TOP | you | POSS.LAT | meet | III | become | PFV.CVB | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | QUOT | you | SUPER.ESS | heart | TOP | IV | come | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | me | you | APUD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | num | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf |
While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."
Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».
Ražbadin-a | eƛi-n | di-der | ay-ru | ƛirba | mi-r | ukad-n | esu-näy | ža | qazaq | yoł | |||||||
Ražbadin | a | eƛi | n | di | der | ay | ru | ƛirba | mi | r | ukad | n | esu | näy | ža | qazaq | yoł |
Razhbadin | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | comrade | you | LAT | see | PFV.CVB | find | CND.CVB | DEM1.SG | Georgian | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | v |
Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.
Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.
mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di | mi-der | harizi | oq-n | ay-s-ƛin | ||||||||
mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | mi | der | harizi | oq | n | ay | s | ƛin |
you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | you | APUD.LAT | request | become | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Don't blame me [that] I came to ask you.
Не обвиняй меня в том, что я пришел тебя просить об этом».
kid-z | babi-a | eƛi-n | hič’č’a | adäz | mi | di-der | kid-n | esir-n | ay-nosi-tow | neła-s | ixtiyar | di | mi-qor | neƛ-asi | yoł | |||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | hič’č’a | adäz | mi | di | der | kid | n | esir | n | ay | nosi | tow | neła | s | ixtiyar | di | mi | qor | neƛ | asi | yoł |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | very | ahead | you | me | APUD.LAT | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | permission | me | you | POSS.LAT | give | RES.PRT | be |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | pron | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v |
The girl's father said: "At the very beginning, after you came to me to ask for my daughter, I gave you its permission.
Отец дочери сказал: «Когда ты ко мне в первый раз пришел засватать дочь, я выдал ее за тебя,
łeno–iłno | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Ražbadin-s | xexbi | t’et’r-n | łiyr-n | Tawadi-der | b-ay-x | ||||||||
łeno–iłno | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Ražbadin | s | xexbi | t’et’r | n | łiyr | n | Tawadi | der | b | ay | x |
five.or.six | year | II | go | ANT.CVB | Razhbadin | GEN1 | children | learn | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | I.PL | come | PRS |
num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1pl | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.
Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.
neła-ƛ’ay | soder | halmaɣ-bi-a | sida-a | sida-ƛ’or | kaɣat-bi-n | cax-n-anu | sida-a | sida-der-n | b-ik’i-n-anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | halmaɣ | bi | a | sida | a | sida | ƛ’or | kaɣat | bi | n | cax | n | anu | sida | a | sida | der | n | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | friend | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | letter | PL | TOP | write | PFV.CVB | NEG | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.
С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.
di-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-xosi | yoł | r-eti-näy | di-der-tow | egir-ƛin | eƛi-n | Ox̌oyo-a | ||||||||||
di | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | xosi | yoł | r | eti | näy | di | der | tow | egir | ƛin | eƛi | n | Ox̌oyo | a |
me | TOP | slyness | GEN1 | science | teach | PRS.PRT | be | IV | want | CND.CVB | me | APUD.LAT | EMPH | send | QUOT | say | PST.UNW | Ohoyo | ERG |
pron | suf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.
«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.
žedu-der | ƛirbałi-x | di-n | ay-s | di-r | žedu-a | r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-s | di-n | nex-s | mežu-q | yedu | kesu | esi-ani-x | |||||||||||||||
žedu | der | ƛirbałi | x | di | n | ay | s | di | r | žedu | a | r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | s | di | n | nex | s | mežu | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | me | and | come | PST.WIT | me | LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PST.WIT | me | TOP | come | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.
Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.
sida | bečedaw | žek’u-der-n | ik’i-n | nesi-z | k’udi-z | baɣ-a-n | eynod-n | micxir-n | b-odi-n | b-iži-n | babiw-qor | teƛ-n | |||||||||||||||
sida | bečedaw | žek’u | der | n | ik’i | n | nesi | z | k’udi | z | baɣ | a | n | eynod | n | micxir | n | b | odi | n | b | iži | n | babiw | qor | teƛ | n |
one.OBL | wealthy | man | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | vine | GEN2 | garden | IN.ESS | TOP | work | PFV.CVB | money | TOP | III | do | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | father | POSS.LAT | give | PST.UNW |
num | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.
Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.
r-ic’-asi | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | sadaq | r-is-n | ža | kid | saɣ | y-odi-ani-x-ƛin | xan-der | ik’i-n | |||||||||||||||
r | ic’ | asi | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | sadaq | r | is | n | ža | kid | saɣ | y | odi | ani | x | ƛin | xan | der | ik’i | n |
IV | fill | RES.PRT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | all | IV | take | PST.UNW | DEM1.SG | daughter | cure | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.
Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.
xan-a | wazir-bi-qor | amru | b-odi-n | ʕAt’id | xexłi-ƛ’ | di-der | ayr-o-ƛin | |||||||||
xan | a | wazir | bi | qor | amru | b | odi | n | ʕAt’id | xexłi | ƛ’ | di | der | ayr | o | ƛin |
khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | command | III | do | PFV.CVB | Atid | quickness | SUPER.ESS | me | APUD.LAT | bring | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"
Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».
neła-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | yeda | di-der | igu | žek’u | ay-č’u-ƛin | |||||||
neła | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | yeda | di | der | igu | žek’u | ay | č’u | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PST.UNW | DEM2.ISG | me | APUD.LAT | good | man | come | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | v | vsuf | suf |
She thought: "He didn't come to me as a good man."
Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».
sida | qu-ł | di-der | q’arza | bˤeƛ’ | r-oɣ-o-ƛin | Allah | ay-s | ||||||
sida | qu | ł | di | der | q’arza | bˤeƛ’ | r | oɣ | o | ƛin | Allah | ay | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | me | APUD.LAT | duty | sheep | III.PL | take.away | IMPR | QUOT | God | come | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"
Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.
neła-z | meča | sis | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-oɣ-n | babiw-der | ik’i-n | ele | di-z | esiw-s | rok’u-ƛin | |||||||||||||
neła | z | meča | sis | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | oɣ | n | babiw | der | ik’i | n | ele | di | z | esiw | s | rok’u | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | one | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | father | APUD.LAT | go | PFV.CVB | here | me | GEN2 | sister | GEN1 | heart | QUOT |
pron | nsuf | post | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf |
Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."
Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».
xizyo | žedu-ł | xizay | b-ik’i-x | zow-ru | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-iži-n | ik’i-n | babiw-der | di | esiw | y-exur-s-ƛin | eƛi-ani-x | ||||||||||||||||||
xizyo | žedu | ł | xizay | b | ik’i | x | zow | ru | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | iži | n | ik’i | n | babiw | der | di | esiw | y | exur | s | ƛin | eƛi | ani | x |
afterwards | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | APUD.LAT | me | sister | II | kill | PST.WIT | QUOT | say | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."
Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.
assalamu | ʕalaykum-ƛin | salam-n | teƛ-n | babiw-der-n | uži-der-n | dandir-n | nex-n | nesi-a | esir-n | mežu-a | sapar | na-aɣor | b-ici-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
assalamu | ʕalaykum | ƛin | salam | n | teƛ | n | babiw | der | n | uži | der | n | dandir | n | nex | n | nesi | a | esir | n | mežu | a | sapar | na | aɣor | b | ici | asi | yoł | ƛin |
peace | be.with.you | QUOT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | father | APUD.LAT | and | son | APUD.LAT | and | together | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | journey | where | IN.VERS | I.PL | follow | RES.PRT | be | QUOT |
interj | interj | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"
«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»
q’ˤuna-der | r-ecur-n | c’i-daɣor | ža-n | kur-n | di-r | bˤałay | r-esu-x-anu-ƛin | neła-a | babiw-qor | qˤaƛi-n | ||||||||||||||
q’ˤuna | der | r | ecur | n | c’i | daɣor | ža | n | kur | n | di | r | bˤałay | r | esu | x | anu | ƛin | neła | a | babiw | qor | qˤaƛi | n |
two.OBL | APUD.LAT | IV | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | me | LAT | dagger | IV | find | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"
Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».
ʕaƛ-tow-n | zigara-ƛ’ | b-ay-n | xizyo | yisi-der | ||||||
ʕaƛ | tow | n | zigara | ƛ’ | b | ay | n | xizyo | yisi | der |
village | EMPH | TOP | condolence | SUPER.ESS | I.PL | come | PFV.CVB | afterwards | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT |
n3 | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf |
Then the villagers came for condolence.
Затем все жители села пришли выразить ему соболезнование.
sida | qu-ł | babiw-a-n | best’al | eni-a-n | yedu | ʕaƛ-z | posu-x | y-egir-n | qˤaši-der | boƛik’u | magalu-n | er-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | n | best’al | eni | a | n | yedu | ʕaƛ | z | posu | x | y | egir | n | qˤaši | der | boƛik’u | magalu | n | er | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | and | step | mother | ERG | and | DEM2.IISG | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | II | send | PFV.CVB | dawn | APUD.LAT | half | bread | TOP | put | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | n2 | nsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.
Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.
zaman-ƛ’aza | best’alaw-ni | kid-der | ža | łoč-ƛ’ | y-oɣ-ani-r | neła-z | eniw-s | ƛirba-s | uži | ay-n | |||||||||||
zaman | ƛ’aza | best’alaw | ni | kid | der | ža | łoč | ƛ’ | y | oɣ | ani | r | neła | z | eniw | s | ƛirba | s | uži | ay | n |
time | SUPER.VERS.DIST | step | DEF | girl | APUD.LAT | DEM1.SG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | MSD | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | GEN1 | guest | GEN1 | son | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.
Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.
idu-r | y-iži-nosi | xan-a | neła-q | r-iyr-n | nagaħ | daʕba-n | b-oq-n | mi-der | žek’u-bi | b-ay-näy | mi | ža | t’ubazi | b-odi-n | nagaħ | mi | ža | t’ubazi | b-odi-näy | mi | di | y-oxir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
idu | r | y | iži | nosi | xan | a | neła | q | r | iyr | n | nagaħ | daʕba | n | b | oq | n | mi | der | žek’u | bi | b | ay | näy | mi | ža | t’ubazi | b | odi | n | nagaħ | mi | ža | t’ubazi | b | odi | näy | mi | di | y | oxir | a | yoł | ƛin |
home | LAT | II | lead | ANT.CVB | khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | suppose | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | you | APUD.LAT | man | PL | III | come | CND.CVB | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | PROHIB | suppose | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | CND.CVB | you | me | II | chase | INF | be | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."
Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi-n | r-ik’i-n | uyno | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sida-a | sida-ł | daʕba-n | b-oq-n | yiła-der | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi | n | r | ik’i | n | uyno | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sida | a | sida | ł | daʕba | n | b | oq | n | yiła | der | q’ˤano | žek’u | ay | n |
of.that.time | three | day | TOP | IV | go | PFV.CVB | four | ORD | day | SUPER.ESS | one.OBL | IN.ESS | one.OBL | CONT.ESS | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | two | man | come | PST.UNW |
adj | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | num | n4 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.
С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.
elo | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-nosi | teł | qartay | yoł-ƛax | q’ˤuna-der | čˤaƛi-n | kočori-n | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | |||||||||||||
elo | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | nosi | teł | qartay | yoł | ƛax | q’ˤuna | der | čˤaƛi | n | kočori | n | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | ANT.CVB | inside | witch | be | QUOT | two.OBL | APUD.LAT | pour.out | PFV.CVB | forelock | TOP | down | PFV.CVB | II | sit | PFV.CVB | II | be | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | suf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.
Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.
hič’č’a | adäza | sasaq | mi | di-z | gani-der | b-iħanad-a | gani-n | b-ow-n | horo-ƛin | egir-n | nesi-a | ||||||||||
hič’č’a | adäza | sasaq | mi | di | z | gani | der | b | iħanad | a | gani | n | b | ow | n | horo | ƛin | egir | n | nesi | a |
the.most | ahead | tomorrow | you | me | GEN2 | bull.calf | APUD.LAT | III | fight | INF | bull.calf | TOP | III | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | send | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
adv | adv | adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.
Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.
c’iɣoraqu-der-n | ik’i-n | nesi-q | hiƛu–ok’o-bi-n | r-odi-r | ||||||||
c’iɣoraqu | der | n | ik’i | n | nesi | q | hiƛu–ok’o | bi | n | r | odi | r |
blacksmith | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | horseshoe | PL | TOP | IV.PL | do | CAUS |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Go to the blacksmith and let him make horseshoes.
Сходи к кузнецу и попроси, чтобы он изготовил подковы.
mi | ʕiyad-näy | ahli-s | šak-n | b-ik’i | y-iži-n | xan-der | mi-n | kur-ƛin | |||||||||
mi | ʕiyad | näy | ahli | s | šak | n | b | ik’i | y | iži | n | xan | der | mi | n | kur | ƛin |
you | cry | CND.CVB | people | GEN1 | suspicion | TOP | III | go | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | you | TOP | throw | QUOT |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | suf |
"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."
«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».
sida | qu-ł | xan-der-n | y-ay-n | neła-a | eƛi-n | hay | i | wele | di-q | ža | reƛ’a | r-ukar-ƛin | ||||||||||
sida | qu | ł | xan | der | n | y | ay | n | neła | a | eƛi | n | hay | i | wele | di | q | ža | reƛ’a | r | ukar | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | APUD.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | me | POSS.ESS | DEM1.SG | hand | IV | show | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | suf |
One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"
Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».
b-aq’ˤu | xalq’i | nesi-der | b-ay-n | di | ža | c’ohor | yoł-ƛin | |||||
b | aq’ˤu | xalq’i | nesi | der | b | ay | n | di | ža | c’ohor | yoł | ƛin |
III | many | people | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | III | come | PST.UNW | me | DEM1.SG | thief | be | QUOT |
pref | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | suf |
Many people came to him: "I am that thief."
