Morpheme der (nsuf) APUD.LAT

168 occurrences

In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
nesi uži-der y-ik’i-ani-r xediw-a neła-r izmu teƛ-n
nesi uži der y ik’i ani r xediw a neła r izmu teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy APUD.LAT II go MSD LAT husband ERG DEM1.IISG.OBL LAT permission give PST.UNW
pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

The husband gave her the permission to go to this boy.

Муж разрешил ей пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
yaqˤułenč’e mi di-der dandix-n narčey mi di-qay y-ok’eł-ƛin
yaqˤułenč’e mi di der dandix n narčey mi di qay y ok’eł ƛin
today you me APUD.LAT gather PST.UNW where you me POSS.ABL II escape QUOT
adv pron pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v suf

'Today you came to me, where will you escape from me to?'.

сегодня же мы уединились, куда же теперь ты от меня денешься.


In text The king and his three sons
ele-ay ža y-oq-n etixosi-der y-ik’i-n
ele ay ža y oq n etixosi der y ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG II become PST.UNW lover APUD.LAT II go PST.UNW
adv nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From there she went to her lover and they came together.

Оттуда она прямо пошла к любимому.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text Who is the biggest of them?
neła-ƛ’ ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n q’ˤuna-der b-oƛi b-ok’-n
neła ƛ’ ƛ’iräy ħoši n b n q’ˤuna der b oƛi b ok’ n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS from.above hide TOP III take.away PFV.CVB two.OBL APUD.LAT III half III beat PST.UNW
pron nsuf post n4 suf pref v vsuf num nsuf pref adv pref v vsuf

And they took away its hide and cut it into two halves.

Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text Goqi and the fox...
didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text The wooden horse
sidaquł Musa-der xan-s kid y-ay-n
sidaquł Musa der xan s kid y ay n
one.day Musa APUD.LAT khan GEN1 daughter II come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

One day, the king's daughter came to Musa.

Однажды к Мусе подошла дочь царя.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
xizyogon urɣizi-n oq-n tusnaq’-asi-ni uži egir-n di-der a-ƛin amru b-odi-n
xizyogon urɣizi n oq n tusnaq’ asi ni uži egir n di der a ƛin amru b odi n
then thinking TOP begin PFV.CVB prison RES.PRT DEF boy let PFV.CVB me APUD.LAT bring.IMP QUOT command III do PST.UNW
adv comp suf v vsuf n4 vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf v suf n3 pref v vsuf

Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.

Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text A king
di-der-n y-ay-n neła-a eƛi-s
di der n y ay n neła a eƛi s
me APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.WIT
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

She came to me and said:

Она подошла ко мне и сказала,


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
kid-z babiw-a xan-a nasin doxtur-bi goƛ’i-n nesi-a nesi-der-n b-utir-n eƛi-n
kid z babiw a xan a nasin doxtur bi goƛ’i n nesi a nesi der n b utir n eƛi n
girl GEN2 father ERG khan ERG all doctor PL call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:

Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что


In text The king's three sons and one daughter
howža uži ent’o di-der ayr nesi-q-kin-da di-s kid y-uy-xor y-uti-an-ƛin
howža uži ent’o di der ayr nesi q kin da di s kid y uy xor y uti an ƛin
DEM4.SG boy here me APUD.LAT bring DEM1.ISG.OBL POSS.ESS even COND me GEN1 daughter II true AD.LAT II turn.back FUT.DEF QUOT
pron n1 adv pron nsuf v pron nsuf suf nsuf pron nsuf n2 pref adj nsuf pref v vsuf suf

"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."

приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.


In text The king's three sons and one daughter
hemełaqu-ł-tow ža uži ayr-n nesi-der
hemełaqu ł tow ža uži ayr n nesi der
that.day CONT.ESS EMPH DEM1.SG boy bring PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
n4 nsuf suf pron n1 v vsuf pron nsuf

On this very day, the boy was brought to him.

В тот же день привели того юношу.


In text The king's three sons and one daughter
di-n nesi xan-der ʕarza-ƛ’ ay-asi zow-s
di n nesi xan der ʕarza ƛ’ ay asi zow s
me TOP DEM1.ISG.OBL khan APUD.LAT complaint SUPER.ESS come RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron suf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I also came to this king with a complaint.

Я тоже с жалобой был у этого царя.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
šebi ža nediw baħarči oƛi-xa ow-o ža ent’o di-der-ƛin
šebi ža nediw baħarči oƛi xa ow o ža ent’o di der ƛin
what DEM1.SG such brave.young.man half INT bring IMPR DEM1.SG here me APUD.LAT QUOT
pron pron pron n1 adv suf v vsuf pron adv pron nsuf suf

"Who is this brave young man? Bring him here to me!", ordered the king the widow.

Кто за такой мужчина, приведи его ко мне мол, повелел царь вдове.


In text Aliqilich
yiła q’orol-a-gon yeda ʕAliqilič ayr-n xan-der
yiła q’orol a gon yeda ʕAliqilič ayr n xan der
DEM2.IISG.OBL widow ERG CNTR DEM2.ISG Aliqilich bring PFV.CVB khan APUD.LAT
pron n2 nsuf suf pron n1 v vsuf n1 nsuf

And the widow brought Aliqilich to the king.

Та вдова привела Аликилича к царю.


In text Aliqilich
r-ok’-n zurma–q’ili-n qˤaƛi-x keč’-n adäz-ar oq-n xan-n c’ik’iw šahar-tow-n b-ay-n yisi-der dandir
r ok’ n zurma–q’ili n qˤaƛi x keč’ n adäz ar oq n xan n c’ik’iw šahar tow n b ay n yisi der dandir
IV beat PFV.CVB zurna.and.drum and sing IPFV.CVB song TOP ahead IN.LAT become PFV.CVB khan TOP entire city EMPH TOP III come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.LAT towards
pref v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf adv nsuf v vsuf n1 suf adj n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf adv

They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.

С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.