Многие приходили к нему, нрврпя: «Я тот вор».
hemeł-ƛ’ | xizyo | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | ik’i-n | xan-der | |||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | ik’i | n | xan | der |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | young | DEF | brother | run | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | APUD.LAT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
After that, the young brother came running to the king.
После этого пошел к хану младший сын.
xan-der | y-ik’i-n | esi-n | neła-a | sis | magalu | b-eɣe | b-iłe | b-oq-n | mi-r | neƛ-ru | roži | di-q | t’ubazi | r-oq-č’u-ƛin | |||||||||||||||
xan | der | y | ik’i | n | esi | n | neła | a | sis | magalu | b | eɣe | b | iłe | b | oq | n | mi | r | neƛ | ru | roži | di | q | t’ubazi | r | oq | č’u | ƛin |
khan | APUD.LAT | II | go | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | one | bread | III | small | III | as | III | become | PFV.CVB | you | LAT | give | PST.PRT | word | me | POSS.ESS | fulfill | IV | become | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | adj | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
She went to the king and told him: "One bread became a bit smaller, the word that I have given to you didn't fulfill."
Пошла к хану и рассказала: «Одна лепешка вышла немного меньше, я не смогла выполнить данное тебе обещание».
neła-day | xexbi-n | r-iži-n | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-bi-n | neła-der | kur-n | ||||||||||
neła | day | xexbi | n | r | iži | n | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | bi | n | neła | der | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | children | TOP | III.PL | take.out | PFV.CVB | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | PL | and | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | spread.out | PST.UNW |
pron | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.
Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.
howlay-tow | yizi | q’orol-der | k’oƛi-n | hemediw | xabar | elu-r | teq-s-ƛin | esi-ani-x | ||||||||
howlay | tow | yizi | q’orol | der | k’oƛi | n | hemediw | xabar | elu | r | teq | s | ƛin | esi | ani | x |
then | EMPH | DEM2.IPL | widow | APUD.LAT | run | PST.UNW | such.a | story | we(I)OBL | LAT | hear | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."
Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.
rok’u-n | r-oč’ił-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu-bi-der | b-ay-n | ||||||||||
rok’u | n | r | oč’ił | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu | bi | der | b | ay | n |
heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.
Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.
xan-der | b-ay-nosi | yedu | reƛ | di | r-iqir-s-ƛin | sida-a | eƛi-n | ay | di | r-iqir-s-ƛin | sis | iči-n | hemedur | nukar-bi-a | xan-q | heresi | esi-n | ||||||||||||||||
xan | der | b | ay | nosi | yedu | reƛ | di | r | iqir | s | ƛin | sida | a | eƛi | n | ay | di | r | iqir | s | ƛin | sis | iči | n | hemedur | nukar | bi | a | xan | q | heresi | esi | n |
khan | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | meat | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | no | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one | remain | PFV.CVB | so | henchman | PL | ERG | khan | POSS.ESS | lie | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | num | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.
Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.
žigo-ƛ’ay-gon | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | goƛ’i-n | nesi-der | ||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | goƛ’i | n | nesi | der |
now | SUPER.ABL | CNTR | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
But this time he called the most famous doctor in the world to himself.
На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.
taliħ-ƛin | xizay | k’oƛi-n | žedu | b-ay-zaƛ’or | ɣˤana–xediw | neła | y-eže-ni-der-gon | b-ay-n | ||||||||||
taliħ | ƛin | xizay | k’oƛi | n | žedu | b | ay | zaƛ’or | ɣˤana–xediw | neła | y | eže | ni | der | gon | b | ay | n |
fortune | QUOT | from.behind | run | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | POST.CVB | married.couple | DEM1.IISG.OBL | II | old | DEF | APUD.LAT | CNTR | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1pl | pron | pref | adj | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.
К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.
hudayziko-n | xan-a | žedu-der | b-egir-n | nukar-bi | ||||||
hudayziko | n | xan | a | žedu | der | b | egir | n | nukar | bi |
the.next.day | TOP | khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | I.PL | send | PST.UNW | henchman | PL |
adv | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
The next day the king sent his henchmen to them again.
На следующий день хан опять отправил к ним нукеров.
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.
xizyo | xan-a | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | baru-s | esyu-bi-n | nukar-bi-n | ža | q’orolay-n | ||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n | baru | s | esyu | bi | n | nukar | bi | n | ža | q’orolay | n |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW | wife | GEN1 | sister | PL | and | henchman | PL | and | DEM1.SG | widow | and |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pron | n2 | suf |
After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.