In text Aliqilich
b-ik’i-n yiziri neła-a cey-der žedu-s murad bič’zi b-oq-nosi neła-a eƛi-n
b ik’i n yiziri neła a cey der žedu s murad bič’zi b oq nosi neła a eƛi n
III go PFV.CVB DEM2.IPL DEM1.IISG.OBL ERG eagle APUD.LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 wish understand III become ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pref v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:

Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,


In text Aliqilich
ele di t’o yoł di-der b-iħad-ani-x b-oq maħor-ƛin
ele di t’o yoł di der b iħad ani x b oq maħor ƛin
here me here be me APUD.LAT III fight MSD AD.ESS III become outside QUOT
adv pron adv v pron nsuf pref v deriv nsuf pref v adv suf

"Here I am, come out to me and fight!", he answered.

Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text Seven brothers and one sister
nesi-der-n y-ik’i-n yiła-a eƛi-n
nesi der n y ik’i n yiła a eƛi n
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

She went to him and said:

Она пошла к нему домой и сказала,


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hemeł zaman-ł aɣi-der-n b-ay-n neła-ƛ’-si ɣudi-n r-ukad-n ɣʷˤadi-a esir-n łina-q mi nece q’ʷarid b-oq-asi-ƛin
hemeł zaman ł aɣi der n b ay n neła ƛ’ si ɣudi n r ukad n ɣʷˤadi a esir n łina q mi nece q’ʷarid b oq asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS bird APUD.LAT TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR day TOP IV see PFV.CVB crow ERG ask PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you so.much sadness III become RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf

At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"

В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text The stick's feat
xizyogon ža uži butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-der ay-n
xizyogon ža uži butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u der ay n
again DEM1.SG boy burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man APUD.LAT come PST.UNW
adv pron n1 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then the boy came to a man who was lying on his burka.

Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The fisherman
zaman-łay yeda sida xan-der ħalt’i-n esir-n ay-nosi nesi-a indowri-bi-s aħo-łun egir-n
zaman łay yeda sida xan der ħalt’i n esir n ay nosi nesi a indowri bi s aħo łun egir n
time CONT.ABL DEM2.ISG one.OBL khan APUD.LAT work TOP ask PFV.CVB come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG turkey PL GEN1 shepherd LHUN let PST.UNW
n3 nsuf pron num n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.

Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.


In text The fisherman
b-izi-ƛin nesi-a eƛi-näy ža mi di-der a-ƛin
b izi ƛin nesi a eƛi näy ža mi di der a ƛin
III get QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say CND.CVB DEM1.SG you me APUD.LAT bring.IMP QUOT
pref v suf pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf v suf

When he says: 'I will!', bring him to me!"

...и приведи его ко мне.


In text The fisherman
di-q neła-s baha b-izi-ƛin uži-a eƛi-nosi yiła-a yeda idu-r kid-der ayr-n
di q neła s baha b izi ƛin uži a eƛi nosi yiła a yeda idu r kid der ayr n
me POSS.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 price III get QUOT boy ERG say ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG home LAT girl APUD.LAT lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf n2 nsuf v vsuf

"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.

Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


In text The dream
k’oƛi-n y-ik’i-n uži-der kid ixiw-t’a muši kur-x y-iči-n
k’oƛi n y ik’i n uži der kid ixiw t’a muši kur x y iči n
run PFV.CVB II go PFV.CVB boy APUD.LAT daughter big DISTR air throw IPFV.CVB II be PST.UNW
v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 adj suf n3 v vsuf pref v vsuf

His daughter came running and moaned heavily at the boy.

???


In text The dream
ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


In text The dream
babiw-ƛ’ nediw ɣudi r-ukad-zaƛ’ kid žigon y-izi-n uži-der tusnaq’-ar-n y-ik’i-n aki-xor y-ay-nosi ixiw muši kur-n
babiw ƛ’ nediw ɣudi r ukad zaƛ’ kid žigon y izi n uži der tusnaq’ ar n y ik’i n aki xor y ay nosi ixiw muši kur n
father SUPER.ESS such day IV see CSL.CVB girl again.now II get.up PFV.CVB boy APUD.LAT prison IN.LAT TOP II go PFV.CVB window AD.LAT II come ANT.CVB big air throw PST.UNW
n1 nsuf pron n4 pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf

When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.

???


In text Two friends
ele-ay-gon bitor ža boc’i-a eƛi-ru-ni untaraw-ni xan-der ik’i-n
ele ay gon bitor ža boc’i a eƛi ru ni untaraw ni xan der ik’i n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.SG wolf ERG say PST.PRT DEF sick DEF khan APUD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv pron n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

From there, he went away to the sick king that the wolf had told about.

None


In text Two friends
nesi-der ay-nosi yisi žek’u-a esir-n nesi-q ha xan šida kec-n iči-asi mi šebi r-oq-n mi-r-ƛin
nesi der ay nosi yisi žek’u a esir n nesi q ha xan šida kec n iči asi mi šebi r oq n mi r ƛin
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS well khan why sleep PFV.CVB be RES.PRT you what IV happen PST.UNW you LAT QUOT
pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf excl n1 pron v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf suf

When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"

None


In text Two friends
sida qu-ł hemedur yoł-zay di-r niga–ɣˤič’i neƛ-ƛin nesi-der esirnod-x ay-n hič’č’a adäza nesi-s halmaɣ-łun zow-ru-ni žek’u
sida qu ł hemedur yoł zay di r niga–ɣˤič’i neƛ ƛin nesi der esirnod x ay n hič’č’a adäza nesi s halmaɣ łun zow ru ni žek’u
one.OBL day CONT.ESS so be SIM.CVB me LAT fabric give QUOT DEM1.ISG.OBL APUD.LAT beg IPFV.CVB come PST.UNW the.most ahead DEM1.ISG.OBL GEN1 friend LHUN be.NPRS PST.PRT DEF man
num n4 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf adv adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf n1

One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".

None


In text The aunt
ay-n babiw eɣe-ni uži-der žin r-esu-č’u-a c’eruc’a-ƛin
ay n babiw eɣe ni uži der žin r esu č’u a c’eruc’a ƛin
come PST.UNW father young DEF son APUD.LAT again IV find NEG.PST.WIT Q bow QUOT
v vsuf n1 adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n4 suf

The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"

Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.


In text The aunt
sida qu-ł yizi-der babiw ay-n
sida qu ł yizi der babiw ay n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL APUD.LAT father come PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

One day, the father came to them.

В один день к ним зашел отец.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


In text The egg
sida qu-ł yedu dibir-der y-ik’i-n di-r kid y-odi-xosi sabaw cax-o-ƛin
sida qu ł yedu dibir der y ik’i n di r kid y odi xosi sabaw cax o ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG imam APUD.LAT II go PST.UNW me LAT daughter II do PRS.PRT amulet write IMPR QUOT
num n4 nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n2 v vsuf suf

One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"

В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
neła-ƛ’or yeda uži best’alaw-ni eni–babiw-der-gon ay-n rešt’izi oq-n
neła ƛ’or yeda uži best’alaw ni eni–babiw der gon ay n rešt’izi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT DEM2.ISG boy step DEF parents APUD.LAT CNTR come PFV.CVB take.a.rest become PST.UNW
pron nsuf pron n1 adj suf n1pl nsuf suf v vsuf comp v vsuf

After that, the boy came to his step-parents and took a rest.

К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
nełƛ’o-n razi oq-č’ey xan-a Qartay nesi-der y-ayr-n gurow kid-bi r-egir-č’i-ƛin sis-gon žedu-ł adäza misal er-n
nełƛ’o n razi oq č’ey xan a Qartay nesi der y ayr n gurow kid bi r egir č’i ƛin sis gon žedu ł adäza misal er n
then TOP agree become NEG.PST.CVB khan ERG Qartay DEM1.ISG.OBL APUD.LAT II bring PFV.CVB except girl PL II.PL let NEG.FUT QUOT one CNTR DEM1.IPL.OBL CONT.ESS ahead problem put PST.UNW
adv suf comp v vsuf n1 nsuf n2 pron nsuf pref v vsuf post n2 nsuf pref v vsuf suf num suf pron nsuf post n3 v vsuf

Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."

Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.


In text Tsirdukh
Qartay-der ay-nosi neła-a nesi-qay bayan b-is-n mi šebi łina hunar-s žek’u yoł-ƛin
Qartay der ay nosi neła a nesi qay bayan b is n mi šebi łina hunar s žek’u yoł ƛin
Qartay APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL specification III take PST.UNW you who what.OBL talent GEN1 man be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron n3 nsuf n1 v suf

When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"

Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.


In text Tsirdukh
ža-n xan-der y-iži-n C’irdux-n ik’i-n
ža n xan der y iži n C’irdux n ik’i n
DEM1.SG TOP khan APUD.LAT II carry PFV.CVB Tsirdukh TOP go PST.UNW
pron suf n1 nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh carried her to the king.

Забрал ее к царю и Цирдух пошел.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a yisi-r ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
bełiqan a yisi r ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
hunter ERG DEM2.ISG.OBL LAT pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.

Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
yisi bełiqan-a-n ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
yisi bełiqan a n ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
DEM2.ISG.OBL hunter ERG TOP pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
pron n1 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.

Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The fox and the crow
hemeł zaman-ł uži-der y-exora kot’u yoł-asi sis ečru žek’u oƛix-n k’oƛi-n uži-q esir-n šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
hemeł zaman ł uži der y exora kot’u yoł asi sis ečru žek’u oƛix n k’oƛi n uži q esir n šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS boy APUD.LAT II long beard be RES.PRT one old man appear PFV.CVB run PFV.CVB boy POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sadness be RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf pref adj n2 v vsuf num adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv n3 v vsuf suf

Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"

В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.


In text Bear Ear
sida qu-ł kid-der halmaɣ-bi-n r-ay-n yiza-a yiza-de sadaq yedu ełu-x y-iži-n
sida qu ł kid der halmaɣ bi n r ay n yiza a yiza de sadaq yedu ełu x y iži n
one.OBL day CONT.ESS daughter APUD.LAT friend PL TOP II.PL come PFV.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.IIPL.OBL APUD.ESS together DEM2.IISG bilberry AD.ESS II lead PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv pron n2 nsuf pref v vsuf

One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.

Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.


In text Bear Ear
šebin-tow r-odi-a koƛ’i-č’ey kid ƛexu-nosi neła-der zey b-ay-n
šebin tow r odi a koƛ’i č’ey kid ƛexu nosi neła der zey b ay n
thing EMPH IV do INF understand.to NEG.PST.CVB girl remain ANT.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT bear III come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.

Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.


In text The udder
ɣˤutku-n ƛe-n r-odi-n łiy-zaƛ’ uži-a eniw k’ox äƛiru-gon kid-n esir-n xan-der y-egir-n
ɣˤutku n ƛe n r odi n łiy zaƛ’ uži a eniw k’ox äƛiru gon kid n esir n xan der y egir n
house and bridge and III.PL do PFV.CVB end CSL.CVB boy ERG mother twice ORD CNTR girl TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT II send PST.UNW
n4 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv num suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.

Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.


In text The gift of the eagle
žigo-ƛ’ay ɣun q’ˤuna-der č’ˤaƛił-n r-oƛƛi r-egi-n
žigo ƛ’ay ɣun q’ˤuna der č’ˤaƛił n r oƛƛi r egi n
now SUPER.ABL tree two.OBL APUD.LAT be.cut PFV.CVB IV middle IV break.apart PST.UNW
adv nsuf n4 num nsuf v vsuf pref adv pref v vsuf

This time the tree broke apart into two halves.

На этот раз дерево раскололось на две части.