После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
nesi-a | nukar-bi-qor | amru | b-odi-n | di-s | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | nesi-s | šeƛ’u | di-der | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nesi | a | nukar | bi | qor | amru | b | odi | n | di | s | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | nesi | s | šeƛ’u | di | der | r | ow | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | henchman | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW | me | GEN1 | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | clothing | me | APUD.LAT | IV | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"
Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.
di-n | ik’i-x-ƛin | eƛi-n | Ismaʕil | izi-n | xan-der-n | ik’i-n | nukar-łun | di | ukar-ƛin | nesi-q | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
di | n | ik’i | x | ƛin | eƛi | n | Ismaʕil | izi | n | xan | der | n | ik’i | n | nukar | łun | di | ukar | ƛin | nesi | q | harizi | r | odi | n |
me | and | go | PRS | QUOT | say | PFV.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | henchman | LHUN | me | appoint | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"
«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.
xizyo | q’ˤida-ay-n | izi-n | di | mi-der-n | nex-n | babiw-qor | eƛi-an | horo | howži | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | q’ˤida | ay | n | izi | n | di | mi | der | n | nex | n | babiw | qor | eƛi | an | horo | howži | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
afterwards | down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | me | you | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | father | POSS.LAT | say | FUT.DEF | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'
Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.
žedu | t’umi-bi | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-nosi | Ħon–Bahadur-a | neła | kid-der-n | ik’i-n | eƛi-n | mi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||
žedu | t’umi | bi | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | nosi | Ħon–Bahadur | a | neła | kid | der | n | ik’i | n | eƛi | n | mi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | asi | zow | s | ƛin |
DEM1.IIPL | pigeon | PL | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III.PL | go | ANT.CVB | Mountain.Hero | ERG | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."
Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».
xediw | maħor | oq-n | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | nesi-s | esyu-a | diwanbeg-der-n | ik’i-n | ʕarza | b-oɣ-n | Bilq’isdi-a | neširu-xay-t’a | idu-r | ʕoloq-bi-n | b-utir-n | sasaq-qor | ele-ay | suħmat | kamir-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xediw | maħor | oq | n | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | nesi | s | esyu | a | diwanbeg | der | n | ik’i | n | ʕarza | b | oɣ | n | Bilq’isdi | a | neširu | xay | t’a | idu | r | ʕoloq | bi | n | b | utir | n | sasaq | qor | ele | ay | suħmat | kamir | x | anu | ƛin |
husband | outside | become | PFV.CVB | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | ERG | judge | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | complaint | III | hatch | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | at.night | AD.ABL | DISTR | home | LAT | young.person | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | IN.ABL | celebration | lose | PRS | NEG | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf |
After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.
После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.
hič’č’a | adäza | yiła-der | gama-ƛ’-s-ni | žek’u | ay-n | |||||
hič’č’a | adäza | yiła | der | gama | ƛ’ | s | ni | žek’u | ay | n |
the.most | ahead | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | boat | SUPER.ESS | GEN1 | DEF | man | come | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf |
At first came the sailor to her.
Первым к ней примчался моряк.
xizyogon | Bilq’isdi-der | nesi | eže-ni-s | łˤono-n | uži-bi-n | b-ay-n | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | neła-s-tow | xediw-n | xediw-s-gon | esiw-n | |||||||||||||||||||
xizyogon | Bilq’isdi | der | nesi | eže | ni | s | łˤono | n | uži | bi | n | b | ay | n | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | neła | s | tow | xediw | n | xediw | s | gon | esiw | n |
then | Bilqisdi | APUD.LAT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | GEN1 | three | TOP | son | PL | and | I.PL | come | PST.UNW | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | husband | and | husband | GEN1 | CNTR | brother | and |
adv | n2 | nsuf | pron | adj | suf | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | n1 | suf |
Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.
Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.
žigo-ƛ’ay | neła-der | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u | ay-n | |||||||
žigo | ƛ’ay | neła | der | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | ay | n |
now | SUPER.ABL | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | v | vsuf |
This time the king's guard came to her.
На этот раз к ней зашел сторож хана.
xan-a | eƛi-n | osiw | ez-a | teł | yoł-ru | di-z | kid-der | ik’i-ł-x | oq-č’i-zaƛ’ | dice-go | b-aq’ˤu | micxir | yoł-ru | žek’u-kin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | osiw | ez | a | teł | yoł | ru | di | z | kid | der | ik’i | ł | x | oq | č’i | zaƛ’ | dice | go | b | aq’ˤu | micxir | yoł | ru | žek’u | kin |
khan | ERG | say | PST.UNW | high | fortress | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | me | GEN2 | daughter | APUD.LAT | go | POT | PRS | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | how.much | COND | III | much | money | be | PST.PRT | man | even |
n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | adj | n3 | v | vsuf | n1 | suf |
The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."
Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».
howži | hudu | xan-a | nesi-qor | eƛi-n | nedur | r-esu-näy | hi | enda | micxir | b-eč’-x-si | kesu-n | b-is-o | iłira | buci-der | mi | neła-dar | ez-aɣor | izi-č’i-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | hudu | xan | a | nesi | qor | eƛi | n | nedur | r | esu | näy | hi | enda | micxir | b | eč’ | x | si | kesu | n | b | is | o | iłira | buci | der | mi | neła | dar | ez | aɣor | izi | č’i | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
now | then | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | money | III | cut | IPFV.CVB | ATTR | form | TOP | III | take | IMPR | six.OBL | month | APUD.LAT | you | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
adv | excl | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | interj | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."
Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».
howži-ay | soder | łˤora | buci-der | xan-z | kid-däɣor | ez-aɣor | di | izi-ł-č’i-näy | nesi-a | di-s | meč’ | b-eč’-xosi-ƛin | |||||||||||||
howži | ay | soder | łˤora | buci | der | xan | z | kid | däɣor | ez | aɣor | di | izi | ł | č’i | näy | nesi | a | di | s | meč’ | b | eč’ | xosi | ƛin |
now | IN.ABL | after | three.OBL | month | APUD.LAT | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | me | get.up | POT | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | GEN1 | neck | III | cut | PRS.PRT | QUOT |
adv | nsuf | post | num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."
Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».
eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | ža | bihayaw-tow | šebin | yoł | di | mi | didur-gon | oq-łin | neła-der | ayr-an-ƛin | |||||||||
eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | ža | bihayaw | tow | šebin | yoł | di | mi | didur | gon | oq | łin | neła | der | ayr | an | ƛin |
young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | easy | EMPH | thing | be | me | you | how | CNTR | become | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | lead | FUT.DEF | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n4 | v | pron | pron | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
The young brother said: "This is an easy thing, no matter how, I will lead you to her."
Младший брат сказал: «Это проще простого, я тебя так или иначе доставлю к ней».
didur | mi | di | neła-der | ayr-x-ƛin | Kusa-a | tamaša-tow | b-odi-n | |||||||
didur | mi | di | neła | der | ayr | x | ƛin | Kusa | a | tamaša | tow | b | odi | n |
how | you | me | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | lead | PRS | QUOT | Kusa | ERG | be.surprised | EMPH | III | do | PST.UNW |
pron | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf |
"How do you lead me to her?", Kusa asked surprised.
Куса удивился: «Как же ты доставишь меня к ней?»
ustar-a-n | r-iyr-n | xan-qor | nagaħ | ža | y-exu-näy | q’ˤač’azi | y-odi-a | di-der | y-a-ƛin | ||||||||||||
ustar | a | n | r | iyr | n | xan | qor | nagaħ | ža | y | exu | näy | q’ˤač’azi | y | odi | a | di | der | y | a | ƛin |
master | ERG | TOP | IV | explain | PST.UNW | khan | POSS.LAT | suppose | DEM1.SG | II | die | CND.CVB | repair | II | do | INF | me | APUD.LAT | II | bring.IMP | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."
Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.
hemedur | Kusa | ay-n | osuga-ni | ez-a | teł | babiw-a | y-uqˤi-n | y-iči-r-n | zow-ru-ni | kid-der | ||||||||||||
hemedur | Kusa | ay | n | osuga | ni | ez | a | teł | babiw | a | y | uqˤi | n | y | iči | r | n | zow | ru | ni | kid | der |
so | Kusa | come | PFV.CVB | high | DEF | fortress | IN.ESS | inside | father | ERG | II | hide | PFV.CVB | II | remain | CAUS | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | APUD.LAT |
adv | n1 | v | vsuf | adj | suf | n4 | nsuf | post | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf |
So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.
Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.
yiła-a | maq’an-bi | qˤaƛi-x-anu | ust’ar-der | yedu | y-ayr-ƛin | yiła-a | ɣarabaš-bi-qor | eƛi-n | |||||||||||
yiła | a | maq’an | bi | qˤaƛi | x | anu | ust’ar | der | yedu | y | ayr | ƛin | yiła | a | ɣarabaš | bi | qor | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | melody | PL | sing | PRS | NEG | master | APUD.LAT | DEM2.IISG | II | bring | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | servant | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
"It doesn't play melodies anymore, bring it to the master!", she said to the servants.
Она сообщила слугам, что он не играет мелодии, поэтому его нужно отправить к мастеру.
xan-n | diwan | b-odi-xosi | xalq’i-n | kid-der | ay-s | ža-ƛin | Kusa-ƛ’ | bužzi | b-oq-n | anu | ||||||||||
xan | n | diwan | b | odi | xosi | xalq’i | n | kid | der | ay | s | ža | ƛin | Kusa | ƛ’ | bužzi | b | oq | n | anu |
khan | and | judgement | III | do | PRS.PRT | people | and | girl | APUD.LAT | come | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT | Kusa | SUPER.ESS | believe | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.
Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:
xizyo | Kusa-a | žedu-qor | eƛi-n | xexbi | r-iqir-n-a | r-iqir-n | anu-a | neła-a-ƛin | r-iyr-ani-x | xan-z | kid-der | ɣˤanabi | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | žedu | qor | eƛi | n | xexbi | r | iqir | n | a | r | iqir | n | anu | a | neła | a | ƛin | r | iyr | ani | x | xan | z | kid | der | ɣˤanabi | y | egir | ƛin |
afterwards | Kusa | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | child | III.PL | catch | PFV.CVB | Q | III.PL | catch | PFV.CVB | be.NEG | Q | DEM1.IISG.OBL | ERG | QUOT | IV | find.out | MSD | AD.ESS | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | woman | II | send | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | suf |
Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."
Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
neła | qu-ł | yisi-der | ƛirbałi-x | ay-n | ašu-ƛer-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | eže | žek’u | |||||||
neła | qu | ł | yisi | der | ƛirbałi | x | ay | n | ašu | ƛer | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | eže | žek’u |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | come | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | old | man |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | num | adj | n1 |
One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.
В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.
ža | esi-n | nesi-q | r-ok’eł-run-tow | xan-a | nukar | bełiqu-z | uži-der | egir-n | ža | aɣi-n | b-ow-n | di-der | horo-ƛin | nesi-q | r-iyr-ani-x | ||||||||||||||||||
ža | esi | n | nesi | q | r | ok’eł | run | tow | xan | a | nukar | bełiqu | z | uži | der | egir | n | ža | aɣi | n | b | ow | n | di | der | horo | ƛin | nesi | q | r | iyr | ani | x |
DEM1.SG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | be.in.time | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | henchman | hunter | GEN2 | son | APUD.LAT | send | PST.UNW | DEM1.SG | bird | TOP | III | bring | PFV.CVB | me | APUD.LAT | come.IMPR | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | MSD | AD.ESS |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"
После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-a | yisi-qor | eƛi-n | howži | mi | teƛ-č’ey | iči-n | ok’eł-č’i | ža | aɣi-n | b-is-n | mi | xan-der-n | ik’i | nesi-qor | eƛi-o | mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an | mi-r | aɣi-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | a | yisi | qor | eƛi | n | howži | mi | teƛ | č’ey | iči | n | ok’eł | č’i | ža | aɣi | n | b | is | n | mi | xan | der | n | ik’i | nesi | qor | eƛi | o | mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | mi | r | aɣi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | give | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | escape | NEG.FUT | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | you | LAT | bird | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."
Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».
ža | aɣi-n | b-iži-n | bełiqu-s | uži | xan-der | ik’i-n | ||||||
ža | aɣi | n | b | iži | n | bełiqu | s | uži | xan | der | ik’i | n |
DEM1.SG | bird | TOP | III | carry | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf |
The hunter's son carried the bird to the king.
Сын охотника с этой птицей пошел к хану.
r-ik’i–nex-ru | łina-s-n | esi-n | ži | elu-r | payda | anu | oq-zaƛ’ | mi | xan-der-n | ik’i | eƛi-o | nesi-qor | mi | eƛi-ru | šebi-n | t’ubazi | r-odi-a | keze | r-oq-näy | b-igu | gulu-n | r-igu | tupi-n | r-eti-ƛin | |||||||||||||||||||||||
r | ik’i–nex | ru | łina | s | n | esi | n | ži | elu | r | payda | anu | oq | zaƛ’ | mi | xan | der | n | ik’i | eƛi | o | nesi | qor | mi | eƛi | ru | šebi | n | t’ubazi | r | odi | a | keze | r | oq | näy | b | igu | gulu | n | r | igu | tupi | n | r | eti | ƛin |
IV | walk.about | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | tell | PFV.CVB | now | we(I)OBL | LAT | use | be.NEG | become | CSL.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | say | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | you | say | PST.PRT | what | TOP | fulfill | IV | do | INF | meet | IV | become | CND.CVB | III | good | horse | and | IV | good | rifle | and | IV | want | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | suf |
But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.
Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.
xizyo | mi | di-der | horo | mi-r-tow-n | ʕaq’lu | b-eti-n | b-esu-näy-ƛin | bełiqu-a | xan-däɣor | uži | egir-n | ||||||||||||
xizyo | mi | di | der | horo | mi | r | tow | n | ʕaq’lu | b | eti | n | b | esu | näy | ƛin | bełiqu | a | xan | däɣor | uži | egir | n |
afterwards | you | me | APUD.LAT | come.IMPR | you | LAT | EMPH | TOP | advice | III | want | PFV.CVB | III | appear | CND.CVB | QUOT | hunter | ERG | khan | APUD.VERS | son | send | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.
Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.
xan-a | bełiqu-s | uži | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | |||||
xan | a | bełiqu | s | uži | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n |
khan | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The king invited the hunter's son to himself.
Хан позвал к себе сына охотника.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
xizyo | sasaqosi | babiw-der-n | ay-n | eƛi-n | di-r | siskin | šebin | r-ukad-č’u-ƛin | ||||||||
xizyo | sasaqosi | babiw | der | n | ay | n | eƛi | n | di | r | siskin | šebin | r | ukad | č’u | ƛin |
afterwards | in.the.morning | father | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | LAT | any | thing | IV | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
adv | adv | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Then in the morning he came back to his father and said that he did not see anything.
Затем утром пошел к отцу и сказал, что ничего не видел.
ža-n | hemedur-tow | kec-n-n | iči-n | sasaqosi | babiw-der-n | nex-n | eƛi-n | di-r | c’ohor | ukad-č’u-ƛin | ||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | kec | n | n | iči | n | sasaqosi | babiw | der | n | nex | n | eƛi | n | di | r | c’ohor | ukad | č’u | ƛin |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | sleep | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | in.the.morning | father | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | LAT | thief | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."
Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».
naysinan | nesi-der | b-ay-x | zow-n | b-eɣe-n | b-eže-n | miskinaw-ni-n | bečedaw-ni-n | ||||||||||||
naysinan | nesi | der | b | ay | x | zow | n | b | eɣe | n | b | eže | n | miskinaw | ni | n | bečedaw | ni | n |
everywhere | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | III | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | III | young | TOP | III | old | TOP | poor | DEF | TOP | wealthy | DEF | TOP |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | pref | adj | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf |
All people came to him: young and old, poor and wealthy.
Все ходили к нему: и стар, и млад, и бедные, и богатые.
sida-a | qu-ł | nesi | doxtur-der | bečedaw | žek’u | ay-n | nesi-a | nesi-s | r-oƛnoxu-ni | kid-n | y-ayr-n | |||||||||||
sida | a | qu | ł | nesi | doxtur | der | bečedaw | žek’u | ay | n | nesi | a | nesi | s | r | oƛnoxu | ni | kid | n | y | ayr | n |
one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | doctor | APUD.LAT | wealthy | man | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | IV | sick | DEF | daughter | TOP | II | bring | PFV.CVB |
num | nsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Once a rich man with his sick daughter came to doctor.
Однажды к доктору пришел богатый человек, со своей больной дочерью.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | neła | ħukmat-s | xan | hemesi-tow | doxtur-der | ay-n | r-oƛnoxu-ni | nesi-a | nesi-s | uži-n | ayr-n | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | ħukmat | s | xan | hemesi | tow | doxtur | der | ay | n | r | oƛnoxu | ni | nesi | a | nesi | s | uži | n | ayr | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | country | GEN1 | khan | DEM4.ISG.OBL | EMPH | doctor | APUD.LAT | come | PFV.CVB | IV | sick | DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | TOP | bring | PFV.CVB |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n1 | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.
Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.
r-oƛ-xosi | ahli | nesi-der | r-eži-gon | r-aq’ˤu | r-ay-a | r-oq-n | ||||||||||
r | oƛ | xosi | ahli | nesi | der | r | eži | gon | r | aq’ˤu | r | ay | a | r | oq | n |
IV | be.sick | PRS.PRT | people | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | IV | more | CNTR | IV | much | IV | come | INF | IV | become | PFV.CVB |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | adv | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And more sick people began to come to him.
И к нему стало ходить еще больше больных.
xizyogon | yeda | uži | cey-der | ik’i-n | sosi-gon | di-r | kumak | b-odi-o-ƛin | |||||||
xizyogon | yeda | uži | cey | der | ik’i | n | sosi | gon | di | r | kumak | b | odi | o | ƛin |
then | DEM2.ISG | son | eagle | APUD.LAT | go | PFV.CVB | again | CNTR | me | LAT | help | III | do | IMPR | QUOT |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then the son went to the eagle and said, "Help me again!"
Затем сын пошел к орлу и попросил помочь еще раз.
žigo-ƛ’ay-gon | uži | cey-der | ik’i-n | ||||
žigo | ƛ’ay | gon | uži | cey | der | ik’i | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | son | eagle | APUD.LAT | go | PFV.CVB |
adv | nsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The son went again to the eagle.
На этот раз сын опять сходил к орлу.