In text Hassan and Hussein
sida qu-ł ciq-q yoł-zay xediw-der eže žek’u-n ay-n esir-n šebi mi-r r-oq-n šida mi q’ʷarid oq-n-ƛin
sida qu ł ciq q yoł zay xediw der eže žek’u n ay n esir n šebi mi r r oq n šida mi q’ʷarid oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS forest POSS.ESS be SIM.CVB husband APUD.LAT old man TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT IV happen PFV.CVB why you sadness become PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"

Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.


In text Hassan and Hussein
ik’i-n Ħusen babiw-ƛ’or kaɣat y-ayr-ru-ni eže-ni žek’u-der ay-n
ik’i n Ħusen babiw ƛ’or kaɣat y ayr ru ni eže ni žek’u der ay n
go PFV.CVB Hussein father SUPER.LAT letter II bring PST.PRT DEF old DEF man APUD.LAT come PST.UNW
v vsuf n1 n1 nsuf n2 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

Hussein went on and came to the old man who brought his father a letter.

Хусейн пришел к старику, который послал отцу письмо.


In text Hassan and Hussein
ik’i-n ik’i-n babiw-ƛ’or kaɣat y-egir-n zow-ru-ni ečru-ni žek’u-der ay-n
ik’i n ik’i n babiw ƛ’or kaɣat y egir n zow ru ni ečru ni žek’u der ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB father SUPER.LAT letter II send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF old DEF man APUD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

He went and went and came to the old man who had sent the letter to his father.

Пошел он и пришел к старику, который послал письмо отцу.


In text The fox and the miller
sida qu-ł nesi-der ziru b-ay-n mi-x di xan-s kid y-ow-an-ƛin
sida qu ł nesi der ziru b ay n mi x di xan s kid y ow an ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL APUD.LAT fox III come PST.UNW you AD.ESS me khan GEN1 daughter II bring FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf

One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"

Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The fox and the miller
habihan-ƛ’-si q’ʷariłi-n b-ukad-n ziru ƛ’iräy-n b-oq-n xan-z kid-der-n b-ik’i-n eƛi-n ƛ’iräy y-oq mi di y-aƛ’ir-s
habihan ƛ’ si q’ʷariłi n b ukad n ziru ƛ’iräy n b oq n xan z kid der n b ik’i n eƛi n ƛ’iräy y oq mi di y aƛ’ir s
miller SUPER.ESS ATTR sadness TOP III see PST.UNW fox from.above TOP III become PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB say PST.UNW from.above II become you me II cheat PST.WIT
n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv pref v pron pron pref v vsuf

The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."

Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
yeda ʕaq’lu mołi-xozo ečru-ni žek’u-der ay-nosi ža zikru eƛi-x esu-n
yeda ʕaq’lu mołi xozo ečru ni žek’u der ay nosi ža zikru eƛi x esu n
DEM2.ISG advice teach PRS.PRT.OBL old DEF man APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG religious.recitation say IPFV.CVB find PST.UNW
pron n3 v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf v vsuf

When he came to the old man who was to teach the advice, he found him reciting religious chants.

Когда он пришел к старику-советчику и нашел его за чтением зикр.


In text Razhbadin and Tawadin
k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko Ražbadin y-ow-xozo kid-z eni–babiw-der ža-n esir-n ik’i-x
hudayziko Ražbadin y ow xozo kid z eni–babiw der ža n esir n ik’i x
the.next.day Razhbadin II marry PRS.PRT.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP ask PST.UNW go PRS
adv n1 pref v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pron suf v vsuf v vsuf

The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.

На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di mi-der harizi oq-n ay-s-ƛin
mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di mi der harizi oq n ay s ƛin
you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me you APUD.LAT request become PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron pron nsuf comp v vsuf v vsuf suf

Don't blame me [that] I came to ask you.

Не обвиняй меня в том, что я пришел тебя просить об этом».


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n hič’č’a adäz mi di-der kid-n esir-n ay-nosi-tow neła-s ixtiyar di mi-qor neƛ-asi yoł
kid z babi a eƛi n hič’č’a adäz mi di der kid n esir n ay nosi tow neła s ixtiyar di mi qor neƛ asi yoł
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW very ahead you me APUD.LAT daughter TOP ask PFV.CVB come ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 permission me you POSS.LAT give RES.PRT be
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adv adv pron pron nsuf n2 suf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pron pron nsuf v vsuf v

The girl's father said: "At the very beginning, after you came to me to ask for my daughter, I gave you its permission.

Отец дочери сказал: «Когда ты ко мне в первый раз пришел засватать дочь, я выдал ее за тебя,


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder halmaɣ-bi-a sida-a sida-ƛ’or kaɣat-bi-n cax-n-anu sida-a sida-der-n b-ik’i-n-anu
neła ƛ’ay soder halmaɣ bi a sida a sida ƛ’or kaɣat bi n cax n anu sida a sida der n b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after friend PL ERG one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT letter PL TOP write PFV.CVB NEG one.OBL ERG one.OBL APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf num nsuf num nsuf suf pref v vsuf vsuf

After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.

С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.


In text Ohoyo
di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text This is not your merit
sida bečedaw žek’u-der-n ik’i-n nesi-z k’udi-z baɣ-a-n eynod-n micxir-n b-odi-n b-iži-n babiw-qor teƛ-n
sida bečedaw žek’u der n ik’i n nesi z k’udi z baɣ a n eynod n micxir n b odi n b iži n babiw qor teƛ n
one.OBL wealthy man APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 vine GEN2 garden IN.ESS TOP work PFV.CVB money TOP III do PFV.CVB III carry PFV.CVB father POSS.LAT give PST.UNW
num adj n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.

Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text Atid and Qarum
xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n ʕAt’id xexłi-ƛ’ di-der ayr-o-ƛin
xan a wazir bi qor amru b odi n ʕAt’id xexłi ƛ’ di der ayr o ƛin
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PFV.CVB Atid quickness SUPER.ESS me APUD.LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n1 n4 nsuf pron nsuf v vsuf suf

The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"

Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».


In text Three brothers
neła-z rok’u-ƛ’or r-ay-n yeda di-der igu žek’u ay-č’u-ƛin
neła z rok’u ƛ’or r ay n yeda di der igu žek’u ay č’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW DEM2.ISG me APUD.LAT good man come NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adj n1 v vsuf suf

She thought: "He didn't come to me as a good man."

Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».


In text Three brothers
sida qu-ł di-der q’arza bˤeƛ’ r-oɣ-o-ƛin Allah ay-s
sida qu ł di der q’arza bˤeƛ’ r o ƛin Allah ay s
one.OBL day CONT.ESS me APUD.LAT duty sheep III.PL take.away IMPR QUOT God come PST.WIT
num n4 nsuf pron nsuf n3 n3pl pref v vsuf suf n1 v vsuf

One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"

Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text A father, his son, and Oku
assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


In text A father, his son, and Oku
q’ˤuna-der r-ecur-n c’i-daɣor ža-n kur-n di-r bˤałay r-esu-x-anu-ƛin neła-a babiw-qor qˤaƛi-n
q’ˤuna der r ecur n c’i daɣor ža n kur n di r bˤałay r esu x anu ƛin neła a babiw qor qˤaƛi n
two.OBL APUD.LAT IV break PFV.CVB fire APUD.VERS DEM1.SG TOP throw PFV.CVB me LAT dagger IV find IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT shout PST.UNW
num nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"

Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».


In text The father and his three sons
ʕaƛ-tow-n zigara-ƛ’ b-ay-n xizyo yisi-der
ʕaƛ tow n zigara ƛ’ b ay n xizyo yisi der
village EMPH TOP condolence SUPER.ESS I.PL come PFV.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL APUD.LAT
n3 suf suf n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf

Then the villagers came for condolence.

Затем все жители села пришли выразить ему соболезнование.


In text The stepdaughter
sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The wise daughter
idu-r y-iži-nosi xan-a neła-q r-iyr-n nagaħ daʕba-n b-oq-n mi-der žek’u-bi b-ay-näy mi ža t’ubazi b-odi-n nagaħ mi ža t’ubazi b-odi-näy mi di y-oxir-a yoł-ƛin
idu r y iži nosi xan a neła q r iyr n nagaħ daʕba n b oq n mi der žek’u bi b ay näy mi ža t’ubazi b odi n nagaħ mi ža t’ubazi b odi näy mi di y oxir a yoł ƛin
home LAT II lead ANT.CVB khan ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW suppose dispute TOP III become PFV.CVB you APUD.LAT man PL III come CND.CVB you DEM1.SG fulfill III do PROHIB suppose you DEM1.SG fulfill III do CND.CVB you me II chase INF be QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf adv pron pron comp pref v vsuf pron pron pref v vsuf v suf

After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."

Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.


In text The wise daughter
nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


In text The smith's son
elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


In text The prince and the princess
hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


In text The prince and the princess
c’iɣoraqu-der-n ik’i-n nesi-q hiƛu–ok’o-bi-n r-odi-r
c’iɣoraqu der n ik’i n nesi q hiƛu–ok’o bi n r odi r
blacksmith APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS horseshoe PL TOP IV.PL do CAUS
n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

Go to the blacksmith and let him make horseshoes.

Сходи к кузнецу и попроси, чтобы он изготовил подковы.


In text Two brothers and one sister
mi ʕiyad-näy ahli-s šak-n b-ik’i y-iži-n xan-der mi-n kur-ƛin
mi ʕiyad näy ahli s šak n b ik’i y iži n xan der mi n kur ƛin
you cry CND.CVB people GEN1 suspicion TOP III go II carry PFV.CVB khan APUD.LAT you TOP throw QUOT
pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v pref v vsuf n1 nsuf pron suf v suf

"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."

«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu xalq’i nesi-der b-ay-n di ža c’ohor yoł-ƛin
b aq’ˤu xalq’i nesi der b ay n di ža c’ohor yoł ƛin
III many people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PST.UNW me DEM1.SG thief be QUOT
pref adj n3 pron nsuf pref v vsuf pron pron n1 v suf

Many people came to him: "I am that thief."

Многие приходили к нему, нрврпя: «Я тот вор».


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo eɣe-ni esiw k’oƛi-n ik’i-n xan-der
hemeł ƛ’ xizyo eɣe ni esiw k’oƛi n ik’i n xan der
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after young DEF brother run PFV.CVB go PST.UNW khan APUD.LAT
pron nsuf post adj suf n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf

After that, the young brother came running to the king.

После этого пошел к хану младший сын.


In text Sun's Uneyzat
xan-der y-ik’i-n esi-n neła-a sis magalu b-eɣe b-iłe b-oq-n mi-r neƛ-ru roži di-q t’ubazi r-oq-č’u-ƛin
xan der y ik’i n esi n neła a sis magalu b eɣe b iłe b oq n mi r neƛ ru roži di q t’ubazi r oq č’u ƛin
khan APUD.LAT II go PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG one bread III small III as III become PFV.CVB you LAT give PST.PRT word me POSS.ESS fulfill IV become NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref adj pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pron nsuf comp pref v vsuf suf

She went to the king and told him: "One bread became a bit smaller, the word that I have given to you didn't fulfill."

Пошла к хану и рассказала: «Одна лепешка вышла немного меньше, я не смогла выполнить данное тебе обещание».


In text Sun's Uneyzat
neła-day xexbi-n r-iži-n k’uci-n k’et’u-s xexoy-bi-n neła-der kur-n
neła day xexbi n r iži n k’uci n k’et’u s xexoy bi n neła der kur n
DEM1.IISG.OBL APUD.ABL children TOP III.PL take.out PFV.CVB puppy and cat GEN1 young.animal PL and DEM1.IISG.OBL APUD.LAT spread.out PST.UNW
pron nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 suf n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf

She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.

Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
howlay-tow yizi q’orol-der k’oƛi-n hemediw xabar elu-r teq-s-ƛin esi-ani-x
howlay tow yizi q’orol der k’oƛi n hemediw xabar elu r teq s ƛin esi ani x
then EMPH DEM2.IPL widow APUD.LAT run PST.UNW such.a story we(I)OBL LAT hear PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
adv suf pron n2 nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf v deriv nsuf

Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."

Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.


In text Sun's Uneyzat
rok’u-n r-oč’ił-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi žedu esyu-bi-der b-ay-n
rok’u n r oč’ił n xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi žedu esyu bi der b ay n
heart TOP IV freeze PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL DEM1.IPL.OBL brother PL APUD.LAT I.PL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron pron n1 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.

Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.


In text Sun's Uneyzat
xan-der b-ay-nosi yedu reƛ di r-iqir-s-ƛin sida-a eƛi-n ay di r-iqir-s-ƛin sis iči-n hemedur nukar-bi-a xan-q heresi esi-n
xan der b ay nosi yedu reƛ di r iqir s ƛin sida a eƛi n ay di r iqir s ƛin sis iči n hemedur nukar bi a xan q heresi esi n
khan APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG meat me IV catch PST.WIT QUOT one.OBL ERG say PFV.CVB no me IV catch PST.WIT QUOT one remain PFV.CVB so henchman PL ERG khan POSS.ESS lie tell PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf pron n4 pron pref v vsuf suf num nsuf v vsuf interj pron pref v vsuf suf num v vsuf adv n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.

Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.


In text Sun's Uneyzat
žigo-ƛ’ay-gon dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur goƛ’i-n nesi-der
žigo ƛ’ay gon dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur goƛ’i n nesi der
now SUPER.ABL CNTR world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor call PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
adv nsuf suf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

But this time he called the most famous doctor in the world to himself.

На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.


In text Sun's Uneyzat
taliħ-ƛin xizay k’oƛi-n žedu b-ay-zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y-eže-ni-der-gon b-ay-n
taliħ ƛin xizay k’oƛi n žedu b ay zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y eže ni der gon b ay n
fortune QUOT from.behind run PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come POST.CVB married.couple DEM1.IISG.OBL II old DEF APUD.LAT CNTR I.PL come PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron pref v vsuf n1pl pron pref adj suf nsuf suf pref v vsuf

Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.

К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko-n xan-a žedu-der b-egir-n nukar-bi
hudayziko n xan a žedu der b egir n nukar bi
the.next.day TOP khan ERG DEM1.IPL.OBL APUD.LAT I.PL send PST.UNW henchman PL
adv suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf

The next day the king sent his henchmen to them again.

На следующий день хан опять отправил к ним нукеров.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a nesi-a nesi-der goƛ’i-n baru-s esyu-bi-n nukar-bi-n ža q’orolay-n
xizyo xan a nesi a nesi der goƛ’i n baru s esyu bi n nukar bi n ža q’orolay n
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW wife GEN1 sister PL and henchman PL and DEM1.SG widow and
adv n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf pron n2 suf

After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.

После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.


In text Arabuzan
hemeła zaman-ł łaci y-iłe y-ˤaƛo neła-der-n y-ik’i-n ʕArabuzan-a xan-s kid y-ow-n Ismaʕil-z gulu-ƛ’ caƛi-n
hemeła zaman ł łaci y iłe y ˤaƛo neła der n y ik’i n ʕArabuzan a xan s kid y ow n Ismaʕil z gulu ƛ’ caƛi n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS wind II as II quickly DEM1.IISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB Arabuzan ERG khan GEN1 daughter II bring PFV.CVB Ismail GEN2 horse SUPER.ESS throw PST.UNW
pron n3 nsuf n4 pref conj pref adv pron nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.

В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.


In text Arabuzan
žedu baru-bi Ismaʕil-a babiw-der r-iži-č’ey qala-a teł r-uqˤi-n xeci-n
žedu baru bi Ismaʕil a babiw der r iži č’ey qala a teł r uqˤi n xeci n
DEM1.IIPL wife PL Ismail ERG father APUD.LAT II.PL lead NEG.PST.CVB fortress IN.ESS inside II.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf

These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.

Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.


In text Arabuzan
nesi-a nukar-bi-qor amru b-odi-n di-s uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi nesi-s šeƛ’u di-der r-ow-n horo-ƛin
nesi a nukar bi qor amru b odi n di s uži n exur n iyo s r ic’ asi nesi s šeƛ’u di der r ow n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG henchman PL POSS.LAT command III do PST.UNW me GEN1 son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 clothing me APUD.LAT IV bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"

Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.


In text Arabuzan
di-n ik’i-x-ƛin eƛi-n Ismaʕil izi-n xan-der-n ik’i-n nukar-łun di ukar-ƛin nesi-q harizi r-odi-n
di n ik’i x ƛin eƛi n Ismaʕil izi n xan der n ik’i n nukar łun di ukar ƛin nesi q harizi r odi n
me and go PRS QUOT say PFV.CVB Ismail get.up PFV.CVB khan APUD.LAT TOP go PFV.CVB henchman LHUN me appoint QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW
pron suf v vsuf suf v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pron v suf pron nsuf comp pref v vsuf

"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"

«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.


In text Arabuzan
xizyo q’ˤida-ay-n izi-n di mi-der-n nex-n babiw-qor eƛi-an horo howži yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
xizyo q’ˤida ay n izi n di mi der n nex n babiw qor eƛi an horo howži yiła s meč’ b eč’ o ƛin
afterwards down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB me you APUD.LAT TOP come PFV.CVB father POSS.LAT say FUT.DEF come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'

Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.


In text Mountain-Hero
žedu t’umi-bi hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-nosi Ħon–Bahadur-a neła kid-der-n ik’i-n eƛi-n mi di-r moƛu-ł y-ukad-asi zow-s-ƛin
žedu t’umi bi hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i nosi Ħon–Bahadur a neła kid der n ik’i n eƛi n mi di r moƛu ł y ukad asi zow s ƛin
DEM1.IIPL pigeon PL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL go ANT.CVB Mountain.Hero ERG DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP go PFV.CVB say PST.UNW you me LAT dream CONT.ESS II see RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."

Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Bilqisdi
hič’č’a adäza yiła-der gama-ƛ’-s-ni žek’u ay-n
hič’č’a adäza yiła der gama ƛ’ s ni žek’u ay n
the.most ahead DEM2.IISG.OBL APUD.LAT boat SUPER.ESS GEN1 DEF man come PST.UNW
adv adv pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

At first came the sailor to her.

Первым к ней примчался моряк.


In text Bilqisdi
xizyogon Bilq’isdi-der nesi eže-ni-s łˤono-n uži-bi-n b-ay-n xan-z ma-x-si-ni žek’u-n neła-s-tow xediw-n xediw-s-gon esiw-n
xizyogon Bilq’isdi der nesi eže ni s łˤono n uži bi n b ay n xan z ma x si ni žek’u n neła s tow xediw n xediw s gon esiw n
then Bilqisdi APUD.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF GEN1 three TOP son PL and I.PL come PST.UNW khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH husband and husband GEN1 CNTR brother and
adv n2 nsuf pron adj suf nsuf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n1 nsuf suf n1 suf

Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.

Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.


In text Bilqisdi
žigo-ƛ’ay neła-der xan-z ma-x-si-ni žek’u ay-n
žigo ƛ’ay neła der xan z ma x si ni žek’u ay n
now SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL APUD.LAT khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man come PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 v vsuf

This time the king's guard came to her.

На этот раз к ней зашел сторож хана.


In text Play, copper coin!
xan-a eƛi-n osiw ez-a teł yoł-ru di-z kid-der ik’i-ł-x oq-č’i-zaƛ’ dice-go b-aq’ˤu micxir yoł-ru žek’u-kin
xan a eƛi n osiw ez a teł yoł ru di z kid der ik’i ł x oq č’i zaƛ’ dice go b aq’ˤu micxir yoł ru žek’u kin
khan ERG say PST.UNW high fortress IN.ESS inside be PST.PRT me GEN2 daughter APUD.LAT go POT PRS become NEG.FUT.CVB CSL.CVB how.much COND III much money be PST.PRT man even
n1 nsuf v vsuf adj n4 nsuf post v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf vsuf pron suf pref adj n3 v vsuf n1 suf

The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."

Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a eƛi-n ža bihayaw-tow šebin yoł di mi didur-gon oq-łin neła-der ayr-an-ƛin
eɣe ni esyu a eƛi n ža bihayaw tow šebin yoł di mi didur gon oq łin neła der ayr an ƛin
young DEF brother ERG say PST.UNW DEM1.SG easy EMPH thing be me you how CNTR become CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead FUT.DEF QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n4 v pron pron pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

The young brother said: "This is an easy thing, no matter how, I will lead you to her."

Младший брат сказал: «Это проще простого, я тебя так или иначе доставлю к ней».


In text Play, copper coin!
didur mi di neła-der ayr-x-ƛin Kusa-a tamaša-tow b-odi-n
didur mi di neła der ayr x ƛin Kusa a tamaša tow b odi n
how you me DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead PRS QUOT Kusa ERG be.surprised EMPH III do PST.UNW
pron pron pron pron nsuf v vsuf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf

"How do you lead me to her?", Kusa asked surprised.

Куса удивился: «Как же ты доставишь меня к ней?»


In text Play, copper coin!
ustar-a-n r-iyr-n xan-qor nagaħ ža y-exu-näy q’ˤač’azi y-odi-a di-der y-a-ƛin
ustar a n r iyr n xan qor nagaħ ža y exu näy q’ˤač’azi y odi a di der y a ƛin
master ERG TOP IV explain PST.UNW khan POSS.LAT suppose DEM1.SG II die CND.CVB repair II do INF me APUD.LAT II bring.IMP QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref v suf

The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."

Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.


In text Play, copper coin!
hemedur Kusa ay-n osuga-ni ez-a teł babiw-a y-uqˤi-n y-iči-r-n zow-ru-ni kid-der
hemedur Kusa ay n osuga ni ez a teł babiw a y uqˤi n y iči r n zow ru ni kid der
so Kusa come PFV.CVB high DEF fortress IN.ESS inside father ERG II hide PFV.CVB II remain CAUS PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF girl APUD.LAT
adv n1 v vsuf adj suf n4 nsuf post n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf suf n2 nsuf

So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.

Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.


In text Play, copper coin!
yiła-a maq’an-bi qˤaƛi-x-anu ust’ar-der yedu y-ayr-ƛin yiła-a ɣarabaš-bi-qor eƛi-n
yiła a maq’an bi qˤaƛi x anu ust’ar der yedu y ayr ƛin yiła a ɣarabaš bi qor eƛi n
DEM2.IISG.OBL ERG melody PL sing PRS NEG master APUD.LAT DEM2.IISG II bring QUOT DEM2.IISG.OBL ERG servant PL POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pron pref v suf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

"It doesn't play melodies anymore, bring it to the master!", she said to the servants.

Она сообщила слугам, что он не играет мелодии, поэтому его нужно отправить к мастеру.


In text Play, copper coin!
xan-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n kid-der ay-s ža-ƛin Kusa-ƛ’ bužzi b-oq-n anu
xan n diwan b odi xosi xalq’i n kid der ay s ža ƛin Kusa ƛ’ bužzi b oq n anu
khan and judgement III do PRS.PRT people and girl APUD.LAT come PST.WIT DEM1.SG QUOT Kusa SUPER.ESS believe I.PL become PST.UNW be.NEG
n1 suf n3 pref v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf comp pref v vsuf v

The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.

Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ukru-n micxir-n r-asad-a q’ili-ł xizay dibir-der egir-n
c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ukru n micxir n r asad a q’ili ł xizay dibir der egir n
clever DEF brother ERG stupid DEF brother silver and money and III.PL measure INF qili CONT.ESS behind mullah APUD.LAT send PST.UNW
adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf v vsuf

The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.

Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.


In text Patience
neła qu-ł yisi-der ƛirbałi-x ay-n ašu-ƛer-ce mešok’la yoł-asi sis eže žek’u
neła qu ł yisi der ƛirbałi x ay n ašu ƛer ce mešok’la yoł asi sis eže žek’u
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS come PFV.CVB waist SUB.LAT EQU1 moustache be RES.PRT one old man
pron n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf num adj n1

One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.

В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ xizyo babiw-a yisi-qor eƛi-n howži mi teƛ-č’ey iči-n ok’eł-č’i ža aɣi-n b-is-n mi xan-der-n ik’i nesi-qor eƛi-o mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an mi-r aɣi-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo babiw a yisi qor eƛi n howži mi teƛ č’ey iči n ok’eł č’i ža aɣi n b is n mi xan der n ik’i nesi qor eƛi o mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an mi r aɣi ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you give NEG.PST.CVB be PFV.CVB escape NEG.FUT DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB you khan APUD.LAT TOP go DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF you LAT bird QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf suf v pron nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf

After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."

Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».


In text With the help of the fox
ža aɣi-n b-iži-n bełiqu-s uži xan-der ik’i-n
ža aɣi n b iži n bełiqu s uži xan der ik’i n
DEM1.SG bird TOP III carry PFV.CVB hunter GEN1 son khan APUD.LAT go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

The hunter's son carried the bird to the king.

Сын охотника с этой птицей пошел к хану.


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


In text With the help of the fox
xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-s uži nesi-a nesi-der goƛ’i-n
xan a bełiqu s uži nesi a nesi der goƛ’i n
khan ERG hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf v vsuf

The king invited the hunter's son to himself.

Хан позвал к себе сына охотника.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


In text The peacock
xizyo sasaqosi babiw-der-n ay-n eƛi-n di-r siskin šebin r-ukad-č’u-ƛin
xizyo sasaqosi babiw der n ay n eƛi n di r siskin šebin r ukad č’u ƛin
afterwards in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT any thing IV see NEG.PST.WIT QUOT
adv adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Then in the morning he came back to his father and said that he did not see anything.

Затем утром пошел к отцу и сказал, что ничего не видел.


In text The peacock
ža-n hemedur-tow kec-n-n iči-n sasaqosi babiw-der-n nex-n eƛi-n di-r c’ohor ukad-č’u-ƛin
ža n hemedur tow kec n n iči n sasaqosi babiw der n nex n eƛi n di r c’ohor ukad č’u ƛin
DEM1.SG TOP so EMPH sleep PFV.CVB TOP remain PFV.CVB in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT thief see NEG.PST.WIT QUOT
pron suf adv suf v vsuf suf v vsuf adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."

Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».


In text The doctor
naysinan nesi-der b-ay-x zow-n b-eɣe-n b-eže-n miskinaw-ni-n bečedaw-ni-n
naysinan nesi der b ay x zow n b eɣe n b eže n miskinaw ni n bečedaw ni n
everywhere DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PRS be.NPRS PFV.CVB III young TOP III old TOP poor DEF TOP wealthy DEF TOP
adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref adj suf pref adj suf adj suf suf adj suf suf

All people came to him: young and old, poor and wealthy.

Все ходили к нему: и стар, и млад, и бедные, и богатые.


In text The doctor
sida-a qu-ł nesi doxtur-der bečedaw žek’u ay-n nesi-a nesi-s r-oƛnoxu-ni kid-n y-ayr-n
sida a qu ł nesi doxtur der bečedaw žek’u ay n nesi a nesi s r oƛnoxu ni kid n y ayr n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL doctor APUD.LAT wealthy man come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 IV sick DEF daughter TOP II bring PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron n1 nsuf adj n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf

Once a rich man with his sick daughter came to doctor.

Однажды к доктору пришел богатый человек, со своей больной дочерью.


In text The doctor
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow neła ħukmat-s xan hemesi-tow doxtur-der ay-n r-oƛnoxu-ni nesi-a nesi-s uži-n ayr-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow neła ħukmat s xan hemesi tow doxtur der ay n r oƛnoxu ni nesi a nesi s uži n ayr n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan DEM4.ISG.OBL EMPH doctor APUD.LAT come PFV.CVB IV sick DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 son TOP bring PFV.CVB
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf pref adj suf pron nsuf pron nsuf n1 suf v vsuf

It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.

Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.


In text The doctor
r-oƛ-xosi ahli nesi-der r-eži-gon r-aq’ˤu r-ay-a r-oq-n
r xosi ahli nesi der r eži gon r aq’ˤu r ay a r oq n
IV be.sick PRS.PRT people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT IV more CNTR IV much IV come INF IV become PFV.CVB
pref v vsuf n3 pron nsuf pref adv suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

And more sick people began to come to him.

И к нему стало ходить еще больше больных.


In text The mother and the son
xizyogon yeda uži cey-der ik’i-n sosi-gon di-r kumak b-odi-o-ƛin
xizyogon yeda uži cey der ik’i n sosi gon di r kumak b odi o ƛin
then DEM2.ISG son eagle APUD.LAT go PFV.CVB again CNTR me LAT help III do IMPR QUOT
adv pron n1 n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then the son went to the eagle and said, "Help me again!"

Затем сын пошел к орлу и попросил помочь еще раз.


In text The mother and the son
žigo-ƛ’ay-gon uži cey-der ik’i-n
žigo ƛ’ay gon uži cey der ik’i n
again SUPER.ABL CNTR son eagle APUD.LAT go PFV.CVB
adv nsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

The son went again to the eagle.

На этот раз сын опять сходил к орлу.